«The hardest thing in life is to get which bridge is to be burnt and which one to be crossed.» - Труднее всего в жизни понять, какой мост сжечь, а какой перейти
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 15 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Мюриэль Спарк. Портобелло Роуд

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Мюриэл Сара Спарк (англ. Dame Muriel Sarah Spark; 1 февраля 1918 — 13 апреля 2006) — британская писательница и литературный критик, одна из известнейших современных английских писательниц, лауреат многих престижных литературных премий, о ее творчестве с восторгом отзывались Ивлин Во и Грэм Грин. Многие ее романы экранизированы.

Портобелло Роуд (The Portobello Road)

One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young — молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high — высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll — сидеть развалясь, hay — сено, stack — стог) I found a needle (я нашла иголку; needle игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately — лично, про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась; to guess — догадываться) that I was set apart from the common run (что я выделялась из общей толпы; to set apart — выделять, разделять; common run of men — обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей моей публике = компании; to attest — удостоверять, public — народ, публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой большой палец; to suck — сосать, thumb — большой палец руки), for when I had thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную руку глубоко в сено; to thrust — толкать, совать; idle — незанятый, свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck — втыкать).


young [jʌŋ] haystack ['heɪstæk] thumb [θʌm]


One day in my young youth at high summer, lolling with my lovely companions upon a haystack I found a needle. Already and privately for some years I have been guessing that I was set apart from the common run, but this of the needle attested the fact to my whole public, George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb, for when I had thrust my idle hand deep into the hay, the thumb was where the needle had stuck.


When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал; everyone — каждый, to recover — выздоравливать, поправляться), "She put in her thumb and pulled out a plum." (она засунула свой большой палец и вытащила сливу; to put in — положить в, to pull out — вытянуть из, plum — слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again (затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away быть далеко, hacking-hecking laughter — авторск. сухой отрывистый смех).

plum [plʌm] merciless ['mə:sɪlɪs] laughter ['lɑ:ftə]

When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again.


The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца; deep — глубоко, cushion — подушка) and a small red river flowed and spread from this tiny puncture (и маленькая красная речка потекла и растеклась из крошечной дырочки; to flow течь, to spread — распространяться по поверхности, tiny — крошечный, puncture — укол, прокол). So that nothing of our joy should lag, George put in quickly (так, чтобы ничего не помешало нашему веселью; joy — веселье, радость; nothing — ничего, to lag — запаздывать, медлить; Джордж сказал: «вставил» быстро; quickly — быстро),

"Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей рубашке»; to mind — заботиться, bloody — кровавый, чертов — игра слов; shirt — рубашка).


puncture ['pʌŋkʧə] bloody ['blʌdɪ] shirt [ʃə:t]

The needle had gone fairly deep into the thumby cushion and a small red river flowed and spread from this tiny puncture. So that nothing of our joy should lag, George put in quickly, "Mind your bloody thumb on my shirt."


Then hac-hec-hoo (затем, ура!; hac-hec-hoo — авторск.), we shrieked into the hot Borderland afternoon (мы пронзительно кричим в жаркий «приграничный» полдень; to shriek — пронзительно кричать, Borderland — граница между Шотландией и Англией). Really I should not care to be so young of heart again (в действительности, я бы не хотела быть такой молодой сердцем снова; to care — беспокоиться, заботиться; heart — сердце). That is my thought every time I turn over my old papers and come across the photograph (то моя мысль каждый раз, /когда/ я перебираю: «переворачиваю» мои старые бумаги и натыкаюсь: «прихожу через» на /эту/ фотографию; thought — мысль, every — каждый, time — время, зд. раз; old — старый; papers — мн.ч. документы, бумаги). Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack (Скинни, Кэтлин и я — на вершине стога сена; myself — я сам(а), atop наверху, сверху). Skinny had just finished analysing the inwards of my find. (Скинни только что закончил анализировать внутренности моей находки; to finish — заканчивать, to analyze — исследовать, inwards — мн.ч. внутренности; to find — находить, find — находка).

heart [hɑ:t] analysing ['ænəlaɪzɪŋ] find [faɪnd]

Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hot Borderland afternoon. Really I should not care to be so young of heart again. That is my thought every time I turn over my old papers and come across the photograph. Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack. Skinny had just finished analysing the inwards of my find.


"It couldn't have been done by brains (это не могло быть намеренно, с умом: «это не могло быть сделано мозгами»; brains — мн.ч. мозги, ум). You haven't much brains but you're a lucky wee thing (у тебя не много ума, но ты счастливая малышка; much — много; lucky — счастливый; wee thing — шотл. малышка)." Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу; to betoken (книжн.) — означать, предвещать; luck — удача). As it was becoming a serious conversation; George said (так как становился серьезным разговор, Джордж сказал), "I’ll take a photo." (Я сфотографирую: «я возьму фото»)

lucky ['lʌkɪ] betoken [bɪ'təukən] extraordinary [ɪk'strɔ:d(ə)n(ə)rɪ]

"It couldn't have been done by brains. You haven't much brains but you're a lucky wee thing." Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said, "I’ll take a photo.”


I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»; handy (handkerchief) — разг. носовой платок). George pointed up from his camera and shouted (Джордж указал /пальцем/ от своей фотокамеры и закричал), ''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!) Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse (Кэтлин закричала и я закричала, хотя, я думаю, мы знали, там не было мыши). But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's (но это дало нам дополнительную порцию: «сессию» пронзительного смеха: «хиханек»). Finally we three composed ourselves for George's picture (в конце концов мы трое собрались для фотографии Джорджа). We look lovely and it was a great day at the time (мы прекрасно смотримся, и это был прекрасный день в то время), but I would not care for it all over again (но я не хотела бы этого всего снова). From that day I was known as Needle (с того дня я была известна как Игла).


wrapped [ræpt] squall [skwɔ:l] needle [ni:dl]

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted, ''Look, there's a mouse!" Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse. But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's. Finally we three composed ourselves for George's picture. We look lovely and it was a great day at the time, but I would not care for it all over again. From that day I was known as Needle.


One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд; to mooch — лентяйничать, слоняться; road — дорога), threading among the crowds of marketers on the narrow pavement (пробираясь сквозь толпы торговцев на узком тротуаре; to thread — продевать нитку, проходить, a thread — нитка; narrow — узкий) when I saw a woman (когда я увидела женщину). She had a haggard careworn wealthy look (у нее был изможденный, измученный заботами богатый вид; care — забота, worn — поношенный), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near — близкий, рядом). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink — тонуть; опускаться) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т.е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny — судьба, предназначение). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely — едва, только),

"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose — терять, looks — мн.ч. вид, наружность), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."

haggard ['hægəd] care-worn ['keəwɔ:n] pigeon ['pɪdʒɪn]

One Saturday in recent years I was mooching down the Portobello Road, threading among the crowds of marketers on the narrow pavement when I saw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said, "I've lost all my looks, it's in the family. All the women are handsome as girls, but we go off early, we go brown and nosey."


