«Only "the floating stuff" drifts right into your hands.» - Само плывет прямо в руки только то, что не тонет
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Мюриэль Спарк. Часы из золоченой бронзы

Рейтинг:  1 / 5

Звезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Часы из золоченой бронзы (The Ormolu Clock)

The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh — нем. солома, зд. фамилия владельца, side — стенка, поверхность, сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest (гость) + house (дом)), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; to separate — отделять, разъединять, to lead up — вести куда-либо, приводить к чему- либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border — граница, край, предел). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great — большой, огромный, колоссальный, hunting — охота, поиски). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly — ясно, четко) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; to droop — наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились /вместе/; to huddle — сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm — буря, ураган, шторм); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh — тело, мясо, плоть, to sag — прогибаться, покоситься, обвисать, to scrub — скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; to look over — просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; to sit (sat) — сидеть, усаживать, apart — в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в парах коньяка; a mist — туман, дымка), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым: «нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; to rest — отдыхать, лежать, покоиться), and his shirt open for air (и с его рубашкой, расстегнутой /для доступа воздуха/; open — открытый, раскрытый, свободный, air — воздух, атмосфера).

guest-house ['gesthaus] mountain ['mauntɪn] cognac ['kɔnjæk]


The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border. Perhaps the old place had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.


Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться, подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire — восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ — обслуживать (в т.ч. за столом), ухаживать) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить, увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely — нечасто, изредка) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart — отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать, приезжать, arrival — приезд, прибытие), like a comic act (как в комической сценке; comic — юмористический; смешной; комедийный; act — дело, поступок, акт, номер в программе). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining — развлекательный, интересный, to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять, visible — видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).


climbing ['klaɪmɪŋ] rule [ru:l] entertaining ["entə'teɪnɪŋ]


Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.


I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ — ждать, дожидаться; to pick up — поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome приветствовать, встречать, in person — собственной персоной, лично). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный, honor — честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться, local — местный, частный, локальный) — undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться, выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey — серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight — туго завязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually — последовательно, понемногу, to permit — позволять, давать разрешение, to dawn — рассветать, освещаться, приходить в голову).


Venice ['venɪs] honour ['ɔnə] undefined ["ʌndɪ'faɪnd]

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of the honour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with her grey hair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.


There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич), but he was of no account (но он не пользовался авторитетом; to be of no account — не иметь веса, значения), even though he got all the martial courtesies (даже хотя он и имел все военные привилегии; martial — военный, воинский, воинствующий). He sat punnily with his drinking friends (он сидел, веселясь, со своими: «его» выпивающими друзьями; punnily — смешно, забавно, остроумно, to drink — пить, выпивать, пьянствовать) at one of the tables in front of the inn (за одним из столиков перед гостиницей), greeting the guests as they passed in and out (приветствуя гостей, когда они входили и выходили; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, to pass — идти, проходить, проезжать, in — в, out — из) and receiving as much attention as he wanted from the waitresses (и получая все желаемое от официанток: «получая так много внимания, как он хотел, от официанток»; attention — внимание, забота, уход, a waiter/waitress — официант(ка)). When he was sick (когда он болел: «был больным») Frau Lublonitsch took his meals with her own hands (фрау Люблонич относила «его» еду своими собственными руками; meal — пища, еда, блюдо) to a room upstairs set aside for his sickness (в комнату наверху, выделенную по случаю: «для» его болезни; to set aside — отводить, предназначать, откладывать что-либо для кого-либо; sickness — болезнь, заболевание). But she was undoubtedly the boss (но, без всякого сомнения, она была боссом; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению).


martial ['mɑ:ʃ(ə)l] upstairs ["ʌp'stεəz] undoubtedly [ʌn'dautɪdlɪ]

There was a Herr Lublonitsch, but he was of no account, even though he got all the martial courtesies. He sat punnily with his drinking friends at one of the tables in front of the inn, greeting the guests as they passed in and out and receiving as much attention as he wanted from the waitresses. When he was sick Frau Lublonitsch took his meals with her own hands to a room upstairs set aside for his sickness. But she was undoubtedly the boss.


She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых девушек работать по четырнадцать часов в день; to work — работать, трудиться, заставлять работать, to hire — нанимать), and they did the work cheerfully (и они выполняли /свою/ работу бодро; cheerfully — весело, с готовностью). She was never heard to complain or to give an order (она никогда: «никогда не было слышно, чтобы» не жаловалась и не отдавала приказов; to hear — слышать, услышать, to complain — жаловаться, выражать недовольство, order — порядок, строй, приказ, распоряжение); it was enough that she was there (было достаточно того, что она была /на месте/ там). Once (однажды), when a girl dropped a tray with five mugs of soup (когда служанка: «девушка» уронила поднос с пятью чашками супа; to drop — капать, ронять, бросать), Frau Lublonitsch went and fetched a cloth (фрау Люблонич пошла и принесла тряпку; to fetch — пойти и принести, cloth — ткань, скатерть, тряпка) and submissively mopped up the mess herself (и смиренно убрала беспорядок сама; to mop up — мыть, отмывать, протирать, mess — беспорядок, грязь), like any old peasant (как любая старая крестьянка) who had suffered worse than that in her time (которая настрадалась в свое время: «перенесла что-то более плохое, чем это, в свое время»; to suffer — страдать, претерпевать, сносить). The maids called her Frau Chef (прислуга называла ее госпожа Хозяйка: «фрау Шеф»; a maid — служанка, горничная, прислуга). "Frau Chef prepares special food («госпожа Хозяйка готовит специальную еду; to prepare — приготавливать, подготавливать, готовить) when her husband's stomach is bad (когда у ее мужа желудок не в порядке»: «плохой»; a stomach — желудок, живот)," one of them told me (одна из них сказала мне).


enough [ɪ'nʌf] cloth [klɔθ] stomach ['stʌmək]

She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her time. The maids called her Frau Chef. "Frau Chef prepares special food when her husband's stomach is bad," one of them told me.


