«If you’ve blurted out. it means that you meant it.» - Если вы сказали не подумав, значит, вы сказали то, что думаете
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Мюриэль Спарк. Член семьи

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Член семьи (A Member of the Family)

"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; to meet — встречать, встречаться, знакомиться)."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения; to wait for — ждать, ожидать) after all was amazed (все же: «после всего/долгого ожидания/ была изумлена; to amaze — изумлять, поражать).

"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?" "Rather (конечно; rather — лучше, скорее, междометие: еще бы, разумеется)," Richard said (сказал Ричард).

"Oh!"

"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»; need — надобность, нужда)," Richard said (сказал Ричард). "She's awfully sweet (она очень: «ужасно» мила; awful ужасный, отвратительный, awfully (эмоц.-усилит.) — ужасно, очень; sweet — сладкий, душистый, приятный)."

"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; to be sure — быть уверенным). Yes, of course, I'd love — (да, конечно, я с удовольствием — )"

"Come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).


invitation ["ɪnvɪ'teɪʃ(ə)n] rather ['rɑ:ðə] awfully ['ɔ:f(ə)lɪ]

"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.

"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."

"Oh, does she know about me?"

"Rather," Richard said.

"Oh!"

"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."

"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love -"

"Come to tea on Sunday," he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous — предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро). Trudy had gone with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилая комната, спальная (bedroom) и гостиная (sitting room) вместе; Kensington — район в Лондоне) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-the cheapest — дешевый); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось — недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; to put — класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).


previous ['pri:vɪəs] Southern ['sʌðən] whereas [wε(ə)'ræz] cheap [ʧi:p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.


"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize — выполнить, осознать, ever — когда- либо, всегда, to rain — идти, литься о дожде)," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like — подобный, похожий)," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard — разглядывать) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine — воображать, представлять себе) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible — (не)видимый).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; a bit — немного, чуть-чуть)."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale — масштаб, размах), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).


downpour ['daunpɔ:] invisible [ɪn'vɪzəb(ə)l] shining ['ʃaɪnɪŋ] scale [skeɪl]

"Gwen, I didn't realise it ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.

"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday.

Yesterday you said it was like Wales."

"Well, it rained a bit yesterday."

"But the sun was shining when you said it was like Wales."

"Well, so it is."

"On a much larger scale, I should say," Gwen said.

"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count — считать).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s chance — рискнуть, воспользоваться случаем)," Gwen said (сказала Гвен). "This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate — (не)удачный, (не)счастливый)."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; to increase — увеличивать, усиливать, confirmation — подтверждение, доказательство).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; to shut up — плотно закрыть; (груб.) замолчать). But suicidally (но самоубийственно /продолжала/; suicide — самоубийство): "Wouldn’t it be better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если бы мы перебрались в чуть более дорогое место; to move — двигаться, переезжать, expensive — дорогой)?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; (un)just — библ. (не)праведный, справедливый, alike — подобно, одинаково)."


counting ['kauntɪŋ] unfortunate [ʌn'fɔ:ʧunɪt] confirmation ["kɔnfə'meɪʃ(ə)n]

suicidal ["s(j)u:ɪ'saɪdl]

"I didn't realise it would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.

"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer."

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. But suicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.

"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."


Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носить одежду, иметь вид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводить с ума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).


clothes [kləu(ð)z] occur [ə'kE:] revelation ["revə'leɪʃ(ə)n] thought [θɔ:t]

imperturbable ["ɪmpə'tə:bəb(ə)l]

Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.


Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; to swim (swam; swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest (гость) + house (дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; to gaze — вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy (военно- морские силы) + blue (синий) — темно синий цвет — цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun (солнце) + suit (костюм)) — along the lake-side (вдоль берега озера; lake (озеро) + side (сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; to march — маршировать; lean — тощий, худой; camping — палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe — шар, «шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print (след, отпечаток, набивная ткань) + frock (платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double (удвоенный, сдвоенный) + chinned (chin — подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; to follow —следовать; blood — кровь, кровный; sedate — уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm — сокр. от. permanent wave — завивка перманент, «химия»).

"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said.

"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; to mean — означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever — эмоц.-усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).


juice [dʒu:s] awning ['ɔ:nɪŋ] youth [ju:θ] double-chinned ['dʌblʧɪnd]

Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy- blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms.

"There aren't any men about," Trudy said.

"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?


"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said (сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от Гвен как переводчика; (in)dependent (не)зависимый, (не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она определила это для себя, больше шансов: to express — выражать, отражать).

"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия)," Gwen said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть).

"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не)

"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы небесные!)!"

Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать, сопровождать).

He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh — смеяться). "Well, well (ну, ну)," he said (сказал он). He was not much taller than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий, длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы; crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый, карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать загаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring — приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).


phrase-book ['freɪzbuk] interpreter [ɪn'tə:prɪtə] confinement [kən'faɪnmənt]

psychic ['saɪkɪk] apparently [ə'pærəntlɪ] laugh [lɑ:f] moustache [mə'stɑ:ʃ]

"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance.

"You might have more chance of meeting someone interesting that way," Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words.

"Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not —

"Goodness, Richard!"

Gwen was actually speaking English to a man who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister.

He kissed Gwen on the cheek. She laughed and so did he. "Well, well," he said. He was not much taller than Gwen. He had dark crinkly hair and a small moustache of a light brown He wore bathing trunks and his large chest was impressively bronze. "What brings you here?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy.


He was staying at a hotel on the other side of the lake (он остановился в отеле на другой стороне озера; to stay — останавливаться, гостить). Each day for the rest of the fortnight (каждый день /до окончания/ двух недель; rest — остаток, остальное, fortnight — четырнадцать дней) he rowed over to meet them at ten in the morning (он приплывал на лодке, чтобы встретиться с ними за чаем в десять часов утра; to row — грести, перевозить в лодке), sometimes spending the whole day with them (иногда /он/ проводил целый день с ними; to spend — тратить, расходовать). Trudy was charmed (Труди была очарована), she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him (она с трудом могла поверить в дружеское безразличие Гвен /по отношению/ к нему; hardly едва, насилу, to believe — верить, indifference — равнодушие) notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen (несмотря на то, что он был учителем в той же самой школе, что и Гвен; grammar school средняя классическая школа), who therefore saw him every day (и которая, следовательно, видела его каждый день).

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek (каждый раз, когда он встречал их, он целовал Гвен в щеку).

"You seem to be on very good terms with him (ты, кажется, в очень хороших отношениях с ним; to be on good terms — быть в хороших отношениях)," Trudy said.

"Oh, Richard's an old friend (о, Ричард, /он/ старый друг). I've known him for years (я знаю его очень долго: «годы»)."

The second week (на второй неделе), Gwen went off on various expeditions of her own (Гвен отправилась на различные экскурсии: «экспедиции, походы» самостоятельно); and left them together (и оставила их вместе: to leave (left) — оставлять, уходить).


fortnight ['fɔ:tnaɪt] charmed [ʧɑ:md] various ['ve(ə)rɪəs]

notwithstanding ["nɔtwɪθ|'stændɪŋ, "nɔtwɪð-]

He was staying at a hotel on the other side of the lake. Each day for the rest of the fortnight he rowed over to meet them at ten in the morning, sometimes spending the whole day with them. Trudy was charmed, she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen, who therefore saw him every day.