I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; to be in a position to do smth — быть в состоянии сделать что-то; to speak to — говорить) . I saw her shoving in her avid manner from stall to stall (я видела, как она проталкивается, в своей одержимой манере, от палатки к палатке; to shove — толкаться; avid — жадный, алчный; stall — ларек, палатка на ярмарке). She was always fond of antique jewellery and of bargains (ей всегда нравились старинные драгоценности и возможность поторговаться; to be fond of smth. — любить кого-то, что-то, jewellery — ювелирные изделия, bargain — сделка, выгодная покупка). I wondered (удивительно; to wonder — интересоваться, хотеть знать) that I had not seen her before in the Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних утренних прогулок; amble — неторопливая прогулка). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff — твердый, жесткий crooked — кривой, изогнутый) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce — налетать, набрасываться to select — выбирать) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon — луна, stone — камень) set out on the stall (выставленных в палатке).

antique [æn'ti:k] jewellery, jewelry ['dʒu:əlrɪ] bargain ['bɑ:gɪn]

I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx,, moonstone, and gold, set out on the stall.


"What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; half — половина, conscious — сознание) of the huge man (огромного мужчину) following several paces behind her (следовавшего в нескольких шагах за ней), and now I noticed him (и теперь я обратила на него внимание; to notice — замечать, обращать внимание). "It looks all right," (выглядит подходяще; all right — не вызывающий возражений, приемлемый) he said (сказал он). "How much is it?" (сколько стоит?) "How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).

I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; to take a good look at smb, smth.). It was her husband (это был ее муж; husband — муж). The beard was unfamiliar (борода была непривычной; (un)familiar (не)знакомый), but I recognized beneath it his enormous mouth (но я узнала под ней его огромный рот), the bright sensuous lips (яркие чувственные губы), the large brown eyes (большие карие глаза) forever brimming with pathos (непрерывно излучающие страстную силу; forever — навечно, навсегда; brim наполняться до краев; pathos — страстное желание, подъем).


half-conscious ["hɑ:f'kɔnʃəs] unfamiliar ["ʌnfə'mɪlɪə] pathos ['peɪθɔs]

"What d'you think of this?" she said. I saw then who was with her. I had been half-conscious of the huge man following several paces behind her, and now I noticed him. "It looks all right," he said. "How much is it?" "How much is it?" Kathleen asked the vendor. I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.


It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; inspiration — вдохновение, наитие; to cause — быть причиной, заставлять). "Hallo, George." (Привет, Джордж) The giant of a man (этот великан, the giant of a man — усилительная конструкция) turned round to face the direction of my voice (повернулся в направлении моего голоса; turn round — вращаться, to face — находиться лицом к ч-л; a voice — голос). There were so many people (там было так много народу) — but at length he saw me (но в конце концов, он увидел меня). "Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. Сказала я снова) Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; to haggle — торговаться) with the stall-owner (с хозяином палатки; to own — владеть), in her old way (в своей обычной: «старой» манере; way — дорога, путь, манера поведения), over the price of the jade ring (по поводу цены на нефритовое кольцо). George continued to stare at me (Джордж продолжал смотреть на меня в изумлении; to continue — продолжать, to stare — пристально смотреть), his big mouth slightly parted (его большой рот слегка приоткрыт: «разделенный») so that I could see a wide slit of red lips and white teeth (так, что я могла видеть широкий разрез красных губ и белых зубов; wide — широкий, red — красный, white — белый) between the fair grassy growths of beard and moustache (между достаточно густыми порослями бороды и усов; grassy — заросший травами, growth — рост, растительность, щетина).


inspiration ["ɪnspɪ'reɪʃ(ə)n] quietly ['kwaɪətlɪ] giant ['dʒaɪənt] moustache [mə'stɑ:ʃ]

It was not for me to speak to Kathleen, but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly. "Hallo, George." The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — but at length he saw me. "Hallo, George." I said again. Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring. George continued to stare at me, his big mouth slightly parted so that I could see a wide slit of red lips and white teeth between the fair grassy growths of beard and moustache.


"My God!" he said (Боже мой! — сказал он). "What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter вопрос, дело). "Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро). "Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)." Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела). "Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо; (im)patiently — (не)терпеливо), "It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»). "Needle" said Kathleen Игла», сказала Кэтлин). "Who do you mean? (кого ты имеешь в виду?; to mean — иметь в виду) You don't mean our old friend Needle who…" (Ты же не имеешь в виду нашу старую подругу Иглу, которая…») "Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!) He looked very ill (он выглядел очень больным; to look ill — иметь больной вид). Although when I had said "Hallo, George" I had spoken friendly enough (хотя, когда я сказала «Привет, Джордж» я говорила достаточно дружелюбно).


cheerfully ['ʧɪəf(ə)lɪ] impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt] although [ɔ:l'ðəu]

"My God!" he said. "What's the matter?" said Kathleen. "Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully. "Look!" said George. "Look who's there, over beside the fruit stall." Kathleen looked but didn't see. "Who is it?" she said impatiently, "It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’." "Needle" said Kathleen. "Who do you mean? You don't mean our old friend Needle who ..." "Yes. There she is. My God!" He looked very ill, although when I had said "Hallo, George" I had spoken friendly enough.


"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; anyone — в отрицательных предложениях — никто; resemble — походить, иметь сходство; poor — бедный) said Kathleen looking at him (сказала Кэтлин, глядя на него). She was worried. (она была обеспокоена; to worry — беспокоиться, волноваться). George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look there. I tell you that is Needle." (Посмотри туда. Я говорю тебе, это Игла). "You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; havens — мн.ч. — небеса). Come on home. (Пойдем домой). Needle isn't there. You know as well as I do. Needle is dead." (Иглы там нет. Ты знаешь /это/ так же хорошо, как и я /знаю/. Игла умерла).


resemble [rɪ'zemb(ə)l] straight [streɪt] dead [ded]

"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." said Kathleen looking at him. She was worried. George pointed straight at me. "Look there. I tell you that is Needle." "You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."