Appended to the guest-house was a butcher's shop (прилегала к пансиону мясная лавка; a butcher — мясник, торговец мясом), and this was also a Lublonitsch possession (и она тоже принадлежала Люблонич: «и это было тоже владение Люблонич»; possession — владение, обладание, имущество, собственность). A grocer's shop had been placed beside it (бакалейная лавка располагалась рядом /с ней/; a grocer — бакалейщик, торговец бакалейным товаром), and on an adjacent plot of ground (и на прилегающем участке земли; plot — участок земли, делянка) — all Lublonitsch property (все собственность Люблонич) — a draper's shop was nearing completion (мануфактурная лавка была близка к завершению; a draper — торговец мануфактурой, тканями, to complete — заканчивать, завершать, укомплектовывать). Two of her sons worked in the butcher's establishment (двое из ее сыновей работали в мясном магазине; establishment — учреждение, организация, хозяйство); a third had been placed in charge of the grocer's (третий был поставлен во главе бакалейного магазина; to place in charge — заведовать, руководить, charge нагрузка, забота, попечение, надзор); and the youngest son (и самый младший: «молодой» из братьев), now ready to take his place (уже готовый занять свое: «его» место; ready — готовый, подготовленный), was destined for the draper's (предназначался для мануфактурного магазина; to destine — назначать, предопределять).


butcher ['butʧə] possession [pə'zeʃ(ə)n] adjacent [ə'dʒeɪs(ə)nt]

completion [kəm'pli:ʃ(ə)n]

Appended to the guest-house was a butcher's shop, and this was also a Lublonitsch possession. A grocer's shop had been placed beside it, and on an adjacent plot of ground — all Lublonitsch property -a draper's shop was nearing completion. Two of her sons worked in the butcher's establishment; a third had been placed in charge of the grocer's; and the youngest son, now ready to take his place, was destined for the draper's.

In the garden (в саду), strangely standing on a path (необычно располагаясь: «странно стоя» на тропинке) between the flowers for decorating the guests' tables (между цветами для украшения столов для гостей; to decorate — украшать, декорировать) and the vegetables for eating (и овощами для еды; to eat — есть, кушать), facing the prolific orchard (обращенная к плодоносному фруктовому саду; to face — находиться лицом к, быть обращенным к, face — лицо, физиономия) and overhung by the chestnut trees (и почти что закрытая нависающими каштанами: «каштановыми деревьями»; to overhang — выступать над, свешиваться, нависать) that provided a roof for outdoor diners (которые обеспечивали крышу для обедающих на свежем воздухе; to provide обеспечивать, предоставлять; outdoor — находящийся вне дома, на улице, diner — обедающий, приглашенный к обеду), grew one useless thing (росла одна бесполезная вещь; to grow — расти, произрастать) — a small, well- tended palm tree (маленькая, ухоженная пальма). It gave an air to the place (она придавала /особую/ атмосферу всему месту). Small as it was (хотя она и была маленькой), this alien plant (это иноземное растение; alien — чужестранный, чужой) stood as high as the distant mountain peaks (казалось таким же высоким, как и пики гор вдалеке: «стояло так высоко, как и отдаленные горные пики»; distant — отдаленный, удаленный, дальний, a peak — пик, вершина, высшая точка) when seen from the perspective of the great back porch (если смотреть: «когда на нее смотрели» с перспективы большой задней веранды) where we dined (где мы обедали; to dine — обедать, угощать обедом). It quietly dominated the view (она спокойно доминировала в пейзаже; to dominate — доминировать, господствовать, возвышаться, a view — вид, пейзаж, панорама, взгляд).


orchard ['ɔ:ʧəd] diner ['daɪnə] alien ['eɪlɪən]

In the garden, strangely standing on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one useless thing — a small, well-tended palm tree. It gave an air to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch where we dined. It quietly dominated the view.


Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up вставать, подниматься), but one morning I woke at half past five (но в одно утро я проснулась в половине шестого; to wake — просыпаться, будить) and came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей комнаты на третьем этаже в сад; to come down — спускаться), to find someone to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне кофе; to make coffee — приготовить, сварить кофе). Standing in the sunlight (стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет)), with her back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой: «ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад)), her fields beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные постройки; building — строение, здание) and her pigsties (и свои свинарники; pig — свинья, кабан, боров) where two aged women were already at work (где две пожилые женщины уже были за работой; aged — старый, престарелый, в возрасте). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей появился из /одной из/ построек; to emerge — появляться, показываться, выходить) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок длинных колбас; to carry — нести, вести, sausage — колбаса, сосиска).


yard [jɑ:d] beyond [bɪ'jɔnd] emerge [ɪ'mə:dʒ]

Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.


Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показывать путь, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на голове; to tie — связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву, и привязал его цепью там; to chain — скреплять цепью, приковывать) to await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться). Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать, исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с фасолью; a beanstalk — стебель бобового растения), her sausages (свои колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч. от gladiolus), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у нее были глаза на затылке; the back of the head — затылок, head — голова) — she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to thrive —процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку), the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).


slaughterer ['slɔ:t(ə)rə] aware [ə'wεə] thriving ['θraɪvɪŋ]

Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean- stalks, her sausages, her sons, her tall gladioli, and — as if she had eyes in the back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.


Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась, чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной работе»; to attack — атаковать, нападать, энергично браться за работу), I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд на жалкий Отель Строх; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; sorry — огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный) across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я увидела, как уголки ее рта опустились; a mouth — рот, уста, a corner — угол, закоулок) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет» определенным предвидением; knowledge — знания); I saw a landowner's recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей собственности/; recognition — узнавание, сознание, признание) in her little black eyes (в ее маленьких черных глазах).

mouth [mauθ] foreknowledge [fɔ:'nɔlɪdʒ] recognition ["ri:ekəg'nɪʃ(ə)n]

Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a landowner's recognition in her little black eyes.

You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич выстроила все это из ничего; to build — строить, создавать) by her own wits and industry (своим собственным умом и трудолюбием; wits — ум, разум; industry — промышленность; усердие, прилежание). But she worked pitiably hard (но она работала до ужаса тяжело; pitiably — жалкий, несчастный; pity жалость). She did all the cooking (она сама готовила: «она делала всю готовку»; cooking — готовка, приготовление пищи, кулинария). She supervised the household (она наблюдала за домашним хозяйством; to supervise — наблюдать, руководить), and, without moving hurriedly (и, без поспешных движений; hurriedly — торопливо, наспех, кое-как), she sped into the running of the establishment (она преуспела: «набрала скорость» в управлении хозяйством; to speed — проноситься, пролетать, мчаться; running — беганье, пробег, управление) like the maniac drivers from Vienna (как оголтелые водители из Вены; maniac — маниакальный, помешенный) who tore along the highroad in front of her place (которые проносились по шоссе перед ее поместьем; to tear (tore; torn) — разрывать, рвать; нестись стремглав, highroad = highway — скоростная магистраль, автострада).

industry ['ɪndəstrɪ] pitiable ['pɪtɪəb(ə)l] hurriedly ['hʌrɪdlɪ]

establishment [ɪ'stæblɪʃment]

You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the highroad in front of her place.

She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и сковороды; to scour — отчищать, драить до блеска; a pan — кастрюля, сковорода), wielding her podgy arm round and round (умело двигая своей пухлой рукой снова и снова по кругу: «рукой кругом и кругом»; to wield — уметь обращаться, владеть инструментом); clearly, she trusted none of the girls to do the job properly (было ясно, она верила, что ни одна из девушек не сможет выполнить работу как надо; to trust — доверять, верить, полагаться; properly — должным образом, как следует). She was not above sweeping the floor (она не брезговала: «она не была выше», подметанием пола; to sweep — мести, подметать, подчищать) feeding the pigs (кормлением свиней; to feed кормить, давать пищу), and serving in the butcher's shop (обслуживанием посетителей в мясной лавке; to serve — служить, обслуживать клиентов), where she would patiently hold one after another great sausage (где она терпеливо подносила: «держала» одну за другой большие колбасы; patiently терпеливо) under her customer's nose for him to smell its quality (к носу клиента, чтобы он смог понюхать ее свежесть: «качество»; to smell — чувствовать запах, нюхать, пахнуть). She did not sit down (она не присаживалась), except to take her dinner in the kitchen (кроме как: «за исключением» пообедать в кухне), from her rising at dawn to her retiring at one in the morning (с /того момента, как/ она поднималась с рассветом до ее отхода ко сну в час ночи: «утра»).


scour ['skauə] wielding [wi:ldɪŋ] retiring [rɪ'taɪ(ə)rɪŋ]

She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's shop, where she would patiently hold one after another great sausage under her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at one in the morning.


Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are grown up (ее сыновья выросли, to grow up — вырастать, становиться взрослым), she's got her guest-house (у нее есть ее пансион), her servants (ее слуги, a servant — слуга, прислуга), her shops (ее магазины, a shop — лавка, магазин), her pigs (ее свиньи), fields (ее поля), cattle (ее скот)

At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»), where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером: «поздним днем», late — опоздавший, поздний) they said (говорили): "Frau Lublonitsch has got far more than that (фрау Люблонич владеет: «имеет» гораздо большим, чем все это). She owns all the strip of land up to the mountain (она владеет всей полосой земли до самой горы; a strip — полоса, лента, длинный и узкий кусок). She's got three farms (у нее три фермы; farm — ферма, хозяйство). She may even expand across the river (она может даже расширить /свои владения/ за: «через» реку; to expand — расширять, развивать) and down this way to the town (и /вниз/ до сих пор, до самого города; town — город, городок, местечко)."

"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)? She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка; to dress — одевать(ся), наряжать(ся))" they said (говорили они). "She scours the pots (она драит кастрюли)." Frau Lublonitsch was their favourite subject (фрау Люблонич была их любимой темой для разговоров; favourite — излюбленный, популярный, subject — предмет, тема разговора, сюжет).


expand [ɪk'spænd] peasant ['pez(ə)nt] favourite ['feɪv(ə)rɪt]

Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest- house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —

At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said. "Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the river and down this way to the town."

"Why does she work so hard? She dresses like a peasant," they said. "She scours the pots." Frau Lublonitsch was their favourite subject.


