«Chasing ewes is a rani’s lot!» - Бегать по овцам - это удел баранов!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 08 July [dʒʋʹlaı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter XX (глава 20)


Silver's Embassy (посольство Сильвера)

SURE enough, there were two men just outside the stockade (действительно, прямо за частоколом было два человека), one of them waving a white cloth (один из них размахивал белой тряпкой); the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by (другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял спокойно рядом; placid безмятежный, мирный, спокойный, тихий).  It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce пронзать, просверливать, проникать; marrow сущность, костный мозг). The sky was bright and cloudless overhead (небо было ясным и безоблачным над головой; cloud облако), and the tops of the trees shone rosily in the sun (и верхушки деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце). But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow (но  /там/, где Сильвер стоял со своим помощником, все находилось еще в тени; lieutenant заместитель, помощник, поручик), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island (холод и туман, вместе взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто сырое, малярийное, нездоровое место; health здоровье).  'Keep indoors, men (не выходить, ребята),' said the captain. 'Ten to one this is a trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).'


SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.  It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.  'Keep indoors, men,' said the captain. 'Ten to one this is a trick.'



1. Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата)
2. 'Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).' 
3. 'Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),' cried Silver (крикнул Сильвер)
4. The captain was in the porch (капитан был на крыльце), keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep out of избегать, не вмешиваться; to intend намереваться, замыслить, предназначать). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): — 
5. 'Doctor's watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту). Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим восточную); Gray, west (Грей западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, всем заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и  /будьте/ внимательны).' 


1. Then he hailed the buccaneer. 



2. 'Who goes? Stand, or we fire.' 



3. 'Flag of truce,' cried Silver. 



4. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us:  



5. 'Doctor's watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful.' 



1. And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к бунтовщикам)
2. 'And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим белым флагом)?' he cried. 
3. This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой человек)
4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр, /хочет/ подняться  /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить договор),' he shouted (он прокричал)
5. 'Cap'n Silver (капитан Сильвер)! Don't know him (не знаю его). Who's he (кто он)?' cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): 'Cap'n, is it (капитан, да)? My heart, and here's promotion (ничего себе: «мое сердце», вот так продвижение по службе; to promote выдвигать; продвигать; повышать в чине/звании)!'
6. Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам)


1. And then he turned again to the mutineers. 



2. 'And what do you want with your flag of truce?' he cried. 



3. This time it was the other man who replied. 



4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,' he shouted. 



5. 'Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?' cried the captain. And we could hear him adding to himself: 'Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!' 



6. Long John answered for himself. 



1. 'Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir (эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр) — laying a particular emphasis upon the word 'desertion (/сказал он/, делая особый акцент на слове  «дезертирство»).' 'We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться  /вам/, если сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones скелет, кости). All I ask is your word, Cap'n Smollett (все, чего я прошу вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола), and one minute to get out o' shot before a gun is fired (и  /дадите мне/ одну минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете стрелять, пока я не уйду).' 
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to you меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами). If you wish to talk to me, you can come, that's all (если хотите поговорить со мной, можете войти, вот и все). If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you (если вы  /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте на себя, и да поможет вам Господь).' 
3. 'That's enough, cap'n (достаточно, капитан),' shouted Long John, cheerily (крикнул весело Долговязый Джон). 'A word from you's enough (вашего слова достаточно  /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю /как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).' 


1. 'Me, sir. These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir laying a particular emphasis upon the word 'desertion.' 'We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired.' 



2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you.' 



3. 'That's enough, cap'n,' shouted Long John, cheerily. 'A word from you's enough. I know a gentleman, and you may lay to that.' 



1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание  /то/, каким надменным был ответ капитана; cavalier бесцеремонный, высокомерный). But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но Сильвер /лишь/ посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had been absurd (как если бы  /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой стороны; to succeed удаваться, достигать цели). 
2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on (признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа = забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up подкрасться, постепенно увеличиваться), who had now seated himself on the threshold (который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his hands (/положив/ локти на колени и  /оперев/ голову на руки), and his eyes fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в песке; to bubble кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе  /под нос/ «Идите /за мной/, девушки и юноши»).' 


1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. 



2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.' 



1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм). What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree stumps, and the soft sand (толстых = широких  /древесных/ пней и мягкого = сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay стоянка; крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал: «приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive прибывать, достигать, дойти), whom he saluted in the handsomest style (которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out искусно, причудливо украшать, наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан; immense безмерный, огромный), thick with brass buttons (со множеством медных пуговиц; thick with густо покрытый, изобилующий), hung as low as to his knees (свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен»), and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace шнуровать, окаймлять /галуном/, отделывать). 
2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain, raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down (вам лучше сесть).'
3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на открытом воздухе на песке; main основной, полнейший; чрезвычайно).' 


1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. 



2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better sit down.' 