I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago (что покинула эту жизнь почти пять лет назад; to depart — отбывать, уходить; life — жизнь). But I did not altogether depart this world (но я не совсем покинула этот мир; altogether — совсем; world — мир). There were those odd things still to be done (остались те разрозненные дела, которые все еще должны быть доделаны) which one's executors can never do properly (и которые /чей-то/ душеприказчик никогда не может сделать как надо). Papers to be looked over (документы, которые должны быть просмотрены); even after the executors have torn them up (даже после того, как душеприказчики разорвали их). Lots of business (куча дел; lots of — много) except, of course, on Sundays and Holidays of Obligation (кроме, конечно, воскресений и церковных праздников; holidays of Obligation — праздники римско-католической церкви), plenty to take an interest in for the time being (много всего, чем можно интересоваться в текущий момент; plenty — множество; to take an interest in smth — интересоваться чем-либо). I take my recreation on Saturday mornings (я отдыхаю по субботним утрам; recreation — отдых, восстановление). If it is a wet Saturday (если это дождливая: «мокрая» суббота) I wander up and down (я слоняюсь взад и вперед: «вверх и вниз») the substantial lanes of Woolworth's (по солидным торговым рядам: «переулкам» универмага Вулворт) as I did when I was young and visible (как я делала, когда я была молодой и видимой). There is a pleasurable spread of objects (здесь представлен приятный огромный выбор товаров; pleasurable доставляющий удовольствие; spread — протяженность) on the counters (на прилавках) which I now perceive (которые я теперь воспринимаю) and exploit with a certain detachment (и использую с определенной беспристрастностью; to exploit — эксплуатировать, использовать в действии), since it suits (так как это соответствует; to suit — удовлетворять требованиям) with my condition of life (моим условиями жизни).

depart [di:'pɑ:t] executor [ɪg'zekjutə] recreation ["ri:krɪ'eɪʃ(ə)n] substantial [səb'stænʃ(ə)l] pleasurable ['pleʒ(ə)rəb(ə)l] spread [spred]

I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life.


Creams (кремы), toothpastes (зубная паста: tooth (зуб) + paste (паста)), combs (расчески), and hankies (и носовые платки), cotton gloves (хлопчатобумажные перчатки), flimsy flowering scarves (тончайшие цветочные шарфы), writing- paper (писчая бумага), and crayons (и цветные карандаши), ice-cream cones (сливочные рожки мороженое) and orangeade (и оранжад — напиток), screwdrivers (отвертки: screw (винт) + driver (отвертка)), boxes of tacks (коробочки с кнопками), tins of paint (жестяные коробочки с краской), of glue (с клеем), of marmalade (с джемом); I always liked them (мне они всегда нравились) but far more now that I have no need of any (но гораздо больше сейчас, когда у меня нет нужды в них; far — далеко, намного; a need — надобность, нужда).


comb [kəum] orangeade ["ɔrɪn'dʒeɪd] marmalade ['mɑ:məleɪd]

Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.


When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд ) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; to break — ломать), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (и затем на тележки-ларьки и к перекупщикам снова): Georgian spoons (мн.ч: георгианские ложки; Georgian — относящийся к периоду правления одного из английских королей Георгов), rings (кольца), ear-rings (серьги: ear (ухо) + ring (кольцо) of turquoise (из бирюзы) and opal set (и опаловый комплект) in the butterfly pattern (с рисунком бабочек) of true-lovers' knot (из двойного узла восьмеркой — символ любви и преданности), patch-boxes (коробочки для мушек) with miniature paintings of ladies on ivory (с миниатюрными изображениями дам на слоновой кости), snuff-boxes of silver (табакерки из серебра) with Scotch pebbles inset (с вставками из шотландской гальки — окатанные обломки агата, карнеола и др. разновидностей халцедона).


jaunt [dʒɔ:nt] mauve [məuv] bygone ['baɪgɔn] turquoise ['tE:|kwɔɪz, -kwɑ:z]

miniature ['mɪnɪ(ə)ʧə]

When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow- loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.


Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).


occasion [ə'keɪʒ(ə)n] attendance [ə'tendəns] solemn ['sɔləm] tongue [tʌŋ]

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternal life not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy, steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hear the tinkling tills, I hear the jangle of loose change and tongues and children wanting to hold and have.


That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд ) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken (я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) — to speak out (высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа; from one’s point of view) it was like seeing a ghost (это было, как увидеть приведение) when he saw me (когда он увидел меня) standing by the fruit barrow (стоящую у тележки с фруктами) repeating in so friendly a manner (повторяющей, в такой дружеской манере), "Hallo, George!" (Привет, Джордж!).


inspired [ɪn'spaɪəd] extraordinary [ɪk'strɔ:d(ə)n(ə)rɪ] visibility ["vɪzə'bɪlɪtɪ]

ghost [gəust]

That is how I came to be in the Portobello Road that Saturday morning when I saw George and Kathleen. I would not have spoken had I not been inspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out, unless inspired. And, most extraordinary, on that morning as I spoke, a degree of visibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!"

We were bound for the south (мы направлялись на юг; to be bound for some place (to bind — вязать); south — юг). When our education (когда наше образование), what we could get of it from the north (все, что мы могли получить от него на севере; north — север), was thought to be finished (как полагали, было закончено: «было подумано быть оконченным»), one by one (один за другим) we were sent or sent for to London (мы были отправлены или приглашены в Лондон; to send (sent, sent) — отправить, to send for — пригласить, послать за кем-либо). John Skinner whom we called Skinny (Джон Скиннер, которого мы звали Скинни; Skinny — тощий, кожа да кости: skin кожа) went to study more archaeology (уехал изучать археологию дальше: «больше археологии»), George to join his uncle's tobacco farm (Джордж /уехал/, чтобы присоединиться к своему дяде на табачной плантации: «ферме»), Kathleen to stay with her rich connexions (Кэтлин /уехала/, чтобы погостить у богатых родственников; to stay with smb; connexions — связи, знакомства) and to potter intermittently (и периодически бездельничать; to potter — заниматься ерундой; intermittently — периодически; прерываясь) in the Mayfair hat-shop (в шляпном магазине, расположенном в районе Мэйфэр; hat (шляпа) + shop (магазин); Mayfair — фешенебельный район Лондона) which one of them owned (которым владел один из них (т.е. родственников)). A little later (немного позже) I also went to London to see life (я тоже отправилась в Лондон посмотреть жизнь), for it was my ambition to write about life (так как моей мечтой было писать о жизни; ambition — честолюбие, стремление), which first I had to see (которую /жизнь/ я сперва должна была увидеть).


archaeology ["ɑ:kɪ'ɔlədʒɪ] tobacco [tə'bækəu] connexion [kə'nekʃ(ə)n]

intermittently ["ɪntə'mɪt(ə)ntlɪ]

We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see.