She did not go to church (она не ходила в церковь; church — церковь, храм), she was above church (она была выше церкви; to be above — быть выше чего- то, не опускаться до чего-то). I had hoped to see her there (я надеялась увидеть ее там; to hope — надеяться, ожидать), wearing different clothes (одетую в другую одежду; clothes — одежда, платье) and perhaps sitting with the chemist (и, возможно, сидящую с аптекарем; chemist — химик, фармацевт), the dentist (дантистом), and their wives (и их женами) in the second-front row behind the count and his family (во втором переднем ряду, за графом и его семьей; count — граф, неанглийский титул, в Великобритании — earl); or perhaps she might have taken some less noticeable place (или возможно, она могла бы занять менее заметное место; noticeable — приметный, примечательный) among the congregation (среди прихожан). But Frau Lublonitsch was a church unto herself (однако фрау Люблонич, была церковью в себе), and even resembled in shape (и даже напоминала по форме; shape — форма, очертание, облик) the onion-shaped spires of the churches around her (луковки церковных шпилей вокруг нее: «луковичной формы шпили церквей вокруг нее»; onion — лук, луковичное растение, a spire — острие, шпиль, макушка).


church [ʧə:ʧ] chemist ['kemɪst] congregation ["kɔŋgrɪ'geɪʃ(ə)n]

She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.


I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор; slope — уклон, склон, откос) while the experts in their boots (в то время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках) did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly — серьезно, важно, убежденно, a cloud — облако, туча). When it rained (когда шел дождь; to rain идти, литься о дожде), they came back and reported (они возвращались и сообщали; to report — сообщать, рассказывать), "Tito is sending the bad weather (Тито шлет плохую погоду; weather — погода, буря, непогода, Josip Broz Tito /Иосиф Броз Тито/ — президент Югославии в 1953-1980 гг.)." The maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke — анекдот, шутка, острота; to bore — надоедать, скучать), but they obliged with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige делать одолжение, оказывать услугу, smile — улыбка), and served them up along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную» телятину; veal — телятина).

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; to be beyond smb — быть за пределами чьих-либо возможностей). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; to be anxious — стремиться, гореть желанием, to scale — взвесить, измерить по масштабу).


sheer [ʃɪə] joke [dʒəuk] anxious ['æŋkʃəs]

I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.


One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражать великолепием, madly — как сумасшедший, безумно, безрассудно) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice — голос, звук), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors — в помещении, в доме, в комнате). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow — следовать, сопровождать) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer —заглядывать, всматриваться). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать, тараторить), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).


nervous ['nə:vəs] chattering ['ʧætərɪŋ] further ['fə:ðə]

One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.


Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся)). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially — императорский, царственный, величественный). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy — балдахин, навес, полог), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; to cover — покрывать, накрывать, закрывать, quilt — стеганое лоскутное одеяло). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; to pile — складывать в кучу, штабелевать, bed-head — изголовье кровати) — about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep — глубокий, насыщенный о цвете, dark — темный, черный, хмурый), touched with gilt (местами покрытое позолотой; to touch — касаться, прикасаться, трогать) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, висеть). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; to remind — напоминать, быть похожим, glowing — раскаленный, пылающий, горячий) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; to ennoble — облагораживать; noble — благородный). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).


imperially [ɪm'pɪ(ə)rɪəlɪ] quilt [kwɪlt] touched [tʌʧt]

Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.


The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient — античный, древний, давно вышедший из моды) — almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак, прохлада).

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; to be moved не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; to watch — наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она

спит там).''

purple ['pə:p(ə)l] opulently ['ɔpjuləntlɪ] either ['aɪðə]

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.

I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.

"Whose room is that?''

"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''

Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky — тощий и длинноногий) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct — обучать, давать указания, распоряжения)," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close — закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать, раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель, изразец) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble — походить, иметь сходство, ruins — развалины, руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).


humorous ['hju:m(ə)rəs] lustrous ['lʌstrəs] Byzantine [b(a)ɪ'zæntaɪn]

Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.


I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делать мозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплав металлов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падать косо, hangings — драпировки, портьеры, обои).

lacquered ['lækəd] gilded ['gɪldɪd] bronze [brɔnz] ormolu ['ɔ:məlu:]

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its case enamelled rosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.


I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипывать птицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять /о чем-либо/).


brought [brɔ:t] feather ['feðə] sulky ['sʌlkɪ]

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.


* * *


It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийся напротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня; зд. фут — мера длины равная 30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный).


nuisance ['nju:s(ə)ns] frontier ['frʌntɪə]

It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.


It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; to write — писать, написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом; to be annoyed — быть недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я опустила штору; to pull — тянуть, натягивать, blind — штора, жалюзи) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; to switch on/off — включать/выключать). I wondered (я задумалась; to wonder — интересоваться, желать знать) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что- нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; to tap — легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; to scratch — царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что- нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).


blatant ['bleɪt(ə)nt] blind [blaɪnd] continue [kən'tɪnju:]

It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.


The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение; artificial — искусственный, синтетический, фальшивый) irritated me (раздражали меня; to irritate — раздражать, сердить), and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters (и внезапно, я решила: «не увидела почему», почему это я не должна писать письма) by daylight (при дневном свете) without being stared at (и /чтобы при этом/ на меня не пялились; to stare пристально смотреть, уставиться). I switched off the light (я выключила свет) and released the blind (и подняла штору; to release — освобождать, выпускать, отпускать). Herr Stroh had gone (господина Строх не было: «ушел»). I concluded (я сделала вывод; to conclude — завершать, заключать, прийти к заключению) that he had taken my actions as a signal of disapproval (что он воспринял мои действия как признак: «сигнал» неодобрения; (dis)approval — (не)одобрение), and I settled back to write (и я снова уселась /и продолжила/ писать; to settle — решать, договариваться, устраиваться, усаживаться).

artificial ["ɑ:tɪ'fɪʃ(ə)l] conclude [kən'klu:d] disapproval ["dɪsə'pru:v(ə)l]

The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.


