«Be your own competitor - you won’t only get better, moreover, - you’ll win!» - Соревнуйся сам с собой - тебе не только станет легче, ты ещё и победишь!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

О. Генри. Без вымысла

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

О.Генри "БЕЗ ВЫМЫСЛА"

NO STORY (БЕЗ ВЫМЫСЛА)

BY O. HENRY


To avoid having this book hurled into corner of the room (чтобы избежать бросания этой книги в угол комнаты: hurl бросать) by the suspicious reader (подозрительным читателем), I will assert (я заявляю) in time (заранее) that this is not a newspaper story (что это не газетный рассказ). You will encounter no shirt-sleeved, omniscient city editor (вы не встретите ни всезнающего городского редактора с закатанными рукавами; encounter встретить, столкнуться), no prodigy «cub» reporter (ни одаренного молодого репортера; cub детеныш; юнец) just off the farm (только что с фермы), no scoop (ни сенсационную новость), no story (ни рассказ = вымысел) no anything (ничего /подобного/).

To avoid having this book hurled into corner of the room by the suspicious reader, I will assert in time that this is not a newspaper story. You will encounter no shirt-sleeved, omniscient city editor, no prodigy «cub» reporter just off the farm, no scoop, no story - no anything.


But if you will concede me (но если вы разрешите мне) the setting of the first scene (/разместить/ декорации первой сцены) in the reporters' room (в комнате репортеров) of the Morning Beacon (утреннего маяка), I will repay the favor (я вознагражу любезность) by keeping strictly my promises (сдерживая в точности мои обещания) set forth above (данные ранее выше).

But if you will concede me the setting of the first scene in the reporters' room of the Morning Beacon, I will repay the favor by keeping strictly my promises set forth above.


I was doing space-work on the Beacon (Я работал в Маяке журналистом, которому платят построчно), hoping to be put on a salary (надеясь, что меня поставят на постоянное жалование; salary зарплата). Some one had cleared with a rake or a shovel (кто-то расчистил граблями или лопатой) a small space for me (маленькое пространство для меня) at the end of a long table (в конце длинного стола) piled high (сильно заваленного) with exchanges (биржевыми данными; exchange = обмен, биржа), Congressional Records (записями заседаний), and old files (старыми подписками). There I did my work (Здесь я работал). I wrote whatever the city whispered or roared or chuckled to me (я писал обо всем, что город шептал, ревел или хихикал мне; write писать) on my diligent wanderings about its streets (в моих настойчивых, старательных блужданиях по его улицам). My income was not regular (Мой доход не был регулярным).

I was doing space-work on the Beacon, hoping to be put on a salary. Some one had cleared with a rake or a shovel a small space for me at the end of a long table piled high with exchanges, Congressional Records, and old files. There I did my work. I wrote whatever the city whispered or roared or chuckled to me on my diligent wanderings about its streets. My income was not regular.


One day Tripp came in (Однажды Трип вошел; come входить) and leaned on my table (и оперся на мой стол). Tripp was something in the mechanical department (Трипп был кем-то из технического отдела) I think (я думаю) he had something to do with the pictures (он имел какое-то отношение к иллюстрациям), for he smelled of photographers' supplies (так от него пахло фотографическими поставками = химикатами для фотографий), and his hands were always stained and cut up with acids (и его руки всегда были измазаны и обожжены кислотами). He was about twenty-five (ему было около двадцати пяти) and looked forty (выглядел на сорок). Half of his face was covered (половина его лица была покрыта) with short, curly red whiskers (короткой курчавой рыжей бородой) that looked like a door-mat (которая была похожа на дверной коврик) with the «welcome» left off (с отсутствующим «добро пожаловать»). He was pale (он был бледный) and unhealthy (нездоровый) and miserable (жалкий) and fawning (подхалимный), and an assiduous borrower (старательный заниматель) of sums ranging from twenty-five cents to a dollar (в пределах от 25 центов до доллара.). One dollar was his limit (Один доллар был его пределом). He knew the extent of his credit (он знал размер своего кредита) as well as (так же хорошо как) the Chemical National Bank knows the amount of H20 (Химический Национальный банк знает количество H20) that collateral will show on analysis (которое гарантированно покажет анализ). When he sat on my table (когда он сел за мой стол)  he held one hand with the other (он придерживал одну руку другой) to keep both from shaking (чтобы придержать их от дрожания). Whiskey. He had a spurious air (Он имел поддельный внешний вид) of lightness and bravado (легкости и бравады) about him that deceived no one (что никого не вводило в заблуждение о нем), but was useful in his borrowing (но было полезно в его одалживании) because it was so pitifully (потому что это было так жалко) and perceptibly assumed (и ощутительно поддельно; assume принимать, брать на себя; прикидываться).

One day Tripp came in and leaned on my table. Tripp was something in the mechanical department - I think he had something to do with the pictures, for he smelled of photographers' supplies, and his hands were always stained and cut up with acids. He was about twenty-five and looked forty. Half of his face was covered with short, curly red whiskers that looked like a door-mat with the «welcome» left off. He was pale and unhealthy and miserable and fawning, and an assiduous borrower of sums ranging from twenty-five cents to a dollar. One dollar was his limit. He knew the extent of his credit as well as the Chemical National Bank knows the amount of H20 that collateral will show on analysis. When he sat on my table he held one hand with the other to keep both from shaking. Whiskey. He had a spurious air of lightness and bravado about him that deceived no one, but was useful in his borrowing because it was so pitifully and perceptibly assumed.


This day I had coaxed from the cashier (в тот день я выманил у кассира) five shining silver dollars (пять блестящих серебряных долларов) as a grumbling advance on a story (как «ворчливый» = неохотно выданный аванс за рассказ) that the Sunday editor had reluctantly accepted (который воскресный редактор с неохотой принял). So if I was not feeling at peace with the world (так если я не чувствовал мир во всем мире), at least an armistice had been declared (по крайней мере перемирие было объявлено); and I was beginning with ardor to write a description (и я начал с рвением писать описание) of the Brooklyn Bridge by moonlight (Бруклинского моста при лунном свете).

This day I had coaxed from the cashier five shining silver dollars as a grumbling advance on a story that the Sunday editor had reluctantly accepted. So if I was not feeling at peace with the world, at least an armistice had been declared; and I was beginning with ardor to write a description of the Brooklyn Bridge by moonlight


«Well, Tripp, (Ну, Трипп)» said I, looking up at him rather impatiently (сказал я, смотря на него довольно нетерпеливо = с раздражением), «how goes it? (как оно идет = как дела?)» He was looking to-day more miserable (он выглядел сегодня более несчастно), more cringing (более раболепенно) and haggard (измученно)  and downtrodden (подавленно) than I had ever seen him (чем когда-либо я его видел). He was at that stage of misery (он был на такой ступени нищеты, misery нищета, страдание) where he drew your pity so fully (что вызывал жалость так полно) that you longed to kick him (что вам /страстно/ хотелось его пнуть; long очень хотеть).

«Well, Tripp,» said I, looking up at him rather impatiently, «how goes it?» He was looking to-day more miserable, more cringing and haggard and downtrodden than I had ever seen him. He was at that stage of misery where he drew your pity so fully that you longed to kick him.


«Have you got a dollar?» asked Tripp (У вас есть доллар? спросил Трипп), with his most fawning look (с самым заискивающим видом) and his dog-like eyes (и его собачьи глаза) that blinked in the narrow space between (блеснули в узком промежутке между) his high-growing matted beard (его высокорастущей спутанной бородой) and his low-growing matted hair (и низкорастущими спутанными волосами).