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek

"You seem to be on very good terms with him," Trudy said.

"Oh, Richard's an old friend. I've known him for years."

The second week, Gwen went off on various expeditions of her own and left them together.


"This is quite a connoisseur's place (это место совершенно для знатоков)," Richard informed Trudy (сообщил Ричард Труди), and he pointed out why (и он указал почему; to point out — указывать, выделять), and in what choice way (и каким изысканным образом; choice — отборный, лучший, изысканный), it was so (это было именно так), and Trudy, charmed (и Труди, очарованная), saw in the peeling pastel stucco of the little town (видела в отслаивающейся пастельной штукатурке маленького города; to see (saw; seen) — видеть, смотреть) the unnecessary floral balconies (излишне украшенных цветами балконах; (un)necessary — (не)нужный), the bulbous Slovene spires (луковках словенских шпилей), something special after all (что-то необыкновенное, в конце концов). She felt she saw (она чувствовала, что видела), through his eyes (его глазами: «через его глаза»), a precious rightness in the women (совершенную справедливость в женщинах) with their grey skirts («с их» = в серых юбках) and well-filled blouses (и «хорошо заполненных блузках» = пышногрудых) who trod beside their husbands and their clean children (идущих рядом со своими мужьями и своими чистенькими детьми; to tread (trod; trodden) — ступать, идти).

"Are they all Austrians (они все австрийцы)?" Trudy asked (спросила Труди).

''No, some of them are German and French (нет, некоторые из них немцы и /или/ французы). But this place attracts the same type (но это место привлекает один и тот же тип /отдыхающих/; to attract — притягивать, прельщать, same тот же самый, одинаковый)."


connoisseur ["konə'sə:] unnecessary [ʌn'nesəs(ə)rɪ] bulbous ['bʌlbəs]

through [θru:] precious ['preʃəs]

"This is quite a connoisseur's place," Richard informed Trudy, and he pointed out why, and in what choice way, it was so, and Trudy, charmed, saw in the peeling pastel stucco of the little town, the unnecessary floral balconies, the bulbous Slovene spires, something special after all. She felt she saw, through his eyes, a precious rightness in the women with their grey skirts and well-filled blouses who trod beside their husbands and their clean children.

"Are they all Austrians?" Trudy asked.

''No, some of them are German and French But this place attracts the same type."


Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers (взгляд: «глаза» Ричарда покоился с пониманием на молодых шумных туристах; to rest отдыхать, лежать, appreciation высокая оценка, признательность) whose tents were pitched in the lake-side field (чьи палатки были расположены /лагерем/ на поле рядом с озером; to pitch — сооружать, располагаться, lake-side — берег озера). The campers were long-limbed and animal (туристы были подвижны и чувственны; long (длинный)-limbed (limb конечность, рука или нога) — длиннорукий и длинноногий, спортивного сложения; animal — животный, плотский) brightly and briefly dressed (одеты ярко и совсем чуть-чуть: «кратко одеты»). They romped like galvanized goats (они шумно возились, как возбужденные молодые животные: «козлята»; to romp — поднимать возню; to galvanize — гальванизировать, стимулировать, оживлять; a goat — козел, похотливый человек), yet looked surprisingly virtuous (но в то же время выглядели удивительно добродетельно; virtuous — целомудренный).

"What are they saying to each other (о чем они говорят: «что они говорят друг другу»)?" she inquired of Richard (спросила она у Ричарда; to inquire — спрашивать, наводить справки) when a group of them passed by (когда группа /молодых людей/ прошла мимо их; to pass by — пройти мимо), shouting some words (выкрикивая /какие-то/ слова) and laughing at each other (и смеясь друг над другом) through glistening red lips and very white teeth (ярко-красными: «блистающими красными» губами и очень белыми зубами).

"They are talking about their fast M.G. racing cars (они говорят о своих быстрых гоночных машинах; M.G. — Morris Garages — британский производитель спортивных машин с 1924 по 2005 гг.; racing — относящийся к скачкам, гоночный)."

"Oh, have they got racing cars (о, у них есть гоночные машины)?"

"No, the racing cars they are talking about don't exist (нет, гоночные машины, о которых они говорят, не существуют). Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist (иногда они говорят о своих контрактах на съемки в фильмах, которые /тоже/ не существуют). That's why they laugh (поэтому они смеются)."


appreciation [ə'pri:ʃɪ'eɪʃ(ə)n] galvanized ['gælvənaɪzd] virtuous ['və:ʧuəs]

shouting ['ʃautɪŋ]

Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers whose tents were pitched in the lake-side field. The campers were long-limbed and animal, brightly and briefly dressed. They romped like galvanized goats, yet looked surprisingly virtuous.

"What are they saying to each other?" she inquired of Richard when a group of them passed by, shouting some words and laughing at each other through glistening red lips and very white teeth.

"They are talking about their fast M. G. racing cars."

"Oh, have they got racing cars?"

"No, the racing cars they are talking about don't exist. Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist. That's why they laugh."


"Not much of a sense of humour, have they (не ахти какое чувство юмора, не так ли; sense — чувство, восприятие)?"

"They are of mixed nationalities (они разных: «смешанных» национальностей), so they have to limit their humour (и им приходится ограничивать «их» юмор; to have + инфинитив — быть вынужденным сделать что-то, to limit — ограничивать, ставить предел) to jokes which everyone can understand (до шуток, которые понятны каждому: «каждый может понять»), and so they talk about racing cars which aren't there (и поэтому они говорят о гоночных машинах, которых нет)."

Trudy giggled a little (Труди льстиво хихикнула «чуть-чуть»; to giggle — хихикать, глупо или льстиво), to show willing (чтобы показать /свое/ расположение; willing — готовый, склонный). Richard told her he was thirty- five (Ричард сообщил ей, что ему тридцать пять лет), which she thought feasible (и она подумала, что это вполне подходящий /возраст/; feasible — осуществимый, возможный). She volunteered that she was not quite twenty-two (/он не спрашивал ее о возрасте/ и она сама сообщила ему, что ей около: «не вполне» двадцати двух: to volunteer — предлагать, сделать по своей инициативе). Whereupon Richard looked at her (после чего Ричард посмотрел на нее) and looked away (и отвел взгляд), and looked again and took her hand (и посмотрел /на нее/ снова и взял ее за руку). For (так как), as he told Gwen afterwards (как он сказал Гвен впоследствии), this remarkable statement was almost an invitation to a love affair (это удивительное заявление было почти приглашением к любовной интриге).


humour ['hju:mə] nationality ["næʃə'nælɪtɪ] feasible ['fi:zəb(ə)l]

volunteer ["vɔl(ə)n'tɪə] affair [ə'fεə]

"Not much of a sense of humour, have they?"

"They are of mixed nationalities, so they have to limit their humour to jokes which everyone can understand, and so they talk about racing cars which aren't there."

Trudy giggled a little, to show willing. Richard told her he was thirty-five, which she thought feasible. She volunteered that she was not quite twenty- two. Whereupon Richard looked at her and looked away, and looked again and took her hand. For, as he told Gwen afterwards, this remarkable statement was almost an invitation to a love affair.