I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле; chair — стул, кресло) a little way back from the window (чуть вдалеке от окна). He was facing me squarely (он открыто рассматривал: «смотрел в лицо» меня) and holding to his eyes (и держал у глаз; to hold — держать, удерживать) a pair of field-glasses (полевой бинокль; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из двух частей).

I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич; to complain — жаловаться, выражать недовольство).

"She's gone to the market (она ушла на рынок; market — рынок, базар, торговля)," Gertha said. "She'll be back in half an hour (она вернется через полчаса).''

So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).

"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.

Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить; to make smb do smth — заставить, вынуждать, побуждать кого- то сделать что-то). "Has this ever happened before (это уже и раньше случалось)?"

"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/; music-hall — мюзик-холл, концертный зал), "He was probably counting your eyelashes (возможно, он пересчитывал ваши ресницы; to count — считать, подсчитывать, пересчитывать)."

squarely ['skwεəlɪ] field-glasses ['fi:ld"glɑ:sɪz] lodged [lɔdʒd]

I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.

I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.

"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''

So I lodged my complain with Gertha.

"I shall tell Frau Chef," she said.

Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"

"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your eyelashes."


I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field- glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях; knee — колено). As soon as I came within view (как только я попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to stare smb. out — смутить пристальным взглядом, заставить опустить глаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).

For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела: «могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль к глазам).


knee [ni:] raised [reɪzd] patiently ['peɪʃ(ə)ntlɪ]

I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau Lublonitsch should return and take the matter in hand.

For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly, although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he raised the glasses to his eyes.


There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он видел; doubt — сомнение, нерешительность, колебание), as if it were within an inch of his face (как если бы оно было в расстоянии дюйма от его лица; inch — дюйм, мера длины в 2,54 см), the fury on mine (ярость на моем /лице/). It was too late now for one of us to give in (теперь было слишком поздно, ни один из нас не сдавался; to give in — уступать, сдаваться), and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh (и я продолжала поглядывать вниз, на вход в отель Строх; entrance — вход, входная дверь, въездные ворота), expecting to see Frau Lublonitsch (ожидая увидеть фрау Люблонич) or perhaps one of her sons (или, возможно, одного из ее сыновей) or the yard hands (или одного из помощников по саду-огороду) going across to deliver a protest (направляющихся через /тропинку/, чтобы выразить неудовольствие: «доставить протест»). But no one from our side approached the Stroh premises (но никто с нашей стороны не приблизился к владениям Строха; to approach подходить, приближаться), from either the front or the back of the house (ни с фасада: «переда», ни с заднего двора дома). I continued to stare продолжала пристально смотреть), and Herr Stroh continued to goggle through his glasses (и господин Строх продолжал таращить глаза в: «через» свой бинокль).


fury ['fju(ə)rɪ] perhaps [pə'hæps] goggle ['gɔg(ə)l]

There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises, from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr Stroh continued to goggle through his glasses.


Then he dropped them (затем он их уронил; to drop — капать; ронять, бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они были выбиты из его рук; to jerk out — выдергивать, говорить отрывисто) by an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он повернулся и исчез; to disappear — исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь; to knock — стучать, ударять). "Frau Chef has protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: «протестовала»), and you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: «вы не будете больше иметь неудобств»)," she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему

домой»)?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном; to use — использовать, пользоваться, применять); it mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; to mix up — спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."


jerk [dʒə:k] nudge [nʌdʒ] slightly ['slaɪtlɪ] knock [nok] trouble ['trʌb(ə)l]

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble," she said.

"Did she telephone to his house?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."

"Who protested, then?"

"Frau Chef."

"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же наблюдала за домом)."

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него; to visit with smb — поддерживать знакомство с кем-либо, бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля; to post — отправлять по почте, опускать в почтовый ящик; box — ящик), across the path (через тропинку). The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее, интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в /своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; to blink — мигать, моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; to engross — завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он совершенно меня не замечал).

mustn't ['mʌs(ə)nt] path [pɑ:θ] doorway ['dɔ:weɪ]

"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."

"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests."

When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my stay.

Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel, across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood in his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He was engrossed; he did not notice me at all.


I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание; attention — внимание, внимательность, забота; to draw smb’s attention — обращать чье-либо внимание) by following the line of his gaze (посмотрев туда же, куда смотрел и он: «следуя в направлении: «линии» его пристального взгляда») but I was curious (но мне было любопытно /узнать/; curious — любознательный, пытливый, любопытный) as to what held him staring so trancelike up at our roof (что же именно заставляло его: «удерживало» в состоянии, подобном трансу, смотреть пристально /куда-то/ вверх на нашу крышу; trance — транс, состояние экстаза). On my way back from the postbox (на /моем/ обратном пути от почтового ящика) I saw what it was (я увидела, что именно это было).

Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той провинции; province — область, провинция), the Lublonitsch roof had a railed ledge (у крыши /пансиона/ Люблонич был поперечный карниз) running several inches above the eaves (идущий: «бегущий» несколькими дюймами над свесом крыши), for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter (он предназначался для предохранения от снега, падающего с тяжелыми глухими ударами во время зимы; purpose — цель, намерение, замысел, to prevent — предотвращать, не допускать, to fall — падать). On this ledge (на этом самом карнизе), just below an attic window (как раз под чердачным окном), stood the gold-and-rose ormolu clock (стояли золото-розовые часы из золоченой бронзы) that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom (те самые, что я видела в великолепной спальне фрау Люблонич).