«Have you got a dollar?» asked Tripp, with his most fawning look and his dog-like eyes that blinked in the narrow space between his highgrowing matted beard and his low-growing matted hair.


«I have,» said I (Я имею! = У меня есть! сказал я); and again I said (и снова я сказал), «I have,» more loudly and inhospitably (У меня есть! громче и недоброжилательнее; hospitably гостеприимно), «and four besides (и четыре в добавок = и еще четыре вдобавок). And I had hard work corkscrewing them out of old Atkinson (и у меня была тяжелая работы по вытягиванию их у старого Аткинсона = мне стоила не малого труда вытянуть их у...), I can tell you (я могу вам сказать = могу вас уверить). And I drew them (и я их вытянул),» I continued (я продолжил), «to meet a want a hiatus a demand a need an exigency (потому что нужно [было] удовлетворить потребность пробел просьбу нужду острая необходимость) a requirement of exactly five dollars (запрос именно: «точно» пяти долларов)."

«I have,» said I; and again I said, «I have,» more loudly and inhospitably, «and four besides. And I had hard work corkscrewing them out of old Atkinson, I can tell you. And I drew them,» I continued, «to meet a want - a hiatus - a demand - a need - an exigency - a requirement of exactly five dollars."


I was driven to emphasis by the premonition (Я был подгоняем силой предчувствием = Предчуствие побудило меня к особому вниманию: premonition предчувствие) that I was to lose one of the dollars (что я должен был потерять один из этих долларов) on the spot (на месте = тут же).

I was driven to emphasis by the premonition that I was to lose one of the dollars on the spot.


«I don't want to borrow any (я не хочу одалживать ни одного),» said Tripp, and I breathed again (сказал Трипп и я вздохнул опять). «I thought you'd like to get put onto a good story (Я думал, вам бы хотелось получить тему для хорошего рассказа: put onto снабжать информацией),» he went on (он продолжил). «I've got a rattling fine one for you (у меня есть одна восхитительная великолепная для вас). You ought to make it run a column at least (Вы могли бы сделать из нее колонку по крайней мере). It'll make a dandy (Это будет превосходно; dandy отличный, превосходный) if you work it up right (если вы придадите подходящий законченный вид). It'll probably cost you (это вероятно будет стоить вам) a dollar or two to get the stuff (доллар или два чтобы получить материал; stuff материал, вещество). I don't want anything out of it myself (Я не хочу ничего из этого для себя)."

«I don't want to borrow any,» said Tripp, and I breathed again . «I thought you'd like to get put onto a good story,» he went on. «I've got a rattling fine one for you. You ought to make it run a column at least. It'll make a dandy if you work it up right. It'll probably cost you a dollar or two to get the stuff. I don't want anything out of it myself."


I became placated (я стал смягчаться). The proposition showed (предложение доказывало) that Tripp appreciated past favors (что Трипп ценил прошлые ссуды), although he did not return them (хотя и не возвращал их). If he had been wise enough (если бы от был достаточно умным) to strike me for a quarter (выудить у меня четверть доллара) then he would have got it (он был получил его).

«What is the story? (что за рассказ?)» I asked (я спросил), poising my pencil (балансируя моим карандашом: «располагая мой карандаш») with a finely calculated editorial air (с видом тонко-расчетливого редактора = заправского редактора; air вид).

I became placated. The proposition showed that Tripp appreciated past favors, although he did not return them. If he had been wise enough to strike me for a quarter then he would have got it.

«What is the story?» I asked, poising my pencil with a finely calculated editorial air.


«I'll tell you,» said Tripp (Я расскажу вам,- сказал Трипп. «It's a girl. A beauty. (Это девушка. Красавица) One of the howlingest Amsden's Junes you ever saw (Одна из самых ошеломляющих... ты когда либо видел). Rosebuds covered with dew violets in their mossy bed (бутоны розы, покрытые росой, фиалка в ложе из мха) and truck like that (и тому подобная ерунда). She's lived on Long Island twenty years (Она прожила на Лонг-Айленде двадцать лет) and never saw New York City before (и не разу не видела Нью-Йорк до этого). I ran against her on Thirty-fourth Street (Я случайно встретил ее на Тридцать четвертой улице). She'd just got in on the East River ferry (Она только что перехала на пароме через Восточную реку: ferry паром). I tell you (Говорю вам), she's a beauty (она красавица) that would take the hydrogen out of all the peroxides in the world (что могла бы выделить водород из всей перекиси в мире=ей не страшна конкуренция всех мировых запасов перекиси = ее красота могла свернуть горы). She stopped me on the street (она остановила меня на улице) and asked me where she could find George Brown (и спросила меня, где она могла бы найти Джорда Брауна). Asked me where she could find George Brown in New York City! (и спросила меня, где она могла бы найти Джорда Брауна в городе Нью-Йорке!) What do you think of that? (Что вы об этом думаете?)


«I'll tell you,» said Tripp. «It's a girl. A beauty. One of the howlingest Amsden's Junes you ever saw. Rosebuds covered with dewviolets in their mossy bed - and truck like that. She's lived on Long Island twenty years and never saw New York City before. I ran against her on Thirty-fourth Street. She'd just got in on the East River ferry. I tell you, she's a beauty that would take the hydrogen out of all the peroxides in the world. She stopped me on the street and asked me where she could find George Brown. Asked me where she could find George Brown in New York City! What do you think of that?


«I talked to her (я поговорил с ней), and found that she was going to marry a young farmer named Dodd Hiram Dodd next week (и узнал, что она собирается выйти замуж за фермера по имени Додд Хайрем Додд на следующей неделе). But it seems that George Brown still holds the championship in her youthful fancy (Но, по-видимому, Джорд Браун еще сохраняет первенство в ее молодых иллюзиях: fancy иллюзия; championship соревнование, первенство). George had greased his cowhide boots some years ago (Джордж смазал жиром свои сапоги из воловьей кожи несколько лет назад), and came to the city to make his fortune (и приехал в город, чтобы разбогатеть: make a fortune разбогатеть). But he forgot to remember (Но он забыл помнить) to show up again at Greenburg (показаться опять в Гринбурге), and Hiram got in as second-best choice (и Гирам прошел [в сердце] как второй наилучший выбор). But when it comes to the scratch (Когда дело дошло до развязки: come to the scratch подойти к стартовой черте) Ada her name's Ada Lowery (Ада её имя Ада Лоури) saddles a nag and rides eight miles (седлает лошадку и едет восемь миль) to the railroad station and catches the 6.45 A.M. train for the city (до железнодорожной станции и садится на поезд в 6.45 утра до города). Looking for George (разыскивая Джорда), you know you understand about women (ты же знаешь женщин) George wasn't there, so she wanted him (Джоржа нет, так она хочет его!).

«I talked to her, and found that she was going to marry a young farmer named Dodd - Hiram Dodd - next week. But it seems that George Brown still holds the championship in her youthful fancy. George had greased his cowhide boots some years ago, and came to the city to make his fortune. But he forgot to remember to show up again at Greenburg, and Hiram got in as second-best choice. But when it comes to the scratch Ada - her name's Ada Lowery - saddles a nag and rides eight miles to the railroad station and catches the 6.45 A.M. train for the city. Looking for George, you know - you understand about women - George wasn't there, so she wanted him.


