«There are not many fools on the earth, but they are so well-placed to be met at every step.» - Дураков на свете мало, но расставлены они так грамотно, что встречаются на каждом шагу
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter II (глава 2)


Black Dog Appears and Disappears (Черный Пес появляется и исчезает)



1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого = вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs (хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей)
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter горький; сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой бедный отец едва ли увидит весну; likely вероятно, возможно). He sank daily (он слабел с каждым днем; to sink опускаться, падать, убывать; слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно = дел было по горло; to keep busy заставлять напряженно трудиться), without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много внимания на нашего неприятного постояльца; without без).


1. IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs. 



2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.



1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта /была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones (небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap охватывать, плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось  /лучами/ вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise вставать, подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to set out двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего кафтана; cutlassкороткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt наклониться, откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым, когда он шел; to hang висеть в воздухе; wake попутный поток, волны от плавающего предмета или человека; to stride шагать большими шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу), was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память все еще  /была/ занята доктором Ливси; to run upon вертеться вокруг, возвращаться к чему-то /в мыслях/).


1. It was one January morning, very early a pinching, frosty morning the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr Livesey.



1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь /общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз раньше = которого никогда не видел)
2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным  /упитанным/ существом; tallow жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want of недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец = воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой
глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/ этот озадачил меня; to puzzle ставить в тупик, недоумевать). He was not sailorly (не был похож на моряка; sailorly подобающий моряку), and yet he had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус  /запах/ моря вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).


1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain's return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before. 



2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.



1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке)
2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here (подойди ближе сюда).' 
3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе)
4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом; kit обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer смотреть хитро, злобно).


1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand. 



2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.' 



3. I took a step nearer. 



4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.



1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/ был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the captain (кого мы звали капитаном)
2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not (мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не
исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке), and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру  /поведения/), particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод вероятный = предположим; we'll = we will), that your captain has a cut on one cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?' 
3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be out не быть дома; to walk идти, гулять).


1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who stayed in our house, whom we called the captain. 



2. 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek and we'll put it, if you like, that the cheek's the right one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?' 



3. I told him he was out walking.



1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?'
2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан, вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah,' said he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill (это  /увидеть меня/ будет так же хорошо, как выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).' 
3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в дверях трактира; to keep hanging about заставлять ждать  /кого-то/), peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол, словно кот, поджидающий мышь; to peer всматриваться). Once I stepped out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face (очень ужасная перемена  =гнев исказил его сальное лицо; to come over овладеть, охватить), and he ordered me in (он приказал мне /войти/ внутрь), with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере /говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой; fawnмолодой олень  /до одного года/; /уст./ детеныш  /зверя/; to fawn
ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/), patted me on the shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и  /что/ он вполне полюбил меня; to take a fancy to привязаться /к кому-то/).


1. 'Which way, sonny? Which way is he gone?' 



2. And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, 'Ah,' said he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill.' 



3. The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and, besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me.



1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block блок, бревно,
камень), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art = heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для мальчиков = главное дисциплина), sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail ходить под парусом, плыть; along of /somebody/ из-за  /кого-то/), you wouldn't have stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе говорили дважды /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких = тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной трубой под мышкой; spy шпионский; glass стекло, зрительная труба), bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art = heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери = спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'


1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny discipline. Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke to twice not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise bless his 'art, I say again.'



1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью; to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен), as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my fears (это довольно увеличило мои страхи; to add добавлять, присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen ослабить, освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал  /то/, что мы привыкли называть = называем комом в горле’). 
2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room (и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где завтрак ожидал его).


1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat. 



2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.



1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он попытался сделать его смелым и важным; bold смелый, наглый, дерзкий). 
2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на каблуках и увидел нас; to spin вращаться, кружиться; to front находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face (весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of гаснуть, заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит привидение), or the evil one (или дьявола; evil злой), or something worse (или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть); and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь в один миг, сделался столь старым и больным)
3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного товарища, Билл, наверняка),' said the stranger. 
4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья = открыл рот от изумления; gasp удушье, затруднение дыхание).


1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big. 



2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick. 



3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the stranger. 



4. The captain made a sort of gasp.



1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he. 
2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get получать; становиться; at ease непринужденный, вольно). 'Black Dog as ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть = проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral Benbow'' inn (в  /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло), since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух /своих/ когтей; to lose потерять, проиграть),' holding up his mutilated hand (поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/)
3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me down (ты настигнул меня; you've = you have); here I am (вот /он/ я); well, then, speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up высказаться)?'