I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть; to give up — отказаться, бросить, оставить); he went indoors (он зашел в дом), sullen and bent (угрюмый и сгорбленный; bent — изогнутый, кривой, to bend — гнуть, сгибать, наклоняться). Two carloads of people (пассажиры двух автобусов: «два вагона людей») who had moved into the hotel that morning (которые вселились: «въехали» в отель тем утром) were now moving out (теперь выезжали) shifting their baggage (перенося свой багаж; to shift — перемещать, передвигать, перекладывать) with speed (быстро: «со скоростью») and the signs of a glad departure (и всеми признаками того, что они рады были откланяться; glad — довольный, радостный, departure — отъезд, уход, отбытие, отправление). I knew that his house was nearly empty (я знала, что его дом был почти пустым).


curious ['kju(ə)rɪəs] eaves [i:vz] indoors ["ɪn'dɔ:z] baggage ['bægɪdʒ]

I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I was curious as to what held him staring so trancelike up at our roof. On my way back from the postbox I saw what it was.

Like most of the roofs in that province, the Lublonitsch roof had a railed ledge running several inches above the eaves, for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter. On this ledge, just below an attic window, stood the gold-and-rose ormolu clock that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom.

I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent. Two carloads of people who had moved into the hotel that morning were now moving out shifting their baggage with speed and the signs of a glad departure. I knew that his house was nearly empty.


Before supper (перед ужином), I walked past the Hotel Stroh (я прогулялась мимо отеля Строха) and down across the bridge to the cafй (и вниз, через мостик к кафе; bridge — мост, мостик, перегородка). There were no other customers in the place (других посетителей не было /в кафе/; customer — покупатель, заказчик, потребитель). The proprietor brought the harsh gin (владелец принес мне терпкий джин; proprietor — собственник, хозяин, to bring — приносить, привозить, доставать) that was the local speciality (который был фирменным местным напитком; speciality — отличительная характерная черта, фирменный товар) over to my usual table (к моему обычному месту за столом) and I sipped it while I waited for someone to come (и я потягивала его, /пока/ ожидая, что кто-нибудь появится: «придет»; to sip пить маленькими глотками, потягивать). I did not have to wait long (мне не пришлось долго ждать), for two local women came in and ordered ices (так как вошли две местные жительницы и заказали мороженое; to order — приказывать, заказывать), as many of them did on their way home (как многие из них делали по дороге домой) from work in the village shops (с работы, в деревенских магазинах; village — деревня, село, поселок). They held the long spoons (они держали длинные ложки) in their rough, knobbly hands (в своих: «их» грубых, бугристых руках; knob — шишка, выпуклость) and talked (и разговаривали), while the owner of the cafй came and sat with them (в то время как собственник кафе приходил и садился с ними) to exchange the news of the day (чтобы обменяться новостями дня).

proprietor [prə'praɪətə] speciality ["speʃɪ'ælɪtɪ] women ['wɪmɪn] ices ['aɪsɪz]

rough [rʌf] knobbly ['nɔblɪ]

Before supper, I walked past the Hotel Stroh and down across the bridge to the cafe. There were no other customers in the place. The proprietor brought the harsh gin that was the local speciality over to my usual table and I sipped it while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two local women came in and ordered ices, as many of them did on their way home from work in the village shops. They held the long spoons in their rough, knobbly hands and talked, while the owner of the cafй came and sat with them to exchange the news of the day.


"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин Строх бросил вызов фрау Люблонич; to defy — вызывать, открыто не повиноваться, презирать)," one of the women said (сказала одна из женщин).

"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"

"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов; to offend — обижать, оскорблять)."

"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай; Peeping Tom — любопытный Том, человек с нездоровым любопытством)."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того, чтобы досадить фрау Люблонич).''

"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —

"Stroh is finished (со Строхом покончено; to finish — кончать,

заканчивать, покончить), he (он) —

"Which clock (какие часы)?"

"What she bought from him last winter (те, что она выкупила у него в прошлую зиму; to buy (bought, bought) out — выкупать) when he was hard up (когда он был совсем без денег; hard up — испытывающий денежные затруднения, в стесненных обстоятельствах). All red and gold (такие /все/ красные с золотом), like an altarpiece (как надалтарное украшение). A beautiful clock (очень красивые часы) — it was his grandfather's (они принадлежали его дедушке) when things were different (когда все было по- другому; different — различный, иной, другой, особый)."


dirty ['də:tɪ] bought [bɔ:t] altarpiece ['ɔ:ltəpi:s] beautiful ['bju:tɪf(ə)l]

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch," one of the women said.

"Not again?"

"He's been offending her tourists."

"Dirty old Peeping Tom."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch.''

"I saw the clock on the roof. I saw —"

"Stroh is finished, he —"

"Which clock?"

"What she bought from him last winter when he was hard up. All red and gold, like an altarpiece. A beautiful clock — it was his grandfather's when things were different."


"Stroh is finished (со Строхом покончено). She'll have his hotel (она приберет: «будет иметь» его отель). She'll have (она будет иметь) — "

"She'll have the pants off him (она обчистит его до нитки; pants — брюки, кальсоны, трусы)."

"He'll have to go (ему придется уступить: «уйти»). She'll get the place at her price (она заполучит /его/ место за свою: «ее» цену; price — цена, награда, ценность). Then she'll build down to the bridge (а потом она построится вниз до моста). Just wait and see (поживем — увидим: «просто подожди и увидишь»). Next winter she'll have the Hotel Stroh (следующей зимой она будет владеть отелем Строха). Last winter she had the clock (в прошлую зиму она получила: «имела» часы). It's two years since she gave him the mortgage (прошло два года с того момента, что она дала ему ссуду под недвижимость; mortgage — заклад, залог, ипотека)."