«Well, you know (Ну, ты понимаешь), I couldn't leave her loose in Wolftown-on-the-Hudson (я не мог ее оставить в Волчьем-городе-на-Гудзоне). I suppose (я полагаю) she thought the first person she inquired of would say (Что она думала, что первый встречный, у которого она спросит, сказал бы ей): 'George Brown? why, yes lemme see he's a short man with light-blue eyes, ain't he? (Джорд Браун?, почему, да, так-так, коренастый мужчина с голубыми глазами, не так ли?) Oh yes you'll find George on One Hundred and Twentyfifth Street (О да Вы найдет Джорда на сто двадцать пятой улице), right next to the grocery (прямо напротив бакалейной лавки). He's bill-clerk in a saddleand-harness store (Он кассир в шорно-седельном магазине).' That's about how innocent and beautiful she is (Это о там как наивна и красива она). You know those little Long Island water-front villages (Вы знаете эти маленькие прибрежные деревушки Лонг-Айленда) like Greenburg (как Гринбург) a couple of duck-farms for sport (пара утиных ферм для развлечений; sport спорт, развлечения), and clams and about nine summer visitors for industries (устрицы и около девяти туристов летом для промышленности = для заработка). That's the kind of a place she comes from. (Вот из такого места она и приехала). But, say you ought to see her! (Но, к слову, вы должны ее увидеть!)

«Well, you know, I couldn't leave her loose in Wolftown-on-the-Hudson. I suppose she thought the first person she inquired of would say: 'George Brown? - why, yes - lemme see - he's a short man with light-blue eyes, ain't he? Oh yes - you'll find George on One Hundred and Twentyfifth Street, right next to the grocery. He's bill-clerk in a saddleand-harness store.' That's about how innocent and beautiful she is. You know those little Long Island water-front villages like Greenburg - a couple of duck-farms for sport, and clams and about nine summer visitors for industries. That's the kind of a place she comes from. But, say - you ought to see her!


«What could I do? (Что я мол сделать?) I don't know what money looks like in the morning (Я не знаю как выглядят деньги по утрам = по утрам у меня деньги не водятся). And she'd paid her last cent of pocket-money for her railroad ticket (Она заплатила свой последний цент из карманных денег за свой железнодорожный билет) except a quarter, which she had squandered on gum-drops (исключая четверть доллара, которые она потратила на леденцы; squander безрассудно тратить). She was eating them out of a paper bag (Она ела их из бумажного пакета). I took her to a boarding-house on Thirty-second Street (Я отвел ее в меблированные комнаты на тридцать второй улице) where I used to live (где я жил когда-то) , and hocked her (и заложил ее). She's in soak for a dollar (Она в залоге за доллар = заложил ее за доллар; soak сл. залог). That's old Mother McGinnis' price per day (Это цена старухи МакГиннис за один день). I'll show you the house (Я покажу тебе дом)."

«What could I do? I don't know what money looks like in the morning . And she'd paid her last cent of pocket-money for her railroad ticket except a quarter, which she had squandered on gum-drops. She was eating them out of a paper bag. I took her to a boarding-house on Thirty-second Street where I used to live, and hocked her. She's in soak for a dollar. That's old Mother McGinnis' price per day. I'll show you the house."


«What words are these, Tripp? (Что это за слова = что вы плетете, Трипп)» said I. «I thought you said you had a story (я полагал, что вы сказали, что у вас есть история [тема для рассказа]). Every ferryboat that crosses the East River brings or takes away girls from Long Island (Каждый паром, который пересекает Восточную реку, привозит и увозит девушек из Лонг-Айленда)."

«What words are these, Tripp?» said I. «I thought you said you had a story. Every ferryboat that crosses the East River brings or takes away girls from Long Island."


The premature lines on Tripp's face grew deeper (Ранние морщины на лице Триппа стали глубже). He frowned seriously from his tangle of hair (Он серьезно посмотрел из-под своих спутанных волос; frown хмуриться, смотреть неодобрительно). He separated his hands (Он разъединил свои руки) and emphasized his answer with one shaking forefinger (и подчеркнул свой ответ потрясанием = трясущимся движением указательного пальца).

The premature lines on Tripp's face grew deeper. He frowned seriously from his tangle of hair. He separated his hands and emphasized his answer with one shaking forefinger.


«Can't you see he said (Разве вы не видите? он сказал », «what a rattling fine story it would make (какой замечательный рассказ из этого можно сделать)? You could do it fine (Вы можете сделать это великолепно). All about the romance (все о романтике), you know (вы знаете), and describe the girl (опишите девушку), and put a lot of stuff in it about true love (включите всякой всячины о настоящей любви), and sling in a few stickfuls of funny business (и скрутите в несколько веселых версток) joshing the Long Islanders about being green (подшучивая над Лонг-Айлендцами, что они зеленые = простодушные), and, well you know how to do it (и ну, вы знаете как это сделать). You ought to get fifteen dollars out of it (вы должны получить пятнадцать долларов из этого = за это), anyhow (так или иначе). And it'll cost you only about four dollars (И это будет стоить вам примерно четыре доллара). You'll make a clear profit of eleven (Вы получите чистую прибыль в одиннадцать долларов: make profit получать прибыть)."

«Can't you see,» he said, «what a rattling fine story it would make? You could do it fine. All about the romance, you know, and describe the girl, and put a lot of stuff in it about true love, and sling in a few stickfuls of funny business - joshing the Long Islanders about being green, and, well - you know how to do it. You ought to get fifteen dollars out of it, anyhow. And it'll cost you only about four dollars. You'll make a clear profit of eleven."


«How will it cost me four dollars? (Как = почему это будет стоить мне четыре доллара?» I asked, suspiciously (спросил я подозрительно).

«One dollar to Mrs. McGinnis, (Один доллар миссис МакГиннис» Tripp answered, promptly, (Трипп ответил быстро) «and two dollars to pay the girl's fare back home». (и два доллара заплатить за проезд девушки назад домой).

«How will it cost me four dollars?» I asked, suspiciously.

«One dollar to Mrs. McGinnis,» Tripp answered, promptly, «and two dollars to pay the girl's fare back home."


«And the fourth dimension (А четвертое измерение = четвертый доллар: dimension измерение, величина)?» I inquirАed (я поинтересовался), making a rapid mental calculation (делая быстрый расчет в уме).

«One dollar to me,» said Tripp. «For whiskey. Are you on (ты согласен?: to be on соглашаться принять участие)?"

«And the fourth dimension?» I inquired, making a rapid mental calculation.

«One dollar to me,» said Tripp. «For whiskey. Are you on?"


I smiled enigmatically (я улыбнулся загадочно) and spread my elbows as if to begin writing again (и разложил свои локти, словно начиная опять писать). But this grim (но этот непреклонный), abject (несчастный), specious (показной), subservient (раболепный), burr-like wreck of a man (шумящий развалина-человек) would not be shaken off (не мог быть скинут = от него невозможно было отделаться). His forehead suddenly became shiningly moist (Его лоб неожиданно стал блестеть от испарины: moist влажный).

I smiled enigmatically and spread my elbows as if to begin writing again. But this grim, abject, specious, subservient, burr-like wreck of a man would not be shaken off. His forehead suddenly became shiningly moist.


«Don't you see, (Разве вы не видите)» he said, with a sort of desperate calmness (с некоторым отчаенным хладнокровием: desperate отчаянный) , «that this girl has got to be sent home to-day (что эта девушка должна быть отправлена домой сегодня днем) not to-night nor to-morrow (не сегодня ночью или утром) , but to-day (а днем)? I can't do anything for her (Я не могу ничего сделать для нее). You know, I'm the janitor and corresponding secretary (я привратник и секретарь = действительный и почетный член) of the Down-and-Out Club (клуба разоренных = неимущих). I thought you could make a newspaper story (я думал, вы могли бы сделать газетную историю) out of it (из этого) and win out a piece of money (и получить немного денег: a piece of часть, кусочек) on general results (в конечном результате). But, anyhow (во всяком случае), don't you see that she's got to get back home before night (разве вы не видите, что она должна добраться до дома до [наступления] ночи)?"