Their love affair began that afternoon (их любовная связь началась в тот /же/ день), in a boat on the lake (в лодке на озере), when, barefoot (когда босые), they had a game of placing sole to sole, heel to heel (они развлекались: «имели игру» и соединяли: «располагали» ступню к ступне: «подошву к подошве», и пятку к пятке). Trudy squealed (Труди визжала), and leaned back hard (и сильно откидывалась назад), pressing her feet against Richard's (прижимая свои ступни к: «против» /ступням/ Ричарда).

She squealed at Gwen (она пронзительно кричала Гвен) when they met in their room later on (когда они встретились в /их/ номере: «комнате» позже). "I'm having a heavenly time with Richard (я провожу: «имею» восхитительно время с Ричардом; heavenly — божественный, небесный, эмоц.-усилит. — великолепный, изумительный, heaven — небо /возвыш./). I do so much like an older man (мне так очень-очень нравится более взрослый мужчина; to like — нравится, любить, old-older-the oldest — старый)."

Gwen sat on her bed (Гвен села на свою кровать) and gave Trudy a look of wonder (и с удивлением посмотрела на Труди: «и дала Труди взгляд удивления»). Then she said (затем она сказала). "He's not much older than you (он не намного старше тебя)."

"I've knocked a bit off my age (я слегка скинула себе годков; to knock off — сбивать, смахивать, age — возраст)," Trudy said (сказала Труди). "Do you mind not letting on (ты не возражаешь, если это останется между нами: «ты не будешь возражать не выдать секрет»; to mind — возражать, заботиться, волноваться, to let on — притворяться, делать вид, раскрывать секрет)?"

"How much have you knocked off (сколько же ты скинула)?"

"Seven years (семь лет)."


barefoot ['bεəfut] squeal [skwi:l] wonder ['wʌndə] knock off ['nɔk'ɔf]

Their love affair began that afternoon, in a boat on the lake, when, barefoot, they had a game of placing sole to sole, heel to heel. Trudy squealed, and leaned back hard, pressing her feet against Richard's.

She squealed at Gwen when they met in their room later on. "I'm having a heavenly time with Richard. I do so much like an older man."

Gwen sat on her bed and gave Trudy a look of wonder. Then she said. "He's not much older than you."

"I've knocked a bit off my age," Trudy said. "Do you mind not letting on?"

"How much have you knocked off?"

"Seven years."

"Very courageous (очень смело; courageous — отважный, бесстрашный),"

Gwen said.

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?''

"That you are brave (что ты смелая; brave — храбрый, смелый)."

"Don't you think you're being a bit nasty (тебе не кажется: «ты не думаешь», что ты ведешь себя немного недоброжелательно; nasty — отвратительный, грязный, неприятный)?"

"No (нет). It takes courage to start again and again (/просто/ необходимо мужество, чтобы начинать снова и снова; to take courage — мужаться, приободриться, не унывать). That's all I mean (это все, что я имею в виду). Some women would find it boring (некоторым это покажется утомительным: «некоторые женщины найдут это скучным»; boring — надоедливый, скучный)."

"Oh. I'm not an experienced girl at all (о, но я совсем не опытная женщина; experienced — знающий, сведущий; girl — девочка, девушка, молодая женщина)." Trudy said. "Whatever made you think I was experienced (что заставляет тебя думать, что я опытная; to make — делать, to make smb. do smth. — заставлять)?"

"It's true (это верно; true — верный, правильный)," Gwen said (сказала Гвен), "you show no signs of having profited by experience (по тебе не заметно, чтобы ты пользовалась /жизненным/ опытом: «ты показываешь никакие признаки того, что пользуешься опытом»; to show — показывать, a sign — признак, примета, to profit — получать прибыль; приносить пользу). Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two (ты когда-нибудь действительно убедилась в том, что оставаться двадцатидвухлетней /девушкой/ это — успешная тактика; successful — имеющий успех, to remain оставаться, сохраняться)?"


courageous [kə'reɪdʒəs] nasty ['nа:stɪ] courage ['kʌrɪdʒ] boring ['bɔ:rɪŋ]

experienced [ɪk'spɪ(ə)rɪənst] profit ['prɔfɪt]

"Very courageous," Gwen said.

"What do you mean?''

"That you are brave."

"Don't you think you're being a bit nasty?"

"No. It takes courage to start again and again. That's all I mean. Some women would find it boring."

"Oh. I'm not an experienced girl at all," Trudy said. "Whatever made you think I was experienced?"

"It's true," Gwen said, "you show no signs of having profited by experience. Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two?'


"I believe you're jealous (я просто уверена, что ты ревнуешь; to believe — верить, полагать, считать; jealous — ревнивый, завистливый)," Trudy said. "One expects this sort of thing from most older women (как-то ожидаешь нечто подобное от большинства стареющих женщин; to expect — ожидать, рассчитывать), but somehow I didn't expect it from you (но как-то я не ожидала этого от тебя)."

"One is always learning (век живи…: «человек все время учится»; to learn —

учить, изучать),'' Gwen said.

Trudy fingered her curls (Труди теребила пальцами свои локоны; to finger — прикасаться пальцами, вертеть в руках, curl — локон, завиток). "Yes, I have got a lot to learn from life (да, мне многому надо научиться в жизни)," she said, looking out of the window (сказала она, выглядывая в окно).

"God (Боже)," said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty-two, have you (ты же не начала верить, что тебе все еще двадцать два, так или нет)?"

"Not quite twenty-two is how I put it to Richard (мне не совсем двадцать два — так я сказала Ричарду)," Trudy said (сказала Труди), "and yes (и да). I do feel it (я действительно чувствую это). That's my point (это моя точка зрения). I don't feel a day older (я не чувствую себя ни на день старше)."

The last day of their holidays (в последний день их отпуска; holidays — отпуск, каникулы) Richard took Trudy rowing on the lake (Ричард взял Труди с собой на лодочную прогулку по озеру; to row — грести, кататься на лодке), which reflected a grey low sky (которое /озеро/ отражало серое низкое небо; to reflect — отражать).

"It looks like Windermere today, doesn't it (сегодня оно похоже на /озеро/ Виндермир, не так ли; Windermere — самое большое природное озеро Англии, популярное место отдыха с 1847 г.)?" he said.

Trudy had not seen Windermere (Труди /никогда/ не видела Виндермир), but she said, yes it did (но она сказала, что да, оно похоже), and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes (и уставилась на него блистающими глазами двадцатидвухлетней /девушки/; to gaze — пристально глядеть, уставиться; shining — блестящий, сияющий).


jealous ['dʒeləs] curl [kə:l] holiday ['hɔlɪdɪ]

"I believe you're jealous," Trudy said "One expects this sort of thing from most older women, but somehow I didn't expect it from you."

"One is always learning,'' Gwen said.

Trudy fingered her curls. "Yes, I have got a lot to learn from life," she said, looking out of the window.

"God," said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty- two, have you?"

"Not quite twenty-two is how I put it to Richard," Trudy said, "and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older."

The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected a grey low sky.

"It looks like Windermere today, doesn't it?" he said.

Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes.


''Sometimes this place, (иногда это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир; Yorkshire — графство в Англии), but only when the weather's bad (но только когда погода плохая). Or, over on the mountain side, Wales (или, там, со стороны горы, /очень похоже на/ Уэльс)."