"We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе; stick together) George said very often (Джордж говорил очень часто) in that yearning way of his (в своей жалобной манере; to yearn — томиться, тосковать (for, after — по ком-л., чем-л.)). He was always desperately afraid of neglect (он всегда отчаянно боялся быть покинутым друзьями: «забвения»). We four looked likely to shift off (мы четверо кажется, были готовы разъехаться: «выглядели вероятно переместиться») in different directions (в разных направлениях) and George did not trust the other three of us (и Джордж не доверял нам троим: «другим трем нам») not to forget all about him (что мы его не забудем: «не забыть все о нем»). More and more (еще и еще = все больше и больше) as the time came for him (как подходило время ему) to depart for his uncle's tobacco farm in Africa (отправляться на табачную плантацию своего дяди в Африке) he said (он говорил), "We four must keep in touch (мы четверо должны поддерживать связь друг с другом; a touch — прикосновение, касание)."


yearning ['jə:nɪŋ] desperately ['desp(ə)rɪtlɪ] touch [tʌʧ]

"We four must stick together," George said very often in that yearning way of his. He was always desperately afraid of neglect. We four looked likely to shift off in different directions and George did not trust the other three of us not to forget all about him. More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said,

"We four must keep in touch." And before he left (и до того, как он уехал) he told each of us anxiously (он сказал каждому из нас с волнением), "I'll write regularly (я буду писать регулярно), once a month (раз в месяц). We must keep together (мы должны держаться вместе) for the sake of the old times (во имя прошлого: «старых времен»)." He had three prints taken from the negative (он сделал три отпечатка с негатива) of that photo on the haystack (той фотографии на стоге сена), wrote on the back of them (написал на обороте каждой из них), "George took this (Джордж сделал эту фотографию: «Джордж взял это») the day that Needle found the needle (в день, когда Игла нашла иголку)" and gave us a copy each (и дал нам каждому по копии). I think we all wished (я думаю, что мы все хотели) he could become a bit more callous (чтобы он мог стать немного более черствым).


anxiously ['æŋkʃəslɪ] wish [wɪʃ] callous ['kæləs]

And before he left he told each of us anxiously, "I'll write regularly, once a month. We must keep together for the sake of the old times." He had three prints taken from the negative of that photo on the haystack, wrote on the back of them, "George took this the day that Needle found the needle" and gave us a copy each. I think we all wished he could become a bit more callous.


During my lifetime I was a drifter (в течение моей жизни я была бродягой; life (жизнь) + time (время); to drift — медленно передвигаться, плыть по течению), nothing organized (никакой стабильности: «ничего организованного»). It was difficult for my friends (друзьям было сложно: «это было трудно для моих друзей») to follow the logic of my life (следовать логике моей жизни). By the normal reckonings (с обычной точки зрения: «при обычном расчете») I should have come to starvation and ruin (я должна была прийти к голоданию и разорению), which I never did (чего я никогда не сделала = не пришла к этому). Of course (конечно), I did not live to write about life as I wanted to do (я не смогла заниматься описанием жизни, как я того хотела: «не сделала жить чтобы писать о жизни»). Possibly that is why (возможно вот почему) I am inspired to do so now (у меня есть вдохновение: «я вдохновлена» делать это /описывать жизнь/ сейчас) in these peculiar circumstances (при этих странных обстоятельствах).


drifter ['drɪftə] logic ['lɔdʒɪk] reckoning ['rekənɪŋ] peculiar [pɪ'kju:lɪə]

During my lifetime I was a drifter, nothing organized. It was difficult for my friends to follow the logic of my life. By the normal reckonings I should have come to starvation and ruin, which I never did. Of course, I did not live to write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do so now in these peculiar circumstances.


I taught in a private school in Kensington (я преподавала в частной школе в Кенсингтоне; to teach (taught, taught), Kensington — район в Лондоне) for almost three months (почти три месяца), very small children (очень маленьких детей). I didn't know what to do with them (я не знала, что делать с ними) but I was kept fairly busy (но я была полностью занята; to keep smb busy — занимать кого-либо) escorting incontinent little boys to the lavatory (сопровождая маленьких мальчиков, страдающих недержанием, в туалет) and telling the little girls to use their handkerchiefs (и говоря маленьким девочкам пользоваться своими носовыми платками). After that I lived a winter holiday in London on my small capital (после того, как я провела: «прожила» зимние каникулы в Лондоне, на свой небольшой: «маленький» капитал) and when that had run out (и когда он кончился; to run — бежать, to run out — выбегать, кончаться) I found a diamond bracelet in the cinema (я нашла бриллиантовый браслет в кинотеатре) for which I received a reward of fifty pounds (за который я получила вознаграждение в пятьдесят фунтов; pound — зд. фунт стерлингов).

incontinent [ɪn'kɔntɪnənt] lavatory ['lævət(ə)rɪ] handkerchief ['hæŋkəʧɪf]

I taught in a private school in Kensington, for almost three months, very small children. I didn't know what to do with them but I was kept fairly busy escorting incontinent little boys to the lavatory and telling the little girls to use their handkerchiefs. After that I lived a winter holiday in London on my small capital, and when that had run out I found a diamond bracelet in the cinema for which I received a reward of fifty pounds.


When it was used up (когда они были израсходованы) I got a job with a publicity man (я нашла работу у пресс-агента; publicity — рекламирование), writing speeches for absorbed industrialists (пишущего речи для занятых: «поглощенных» промышленников), in which (в которой) the dictionary of quotations (словарь цитат) came in very useful (очень пригодился: «вошел очень полезно»). So it went on (так оно и продолжалось; to go on). I got engaged to Skinny (я обручилась со Скинни), but shortly after that (но вскоре после этого) I was left a small legacy (мне досталось небольшое наследство), enough to keep me for six months (достаточное, чтобы поддержать меня в течение шести месяцев). This somehow decided me (это каким-то образом подсказало мне: «это как-то решило мне») that I didn't love Skinny (что я не люблю Скинни) so I gave him back the ring (так что я отдала ему кольцо /назад/).


publicity [pʌ'blɪsɪtɪ] quotation [kwəu'teɪʃ(ə)n] legacy ['legəsɪ]

When it was used up I got a job with a publicity man, writing speeches for absorbed industrialists, in which the dictionary of quotations came in very useful. So it went on. I got engaged to Skinny, but shortly after that I was left a small legacy, enough to keep me for six months. This somehow decided me that I didn't love Skinny so I gave him back the ring.


But it was through Skinny (но именно Скинни помог мне: «но это было через Скинни») that I went to Africa (что я отправилась в Африку). He was engaged with a party of researchers (он был приглашен /на работу/ с группой исследователей) to investigate King Solomon's mines (исследовать Копи царя Соломона; mine — шахта), that series of ancient workings (тот ряд древних выработок) ranging (простирающихся) from the ancient port of Ophir (от древнего порта Офир), now called Beira (теперь называемого Бейра), across Portuguese East Africa (через португальскую восточную Африку; east — восток) and Southern Rhodesia (и Южную Родезию) to the mighty jungle-city of Zimbabwe (до огромного города в джунглях — Зимбабве; jungle (джунгли) + city (город); whose temple walls (стены храма которого) still stand by (все еще стоят на) the approach (подходе) to an ancient (к древней) and sacred mountain (и священной горе), where the rubble (где обломки: «валуны») of that civilization (той цивилизации) scatters itself (распространяются: «разбрасывают себя») over the surrounding (по всей: «поверх окружающей /его/») Rhodesian waste (родезианской пустыне).

engaged [ɪn'geɪdʒd] ancient ['eɪnʃ(ə)nt] mighty ['maɪtɪ] sacred ['seɪkrɪd]

But it was through Skinny that I went to Africa. He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now called Beira, across Portuguese East Africa and Southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe whose temple walls still stand by the approach to an ancient and sacred mountain, where the rubble of that civilization scatters itself over the surrounding Rhodesian waste.