«Don't you see,» he said, with a sort of desperate calmness, «that this girl has got to be sent home to-day - not to-night nor to-morrow, but to-day? I can't do anything for her. You know, I'm the janitor and corresponding secretary of the Down-and-Out Club. I thought you could make a newspaper story out of it and win out a piece of money on general results. But, anyhow, don't you see that she's got to get back home before night?"


And then I began to feel (И тогда я начал ощущать) that dull, leaden, soul-depressing sensation (это тяжелое, свинцовое = обременительное, душу гнетущее чувство) known as the sense of duty (известное как чувство долга). Why should that sense fall upon one as a weight and a burden (Почему это чувство ложиться [на нас] как тяжесть и бремя?: burden бремя)? I knew that I was doomed that day (Я знал = понял, что я обречен в этот день) to give up the bulk of my store of hard-wrung coin (расстаться с оосновной частью моих с трудом выжатых денег: to give up бросить, расстаться) to the relief of this Ada Lowery (на спасение этой Ады Лоури). But I swore to myself (но я поклялся себе) that Tripp's whiskey dollar would not be forthcoming (что доллар Трипа на виске не появиться = не видать Триппу доллара на виски: forthcoming появление, предстоящий). He might play knight-errant at my expense (Он может сыграть роль странствующего рыцаря за мой счет), but he would indulge in no wassail afterward (но он не удовлетворит свои желания выпить после; wassail пирушка, попойка), commemorating my weakness and gullibility (ссылаясь на мою слабость и легковерие). In a kind of chilly anger (с каким-то холодном раздражением) I put on my coat and hat (я одел мое пальто и шляпу).

And then I began to feel that dull, leaden, soul-depressing sensation known as the sense of duty. Why should that sense fall upon one as a weight and a burden? I knew that I was doomed that day to give up the bulk of my store of hard-wrung coin to the relief of this Ada Lowery. But I swore to myself that Tripp's whiskey dollar would not be forthcoming. He might play knight-errant at my expense, but he would indulge in no wassail afterward, commemorating my weakness and gullibility. In a kind of chilly anger I put on my coat and hat.


Tripp, submissive (покорный), cringing (униженный), vainly endeavoring to please (напрасно пытаясь угодить), conducted me via the street-cars (повез меня на трамвае) to the human pawn-shop of Mother McGinnis (в ломбард людей = ломбард, где закладывают людей, тетушки МакГиннис). I paid the fares (я заплатил за проезд). It seemed (казалось) that the collodion-scented Don Quixote (пропахший коллодием Дон Кихот: scent аромат, пахнуть) and the smallest minted coin were strangers (и самая маленькая чеканная манета были не знакомы: stranger незнакомец).

Tripp, submissive, cringing, vainly endeavoring to please, conducted me via the street-cars to the human pawn-shop of Mother McGinnis. I paid the fares. It seemed that the collodion-scented Don Quixote and the smallest minted coin were strangers.


Tripp pulled the bell at the door (Трипп потянул колокольчик у двери) of the mouldy red-brick boardinghouse (заплесневелого краснокаменного пансионата). At its faint tinkle he paled (От его слабого звона он побледнел), and crouched as a rabbit (и сжался, как кролик) makes ready to spring away (приготовившейся бежать) at the sound of a hunting-dog (при звуке охотничьей собаки). I guessed what a life he had led (я предположил, какую жизнь он вел), terror-haunted (преследуемый страхом) by the coming footsteps of landladies (приближающихся шагов хозяек).

Tripp pulled the bell at the door of the mouldly red-brick boardinghouse. At its faint tinkle he paled, and crouched as a rabbit makes ready to spring away at the sound of a hunting-dog. I guessed what a life he had led, terror-haunted by the coming footsteps of landladies.


«Give me one of the dollars quick! (Дай мне один доллар скорей)» he said.

The door opened six inches (Дверь приоткрылась на шесть дюймов). Mother McGinnis stood there with white eyes (Тетушка МакГиннис стояла там с белыми глазами) they were white, I say (они были белыми, я говорю) and a yellow face (и желтым лицом), holding together at her throat with one hand (сжимая у своего горла одной рукой) a dingy pink flannel dressing-sack (засаленный розовый фланелевый капот). Tripp thrust the dollar through the space without a word (Трипп сунул доллар через пространство без единого слова), and it bought us entry (это купило нам войти = это позволило нам войти).«She's in the parlor (Она в гостинной),» said the McGinnis, turning the back of her sack upon us (сказала МакГиннис, поворачивая спину своего капота нам).

«She's in the parlor (Она в гостиной),» said the McGinnis, turning the back of her sack upon us (сказала МакГиннис, поворачивая спину своего капота нам).

«Give me one of the dollars - quick!» he said.

The door opened six inches. Mother McGinnis stood there with white eyes - they were white, I say - and a yellow face, holding together at her throat with one hand a dingy pink flannel dressing-sack. Tripp thrust the dollar through the space without a word, and it bought us entry.

«She's in the parlor,» said the McGinnis, turning the back of her sack upon us.


In the dim parlor (В темной гостинной: dim темный, тусклый) a girl sat (девушка сидела) at the cracked marble centre-table (за треснутым мраморным круглым столом) weeping comfortably (сладко плача) and eating gum-drops (и поедая леденцы). She was a flawless beauty (Она была безукоризненно красива). Crying had only made her brilliant eyes brighter (плач только сделал ее блестящие глаза ярче = слезы лишь усилили блеск ее глаз). When she crunched a gum-drop (когда она разгрызала леденец) you thought only (вы думали только = можно было думать только) of the poetry of motion (о поэзии движений) and envied the senseless confection (и завидовать бесчувственным сладостям). Eve at the age of five minutes (Ева в возрасте 5 минут) must have been a ringer for Miss Ada Lowery at nineteen or twenty (вот с кем могла сравнится мисс Ада Лоури в девятнадцать или двадцать лет; ringer точная копия /сленг/). I was introduced (я был представлен), and a gum-drop suffered neglect (и леденцы потерпели пренебрежение = и леденцы были на мгновение забыты: neglect пренебрегать) while she conveyed to me a naive interest (пока она выражала наивный интерес ко мне), such as a puppy dog (a prize winner) (как щенок выйгравший приз = породистый) might bestow upon a crawling beetle or a frog (воздает почести ползающей пчеле или ляшушке).

In the dim parlor a girl sat at the cracked marble centre-table weeping comfortably and eating gum-drops. She was a flawless beauty. Crying had only made her brilliant eyes brighter. When she crunched a gum-drop you thought only of the poetry of motion and envied the senseless confection. Eve at the age of five minutes must have been a ringer for Miss Ada Lowery at nineteen or twenty. I was introduced, and a gum-drop suffered neglect while she conveyed to me a naive interest, such as a puppy dog (a prize winner) might bestow upon a crawling beetle or a frog.


Tripp took his stand by the table (Трипп встал у стола), with the fingers of one hand spread upon it (с пальцами одной руки раскинутыми на нем = оперевшись одной рукой на него), as an attorney or a master of ceremonies might have stood (как адвокат или церемониймейстер должно быть стоит). But he looked the master of nothing (Но он выглядел как мастер ничего). His faded coat was buttoned high (его вылинявший пиджак был застегнут высок = наглухо застегнут), as if it sought to be charitable to deficiencies of tie and linen (словно решил быть снисходительным к недостаткам галстука и белья; charitable благотворительный, зд. снисходительный).