''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)."

"Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It — (оно —)"

"But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею; to squash — расплющивать, раздавливать). You see, she's an older woman (видишь ли, она старше: «она более старая женщина), and being a schoolmistress (и, опять же, школьная учительница) — it's so much different when a man's a teacher (это такая большая разница, когда учитель — мужчина) — being a woman teacher (так вот, как женщина-учитель), she feels she can treat me like a kid (она чувствует, что может обращаться со мной, как с ребенком) I suppose I must expect it (я полагаю, я должна /была/ ожидать этого).'"

"Oh well — (ну знаешь)"

"How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?"

"Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)."


weather ['weðə] squashed [skwɔʃt] schoolmistress ['sku:l"mɪstrɪs]

darling ['dɑ:lɪŋ] member ['membə]

''Sometimes this place," he said, "is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales."

''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales."

"Well, of course, there's quite a difference, really. It —"

"But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'"

"Oh well —"

"How long have you known Gwen?"

"Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family."


* * *


Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; to move — двигать(ся), lodgings — временное жилье, помещение) but she was prevented from doing so (но передумала: «но ей помешало сделать это»; to prevent from — мешать, препятствовать, предотвращать) by a desire to be near Gwen (/из-за/ желания быть рядом с Гвен; desire — желание), who saw Richard daily at school (которая видела Ричарда каждый день в школе), and who knew his mother so well (и которая знала его мать так хорошо). And therefore Gwen's experience of Richard (и, кроме того, знания: «опыт» Гвен о Ричарде) filled in the gaps in his life (заполняли пробелы в его жизни; to fill — наполнять, gap —брешь, интервал) which were unknown to Trudy (которые были неизвестны Труди) and which intrigued her (и которые /так/ интриговали ее; to intrigue — интриговать, заинтересовывать).

She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен; to fling — метать, бросать, кинуться). "Gwen, what d'you think (Гвен, как: «что» ты думаешь; d'you = do you)? There he was waiting outside the office (он был там и ждал меня у офиса; outside — снаружи, на улице) and he drove me home (и он отвез меня домой; to drive (drove; driven) — водить (машину), ездить, гнать), and he's calling for me at seven (и он зайдет за мной в семь; to call — кричать, звать, называть; to call for — заходить за кем-либо), and next week-end (и на следующие выходные (week (неделя) + end (конец))..."

Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; frequently — часто, постоянно; to reply — отвечать), "You are out of breath (ты запыхалась; to be out of breath — запыхаться, задохнуться, breath — дыхание). Have you got heart trouble (у тебя проблемы с сердцем; heart — сердце; trouble — беспокойство, волнение, неприятность)?" — for Gwen's room was only on the first floor (так как комната Гвен была всего лишь: «только» на втором этаже; first floor — первый этаж в США, второй этаж в Великобритании). And Trudy was furious with Gwen on these occasions (и в таких случаях Труди злилась на Гвен: «и Труди была в бешенстве с Гвен по таким случаям»; furious — разъяренный, взбешенный; occasion — случай, событие) for seeming not to understand (так как притворялась: «казалось», что не понимает; to seem казаться, представляться) that the breathlessness (что ее запыхавшееся состояние; breathlessness — одышка) was all part of her only being twenty-two (было всего лишь частью того, что ей было двадцать два: «ее бытия двадцатидвухлетней») and excited by the boyfriend (и /она/ была в восторге от своего друга; to excite — возбуждать, волновать, to be excited — быть возбужденным, взволнованным; boy (мальчик, парень) + friend (друг)).


lodging ['lɔdʒɪŋ] desire [dɪ'zaɪə] frequently ['fri:kwəntlɪ]

breathlessness ['breθlɪsnɪs]


Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.

She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end..."

Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.


"I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)."

"Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью; to invite — приглашать, home — дом)?" Gwen inquired (спросила Гвен; to inquire — узнавать).

"No — not yet (нет — нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/; will — зд. вспомогательный глагол, будущее время, стоит вместо смыслового глагола invite)?"

"Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/; sure — уверенный)."

"Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»; to mean — подразумевать, иметь в виду, думать)?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck (Труди по-девичьи обняла Гвен за неподвижную шею: «Труди набросила свои руки, как маленькая девочка, вокруг бесчувственной шеи Гвен»; girlishly — девичий, изнеженный, похожий на девочку; impassive безучастный, безразличный).

"When is your father coming up (когда твой отец приезжает; to come up — подходить, приходить, приезжать в столицу)?" Gwen said.

"Not for ages (не скоро; for ages — целая вечность, age — возраст, долгий срок), if at all (если вообще /приедет/). He can't leave Leicester just now (он не может оставить Лестер прямо сейчас; to leave — оставлять, покидать), and he hates London (и он ненавидит Лондон)."

"You must get him to come (ты должна заставить его приехать; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать) and ask Richard what his intentions are (и спросить у Ричарда о его намерениях: «каковы его намерения»; intention — намерение, умысел). A young girl like you needs protection (такая молодая девушка, как ты, нуждается в защите; protection — защита, охрана, покровительство)."

"Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи; silly — неумный, неразумный)."


exciting [ɪk'saɪtɪŋ] girlishly ['gə:lɪʃlɪ] silly ['sɪlɪ]

"I think Richard's so exciting," Trudy said. "It's difficult to believe I've only known him a month."

'"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired.

"No — not yet. Oh, do you think he will?"

"Yes. I think so. One day I'm sure he will."

"Oh, do you mean it?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck.

"When is your father coming up?" Gwen said.

"Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates London."

"You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A young girl like you needs protection."

"Gwen, don't be silly."

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди спрашивала Гвен о Ричарде и его матери; to question — задавать вопросы, расспрашивать).

"Are they well off (они богаты; well-off — состоятельный, обеспеченный)? Is she a well-bred woman (она хорошо воспитана /женщина/; well-bred — воспитанный, получивший хорошее образование)? What's the house like (какой /у них/ дом: «на что похож дом»)? How long have you known Richard (как долго ты знаешь Ричарда)? Why hasn't he married before (почему он не женился раньше; to marry, to get married — пожениться, выйти замуж)? The mother, is she — (/его/ мать, она —)

"Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем роде; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенное, way — путь, дорога, способ действия)," Gwen said.

"Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси; to call — звать называть)? You must know her awfully well (ты, должно быть, очень близко: «ужасно хорошо» ее знаешь)."

"I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in my way (как член семьи, в некотором роде)."

"Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?"

"Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said (сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно; amusing — смешной, занимательный), and one sometimes sees a fresh face (и иногда можно увидеть свежее лицо; fresh — свежий, новый)."

'"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже провела несколько уик-эндов с Ричардом; to be away — отсутствовать, уезжать), "doesn't he ask me to meet his mother (он не зовет меня познакомиться со своей матерью)? If my mother were alive and living in London (если бы моя мать была жива и жила в Лондоне; alive — живой, в живых, существующий) I know I would have asked him home to meet her (я знаю, что я бы позвала его домой познакомиться с ней)."


marvel ['mɑ:v(ə)l] awfully ['ɔ:f(ə)lɪ] Sunday ['sʌndɪ] already [ɔ:l'redɪ]

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother.

"Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother, is she —"

"Lucy is a marvel in her way," Gwen said.

"Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well."

"I'm quite,'' said Gwen, "a member of the family in my way."

"Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?"

"Most Sundays," Gwen said. "It is often very amusing, and one sometimes sees a fresh face."

'"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away for several week-ends with Richard, "doesn't he ask me to meet his mother? If my mother were alive and living in London I know I would have asked him home to meet her."


Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду; to throw (threw; thrown) — бросать, кидать; hint — намек, совет). "How I wish you could meet my father (я бы так хотела, чтобы ты встретился с моим отцом). You simply must come up to Leicester (ты просто обязан приехать в Лестер) in the Christmas holidays (на Рождественские праздники) and stay with him (и погостить у него; to stay — оставаться, останавливаться). He's rather tied up in Leicester (он очень занят в Лестере; to tie up — связывать, привязывать) and never leaves it (и никогда не покидает его). He's an insurance manager (он менеджер в страховой компании; insurance страхование, страховка). The successful kind (очень успешный; kind — сорт, класс, разновидность)."

"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; to wear off — стирать(ся), уничтожать), and Trudy thought him more distinguished (и Труди думала, что он /теперь/ еще более изысканный; distinguished — известный, выдающийся, важный) and at the same time more unattainable than ever (и, в тоже время, еще /более/ недосягаем, чем когда- либо; (un)attainable — (не)достижимый).

'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно; right — правый, справедливый, верный)," Trudy said in her young young way (сказала Труди в своей юной молодой манере)," that one should introduce the man one loves to one's parents (что надо познакомить мужчину, которого любишь, со своими родителями; one — один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение; to introduce — вводить, представлять; parent — родитель, родительница)" — for it was agreed between them (так как между ними было решено; agreed — решенный по обоюдному согласию, согласованный, to agree — соглашаться, договариваться) that they were in love (что они были влюблены; to be in love — быть влюбленным).


Christmas ['krɪsməs] insurance [ɪn'ʃu(ə)rəns] distinguished [dɪs'tɪŋgwɪʃt]

unattainable ["ʌnə'teɪnəb(ə)l]

Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind."

"I can’t very well leave Mother at Christmas," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever.

'"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" — for it was agreed between them that they were in love.


But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью).

"Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»; to matter — иметь значение)?" Gwen said. "Well, it would be a definite step forward (ну, это был бы определенный шаг вперед; definite — ясный, точный, конкретный)," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this (мы не можем продолжать /наши отношения/ просто как друзья; to go on — идти дальше, продолжать путь). I'd like to know where I stand with him (я хочу знать, в каких мы отношениях: «где я стою с ним»; to stand — стоять, вставать, находиться, to stand with smb. — быть в каких-либо отношениях с кем-либо). After all (в конце концов), we're in love (мы любим друг друга) and we're both free (и мы оба свободны). Do you know (ты знаешь), I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all (я начинаю думать, что у него не такие уж серьезные: «у него нет любых серьезных» намерения, в конце концов; intention — намерение, умысел, стремление, цель). But if he asked me to meet his mother (но если бы он позвал меня познакомиться со своей матерью) it would be a sort of sign, wouldn’t it (это было бы определенным знаком, так ведь; sort — вид, род, сорт, разновидность; sign — признак, примета)?"

"It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said.


matter ['mætə] serious ['sɪ(ə)rɪəs] sign [saɪn]

But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.

"Does it matter all that much?" Gwen said.

"Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"

"It certainly would," Gwen said.

"I don't even feel (я даже не чувствую, что; to feel — трогать, щупать, ощущать) I can ring him up at home (я могу звонить ему домой; to ring up — звонить по телефону) until I've met his mother (до тех пор, пока я не познакомлюсь с его матерью). I'd feel shy of talking to her on the phone (я буду смущаться: «чувствовать себя смущенной» при разговоре с ней по телефону; shy — застенчивый, стыдливый, робкий). I must meet her (я должна встретиться с ней). It's becoming a sort of obsession (это становится просто- таки навязчивой идеей; obsession — неотступная мысль, одержимость)."

"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"

"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."

"No, but a woman can (да, но женщина может). "

"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст; to go on — продолжать, age — возраст) I tell you, Gwen, I feel twenty-two (я скажу тебе, Гвен, я чувствую себя на двадцать два). I think twenty-two (я думаю, как двадцатидвухлетняя). I am twenty-two so far as Richard's concerned (мне двадцать два, когда дело касается Ричарда; to concern — иметь отношение, затрагивать). I don't think really you can help me much (я не думаю, что ты действительно можешь мне помочь). After all, you haven't been successful with men yourself, have you (в конце концов, ты же сама не имела успеха с мужчинами, так ведь)? "

"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: to be on the large, sickly side — быть великоватым, хилым)."


obsession [əb'seʃ(ə)n] certainly ['sə:tnlɪ] concerned [kən'sə:nd]

"I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession."

"It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?"

"Well. Gwen, there are some things a girl can't say."

"No, but a woman can."

"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have

"No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side."

"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; to hang on — уцепиться, не отходить ни на шаг)."

"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; to be worth — стоить труда, затраченного времени; price — цена, награда, ценность)," Gwen said, "to judge by the state you're in (если судить по твоему состоянию; to judge — выносить приговор, составлять мнение; state — состояние, положение)."

Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; to cry — кричать, плакать; to run (ran; run) — бежать, бегать), presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother (через минуту возвращалась, чтобы задать Гвен вопросы о матери Ричарда; presently — вскоре, немедленно, тут же; to return — возвращаться, идти обратно). She could rarely keep away from Gwen (она редко могла держаться в отдалении от Гвен; to keep away — не находиться вблизи) when she was not out with Richard (когда она не проводила время с Ричардом; to be out — не быть дома, на месте).

"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; to get on/along — ладить, уживаться с людьми)?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; to wish — желать, стремиться, to see — видеть, смотреть; встречаться)."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; meaning — значение, смысл). The invitation must come from Richard (приглашение должно исходить от Ричарда)."


successful [sək'sesf(ə)l] worth [wə:θ] judge [dʒʌdʒ]

"That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth."

"It wouldn't be worth it at the price," Gwen said, "to judge by the state you're in."

Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard.

"What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard."


Trudy had almost lost her confidence (Труди уже почти утратила свою уверенность; to lose (lost) — терять, утратить, confidence — доверие, уверенность), and in fact (и на самом деле; fact — факт, событие, явление) had come to wonder (уже начала: «пришла к» сомневаться; to wonder — интересоваться, изумляться) if Richard was getting tired of her (не начал ли Ричард уставать от нее; tired — усталый, пресытившийся), since he had less and less time to spare for her (так как у него оставалось: «было» все меньше и меньше свободного времени для нее: «времени, которого /он/ уделял ей»; to spare — уделять кому-либо что-либо; беречь, оберегать), when unexpectedly and yet so inevitably (когда неожиданно и все-таки неизбежно; unexpectedly — непредвиденно, внезапно), in November (в ноябре), he said (он сказал). "You must come and meet my mother (ты должна прийти познакомиться с моей матерью)."

"Oh!" Trudy said.

"I should like you to meet my mother (я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?" "Rather (конечно; rather — лучше, скорее; междометие: еще бы, разумеется)."