1. 'Black Dog.' said he. 



2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,' holding up his mutilated hand. 



3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?'



1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы
сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).' 
2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat другим, как я подумал, на свое отступление).


1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.' 



2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast table Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.



1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid приказать, велеть), and leave the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы ты не подсматривал, сынок; key ключ; hole отверстие),' he said; and I left them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар; bar бар, стойка, буфет). 
2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего, кроме тихого бормотания; to gabble гоготать; бормотать, говорить неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up поднимать, подбирать). 
3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом)!' he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging, swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).'


1. He bade me go, and leave the door wide open. 'None of your keyholes for me, sonny,' he said; and I left them together and retired into the bar. 



2. For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain. 



3. 'No, no, no, no; and an end of it!' he cried once. And again 'If it comes to swinging, swing all, say I.'



1. Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов) — the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром преследовал  /его/), both with drawn cutlasses (оба  /были/ с обнаженными кортиками; to draw тянуть, вытащить), and the forme' streaming blood from the left shoulder (и  /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme' = former прежний, бывший, первый /из двух/). Just at the door (прямо у двери), that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в беглеца  /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at прицелиться, стремиться), which would certainly have split him to the chine (который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он /клинок/ остановлен нашей большой вывеской  «Адмирала Бенбоу»; to intercept перехватить; преградить путь). You may see the notch on the lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).


1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme' streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.



1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once раз, как только; out вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей стороны; part часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек = остолбенело; bewildered смущенный, сбитый с толку). Then he passed his hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько раз: «времен»; to pass over переправлять, пропускать), and at last turned back into the house (и, наконец, вернулся в дом)
2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о стену)
3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.


1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over his eyes several times, and at last turned back into the house. 



2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself with one hand against the wall. 



3. 'Are you hurt?' cried I.



1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться отсюда). Rum! rum!' 
2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady устойчивый; прочный, твердый; unsteady колеблющийся, шаткий; to fall out выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break ломать, разбивать; to foul портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in (и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана, лежащего во всю длину на полу; to behold видеть, созерцать). At the same instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me (сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами = вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).


1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!' 



2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were closed, and his face a horrible colour.



1. 'Dear, deary me (Боже мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'
2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain (мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/ что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger (/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался влить его ему в глотку = в рот; to put down опускать, класть; выпивать); but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем посещении = для осмотра моего отца).


1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And your poor father sick!' 



2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death hurt in the scuffle with the stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.



1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is he wounded (куда он ранен)?'
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен, чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband (сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом = ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее = постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you get me a basin (Джим, принеси мне таз).'


1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?' 



2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.'



1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to expose выставлять на показ, обнажать; sinew сухожилие; мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind (попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy увлечение, пристрастие),' were very neatly and clearly executed on the forearm (были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с великой живостью; spirit дух; воодушевление, задор). 
2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master господин, капитан), if that be your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood (посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты боишься крови)?'


1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it done, as I thought, with great spirit. 



2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now, Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'



1. 'No, sir,' said I. 
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену)
3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято = вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him (прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным взглядом; mist /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me (затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел облегченным = как будто успокоился; to relieve облегчать). But suddenly his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): — 
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'


1. 'No, sir,' said I. 



2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet and opened a vein. 



3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying:  



4. 'Where's Black Dog?'



1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except what you have on your own back (кроме  /того/, который грызет вас изнутри: «на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back иметь черного пса на спине старинное выражение для обозначения тревоги, отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили  /слишком много/ рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар), precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — ' 
2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил)
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего знакомого пирата; acquaintance знакомство); and I call you by it for the sake of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of ради, во имя), and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это /следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас; won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим париком; to stake ставить, держать пари) if you don't break off short (если не прекратите резко = немедленно  /пить/), you'll die (вы умрете) — do you understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете, отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like the man in the Bible (как человек  /отправляется/ = как сказано в Библии). Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll = I will).' 


1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones



2. 'That's not my name,' he interrupted. 



3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll take another and another, and I stake my wig if you don't break off short, you'll die do you understand that? die, and go to your own place, like the man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for once.' 



1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом), we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы он был почти без чувств; to faint падать в обморок). 
2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you is death (имя рома для вас смерть = «ром» и «смерть» для вас одно и то же).'
3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел = отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с собой за руку)
4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and you (это лучшая вещь = полезно  /и/ для него, и для вас); but another stroke would settle him (но другой удар убьет его; to settle поселить(ся); установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить, прикончить).'


1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost fainting. 



2. 'Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience the name of rum for you is death.' 



3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm. 



4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.