Tripp took his stand by the table, with the fingers of one hand spread upon it, as an attorney or a master of ceremonies might have stood. But he looked the master of nothing. His faded coat was buttoned high, as if it sought to be charitable to deficiencies of tie and linen.


I thought of a Scotch terrier (Я подумал о шотландском терьере) at the sight of his shifty eyes (при виде его хитрых глаз: at the sight of при виде; to shift перемещать/ся/) in the glade between his tangled hair and beard (в просвете между его спутанными волосами и бородой). For one ignoble moment (на одно постыдное мгновение) I felt ashamed (я почувствовал стыд) of having been introduced as his friend (что меня представили как его друг) in the presence of so much beauty in distress (в присутствии такой красавицы в несчастье, в несчастном положении). But evidently Tripp meant to conduct the ceremonies (Но, очевидно, Трипп намеревался вести церемонию), whatever they might be (какой бы она не была). I thought (Я подумал = мне показалось) I detected in his actions and pose (Я обнаружил в его действиях и позе) an intention of foisting the situation upon me as material for a newspaper story (намерение навязать мне эту ситуацию как материал для газетного рассказа), in a lingering hope of extracting from me his whiskey dollar (в томительной надежде извлечь из меня свой доллар на виски).

I thought of a Scotch terrier at the sight of his shifty eyes in the glade between his tangled hair and beard. For one ignoble moment I felt ashamed of having been introduced as his friend in the presence of so much beauty in distress. But evidently Tripp meant to conduct the ceremonies, whatever they might be. I thought I detected in his actions and pose an intention of foisting the situation upon me as material for a newspaper story, in a lingering hope of extracting from me his whiskey dollar.


«My friend» (I shuddered), «Mr. Chalmers,» (Мой друг (я вздрогнул) Мистер Чалмерс) said Tripp (произнес Трипп), «will tell you, Miss Lowery, the same that I did (Скажет вам, Мисс Лоури, тоже самое что и я [вам сказал]). He's a reporter, and he can hand out the talk better than I can (Он репортер, и он может вести разговор лучше чем я). That's why I brought him with me (Поэтому я привел его с собой).» (O Tripp, wasn't it the silver-tongued orator you wanted (О, Трипп, красноречивого ли оратора тебе нужно?) «He's wise to a lot of things (Он разбирается во многих вещях), and he'll tell you now what's best to do (и он скажет вам как поступить наилучшим образом)."

«My friend» (I shuddered), «Mr. Chalmers,» said Tripp, «will tell you, Miss Lowery, the same that I did. He's a reporter, and he can hand out the talk better than I can. That's why I brought him with me.» (O Tripp, wasn't it the silver-tongued orator you wanted?) «He's wise to a lot of things, and he'll tell you now what's best to do."


I stood on one foot (зд. я не был уверен), as it were, as I sat in my rickety chair (когда = хотя сидел на расшатанном стуле).

«Why - er - Miss Lowery,» I began (Э..-э.., Мисс Лоури, начал я), secretly enraged at Tripp's awkward opening (внутренне взбешенный неловким началом Траппа), «I am at your service, of course, but - er - as I haven't been apprized of the circumstances of the case, I er "(я к вашим услугам, конечно, но...Я не информирован в обстоятельствах этого дела, Я .. э..-э..)

I stood on one foot, as it were, as I sat in my rickety chair.

«Why er Miss Lowery,» I began, secretly enraged at Tripp's awkward opening, «I am at your service, of course, but - er - as I haven't been apprized of the circumstances of the case, I - er - "


«Oh,» said Miss Lowery, beaming for a moment (О! сказала Мисс Лоури, просияв на мгновение), «it ain't as bad as that (Дело не так уж и плохо) - there ain't any circumstances (Обстоятельств никаких и нет!). It's the first time I've ever been in New York (Это первый раз, когда я приехала в Нью-Йорк = Я приехала в Нью-Йорк первый раз) except once when I was five years old (не считая того, когда мне было пять лет), and I had no idea it was such a big town (И я понятия не имела, какой это большой город). And I met Mr. Mr. Snip on the street and asked him about a friend of mine (И я встретила Мистера Снипа на улице и спросила его о моем друге), and he brought me here and asked me to wait (и он привел меня сюда и попросил подождать)."

«Oh,» said Miss Lowery, beaming for a moment, «it ain't as bad as that - there ain't any circumstances. It's the first time I've ever been in New York except once when I was five years old, and I had no idea it was such a big town. And I met Mr. - Mr. Snip on the street and asked him about a friend of mine, and he brought me here and asked me to wait."


«I advise you, Miss Lowery,» said Tripp, «to tell Mr. Chalmers all. He's a friend of mine (Я советую вам, Мисс Лоури, сказал Трипп, рассказать мистеру Чалмерсу все. Он мой друг.» (I was getting used to it by this time (Я уже стал привыкать к этому = к этой кличке), «and he'll give you the right tip (И он даст вам нужный совет)."

«I advise you, Miss Lowery,» said Tripp, «to tell Mr. Chalmers all. He's a friend of mine» (I was getting used to it by this time), «and he'll give you the right tip."


«Why, certainly,» said Miss Ada, chewing a gum-drop toward me (Ну, конечно! сказала Мисс Ада, грызя леденец). «There ain't anything to tell except that (Нечего больше сказать за исключением, что) well, everything's fixed for me to marry Hiram Dodd next Thursday evening (ну...все решено (= зафиксировано) для меня, я выхожу замуж за Хайрэма Додда в следующий четверг). He has got two hundred acres of land with a lot of shore-front (у Хайя (Хайрема) есть двести акров земли вдоль берега), and one of the best truck-farms on the Island (и одна из лучших овощеводческих ферм на Айленде). But this morning I had my horse saddled up (но сегодня утром я оседлала мою лошадь) he's a white horse named Dancer (это белая лошадь по имени Танцор) and I rode over to the station (и я поскала на станцию). I told 'em at home I was going to spend the day with Susie Adams (Я сказала им дома, что собираюсь провести день с Сюзи Адамс). It was a story, I guess, but I don't care (Это была выдумка, я пологаю, но меня это не волнует). And I came to New York on the train (Я приехала в Нью-Йорк на поезде), and I met Mr. - Mr. Flip on the street (и я встретила Мистера... мистера Флипа на улице) and asked him if he knew where I could find G G (и спросила, знает ли он, где бы я могла найти Дж...Дж)"

«Why, certainly,» said Miss Ada, chewing a gum-drop toward me. «There ain't anything to tell except that - well, everything's fixed for me to marry Hiram Dodd next Thursday evening. Hi has got two hundred acres of land with a lot of shore-front, and one of the best truck-farms on the Island. But this morning I had my horse saddled up - he's a white horse named Dancer - and I rode over to the station. I told 'em at home I was going to spend the day with Susie Adams. It was a story, I guess, but I don't care. And I came to New York on the train, and I met Mr. - Mr. Flip on the street and asked him if he knew where I could find G - G - "


«Now, Miss Lowery (Теперь, мисс Лоури),» broke in Tripp, loudly (прервал Трипп громко), and with much bad taste, I thought (очень грубо, мне показалось: bad taste дурной тон), as she hesitated with her word (едва она запнулась на слове) , «you like this young man, Hiram Dodd, don't you (Вам нравится этот молодой человек, Хайрэм Додд, не так ли)? He's all right, and good to you, ain't he (Он хороший человек, и он хорошо к вам относится, не так ли?)?"