I accompanied the party (я сопровождала группу) as a sort of secretary (как нечто вроде секретаря). Skinny vouched for me (Скинни поручился за меня), he paid my fare (он оплатил мой проезд; fare — плата за проезд), he sympathized by his action with my inconsequential life (он сочувствовал мне и помогал действиями, хотя считал мою жизнь непоследовательной: «он действиями сочувствовал с моей непоследовательной жизнью») although (хотя) when he spoke of it (когда он говорил об этом) he disapproved (высказывал неодобрение: «он не одобрял»).

vouch [vauʧ] sympathize ['sɪmpəθaɪz] inconsequential [ɪn"kɔns'kwenʃ(ə)l]

I accompanied the party as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved.


A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам; to type (печатать) + writer (писатель)), and get two or three weeks off every year (и получают две или три недели отпуска каждый год; a week off — отпуск), and it vexes them (и это их раздражает) to see someone else (видеть кого-то еще) not bothering (не заботящегося; to bother — беспокоиться, хлопотать) to do these things (делать то же самое: «все эти вещи») and yet getting away with it (и все же выходящие из положения: «ускользающие с этим»), not starving (не умирающие с голоду; to starve — голодать), being lucky (счастливые: «будучи счастливыми») as they call it (как они это называют). Skinny, when I had broken off our engagement (Скинни, когда я разорвала нашу помолвку; to break off — рвать, ломать), lectured me about this (строго отчитал меня: «прочитал мне об этом целую лекцию»), but still he took me to Africa (но все равно, он взял меня в Африку) knowing (зная) I should probably leave his unit (я, возможно, оставлю его группу) within a few months (в течение нескольких месяцев).


pummel ['pʌm(ə)l] bother ['bɔðə] lecture ['lekʧə]

A life like mine annoys most people; they go to their jobs every day, attend to things, give orders, pummel typewriters, and get two or three weeks off every year, and it vexes them to see someone else not bothering to do these things and yet getting away with it, not starving, being lucky as they call it. Skinny, when I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months.


We were there a few weeks (мы были там несколько недель) before we began inquiring for George (до того как мы начали наводить справки: «узнавать» о Джордже) who was farming (который занимался плантацией: «фермерством») about four hundred miles away to the north (в четырехстах милях к северу: «около четыре сотен миль к северу»; north — север). We had not told him of our plans (мы не сказали ему о наших планах).

"If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову; to rush — мчаться, нестись) to pester us the first week (надоедая нам в первую же неделю; to pester — докучать). After all (в конце концов), we're going on business (мы же едем по делу; to go on business)," Skinny had said (сказал Скинни).

farming ['fɑ:mɪŋ] business ['bɪznɪs] pester ['pestə]

We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans.

"If we tell George to expect us in his part of the world he'll come rushing to pester us the first week. After all, we're going on business," Skinny had said.


Before we left (до нашего отъезда: «до того, как мы уехали») Kathleen told us (Кэтлин сказала нам), "Give George my love (передайте Джорджу сердечный привет от меня; to give smb love) and tell him not to send (и скажите ему, чтобы он не отправлял: «не отправлять») frantic cables (отчаянные телеграммы; a cable — провод, телеграмма) every time I don't answer his letters (каждый раз, когда я не отвечаю на его письма) right away (сразу, немедленно). Tell him (скажите ему) I'm busy in the hat-shop (что я занята в шляпном магазине) and being presented (и должна там постоянно находиться). You would think (можно подумать: «вы подумаете») he hadn't another friend in the world (у него нет никого в целом мире: «другого друга в мире») the way he carries on (судя по тому, как он себя ведет: «по манере /в которой/ он продолжает»)."


frantic ['fræntɪk] present ['prez(ə)nt] hatshop ['hætʃɔp]

Before we left Kathleen told us, "Give George my love and tell him not to send frantic cables every time I don't answer his letters right away. Tell him I'm busy in the hat-shop and being presented. You would think he hadn't another friend in the world the way he carries on."


We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт- Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»). It was clear (стало понятно: «было ясно»; clear — прозрачный) he hadn't many friends (что у него не было много друзей). The older settlers (давние колонисты: «более старые»; to settle — поселиться) were the most tolerant (были более чем терпимы) about the half-caste woman (к женщине-метиске; half- cast — человек смешанной расы) he was living with (с которой он жил), as we found (как мы узнали: «обнаружили»), but they were furious (но они были в ярости; furious — бешеный) about his methods of raising tobacco (от его методов выращивания табака) which we learned (которые, как мы выяснили) were most unprofessional (были совершенно непрофессиональными) and in some mysterious way (и каким-то непостижимым образом) disloyal to the whites (предательскими по отношению к белым; (dis)loyal — (не)верный; the whites — белокожие).


settler ['setlə] tolerant ['tɔl(ə)rənt] furious ['fju(ə)rɪəs] disloyal [dɪs'lɔɪəl]

We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the Zimbabwe ruins. There we made inquiries about George. It was clear he hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half- caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites.


We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал черным: the blacks — чернокожие) opinions about themselves («мнения о самих себе» = дал им повод гордиться собой), but that's what the older settlers claimed (но это именно то, что опытные колонисты заявляли). The newer immigrants thought (более поздние: «новые» иммигранты думали) he was unsociable (что он был необщительный; (un)sociable — (не)общительный) and, of course (конечно), his living with that nig (его жизнь с той негритянкой; nigger) made visiting impossible (делала любые посещения невозможными).

discover [dɪs'kʌvə] immigrant ['ɪmɪgrənt] unsociable [ʌn'səuʃ(ə)b(ə)l]

We could never discover how it was that George's style of tobacco farming gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course, his living with that nig made visiting impossible.


I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка смущена; a bit — чуть-чуть) by this news (этими известиями) about the brown woman (о цветной: «коричневой, местной» женщине). I was brought up in a university town (я воспитывалась в университетском городе) to which came Indian, African, and Asiatic students (в который приезжали «индийские, африканские и азиатские» = студенты из Индии, Африки и Азии) in a variety of tints and hues (во всем разнообразии оттенков и цветов). I was brought up (я воспитывалась) to avoid them (/с мыслью/ избегать их) for reasons connected with (по причинам, связанным с) local reputation (местной репутацией) and God's ordinances (и Божьими правилами). You cannot easily go against (трудно противиться тому: «вы не можете легко пойти против») what you were brought up to do (что в тебе воспитали: «что вас воспитали делать») unless you are a rebel by nature (если только ты не бунтарь по натуре).


variety [və'raɪətɪ] hue [hju:] ordinance ['ɔ:dɪnəns]

I must say I was myself a bit off-put by this news about the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, and Asiatic students in a variety of tints and hues. I was brought up to avoid them for reasons connected with local reputation and God's ordinances. You cannot easily go against what you were brought up to do unless you are a rebel by nature.


Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением; to take advantage of smth) of transport (подвезти: «транспорта») from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь). He had heard (он слышал; to hear) of our arrival (о нашем приезде; to arrive — прибывать) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад), almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать), to see us (видеть нас) he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать) of sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый) for the first hour (в первый час /встречи/).

advantage [əd'vɑ:ntɪdʒ] pursue [pə'sju:] policy ['pɔlɪsɪ]

Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of our arrival in Rhodesia and though he was glad, almost relieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.


"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе

сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get — получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George? News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть, разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет», Джордж; to travel — путешествовать). "We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."


"We wanted to give you a surprise, George."

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George." "We did hope to give you a surprise , George."

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you (я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»). All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе). You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

flatter ['flætə] together [tə'geðə]

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."


He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).


drying ['draɪɪŋ] zebra ['zi:|brə, 'ze-] mare [mεə] frolic ['frɔlɪk]

acknowledgement [ək'nɔlɪdʒmənt]

He showed us his drying sheds. He showed us a paddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.


"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."


sturdy ['stə:dɪ] beast [bi:st] intelligent [ɪn'telɪdʒ(ə)nt]

"It's been done before," George said. "It makes a fine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any success with this pair, they won't look at each other."


After a while (через некоторое время; while — промежуток времени), he said (он сказал), "Come in for a drink and meet Matilda (зайдем выпить и вы познакомитесь с Матильдой; to come in — входить; to meet — встречать)."

She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью; hollow — пустота) and round shoulders (и круглыми плечами), a gawky woman (деревенщина: «неотесанная женщина»), very snappy with the houseboys (очень придирчивая: «быстрая» к мальчикам-слугам; house (дом) + boy (мальчик)). We said pleasant things (мы говорили о приятном: «приятные вещи») as we drank (во время того, как мы пили: to drink-drank-drunk — пить) on the stoep (на веранде перед домом; stoep юж.афр.) before dinner (перед обедом), but we found George difficult (но нам было тяжело с Джорджем: «мы нашли Джорджа трудным»). For some reason (по какой-то причине) he began to rail at me (он начал ругаться на меня) for breaking off my engagement to Skinny (что я разорвала нашу: «мою» помолвку со Скинни), saying what a dirty trick it was (говоря, какая это была подлость: «грязная проделка»; dirty — грязный) after all those good times in the old days (после всех тех старых добрых времен: «хороших времен в старые дни»). I diverted attention to Matilda (я направила внимание на Матильду; to divert — отклонять, направлять в другую сторону). I supposed, I said, she knew this part of the country well (я полагаю, сказала я, она знает эту часть страны хорошо)?


subservient [səb'sə:vɪənt] gawky ['gɔ:kɪ] divert [daɪ'və:t]

After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."

She was dark brown, with a subservient hollow chest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?


"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).


syllable ['sɪləb(ə)l] equal ['i:kwəl]

"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does." In her speech she gave every syllable equal stress.


George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."

"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз))," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."


magistrate ['mædʒɪstr(e)ɪt] sheltered ['ʃeltəd]

George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."

"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda, "no, no."

On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; to treat smb as). She was about four months advanced in pregnancy (она была на четвертом месяце беременности: «около четырех месяцев продвинутая в беременности»), but he made her get up and fetch for him, many times (но он заставлял ее подниматься и приносить для него /разные предметы/, много раз; to make smb do smth — заставить кого-либо сделать что-либо, to get up — вставать, to fetch — сходить и принести). Soap (мыло): that was one of the things Matilda had to fetch (это была одна из вещей, которую должна была принести Матильда). George made his own bath soap (Джордж делал свое собственное банное мыло), showed it proudly (показывал его с гордостью), gave us the receipt (дал нам рецепт) which I did not trouble to remember (который я не потрудилась запомнить; to trouble — тревожить); I was fond of nice soaps during my lifetime (мне нравилось хорошее мыло всю жизнь: «в течение моей жизни») and George's (и /мыло/ Джорджа) smelt of brilliantine (пахло бриллиантином; to smell — вонять, плохо пахнуть) and looked likely to soil one's skin (и казалось, что оно испачкает кожу: «и выглядело похоже испачкает кожу»; to soil — грязнить, марать).


pregnancy ['pregnənsɪ] proudly ['praudlɪ] receipt [rɪ'si:t]

brilliantine ['brɪlɪənti:n]

On the whole, George treated her as a servant. She was about four months advanced in pregnancy, but he made her get up and fetch for him, many times. Soap: that was one of the things Matilda had to fetch. George made his own bath soap, showed it proudly, gave us the receipt which I did not trouble to remember; I was fond of nice soaps during my lifetime and George's smelt of brilliantine and looked likely to soil one's skin.


"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня). George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; to go brown — загорать)." "No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; freckle — веснушка)." "I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; a sister — сестра, a sister-in-law — невестка, in law — родственники со стороны жены или мужа)." She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).


brown [braun] freckled ['frek(ə)ld]

"D'you brahn?" Matilda asked me. George said, "She is asking if you go brown in the sun." "No, I go freckled." "I got sister-in-law go freckles." She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.


Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),

"I'm fed up (я сыта по горло; to be fed up with, to feed — кормить, откармливать) with being a camp-follower (мне надоело следовать с экспедицией: «тем что я проститутка, переезжающая вместе с воинской частью»; camp — лагерь; to follow — следовать)."

He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; to hate — ненавидеть) my way of expressing it (мой способ выражения /этой мысли/). He gave me a Presbyterian look (он посмотрел на меня, как пресвитерианин: «он дал мне пресвитерианский взгляд»).

"Don't talk like that (не говори так; to talk — говорить). Are you going back to England or staying (ты собираешься обратно в Англию или остаешься /здесь/; to go back — возвращаться, to stay — оставаться)?"

"Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время)

"Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко)


camp-follower ['kæmp"fɔləuə] Presbyterian ["prezbɪ'tɪ(ə)rɪən]

wander ['wɔndə]

Some months later I said to Skinny, "I'm fed up with being a camp-follower." He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look. "Don't talk like that. Are you going back to England or staying?" "Staying, for a while." "Well, don't wander too far off."


