«Opinion is like an ass-hole: everyone has it. But this “everyone has it” doesn’t mean it “should be showed to everybody”» - Мнение - как дырка в заднице: есть у каждого. Но «есть у каждого» не означает «каждому нужно демонстрировать»
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter XVI (глава 16)


Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором)

How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут) IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском выражении = выражаясь по-морскому; bell колокол, звонок; склянка) that the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег вместе с остальными).  It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/ казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола пузырилась в швах; seam шов, стык, паз); the nasty stench of the place turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это
было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть = видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в каждой), hard by where the river runs in (рядом  /с тем местом/, где река впадала  /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero политическая песня, написанная в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе которой Джеймс лишился своего королевского сана./).'


IT was about half-past one three bells in the sea phrase that the two boats went ashore from the Hispaniola. The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest.  It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of them was whistling 'Lillibullero.'



1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat четырехвесельный ял; /ялик небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел/). The gigs had leaned to their right (гички  /быстроходные лодки/ находились справа  /от корабля/; to lean прислоняться, опираться); but Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off («Лиллибуллеро» смолкла; to stop off останавливаться, делать остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently (все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но, полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero (и  /они/ решили сидеть тихо, где они находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back возвращаться к исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).' 
2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer управлять, вести судно; so as to с тем, чтобы); even before we landed we had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким
345 образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of терять из виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running as I durst (и побежал так  /быстро/, как  /только/ посмел; as near as как только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake (с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и  /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime заряжать, наполнять). 
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола)


1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.' 



2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety. 



3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 


This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap хлопать, ставить, помещать; log house рубленый дом; log бревно), fit to hold two score of people on a pinch (способный вместить сорок человек в случае нужды; fit пригодный, подходящий; score два десятка), and loop-holed for musketry on every side (и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they had cleared a wide space (вокруг этого  /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour (слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way (люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good watch and food (все, что им нужно это хороший дозор = часовые и еда); for, short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка)


This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log- house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment. 



1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked — we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду у нас не было воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland (я служил  /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов/) — but I know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot точка; to carry
нести, перевозить; dot and carry неровно, прихрамывая). 'Jim Hawkins is gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая мысль)
2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым солдатом; something нечто  /исключительное/, кое-что) but more still to have been a doctor (но гораздо больше быть врачом). There is no time to dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly (и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore (и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика)


1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked we had no water. I was thinking this over, when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy but I know my pulse went dot and carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought. 



2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat. 



1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности, Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside рядом, у борта), and I aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны)
2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet лист /бумаги/, полотно), thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него подверглись, добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также расстроен)
3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him (сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик). Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое касание руля» и тот человек присоединится к нам; touch штрих, черта, небольшая примесь; rudder руль).'
4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами» обсудили детали его выполнения; to settle поселяться; решать, улаживать). 


1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner. 



2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the six forecastle hands was little better. 



3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us.' 



4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its accomplishment. 



1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port кормовой порт), and Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись нагружать ее пороховыми банками; to set to work приняться за работу), muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой; keg бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest (бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask бочка, бочонок). 
2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был главным человеком на борту)
3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет мертв).'
4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая, без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута, поджидавшего их в брусчатом проходе; spar перекладина, брус, балка), they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова  /из люка/ на палубу; to pop out высунуться, вылезти). 
5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain. 


1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest. 



2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard. 



3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man's dead.' 



4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they went about ship at once, and a head popped out again on deck. 



5. 'Down, dog!' cries the captain. 



1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках)
2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи как попало: «как они шли»; to tumble падать  /тж. tumble down/; спотыкаться /over, off обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик  /настолько/, насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом выбрались через кормовой порт; to get out выбраться, слезть, выйти), and we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил)
3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse разбудить, раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде, чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped ashore and disappeared (один из них побежал  /в глубь/ берега = острова и исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки), but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for стремиться /к чему-то/, добиваться). 


1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. 



2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again, as fast as oars could take us. 



3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much. 



1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили: «коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to браться за /работу/; provision снабжение, приготовление, резерв). All three made the first journey, heavily laden (все трое  /мы/ совершили первый рейс, тяжело нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets (одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен; to bestow давать; размещать; приютить), when the two servants took up their position in the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola (я, со всей своей силой = работая изо всех сил, погреб назад к Испаньоле). 
2. That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было, конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на расстояние пистолетного выстрела; range зона, область, дальнобойность), we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере полдюжины; account счет). 


1. We had soon touched land in the same place as before, and set to provision the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them one man, to be sure, but with half a dozen muskets Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola



2. That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. 



1. The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его бледность/слабость ушла от него; faint обморок; слабый, ослабевший; вялый). He caught the painter and made it fast (он схватил носовой фалинь и привязал его  /фалинь трос, канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю/), and we fell to loading the boat for our very lives мы начали нагружать лодку для  /спасения/ наших собственных жизней). Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом), with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня, Редрута и капитана; apiece поштучно, на каждого). The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной /морские/ сажени; fathom морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне)
2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs (в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся голоса; to halloa звать, окликать, здороваться); and though this reassured us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер /были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились намного восточнее; well сильно, очень), it warned our party to be off (это заставило нашу компанию  /скорее/ отправиться; to warn предупредить, предостеречь). 
3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее  /взять/ капитана Смоллетта; to bring round доставить, приводить, повернуть назад; подзорвыступающая часть кормы судна для защиты руля). 


1. The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. 



2. By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off. 



3. Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat, which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.



1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'
2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа)
3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей, с тобой говорю).' 
4. Still no reply (все равно нет ответа)
5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт, немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути; bottom низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой, как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать секунд, чтобы присоединиться ко мне).' 
6. There was a pause (наступила пауза)


1. 'Now men,' said he, 'do you hear me?' 



2. There was no answer from the forecastle. 



3. 'It's to you, Abraham Gray it's to you, I am speaking.' 



4. Still no reply. 



5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder, 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I daresay not one of the lot of you's as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.' 



6. There was a pause. 



1. 'Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),' continued the captain (продолжил капитан), 'don't hang so long in stays (не тяни так долго время; to hang удерживать на месте, зависать; stay остановка, стоянка). I'm risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).'
2. There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка, /послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану, как собака на свит /хозяина/)
3. 'I'm with you, sir (я с вами, сэр),' said he. 
4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт  /ялика/), and we had shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way отступать). 
5. We were clear out of the ship (мы  /быстро/ покинули корабль); but not yet ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу)


1. 'Come, my fine fellow,' continued the captain, 'don't hang so long in stays. I'm risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.' 



2. There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle. 



3. 'I'm with you, sir,' said he. 



4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way. 



5. We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.