«Now, Miss Lowery,» broke in Tripp, loudly, and with much bad taste, I thought, as she hesitated with her word, «you like this young man, Hiram Dodd, don't you? He's all right, and good to you, ain't he?"


«Of course I like him (конечно, он мне нравится),» said Miss Lowery emphatically (сказала мисс Лоури решительно = с жаром). «Hi's all right (Он хороший). And of course he's good to me (И конечно он хорошо ко мне относится). So is everybody (как и все [хорошо ко мне относятся])."

«Of course I like him,» said Miss Lowery emphatically. «Hi's all right. And of course he's good to me. So is everybody."


I could have sworn it myself (Я мог бы покляться в этом). Throughout Miss Ada Lowery's life (На протяжении жизни мисс Ады Лоури) all men would be to good to her (все мужчины будут к ней хорошо относится). They would strive (Они будут бороться), contrive (строить планы), struggle, and compete to hold umbrellas over her hat (бороться и состязаться чтобы держать зонтик над ее шляпкой), check her trunk (нести ее чемодан), pick up her handkerchief (поднимать ее носовой платок), buy for her soda at the fountain (покупать для нее содовую(= газированную воду) у фонтана).

I could have sworn it myself. Throughout Miss Ada Lowery's life all men would be to good to her. They would strive, contrive, struggle, and compete to hold umbrellas over her hat, check her trunk, pick up her handkerchief, buy for her soda at the fountain.


«But,» went on Miss Lowery (Но, продолжила Мисс Лоури), «last night got to thinking about G - George, and I (прошлой ночью я подумала о Дж-Джорже и я...)"

Down went the bright gold head upon (Склонила светлозолотую голову) dimpled, clasped hands on the table (на скрещенные руки на столе). Such a beautiful April storm (Какой красивый Апрельский шторм)! Unrestrainedly sobbed (Безудержные рыдания). I wished I could have comforted her (Мне хотелось ее утешить). But I was not George (Но я не был Джоржем). And I was glad I was not Hiram (И я был рад, что я не Хайрэм) and yet I was sorry, too (хотя и об этом я тоже жалел).

«But,» went on Miss Lowery, «last night got to thinking about G - George, and I - "

Down went the bright gold head upon dimpled, clasped hands on the table. Such a beautiful April storm! Unrestrainedly sobbed. I wished I could have comforted her. But I was not George. And I was glad I was not Hiram - and yet I was sorry, too.


By-and-by the shower passed (Между тем поток закончился). She straightened up (Она выпрямилась), brave and half-way smiling (бодрая и чуть улыбающаяся). She would have made a splendid wife (Она была бы великолепной женой), for crying only made her eyes more bright and tender (поскольку слезы только делали ее глаза более яркими и нежными). She took a gum-drop and began her story (Она взяла леденец и начала свой рассказ).

By-and-by the shower passed. She straightened up, brave and half-way smiling. She would have made a splendid wife, for crying only made her eyes more bright and tender. She took a gum-drop and began her story.


«I guess I'm a terrible hayseed (Я догадываюсь, что я ужасная деревенщина),» she said between her little gulps and sighs (она говорила между своими вздохами и всхлипываниями), «but I can't help it (Но я не могла не [поехать]). G George Brown and I were sweethearts since he was eight and I was five (Джорж и я, мы любили друг друга с тех пор, как ему было восемь лет и мне пять). When he was nineteen that was four years ago (Когда ему было девятнадцать, что было четыре года назад) he left Greenburg and went to the city (он покинул Гринбург и поехал в город). He said he was going to be a policeman (Он говорил, что собирается стать полицейским) or a railroad president or something (или президентом компании железных дорог или еще кем-нибудь). And then he was coming back for me (и затем он вернется за мной). But I never heard from him any more (Но я больше о нем не слышала). And I I liked him ( и я..., он мне нравился)."

«I guess I'm a terrible hayseed,» she said between her little gulps and sighs, «but I can't help it. G - George Brown and I were sweethearts since he was eight and I was five. When he was nineteen - that was four years ago - he left Greenburg and went to the city. He said he was going to be a policeman or a railroad president or something. And then he was coming back for me. But I never heard from him any more. And I I liked him."


Another flow of tears seemed imminent (Еще один поток слез, казалось, был неизбежен), but Tripp hurled himself into the crevasse (но Трипп бросился к пробоине) and dammed it (и закрыл ее). Confound him (Черт его побери; confound проклинать), I could see his game (я понимал его игру). He was trying to make a story of it (он старался сделать газетную историю из этого) for his sordid ends and profit (для своих гнусных целей и выгод).

Another flow of tears seemed imminent, but Tripp hurled himself into the crevasse and dammed it. Confound him, I could see his game. He was trying to make a story of it for his sordid ends and profit.


«Go on, Mr. Chalmers,» said he (Продолжайте, мистер Чалмерс, сказал он), «and tell the lady what's the proper caper (и скажите леди правильный выход). That's what I told her (Это то, что я ей говорил) you'd hand it to her straight (вы передайте = скажите ей прямо). Spiel up (валяйте!)."

«Go on, Mr. Chalmers,» said he, «and tell the lady what's the proper caper. That's what I told her - you'd hand it to her straight. Spiel up."


I coughed (Я кашлянул), and tried to feel less wrathful toward Tripp (и попытался унять раздражение на Триппа). I saw my duty (Я понял свою обязанность). Cunningly I had been inveigled (Хитро меня заманили), but I was securely trapped (и надежно поймали). Tripp's first dictum to me (Первое высказывание Триппа по отношению ко мне) had been just and correct (было заслуженное и верное: just справедливый). The young lady must be sent back to Greenburg that day (Юная леди должна быть отправлена назад в Гринбург сегодня). She must be argued with (Ее необходимо уговорить), convinced (убедить), assured (уверить), instructed (научить), ticketed (обилетить = купить ей билеты), and returned without delay (и вернуть без промедления). I hated Hiram and despised George (я ненавидел Хайрэма и презирал Джоржа); but duty must be done (но долг должен быть выполнен).

I coughed, and tried to feel less wrathful toward Tripp. I saw my duty. Cunningly I had been inveigled, but I was securely trapped. Tripp's first dictum to me had been just and correct. The young lady must be sent back to Greenburg that day. She must be argued with, convinced, assured, instructed, ticketed, and returned without delay. I hated Hiram and despised George; but duty must be done.


Noblesse oblige (положение: «знатность» обязывает /франц./) and only five silver dollars are not strictly romantic compatibles (и всего-то пять серябряных долларов не совсем совместимы с романтикой), but sometimes they can be made to jibe (но иногда они могут прийти к согласию). It was mine to be Sir Oracle (Это было мое быть Оракулом = Мне надо было быть Сэром Оракулом), and then pay the freight (к тому же оплатить проезд). So I assumed an air  (Итак я принял вид: assume an air принять внешний вид) that mingled Solomon's with that of the general passenger agent of the Long Island Railroad (Соломона смешенного с [видом] главного агента по пассажирским перевозкам железной дороги Лонг-Айленда).

Noblesse oblige and only five silver dollars are not strictly romantic compatibles, but sometimes they can be made to jibe. It was mine to be Sir Oracle, and then pay the freight. So I assumed an air that mingled Solomon's with that of the general passenger agent of the Long Island Railroad.