I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар; to be able — мочь, иметь возможность делать что-либо; to live — жить) I got for writing a gossip column (который я получала за написание отдела светской хроники: «колонки со слухами»; gossip — болтовня, слухи) in a local weekly (в местной еженедельной газете; a week — неделя), which wasn't my idea of writing about life, of course (что не было моей идеей писания о жизни, конечно). I made friends (у меня появились друзья: « я сделала друзей»; to make friends — заводить друзей), more than I could cope with (больше, чем я могла справиться = их было больше, чем мне было по силам: to cope with — справляться с чем- либо), after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists (после того, как я покинула Скинни и его эксклюзивный небольшой отряд археологов; to leave оставлять). I had the attractions of being newly out from England (меня привлекали все соблазны, которые могут привлечь человека, недавно покинувшего Англию: «у меня было все очарование того, что я находилась недавно из пределами Англии») and of wanting to see life (и желающего увидеть жизнь). Of the countless young men (из бесчисленных молодых людей; to count — считать) and go-ahead families (и энергичных семейств) who purred me along the Rhodesian roads (которые подвозили меня по дорогам Родезии: «которые урчали мотором меня вдоль родезианских дорог»), hundred after hundred miles (сотни и сотни миль: «сотни после сотни миль») , I only kept up with one family (я поддерживала отношения только с одной семьей) when I returned to my native land (когда я вернулась на свою: «мою» родную землю). I think that was because (я думаю потому, что) they were the most representative (они были наиболее характерными представителями) , they stood for all the rest (они олицетворяли /для меня/ всех остальных; to stand — стоять, to stand for smth — символизировать): people in those parts (люди в тех краях; part — часть) are very typical of each other (очень походят друг на друга), as one group of standing stones (как одна группа стоящих камней) in that wilderness (в той девственной природе; wild — дикий, wilderness — дикая местность) is like the next (похожа на следующую; next — следующий).

gossip column ['gɔsɪp"kɔləm] purr [pə:] representative ["reprɪ'zentətɪv]

wilderness ['wɪldənɪs]

I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next.


I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; to meet (met, met) — встречаться) in a hotel in Bulawayo (в гостинице в Булавайо). We drank highballs (мы пили /коктейли/ хайбол; high (высокий) + ball (шар) — виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане) and spoke of war (и говорили о войне). Skinny's party were just then deciding (группа Скинни как раз тогда решала; to decide — решать) whether to remain in the country (или остаться в стране) or return home (или вернуться домой). They had reached an exciting part of their research (они достигли увлекательной стадии: «части» в своих исследованиях; to reach — достигать, to research — исследовать), and whenever (и всякий раз, когда) I got a chance (у меня была возможность) to visit Zimbabwe (побывать в Зимбабве) he would take me for a moonlight walk (он /Скинни/ брал меня на прогулку под луной: «при свете луны»; moon (луна) + light (свет)) in the ruined temple (к разрушенному храму) and try to make me see (и пытался заставить меня увидеть; try to make do smth — заставлять) phantom Phoenicians (призраки финикиян) flitting ahead of us (перелетающих впереди нас), or along the walls (или вдоль стен).


highball ['haɪbɔ:l] ruined ['ru:ɪnd] phantom ['fæntəm]

I met George once more in a hotel in Bulawayo. We drank highballs and spoke of war. Skinny's party were just then deciding whether to remain in the country or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got a chance to visit Zimbabwe he would take me for a moonlight walk in the ruined temple and try to make me see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.


I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; to impend — надвигаться, угрожать) was in our bones (засела в наших головах: «была в наших костях»): so I remarked to George (так я высказывалась Джорджу; to remark — замечать) as we sat drinking highballs (как мы сидели и пили коктейли хайбол) on the hotel stoep (на веранде отеля) in the hard bright sunny July winter of that year (в изнуряющей июльской жаре зимы того года: «в тяжелую яркую солнечную июльскую зиму того года»).


impending [ɪm'pendɪŋ] stoep [stu:p]

I had half a mind to marry Skinny; perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.


George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), "You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж)," he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), "War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)." "It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара)," I said (сказала я). "I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; to loose — терять; fortune удача, богатство). My uncle is making a fuss (мой дядя поднимает шум: «делает суету»). It's the other bloody planters (это все другие чертовы плантаторы; blood — кровь, bloody — кровавый; проклятый); once (если хоть раз) you get the wrong side of them (ты подошел к ним не с той ноги: «получил их неправильную сторону»; wrong — неправильный) you’re finished in this wide land (считай, с тобой покончено на этой безграничной земле; wide — широкий)."


inquisitive [ɪn'kwɪzɪtɪv] aggressive [ə'gresɪv] pathetic [pə'θetɪk]

planter ['plɑ:ntə]

George was inquisitive about my relations with Skinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic. He said, "War or no war. I'm clearing out of this." "It's the heat does it," I said. "I'm clearing out in any case. I've lost a fortune in tobacco. My uncle is making a fuss. It's the other bloody planters; once you get the wrong side of them you’re finished in this wide land."


"What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked

(спросила я).

He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"

I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; coal — уголь; black — черная), by repute (как я слышала: «понаслышке»), with George's features (похожая на Джорджа: «с чертами лица Джорджа»). And another on the way, they said (и другой на подходе, как говорили; way — дорога , they say — говорят, что).

"What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?"


hundred ['hʌndrəd] repute [rɪ'pju:t] child [ʧaɪld]


"What about Matilda?" I asked. He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives." I had already heard about the baby girl. Coal black, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said. "What about the child?"


He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем).

"I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара жен; wife — жена) and me (и я), George."

"You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."

swizzle ['swɪz(ə)l] special ['speʃ(ə)l] quiet ['kwaɪət] among [ə'mʌŋ]

He didn't say anything to that. He ordered more highballs and when they arrived he swizzled his for a long time with a stick. ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" he said then. "I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me, George." "You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."


This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.


fairly ['fεəlɪ] bother ['bɔðə] friendship ['frendʃɪp]

This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can't be bothered actually." "But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." "Oh. George!" I said.


"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза , to water — смачивать, поливать). "I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я). "Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)." "Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько)," George said.


eager ['i:gə] overdone ["əuvə'dʌn]

"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began to water. "I'll have to be getting along," I said. "Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you." "Something nice?" I laid on an eager smile. All responses to George had to be overdone. "You don't know how lucky you are," George said.


"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune — судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce — воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect — совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы; prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living (несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care — забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость, беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть, (in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать; a path — тропинка, путь).


satisfactory ["sætɪs'fækt(ə)rɪ] imprison [ɪm'prɪz(ə)n] impotence ['ɪmpət(ə)ns]

venom ['venəm] spurt [spə:t] indiscriminately ["ɪndɪ'skrɪmɪnɪtlɪ]

"How?" I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path.


"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come — приходить, to go —идти, to please — желать, хотеть). Something always turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)."

"You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я; damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя есть твой богатый дядя; rich — богатый)."

"He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."

"Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"


bound [baund] sight [saɪt] enough [ɪ'nʌf]

"You aren't bound by anyone," George said. "You come and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck." "You're a damn sight more free than I am," I said sharply. ''You've got your rich uncle." "He's losing interest in me," George said. "He's had enough." "Oh well, you're young yet. What was it you wanted to tell me?"


"A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets (помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)."