"Oh!"


spare [spεə] unexpectedly ["ʌnɪk'spektɪdlɪ] inevitably [ɪ'nevɪtəblɪ]

Trudy had almost lost her confidence, and in fact had come to wonder if Richard was getting tired of her, since he had less and less time to spare for her, when unexpectedly and yet so inevitably, in November, he said. "You must come and meet my mother."

"Oh!" Trudy said.

"I should like you to meet my mother. She's looking forward to it.''

"Oh, does she know about me''''

"Rather."

"Oh!"

"It's happened (/это/ свершилось; to happen — случаться, происходить). Everything's all right (все в совершенном порядке)," Trudy said breathlessly (Труди сказала, запыхавшись).

"He has asked you home to meet his mother (он пригласил тебя домой познакомиться с его матерью)." Gwen said without looking up (не поднимая головы; to look up — поднимать глаза) from the exercise book she was correcting (от тетради, которую она проверяла; exercise (упражнение) + book (книга); to correct — исправлять, корректировать).

"It's important to me, Gwen (для меня это важно, Гвен; important — важный, значительный)."

"Yes, yes," Gwen said.

"I'm going on Sunday afternoon (я буду там: «я собираюсь» в воскресенье днем)," Trudy said. "Will you be there (ты там будешь)?"

''Not till suppertime (к ужину: «не до времени ужина»; supper (ужин) + time

(время))," Gwen said. "Don't worry (не волнуйся; to worry — надоедать,

беспокоить(ся), волновать(ся))."

"He said, ‘I want you to meet Mother (я хочу, чтобы ты познакомилась с Мамой). I've told her all about you (я все рассказал ей о тебе).'"

"All about you (/рассказал/ все о тебе)?"

"That's what he said (так: «это то, что» он сказал), and it means so much to me (/и/ для меня это так много значит). Gwen. So much."

Gwen said (Гвен сказала), "It's a beginning (это /только/ начало)."

"Oh, it's the beginning of everything (о, это начало всего). I'm sure of that (я в этом уверена)."


happen ['hæpən] without [wɪ'ðaut] important [ɪm'pɔ:t(ə)nt]

"It's happened. Everything's all right," Trudy said breathlessly.

"He has asked you home to meet his mother," Gwen said without looking up from the exercise book she was correcting.

"It's important to me, Gwen."

"Yes, yes," Gwen said.

"I'm going on Sunday afternoon," Trudy said. "Will you be there?"

''Not till suppertime," Gwen said. "Don't worry."

"He said, ‘I want you to meet Mother. I've told her all about you.'"

"All about you?"

"That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much."

Gwen said, "It's a beginning."

"Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that."

Richard picked her up (Ричард заехал за ней; to pick up — поднимать, подбирать; заезжать, заходить) in his Singer at four on Sunday (на своем Зингере в четыре в воскресенье; Singer марка автомобиля, выпускавшегося компанией Rootes Group в Великобритании). He seemed preoccupied (он выглядел: «казался» озабоченным; preoccupied поглощенный мыслями, занятый). He did not, as usual, open the car door for her (он не открыл, как обычно, дверь /машины/ для нее), but slid into the driver's seat (но нырнул на водительское место; to slide — скользить, плавно двигаться, seat — место, стул, сидение) and waited for her to get in beside him (и ждал, /когда/ она сядет: «заберется» радом с ним). She fancied (она предположила; to fancy — воображать, представлять себе) he was perhaps nervous (что он, возможно, переживал; perhaps — может быть, пожалуй, nervous — боязливый, робкий) about her meeting his mother for the first time (из-за ее встречи с его матерью в первый раз).

The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен; delightful — восхитительный, очаровательный). They must be very comfortable (они, должно быть, очень состоятельные; comfortable — удобный, уютный; обеспеченный). Trudy thought (думала Труди). Mrs. Seeton was a tall, stooping woman (миссис Ситон была высокая, сутулая женщина; to stoop — сутулиться, наклоняться), well dressed and preserved (хорошо одетая и хорошо сохранившаяся; preserved — консервированный, хорошо сохранившийся), with thick steel-grey hair (с густыми седыми /с голубоватым отливом/ волосами; thick — толстый, жирный, густой, steel-grey — серый цвет с голубоватым отливом) and large light eyes (и большими светлыми глазами; light — светлый, бледный). "I hope you'll call me Lucy (я надеюсь, ты будешь называть меня Люси)," she said. "Do you smoke (ты куришь)?"

"I don't (/я/ нет)," said Trudy.


preoccupied [prɪ'ɔkjupaɪd] fancied ['fænsɪd] preserved [prɪ'zə:vd]

Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time.

The house on Campion Hill was delightful. They must be very comfortable. Trudy thought. Mrs. Seeton was a tall, stooping woman, well dressed and preserved, with thick steel-grey hair and large light eyes. "I hope you'll call me Lucy," she said. "Do you smoke?"

"I don't," said Trudy.

"Helps the nerves (помогает от нервов; to help — помогать, содействовать)," said Mrs. Seeton (сказала миссис Ситон), "when one is getting on in life (когда становишься старше: «продвигаешься по жизни»; to get on — продвигаться, двигаться вперед). You don't need to smoke yet awhile (тебе пока еще курение не нужно: «тебе еще не нужно курить некоторое время»)."

"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон; lovely — красивая, очаровательная)." "Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly (стесняясь; shy — застенчивый, стеснительный, стыдливый), and looked at Richard for support (и посмотрела на Ричардах /в поиске/ за поддержкой; support — поддержка, помощь). But he was drinking the last of his tea (но он допивал чай: «пил оставшийся чай»; last — последний) and looking out of the window (и смотрел в окно; to look out — выглядывать, высматривать) as if to see whether the sky had cleared (как если бы /хотел/ увидеть, прояснилось ли небо; to clear — очищать, становиться ясным).

"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; to go out for supper/dinner — пойти на ужин/обед к знакомым, в ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень очаровательно»; to wave — размахивать, махать; развеваться, prettily — красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени: «смотреть на время», Ричард; to forget — забывать, упустить из виду). But Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I hope (я надеюсь), Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом должны поговорить: «я и Труди имеем многое о чем поговорить»), I'm sure (я уверена /в этом/)." She looked at Trudy (она посмотрела на Труди) and very faintly (и почти: «очень» незаметно; faintly — бледно, слабо, еле-еле), with no more than a butterfly-flick, winked (как если взмахнула крылом бабочка «с не более чем резким движением бабочки», подмигнула; to wink — моргать, мигать).


awhile [ə'waɪl] support [sə'pɔ:t] butterfly ['bʌtəflaɪ]

"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile."

"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton." "Lucy," said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly, and looked at Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of the window as if to see whether the sky had cleared.

"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly- flick, winked.


Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы; to accept — приглашать, брать, соглашаться; a nod — кивок, знак согласия или приветствия) and a slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm — поёживание; to squirm — изгибаться; корчиться). She looked at Richard to see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to — собираться сделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze — пристально глядеть, уставиться, pane — оконное стекло), his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap — легко ударять, стучать; arm — рука, рукоятка; shining — сияющий, сверкающий) on which he sat (в котором он сидел).

Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave — уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful —бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).

"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).

"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращать внимание, уделять внимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy — занимать место, заполнять время).