«Miss Lowery,» said I, as impressively as I could ( Мисс Лоури, сказал я так выразительно, как мог), «life is rather a queer proposition (жизнь достаточно странная вещь), after all (как-никак).» There was a familiar sound to these words after I had spoken them (Что-то знакомое прозвучало в этих словах после того, как я их произнес), and I hoped Miss Lowery had never heard Mr. Cohan's song (и я понадеялся, что мисс Лоуни никогда не слышала песню мистера Когана). «Those whom we first love we seldom wed (На тех, кого мы любили первой любовью, мы редко женимся / выходим замуж). Our earlier romances (Нашим ранним романическим увлечениям), tinged with the magic radiance of youth (окрашенным магическим сиянием юности), often fail to materialize (часто не удается материализоваться)

The last three words (последние три слова = последние слова) sounded somewhat trite (прозвочали отчасти банально) when they struck the air (когда они сотрясли воздух = когда они вырвались). «But those fondly cherished dreams (но эти в глубине души взлелеянные мечты),» I went on (я продолжил), «may cast a pleasant afterglow on our future lives (могут бросить приятный отблеск на нашу будущую жизнь), however impracticable and vague they may have been (какими бы неосуществими и неуловимыми они не были). But life is full of realities (Но жизнь полна реальностей, реальных вещей) as well as visions and dreams (так же, как видений и мечтаний). One cannot live on memories (нельзя жить воспоминаниями). May I ask (Могу я спросить), Miss Lowery, if you think you could pass a happy (Как вы думаете, можете вы стать счастливы с) that is, a contented and harmonious life with Mr.-er Dodd (то есть, содержательную и гармоничную жизнь с Мистером.. Доддом) if in other ways than romantic recollections (другими словами, это романическое воспоминание) he seems to er fill the bill (кажется, он удовлетворяет требованиям), as I might say (я могу сказать = так сказать)?"

«Miss Lowery,» said I, as impressively as I could, «life is rather a queer proposition, after all.» There was a familiar sound to these words after I had spoken them, and I hoped Miss Lowery had never heard Mr. Cohan's song. «Those whom we first love we seldom wed. Our earlier romances, tinged with the magic radiance of youth, often fail to materialize.»

The last three words sounded somewhat trite when they struck the air. «But those fondly cherished dreams,» I went on, «may cast a pleasant afterglow on our future lives, however impracticable and vague they may have been. But life is full of realities as well as visions and dreams. One cannot live on memories. May I ask, Miss Lowery, if you think you could pass a happy - that is, a contented and harmonious life with Mr.-er - Dodd - if in other ways than romantic recollections he seems to - er - fill the bill, as I might say?"


«Oh, Hi's all right (О, он хороший человек),» answered Miss Lowery. «Yes, I could get along with him fine (Да, я могла бы с ним поладить). He's promised me an automobile and a motor-boat (Он обещал мне автомобиль и моторную лодку). But somehow (Но, почему-то), when it got so close to the time I was to marry him (когда подошло время выйти за него замуж), I couldn't help wishing (я не могу не желать) well, just thinking about George (ну, только думать о Джорже). Something must have happened to him or he'd have written (Что-то, должно быть, случилось с ним, иначе он написал бы). On the day he left (В день его отъезда), he and me got a hammer and a chisel (он и я взяли молоток и зубило) and cut a dime into two pieces (и разрезали десятицентовую монету на две части: dime монета в 10 центров). I took one piece and he took the other (Я взяла один кусочек и он другой), and we promised to be true to each other (и мы обещали быть верными друг другу) and always keep the pieces till we saw each other again (и всегда хранить кусочки, пока не увидим друг друга опять.). I've got mine at home now in a ring-box in the top drawer of my dresser (Я храню свой дома в коробочке с кольцами в верхнем ящике моего комода). I guess I was silly to come up here looking for him (Я понимаю, я была глупа, приехав сюда искать его). I never realized what a big place it is (Я никогда не представляла себе, что это такое большое место = такой большой город)."

«Oh, Hi's all right,» answered Miss Lowery. «Yes, I could get along with him fine. He's promised me an automobile and a motor-boat. But somehow, when it got so close to the time I was to marry him, I couldn't help wishing - well, just thinking about George. Something must have happened to him or he'd have written. On the day he left, he and me got a hammer and a chisel and cut a dime into two pieces. I took one piece and he took the other, and we promised to be true to each other and always keep the pieces till we saw each other again. I've got mine at home now in a ring-box in the top drawer of my dresser. I guess I was silly to come up here looking for him. I never realized what a big place it is."


And then Tripp joined in with a little grating laugh (и затем Трипп вмешался своим несколько скрипучим смехом) that he had, still trying to drag in a little story or drama (он все еще пытался вытянуть рассказик или драму) to earn the miserable dollar that he craved (чтобы заработать жалкий доллар, который он страстно желал).

And then Tripp joined in with a little grating laugh that he had, still trying to drag in a little story or drama to earn the miserable dollar that he craved.


«Oh, the boys from the country forget a lot when they come to the city (Деревенские парни забывают о многом, когда они приезжают в город) and learn something (и чему-нибудь научатся). I guess George, maybe, is on the bum (Я пологаю, Джорд, возможно, шатается без дела), or got roped in by some other girl (или его связала = зацапала другая девушка), or maybe gone to the dogs on account of whiskey or the races (или, может быть, его сгубило пьянство или скачки). You listen to Mr. Chalmers and go back home (Вы послучайте Мистера Чалмерса и возвращайтесь домой), and you'll be all right (и с вами все будет хорошо)."

«Oh, the boys from the country forget a lot when they come to the city and learn something. I guess George, maybe, is on the bum, or got roped in by some other girl, or maybe gone to the dogs on account of whiskey or the races. You listen to Mr. Chalmers and go back home, and you'll be all right."


But now the time was come for action (Сейчас пришло время для действий), for the hands of the clock were moving close to noon (стрелки часов приблежадить к полудню). Frowning upon Tripp (Смотря неодобрительно на Триппа), I argued gently and philosophically with Miss Lowery (Я убеждал мягко и филосовски мисс Лоури), delicately convincing her of the importance of returning home at once (вежливо уверяя ее в важности возвращения домой немедленно). And I impressed upon her the truth (И я внушил ей ту истину) that it would not be absolutely necessary to her future happiness (что это абсолютно необходимо для ее будущего счастья) that she mention to Hi (чтобы она не говориля Хай [Хайрему]) the wonders or the fact of her visit to the city (о чудесах [Нью-Йорка] и о факте ее визита в город) that had swallowed up the unlucky George (который поглотил неудачливого Джоржа: swallow глотать).

But now the time was come for action, for the hands of the clock were moving close to noon. Frowning upon Tripp, I argued gently and philosophically with Miss Lowery, delicately convincing her of the importance of returning home at once. And I impressed upon her the truth that it would not be absolutely necessary to her future happiness that she mention to Hi the wonders or the fact of her visit to the city that had swallowed up the unlucky George.


She said she had left her horse (Она сказала, она оставила свою лошадь) (unfortunate Rosinante (бедный Росинант!)) tied to a tree near the railroad station (привязанным к дереву около железнодорожной станции). Tripp and I gave her instructions to mount the patient steed (Трипп и я дали ей иструкции сесть на терпящего страдания коня: steed конь) as soon as she arrived and ride home as fast as possible (как только она приедет [на станцию] и мчаться домой как можно быстрее). There she was to recount (Там она должна рассказать подробно) the exciting adventure of a day spent with Susie Adams (о дне с увлекательными приключениями, проведенном с Визи Адамс). She could «fix» Susie (Она могла бы договориться с Сизи: fix устрить) I was sure of that and all would be well (я был уверен в этом, и все будет хорошо).