"It's only Stroh’s place that's standing in her way (только владение /место/ Строха стоит у нее на пути). She'll pull it down (она снесет его; to pull down — сносить, унижать, ослаблять)".


pants [pænts] year [jɪə, jə:] mortgage ['mɔ:gɪdʒ]

"Stroh is finished. She'll have his hotel. She'll have —"

"She'll have the pants off him."

"He'll have to go. She'll get the place at her price. Then she'll build down to the bridge. Just wait and see. Next winter she'll have the Hotel Stroh. Last winter she had the clock. It's two years since she gave him the mortgage."

"It's only Stroh’s place that's standing in her way. She'll pull it down".

The faces of the two women and the man (лица двух женщин и мужчины) nearly met across the cafe table (почти встретились над: «через» столиком кафе), hypnotized by the central idea of their talk (загипнотизированные главной идеей их разговора; central — центральный, основной, самый важный). The women's spoons rose to their mouths (женщины подносили ложки ко рту: «ложки женщин поднимались к их ртам»; to rise (rose; risen) — восходить, подниматься, возрастать; mouth — рот, уста) and returned to their ices (и снова опускали их в мороженое: «возвращались к мороженому»; to return — возвращаться, идти обратно, вновь обращаться) while the man clasped his hands (в то время как хозяин: «мужчина» сложил руки; to clasp — сжимать, зажимать, обнимать) on the table in front of him (на столе перед собой: «ним»). Their voices went on like a litany (их голоса звучали и звучали, как молитва: «их голоса продолжали, словно литанию»; to go on — продолжать, происходить, много говорить).

"She'll expand down to the bridge (она расширится прямо: «вниз» до моста)."

"Perhaps beyond the bridge (возможно, что и за мост) ".

"No, no, the bridge will be enough (нет, нет, и до моста будет достаточно). She's not so young (она /уже/ не так молода)."

"Poor old Stroh! (бедный старина Строх)"

"Why doesn't she expand in the other direction (а почему она не расширяется

в другом направлении)?"

hypnotize ['hɪpnətaɪz] mouths [mauðz] mouth [mauθ] clasp [klɑ:sp]

The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table, hypnotized by the central idea of their talk. The women's spoons rose to their mouths and returned to their ices while the man clasped his hands on the table in front of him. Their voices went on like a litany.

"She'll expand down to the bridge."

"Perhaps beyond the bridge."

"No, no, the bridge will be enough. She's not so young."

"Poor old Stroh!"

"Why doesn't she expand in the other direction?"

"Because there isn't so much trade in the other direction (потому что там нет особо клиентов, в другом направлении; trade — занятие, торговля, деловая активность, розничная торговля, клиентура, сделка)."

"The business is down here, this side of the river (весь бизнес здесь, на этой стороне реки)."

''Old Stroh is upset (старый Строх очень расстроен)."

"She'll build down to the bridge (она построится до самого моста). She'll pull down his place and build (она снесет его имение и построится; a place — место, город, здание)."

"Beyond the bridge (/даже/ за мостом)."

''Old Stroh (старый Строх). His clock stuck up there for everyone to see (его часы торчат там и каждый их видит; to stick up — поставить, выставить, торчать)."

"What does he expect (а что он ожидал: «ожидает»; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться), the lazy old pig (ленивая старая свинья; lazy — ленивый, ничего не делающий)?"

"What does he expect to see with his field-glasses (что он надеется увидеть в свой: «его» полевой бинокль)?"

"The tourists (туристов)."

"I wish him joy of the tourists (я желаю ему успеха с туристами; joy —

радость, веселье, успех; to wish smb. joy — желать счастья, удачи, успеха

кому-либо)."

They giggled (они хихикнули), then noticed me sitting within earshot (затем заметили меня, сидящую в пределах слышимости; earshot — предел слышимости, ear — ухо, слух), and came out of their trance (и вышли из состояния транса).

business ['bɪznɪs] because [bɪ'kɔz] tourist ['tu(ə)rɪst] giggle ['gɪg(ə)l]

"Because there isn't so much trade in the other direction."

"The business is down here, this side of the river."

''Old Stroh is upset."

"She'll build down to the bridge. She'll pull down his place and build."

"Beyond the bridge."

''Old Stroh. His clock stuck up there for everyone to see."

"What does he expect, the lazy old pig?"

"What does he expect to see with his field-glasses?"

"The tourists."

"I wish him joy of the tourists."

They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their trance.


How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately тонко, со вкусом, деликатно, deadly — смертельный, убийственный, неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned (когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она сказала ему; thus — так, таким образом) that time was passing and the end of summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle — шаркать, волочить ноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset — заход солнца, закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake — трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде головы Олоферна; Holofernes Олоферн, ассирийский генерал, обезглавленный Юдифью). I wondered if the poor man would even live another winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую попытку противостоять фрау Люблонич; to take a stand against smb., smth. — оказывать сопротивление, выступать против).


delicately ['delɪkɪtlɪ] thus [ðʌs] quaking ['kweɪkɪŋ] Holofernes ["hɔlə'fə:ni:z]

enemy['enəmɪ]

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.


As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate — оценка, смета, калькуляция).

Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to retire — удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; to defeat — наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; to prop подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; to disturb — нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; to plant — сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).

an estimate ['estɪmɪt] to estimate ['estɪmeɪt] healthy ['helθɪ] creature ['kri:ʧə]

supine ['s(j)u:paɪn]

As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.

Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.