"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мне кажется, to dare — сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot — предел слышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).


conspiratorial [kən"spɪrə'tɔ:rɪəl] slight [slaɪt] squirm [skwə:m]

occupy ['ɔkjupaɪ] daresay [(")dεə'seɪ]

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.

Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.

"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.

"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.

"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.


Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely — неясно, нечетко; to copy — копировать, подражать). "Oh, yes (о, да)," she said (сказала она), "Mrs. Seeton (миссис Ситон)."

"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"

She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead — вести, показывать путь, upstairs — наверху, вверх по лестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display — показывать, демонстрировать, affluent — изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover — покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) — туалетный столик с зеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually — практически, в действительности).

"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore — поклоняться, очень любить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country — страна; сельская местность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak — взрыв, вспышка; внезапное начало войны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear — в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"

"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала

Труди, вполне правдиво; truthfully — верно, правильно).

"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?" "No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle — угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious — милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; to graduate — оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate — выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster — директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely — ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"


vaguely ['veɪglɪ] affluent ['æfluənt] virtually ['və:ʧuəlɪ] outbreak ['autbreɪk]

gracious ['greɪʃəs]

Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."

"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"

She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.

"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"

"I was at school," Trudy said, quite truthfully.

"Oh, then you're a teacher, too?" "No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"


"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit — изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще расстроенная из-за темы возраста; subject — предмет, тема разговора).

"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."

When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand — стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason (/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent — видимый, явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing — качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house (по сравнению с остальным домом; to compare — сравнивать) this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти как у школьника, комната; (un)tidy — (не)опрятный, (не)аккуратный). Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил: «вышел из них»; to step — шагать, ступать, уходить). This was a sight familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight — зрение, вид, взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние месяцы), to hotels up the Thames valley (в гостиницы в долине Темзы; valley долина реки).


threshold ['θreʃ(h)əuld] apparent [ə'pærənt] untidy [ʌn'taɪdɪ] valley ['vælɪ]

"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age.

"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room."

When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's green pyjama trousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.

"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; to shake — трясти, встряхивать, дрожать; woefully — ужасающе, скорбно, горестно). "So untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка), we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны иметь настоящий разговор»; chat — непринужденный разговор, беседа, to chat — болтать, непринужденно беседовать)."

Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; to arrive — прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно, чувствуя себя как дома; to make oneself at home — быть как дома, хозяйничать, plainly — ясно, четко, отчетливо) by going straight into the kitchen (отправилась прямо на кухню; to go — идти, направляться, straight по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски холодного мяса; to carve — вырезать, резать, выпиливать, slice — ломоть, ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди стояла и смотрела на них обеих; to watch — наблюдать, следить), listening to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; to indicate — показывать, служить признаком, intimacy — тесные дружеские отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/ угодить Гвен; anxious — беспокоящийся, страстно стремящийся, to please желать, угождать, доставлять удовольствие).

"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается

Грейс сегодня вечером»; to expect — ожидать, ждать, рассчитывать;

tonight — сегодня вечером)?" Gwen said.

"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not tonight (я подумала, что может быть не сегодня /вечером/). Was I right (я была права)?"

"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/

Джоанна)?"

"Well, as it's Trudy's first visit (ну, так как это первый визит Труди), I thought perhaps not (я подумала, /что/ возможно не) —"


woefully ['wəuf(ə)lɪ] intimacy ['ɪntɪməsɪ] tonight [tə'naɪt]

"So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat."

Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen.

"Expecting Grace tonight?" Gwen said.

"No, darling, I thought perhaps not tonight. Was I right?"

"Oh, of course, yes. Expecting Joanna?"

"Well, as it's Trudy's first visit, I thought perhaps not —"


"Would you (ты)," Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table (накроешь на стол; to lay — класть, положить, to lay the table — накрывать на стол), my dear (моя дорогая)? Here are the knives and forks (здесь ножи и вилки; knife — нож)."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти ножи и вилки в столовую; to bear — перевозить, переносить), with a sense of having been got rid of (с таким чувством, что от нее избавились; to get rid of smb., smth. — отвязаться, отделаться от кого-либо, чего-либо) with a view to being talked about (и собираются посплетничать о ней: «с целью поговорить о ней»; view — вид, пейзаж, видимость).

At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным; odd — нечетный, непарный; эксцентричный), there only being the three of us (что нас всего трое). We usually have such jolly Sunday suppers (у нас обычно: «мы обычно имеем» такие веселые воскресные посиделки: «ужины»; jolly — веселый, радостный, праздничный). Next week, Trudy (на следующей неделе, Труди), you must come and meet the whole crowd (ты должна прийти и познакомиться со всей компанией: «толпой») — mustn’t she, Gwen (так ведь, Гвен: «не должна ли она», Гвен)?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)."

Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала; toward(s) — по направлению к), "I doubt (я сомневаюсь) if Richard will be back in time (вернется ли Ричард вовремя; to be back — возвращаться) to run you home (чтобы отвести тебя домой; to run бежать). Naughty boy (несносный мальчишка; naughty — непослушный, шаловливый, капризный), I daren't think what he gets up to (я даже думать не хочу: «не смею», что он еще выкинет; to get up — вставать, подниматься; зд. затевать, замышлять)."

On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?"

"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно; nice — хороший, приятный, милый). I daresay he wanted me to get to know his mother by myself (мне кажется, что он хотел, чтобы я познакомилась с его матерью самостоятельно; by myself — сам, самостоятельно, без посторонней помощи). But in fact I felt the need of his support (но, на самом деле, я чувствовала, что мне нужна его поддержка; support — поддержка, помощь, опора).”

''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?"

"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать). Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart — (Ричард, возможно, подумал, что его мать и я сможем поговорить по душам: «сможем иметь откровенный …»; heart — сердце, heart-to-heart — интимный, сердечный, откровенный)

knives [naɪvz] jolly ['dʒɔlɪ] crowd [kraud] towards [tə'wɔ:dz] heart [hɑ:t]

"Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the knives and forks."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about.

At supper, Mrs. Seeton said, "It seems a bit odd, there only being the three of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you must come and meet the whole crowd — mustn't she, Gwen?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that."

Towards half past ten Richard's mother said, "I doubt if Richard will be back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up to."

On the way to the bus stop Gwen said, "Are you happy now that you've met Lucy?" "Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact I felt the need of his support. "

''Didn't you have a talk with Lucy?"

"Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart —


"I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: «хожу к» у Люси по воскресеньям)," Gwen said.

"Why (почему)?"

"Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю ее привычки; way — путь, дорога, манера поведения, обычай). She amuses me (она развлекает меня; to amuse — забавлять)."

During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким коктейлем: «быстрым напитком»; drink — питье, напиток, спиртной напиток).

"Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят, дорогая)."

''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in December (я думала, что они начинаются в декабре)."

"Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries (предварительные экзамены; preliminaries — сокр. от preliminary examination). Lots of work (куча работы)." He took her home (он отвез ее домой), kissed her on the cheek (поцеловал ее в щеку) and drove off (и уехал).