She said she had left her horse (unfortunate Rosinante) tied to a tree near the railroad station. Tripp and I gave her instructions to mount the patient steed as soon as she arrived and ride home as fast as possible. There she was to recount the exciting adventure of a day spent with Susie Adams. She could «fix» Susie - I was sure of that - and all would be well.


And then, being susceptible to the barbed arrows of beauty (И затем, я, восприимчивый к острым стрелам красоты; barbed с шипами /чтобы трудно было извлечь из раны/), I warmed to the adventure (я воодушевился этим приключением). The three of us hurried to the ferry (трое из нам = мы втроем поспешили на паром), and there I found the price of a ticket to Greenburg to be but a dollar and eighty cents (и там я обнаружил, что стоимость билета до Гринберга всего доллар и восемьдесят центов: to be but лишь, только). I bought one, and a red, red rose with the twenty cents for Miss Lowery (Я купил [билет] и красную-красную розу за двадцать центов для Мисс Лоури). We saw her aboard her ferryboat (Мы увидели ее на борту парома), and stood watching her wave her handkerchief at us (и стояли, наблюдая ее размахивание носовым платком нам) until it was the tiniest white patch imaginable (до тех пор, пока крошечное белое пятнышко было видно). And then Tripp and I faced each other (и затем Трипп и я посмотрели друг на друга), brought back to earth (вернувшиеся: «пирнесенные» назад на землю), left dry and desolate (оставленные сухими и отчаявшимися) in the shade of the sombre verities of life (в тени мрачных правд жизни).

And then, being susceptible to the barbed arrows of beauty, I warmed to the adventure. The three of us hurried to the ferry, and there I found the price of a ticket to Greenburg to be but a dollar and eighty cents. I bought one, and a red, red rose with the twenty cents for Miss Lowery. We saw her aboard her ferryboat, and stood watching her wave her handkerchief at us until it was the tiniest white patch imaginable. And then Tripp and I faced each other, brought back to earth, left dry and desolate in the shade of the sombre verities of life.


The spell wrought by beauty and romance was dwindling (Чары, навеянные красотой и романтикой, развеялись). I looked at Tripp and almost sneered (Я посмотрел на Триппа и едва не улыбнулся /насмешливо/). He looked more careworn (Он выглядел более измученным), contemptible, and disreputable than ever ([более] жалким и недостойным уважения, чем когда-либо). I fingered the two silver dollars remaining in my pocket (Я нащупал два серебряных доллара, оставшихся у меня кармане) and looked at him with the half-closed eyelids of contempt (и посмотрел на него с презрением полуприкрытыми глазами: contempt презрение). He mustered up an imitation of resistance (Он изобразил имитацию сопротивления = Он попытался слабо защищаться).

The spell wrought by beauty and romance was dwindling. I looked at Tripp and almost sneered. He looked more careworn, contemptible, and disreputable than ever. I fingered the two silver dollars remaining in my pocket and looked at him with the half-closed eyelids of contempt. He mustered up an imitation of resistance.


«Can't you get a story out of it?» he asked, huskily (Неужели ты не можешь сделать рассказ из этого? Он спросил, хрипло: husky хриплый ). «Some sort of a story (хоть какую-нибудь историю), even if you have to fake part of it (даже если присочинишь часть)?"

«Can't you get a story out of it?» he asked, huskily. «Some sort of a story, even if you have to fake part of it?"


«Not a line,» said I (Ни строчки-ответил я). «I can fancy (я могу представить себе) the look on Grimes' face (как посмотрит на меня Грайм, досл. Взгляд на лице Граймса) if I should try to put over any slush like this (если я покажу ему ерунду наподобие этой). But we've helped the little lady out (но мы помогли молодой леди), and that'll have to be our only reward (и это будет нашей единственной наградой)."

«Not a line,» said I. «I can fancy the look on Grimes' face if I should try to put over any slush like this. But we've helped the little lady out, and that'll have to be our only reward."


«I'm sorry,» said Tripp, almost inaudibly (Мне жаль сказал тТрипп почти неслышно). «I'm sorry you're out your money (Мне жаль, что ты потратили свои деньги). Now, it seemed to me like a find of a big story (Мне казалось, что это прямо-таки находка для большого = хорошего рассказ), you know that is, a sort of thing (ты знаешь, это наподобие [истории]) that would write up pretty well (которая будет иметь большой успех)."

«I'm sorry,» said Tripp, almost inaudibly. «I'm sorry you're out your money. Now, it seemed to me like a find of a big story, you know - that is, a sort of thing that would write up pretty well."


«Let's try to forget it (Давай попытаемся забыть об этом = забудем об этом),» said I, with a praiseworthy attempt at gayety (сказал я, с достохвальной потугой «к веселью» = к беспечности: praiseworthy достойный похвалы), «and take the next car 'cross town (сядем с ближайший трамвай, чтобы пересечь город [чтобы вернуться назад])."

«Let's try to forget it,» said I, with a praiseworthy attempt at gayety, «and take the next car 'cross town."


I steeled myself against his unexpressed but palpable desire (Я приготовился дать отпор его невысказанному, но очевидному желанию). He should not coax, cajole, or wring from me the dollar he craved (Ему не удастся убедить, ввести в заблуждение и выжать из меня доллар, который он страстно желает: crave страстно желать, жаждать). I had had enough of that wild-goose chase (С меня хватит этой сумасбродной затеи: wild-goose case сумасбродная затея).

I steeled myself against his unexpressed but palpable desire. He should not coax, cajole, or wring from me the dollar he craved. I had had enough of that wild-goose chase.


Tripp feebly unbuttoned his coat of the faded pattern and glossy (Трипп немощно расстегнул свой пиджак, выцвевшего вида, лоснящийся) seams to reach for something that had once been a handkerchief deep down in some obscure and cavernous pocket (вытянул, что-то наподобие того, что когда-то было носовым платком, из больших глубин потайного дырявого кармана). As he did so I caught the shine of a cheap silver-plated watch-chain across his vest (Когда он сделал это, я заметил блеск дешевой серебряной цепочки от часов поперек его жилетки), and something dangling from it (и что-то свешивалось с нее) caused me to stretch forth my hand and seize it curiously (послужило причиной того, что я протянул мою руку и схватил с любопытством: curiously любопытно). It was the half of a silver dime that had been cut in halves with a chisel (Это была половинка серебряной десятицентовой монеты, разрубленной пополам зубилом).

«What!» I said, looking at him keenly (Что?! я спросил, смотря на него в упор).

Tripp feebly unbuttoned his coat of the faded pattern and glossy seams to reach for something that had once been a handkerchief deep down in some obscure and cavernous pocket. As he did so I caught the shine of a cheap silver-plated watch-chain across his vest, and something dangling from it caused me to stretch forth my hand and seize it curiously. It was the half of a silver dime that had been cut in halves with a chisel.

«What!» I said, looking at him keenly.


«Oh yes,» he responded, dully (О, да,-он ответил глухо). «George Brown, alias Tripp (Джорд Браун, он же Трипп), what's the use (а что толку)?"

Barring the W. C. T. U. (За исключением женского общества трезвости), I'd like to know (хотел бы я знать) if anybody disapproves of my having produced promptly from my pocket (если кто осудит мое быстрое доставание из кормана) Tripp's whiskey dollar (доллара на виски Триппу) and unhesitatingly laying it in his hand (и без колебания вкладывания его в руку Триппа).

«Oh yes,» he responded, dully. «George Brown, alias Tripp, what's the use?"

Barring the W. C. T. U., I'd like to know if anybody disapproves of my having produced promptly from my pocket Tripp's whiskey dollar and unhesitatingly laying it in his hand.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.