3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.' 



1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты). You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете отправляться на виселицу)!'
2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на песок; to bid предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet сладкий, приятный, милый; pretty симпатичный, хороший). Ah, there's Jim (а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor, here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе, словно счастливая семья, так сказать).'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain. 


1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my ship's cook and then you were treated handsome or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!' 



2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.' 



3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain. 



1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver (ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay поприще, работа, дело). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был мертв, когда я добежал до него; to get round передвигаться; посещать).'
2. 'Well (итак)?' says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан Смоллетт очень хладнокровно)


1. 'Right you were, Cap'n Smollett,' replied Silver. 'Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was shook maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go, and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would. He wasn't dead when I got round to him, not he.' 



2. 'Well?' says Captain Smollett, as cool as can be. 



1. All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling намек, легкое подозрение). Ben Gunn's last words came back to my mind (последние слова Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью; glee веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у нас  /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with иметь дело, бороться с). 
2. 'Well, here it is (ну так вот),' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that's our point (это наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же
успехом спасли бы свои жизни); and that's yours (это ваша /цель/). You have a chart, haven't you (у вас есть карта, не так ли)?'
3. 'That's as may be (возможно),' replied the captain (ответил капитан)
4. 'Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),' returned Long John (ответил Долговязый Джон). 'You needn't be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm вред, зло, ущерб).'


1. All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. 



2. 'Well, here it is,' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's yours. You have a chart, haven't you?' 



3. 'That's as may be,' replied the captain. 



4. 'Oh, well, you have, I know that,' returned Long John. 'You needn't be so husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.' 



1. 'That won't do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),' interrupted the captain (прервал  /его/ капитан). 'We know exactly what you meant to do, and we don't care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично); for now, you see, you can't do it (потому что теперь, видите ли, вы не можете это сделать).'
2. And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно), and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed продолжать; приступать). 
3. 'If Abe Gray (если Эйб Грей…) — — ' Silver broke out (начал Сильвер)
4. 'Avast there (стоп)!' cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). 'Gray told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал); and what's more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow взрывать; clean начисто; blaze огонь, пламя, вспышка). So there's my mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).'
5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff дуновение, миг, душок; temper нрав, вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle крапива; to nettleраздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но теперь он взял себя в руки)


1. 'That won't do with me, my man,' interrupted the captain. 'We know exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't do it.' 



2. And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe. 



3. 'If Abe Gray — — ' Silver broke out. 



4. 'Avast there!' cried Mr. Smollett. 'Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what's more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my man, on that.' 



5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 



1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).' 
2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу
в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что  /смотреть/ представление /в театре/)
3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/). You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы  /мы могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою клятву; affidavit письменное показание под присягой /лат./), upon my word of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где- нибудь в целости на берег; to clap хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or, if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to haze изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man (мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать их сюда, чтобы забрать вас; to pick up заехать за, подобрать). Now you'll own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn't look to get, not you (на лучшие  /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе услышат мои слова; to overhaul тщательно изучать, подробно рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано одному, сказано всем).' 


1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.' 



2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them. 



3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep. You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy, some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing, then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get, not you. And I hope' raising his voice 'that all hands in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.' 



1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил = вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки)
2. 'Is that all (это все)?' he asked. 
3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!' answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо меня заговорят пули).' 
4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя), and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy Jones морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) — there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон, ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»), I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,
когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to tramp тяжело ступать, топать, идти пешком). Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle out спешно уходить; hand over hand быстро, проворно; double quick ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро»).' 


1. Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. 



2. 'Is that all?' he asked. 



3. 'Every last word, by thunder!' answered John. 'Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls.' 



4. 'Very good,' said the captain. 'Now you'll hear me. If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair trial in England. If you won't my name is Alexander Smollett, I've flown my sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the treasure. You can't sail the ship there's not a man among you fit to sail the ship. You can't fight us Gray, there, got away from five of you. Your ship's in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here and tell you so; and they'd the last good words you'll get from me; for, in the name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.' 



1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из своей трубки)
2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried. 
3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан)
4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он)
5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова на костыль; to hoist поднимать). Then he spat into the spring (затем он плюнул в источник; to spit).


1. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He shook the fire out of his pipe. 



2. 'Give me a hand up!' he cried. 



3. 'Not I,' returned the captain. 



4. 'Who'll give me a hand up?' he roared. 



5. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he spat into the spring.



1. 'There (вот)!' he cried, 'that's what I think of ye (вот что я о вас думаю; ye = you). Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like a rum puncheon (прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому). Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'
2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он заковылял прочь; to stumble оступаться, идти, запинаясь), ploughed down the sand (вспахивая песок; to plough пахать, прокладывать борозду, рассекать), was helped across the stockade (ему помог  /перебраться/ через частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток), by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди деревьев)


1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones.' 



2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees. 



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.