She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But she pulled herself together and (но, она собралась с силами; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом), recalling her youthfulness (призвав на помощь свою молодость: «вспомнив о своей молодости»; to recall — возвращать; припоминать), decided she was too young really (решила, что она действительно слишком молода) to judge the fine shades and moods (чтобы судить о всех тонкостях оттенков в смене настроения; to judge судить, оценивать, составлять мнение; mood — расположение духа, moods — причуды, прихоти, капризы) of a man like Richard (такого мужчины, как Ричард).

He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье).

"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)."

'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?"

"Not tonight, no (не сегодня, нет)."

But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу; to keep an appointment — прийти в назначенное место или время) of which his mother reminded him immediately after tea (о которой его мать напомнила ему сразу же после чая; to remind — напоминать, делать напоминание; immediately — незамедлительно, тотчас). He had smiled at his mother and said (он улыбнулся матери и сказал), "Thanks (спасибо)."


busy ['bɪzɪ] preparation ["prepə'reɪʃ(ə)n] youthfulness ['ju:θf(ə)lnɪs]

appointment [ə'pɔɪntmənt] immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ]

"I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said.

"Why?"

"Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me."

During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.

"Exams," he said. "I'm rather busy, darling."

''Exams in November? I thought they started in December."

"Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took her home, kissed her on the cheek and drove off.

She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.

He picked her up at four o'clock on Sunday.

"Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will stay for supper."

'"You won't have to go out, will you, Richard?"

"Not tonight, no."

But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, "Thanks."


Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; to wear smth — быть одетым /во что-либо/, носить).

At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину; party — вечеринка). These were three women, including Gwen (это были три женщины, включая Гвен). The one called Grace was quite pretty (одна /из них/, по имени Грейс, была очень хорошенькой; pretty — милый, прелестный, привлекательный), with a bewildered air (немного смущенная; bewildered — озадаченный, сбитый с толку; air — воздух, атмосфера; манера держаться). The one called Iris was well over forty (другой, по имени Айрис, было хорошо за сорок) and rather loud in her manner (и она была достаточно шумливой; loud — громкий, звучный, крикливый).

"Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad (старый бродяга; cad — грубиян, хам, скотина)?" said Iris.

"How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать) "Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?"

"Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он трудяга всю неделю; to work hard — много работать). A brilliant teacher (выдающийся педагог; brilliant — блестящий, сверкающий)," said doe-eyed Grace (сказала волоокая Грейс; doe — самка /например оленя/).

"Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы; middling — средний, сносный, второсортный)," Gwen said.

"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго удерживается в этой должности; to hold down a job — не потерять должность, место)," his mother said.

"I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он очень ладит с мальчиками; wonderful — удивительный, поразительный)."

"Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира; production — производство; постановка пьесы) at the end of the summer term (в конце летнего семестра; summer term — c 24 июня по 29 сентября) are really magnificent (на самом деле великолепны)," Iris bawled (прокричала Айрис; to bawl — вопить, выкрикивать). "I’ll hand him that (надо отдать ему должное; to hand — передавать, дотрагиваться; отдавать должное), the old devil (старый черт)."

"Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen — (ты должна признать, Гвен)."

"Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen said.

"I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с непрофессиональными актерами; (un)trained (не)обученный, (не)квалифицированный). Gwen," said Mrs. Seeton very sadly (сказала миссис Ситон очень печально).


bewildered [bɪ'wɪldəd] brilliant ['brɪlɪənt] middling ['mɪdlɪŋ]

magnificent [mæg'nɪfɪs(ə)nt]

Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing at the time.

At half past six the supper party arrived. These were three women, including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered air. The one called Iris was well over forty and rather loud in her manner.

"Where's Richard tonight, the old cad?" said Iris.

"How do I know?" said his mother "Who am I to ask?"

"Well, at least he's a hard worker during the week. A brilliant teacher," said doe-eyed Grace.

"Middling as a schoolmaster," Gwen said.

"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job," his mother said.

"I should think," Grace said, "he's wonderful with the boys."

"Those Shakespearean productions at the end of the summer term are really magnificent," Iris bawled. "I’ll hand him that, the old devil."

"Magnificent," said his mother. "You must admit. Gwen —"

"Very middling performances," Gwen said.

"I suppose you are right, but, after all, they are only schoolboys. You can't do much with untrained actors, Gwen," said Mrs. Seeton very sadly.


"I adore Richard (я обожаю Ричарда)," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood (/особенно/ когда он в своем занятом, озабоченном расположении духа). He's so (он такой) —"

"Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful (Ричард великолепен) when he's got a lot on his mind (когда он погружен в раздумья: «он имеет много в мыслях»; on one’s mind — на уме, в мыслях)."

"I know (я знаю)," said his mother. "There was one time (было время) when Richard had just started teaching (когда Ричард только начал преподавать) — I must tell you this story (я должна рассказать вам эту историю) — he ..."

Before they left Mrs. Seeton said to Trudy (перед уходом: «перед тем, как они ушли» миссис Ситон сказала Труди). "You will come with Gwen next week, won't you (ты же придешь с Гвен на следующей неделе, да)? I want you to regard yourself as one of us (я бы хотела, чтобы ты почувствовала себя одной из нас; to regard — рассматривать, считать). There are two other friends of Richard's (есть еще две другие подруги Ричарда) I do want you to meet (с которыми я бы хотела тебя познакомить). Old friends (старые подруги)."

On the way to the bus Trudy said to Gwen (по дороге к автобусу Труди спросила у Гвен), "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday (тебе не скучно: «ты не находишь это скучным» ходить к миссис Ситон каждое воскресенье)?"

"Well, yes, my dear young thing, and no (ну, да, моя дорогая молодая подруга: «юное создание», и нет). From time to time one sees a fresh face (время от времени можно встретить новое: «свежее» лицо), and then it's quite amusing (и тогда это даже забавно)."

"Doesn’t Richard ever stay at home on a Sunday evening (неужели Ричард никогда не остается дома воскресным вечером; ever — когда бы то ни было, всегда)?"

"No, I can't say he does (нет, не могу сказать, что он /остается/: «делает это»). In fact, he's very often away for the whole week-end (на самом деле, он очень часто отсутствует все выходные). As you know (как ты /сама/ знаешь)."

"Who are these women (кто эти женщины)?" Trudy said, stopping in the street (спросила Труди, останавливаясь /посреди/ улицы).

"Oh, just old friends of Richard's (о, просто старые знакомые Ричарда)."

"Do they see him often (а они часто его видят)?"

"Not now (теперь нет). They've become members of the family (они стали членами семьи)."


regard [rɪ'gɑ:d] fresh [freʃ] amusing [ə'mju:zɪŋ]

"I adore Richard," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood. He's so —"

"Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful when he's got a lot on his mind."

"I know," said his mother. "There was one time when Richard had just started teaching — I must tell you this story — he..."

Before they left Mrs. Seeton said to Trudy. "You will come with Gwen next week, won't you? I want you to regard yourself as one of us. There are two other friends of Richard's I do want you to meet. Old friends."

On the way to the bus Trudy said to Gwen, "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday?"

"Well, yes, my dear young thing, and no. From time to time one sees a fresh face, and then it's quite amusing."

"Doesn't Richard ever stay at home on a Sunday evening?"

"No, I can't say he does. In fact, he's very often away for the whole week- end. As you know."

"Who are these women?" Trudy said, stopping in the street.

"Oh, just old friends of Richard's."

"Do they see him often?"

"Not now. They've become members of the family."

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.