When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее; terrified — ужасающий, колоссальный, необычный). She could have adorned her own person in scarlet and gold (она могла разукрасить свою собственную персону в алое и золотое; to adorn — украшать, приукрашивать), she could have lived in a turreted mansion (она могла бы жить в замке с башенками; mansion — большой особняк, дворец; turret — башенка) rivalling that of the apothecary in the village (который мог бы соперничать с особняком аптекаря в деревне; to rival — соперничать, конкурировать). But like one averting the evil eye (но, подобно отводящему дурной глаз; to avert — отводить, предотвращать), or like one practising a pure disinterested art (или занимающемуся чистым бескорыстным искусством; to practise тренироваться, практиковать, осуществлять), she had stuck to her brown apron and her boots (она осталась верна своему коричневому фартуку и ботинкам; to stick to smth. — не отвлекаться, придерживаться чего-либо). And she would, without a doubt, have her reward (и она получит, без всякого сомнения, свою награду; reward — награда, вознаграждение, премия).

adorn [ə'dɔ:n] turreted ['tʌrɪtɪd] rival ['raɪv(ə)l] apothecary [ə'pɔθək(ə)rɪ]

When, next morning, I saw her scouring the pots in the yard and plodding about in her boots among the vegetables. I saw somewhat terrified. She could have adorned her own person in scarlet and gold, she could have lived in a turreted mansion rivalling that of the apothecary in the village. But like one averting the evil eye, or like one practising a pure disinterested art, she had stuck to her brown apron and her boots. And she would, without a doubt, have her reward.

She would take the Hotel Stroh (она получит: «возьмет» отель Строх). She would march on the bridge, and beyond it (она продвинется к мосту и за него; to march — маршировать, ходить размеренным шагом). The cafй would be hers (и кафе будет ее), the swimming pool (и плавательный бассейн), the cinema (и кинотеатр). All the market place would be hers (и весь рынок: «рыночная площадь») before she died in the scarlet bed (до того, как она умрет в алой кровати) under the gold-fringed canopy (под балдахином с золотой бахромой), facing her ormolu clock (лицом к: «взирая на» ее бронзовым золоченым часам), her deed boxes (ее ящикам с документами), and her ineffectual bottle of medicine (и бутылке с неэффективным лекарством; (in)effectual — (не)эффективный, (не)действенный).


march [mɑ:ʧ] cinema ['sɪnɪmə] fringe [frɪndʒ]

She would take the Hotel Stroh. She would march on the bridge, and beyond it. The cafe would be hers, the swimming pool, the cinema. All the market place would be hers before she died in the scarlet bed under the gold- fringed canopy, facing her ormolu clock, her deed boxes, and her ineffectual bottle of medicine.


Almost as if they knew it (/почти/ как будто и они знали об этом) the three tourists remaining in the Hotel Stroh (три туриста, остававшиеся в отеле Строх) came over to inquire of Frau Lublonitsch (зашли ненадолго, чтобы узнать у фрау Люблонич; to inquire — спрашивать, узнавать, выяснять) if there were am rooms available (были ли свободные комнаты; available — имеющийся в наличии, доступный, свободный) and what her terms were (и каковы были ее условия; terms — условия договора, условия оплаты). Her terms were modest (ее условия были умеренными), and she found room for two of them (и она нашла комнату для двух из них). The third left on his motorcycle that night (третий уехал на своем мотоцикле тем же вечером: «ночью»).

inquire [ɪn'kwaɪə] motorcycle ['məutə"saɪk(ə)l]

Almost as if they knew it the three tourists remaining in the Hotel Stroh came over to inquire of Frau Lublonitsch if there were am rooms available and what her terms were. Her terms were modest, and she found room for two of them. The third left on his motorcycle that night.


Everyone likes to be on the winning side (всем нравится быть на стороне победителя: «стороне одерживающего победу»: to win — выиграть, победить). I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh (я видела двух вновь прибывших из отеля Строх) sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees (сидящими спокойно под каштанами /пансиона/ Люблонич; secure — спокойный, уверенный, твердый), taking breakfast, next morning (завтракающих, на следующее утро). Herr Stroh, more sober than before (господин Строх, более трезвый, чем ранее; sober — трезвый, умеренный, рассудительный), stood watching the scene from his doorway (стоял и наблюдал за этим: «местом действия» от своей двери). I thought, why doesn't he spit on us (я думала, почему он не плюет на нас; to spit — плевать, брызгать слюной, презирать), he's got nothing to lose (ему же нечего терять)? I saw again, in my mind's eye (я увидела снова, внутренним взором; to see in the mind’s eye — видеть в воображении, mind — ум, разум), the ormolu clock set high (часы из золоченой бронзы выставленные высоко) in the sunset splendour (в блеске заката). But I had not yet got over my fury with him (но я еще не отошла: «покончила с» от своей ярости на него) for spying into my room (за то, что он подсматривал за мной в комнате; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать), and was moved (и испытала; to move — двигаться, передвигаться, быть движимым, тронутым), all in one stroke (наплыв самых разных чувств: «все одним ударом»; a stroke — удар, приступ, ход), with high contempt (сильное: «высокое» презрение) and deep pity (и глубокую жалость), feverish triumph (возбуждение триумфа; feverish — лихорадочный, нездоровый) and chilly fear (и бросающий в дрожь страх; fear страх, боязнь, опасение).


splendour ['splendə] spy [spaɪ] feverish ['fi:v(ə)rɪʃ] triumph ['traɪəmf]

Everyone likes to be on the winning side. I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees, taking breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the sunset splendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into my room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity, feverish triumph and chilly-fear.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.