"Oh, yes we did!" (Да, помню)

"Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/

один: «любой» из моих /секретов/)?

"Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; reality — действительность), I couldn't remember any particular secret (я не могла вспомнить ни одного конкретного секрета) out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards (из тех десятков: «дюжин» /секретов/, которыми мы, должно быть, обменялись с момента наших школьных дней /и вперед = и позже/; dozen — дюжина; to exchange — менять, обменивать).

"Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; to mind — возражать,

обращать внимание). Promise not to tell (обещай /никому/ не говорить)."

"Promise (обещаю)."


particular [pə'tɪkjulə] dozen ['dʌz(ə)n] onwards ['ɔnwədz]

"A secret," George said. "Remember we used to have those secrets." "Oh, yes we did!" "Did you ever tell any of mine?" "Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards. "Well, this is a secret, mind. Promise not to tell." "Promise."


"I'm married (я женат; to be married to smb. — быть женатым/замужем, marriage — брак)." "Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to?" (На ком?; who — кто) "Matilda (На Матильде)." "How dreadful!" (Какой ужас; dreadful — ужасный) I spoke before I could think (сказала я, не успев подумать: «до того, как я смогла подумать») but he agreed with me (но он согласился со мной; to agree — соглашаться). "Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)?" "You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета; advice совет)," I said pompously (сказала я напыщенно; pompously — помпезный).


dreadful ['dredf(ə)l] awful ['ɔ:f(ə)l] pompously ['pɔmpəslɪ]

"I'm married." "Married, George! Oh who to?" "Matilda." "How dreadful!" I spoke before I could think, but he agreed with me. "Yes, it's awful, but what could I do?" "You might have asked my advice," I said pompously.


"I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты, маленькая упрямица, малышка; beast — зверь, животное)." "Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания; sympathy — симпатия, сочувствие)." "A nice friend you are (ну и хороший же ты друг)," he said, "I must say after all these years (должен сказать после всех этих лет)." "Poor George!" I said (бедный Джордж, — сказала я). "There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране)," said George. "An isolated planter (далеко живущий плантатор; isolated — изолированный) doesn’t see a white woman (не видит белую женщину) and if he sees one (а если и видит) she doesn’t see him (она не замечает: «не видит» его). What could I do (что я мог поделать)? I needed the woman (мне нужна была женщина)."


advice [əd'vaɪs] sympathy ['sɪmpəθɪ] isolated ['aɪsəleɪtɪd]

"I'm two years older than you are. I don't ask advice from you, Needle, little beast." "Don't ask for sympathy then." "A nice friend you are," he said, "I must say after all these years." "Poor George!" I said, "There are three white men to one white woman in this country," said George. "An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she doesn't see him. What could I do? I needed the woman."


I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»; sick — больной, чувствующий тошноту). One, because of my Scottish upbringing (во- первых, из-за моего шотландского воспитания; Scottish — шотландский; to bring up = upbringing = воспитание). Two, because of my horror (во-вторых, из-за моего ужаса) of corny-phrases like (от банальных фраз типа; corny — хлебный; старомодный, избитый) "I needed the woman (мне нужна женщина)." which George repeated twice again (которую Джордж повторил еще раза два; twice — дважды). "And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась; tough — жесткий, крепкий)," said George, "after you and Skinny came to visit us (после того, как ты и Скинни приезжали в гости: «посетить нас»). She had some friends at the Mission (у нее были друзья в Миссии), and she packed up (она уложила свои вещи) and went to them (и ушла к ним; to go-went-gone)." "You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти; let — позволять, разрешать)," I said. "I went after her (я отправился за ней)," George said. "She insisted on being married (она настаивала на женитьбе; to insist — настаивать), so I married her (и я женился на ней)."


corny ['kɔ:nɪ] twice [twaɪs] tough [tʌf]

I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of my horror of corny-phrases like "I needed the woman." which George repeated twice again. "And Matilda got tough," said George, "after you and Skinny came to visit us. She had some friends at the Mission, and she packed up and went to them." "You should have let her go," I said. "I went after her," George said. "She insisted on being married, so I married her."


"That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда; proper — правильный, настоящий)," I said. "The news of a mixed marriage soon gets about (новость о смешанном браке быстро становится известной: «распространяется»; news /ед.число/ — новость; marriage — брак; to mix — смешивать)." "I took care of that (я позаботился об этом; to take care)," George said. "Crazy as I was (хотя я и был сумасшедшим; crazy — безумный), I took her to the Congo (я отвез ее в Конго) and married her there (и женился на ней там). She promised to keep quiet about it (она обещала молчать об этом; to promise — обещать; to keep — держать; quiet — тихий, спокойный)." "Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать; to clear — чистить) and leave her now (и оставить ее сейчас; to leave — оставлять, покидать; now — сейчас), surely (конечно)," I said.


proper ['prPpə] mixed [mɪkst] crazy ['kreɪzɪ]

"That's not a proper secret, then," I said. "The news of a mixed marriage soon gets about." "I took care of that," George said. "Crazy as I was, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it." "Well, you can't clear off and leave her now, surely," I said.


"I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»; to be going to do smth). I can't stand the woman (я не могу выносить эту женщину) and I can't stand the country (и я не могу выносить эту страну). I didn't realize (я не понимал; to realize — понимать, осознавать) what it would be like (во что это выльется: «на что это будет похоже»). Two years of the country (два года в стране: «страны») and three months of my wife (и три месяца с моей женой: «моей жены») has been enough (оказалось достаточно)." "Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»; divorce — развод, to get a divorce = to divorce)?" "No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)." George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»; to get through — доходить, доставлять), and I wasn't far behind him (и я тоже: «я была не далеко за ним»).


divorce [dɪ'vɔ:s] Catholic ['kæθ(ə)lɪk] through [θru:]

"I'm going to get out of this place. I can't stand the woman and I can't stand the country. I didn't realize what it would be like. Two years of the country and three months of my wife has been enough." "Will you get a divorce?" "No, Matilda's Catholic. She won't divorce." George was fairly getting through the highballs, and I wasn't far behind him.


His brown eyes (его карие глаза) floated shiny and liquid (сверкнули слезами: «наполнились блестящими и жидкими»; to float — плавать на поверхности, затоплять; to shine — блестеть; liquid — жидкий) as he told me (когда он сказал мне) how he had written (как написал; to write-wrote-written) to tell his uncle of his plight (чтобы сообщить: «сказать» своему: «его» дяде о своем незавидном положении), "Except, of course (за исключением, конечно), I didn't say we were married (я не сказал, что мы поженились), that would have been too much for him (это было бы слишком для него). He's a prejudiced hardened old Colonial (он непоколебимый старый: «пристрастный закоренелый» колонист с предрассудками; prejudice — предрассудок, предубеждение; hard — твердый, стойкий; to harden — затвердевать). I only said (я только сказал) I'd had a child by a coloured woman (что у меня будет ребенок от цветной женщины) and was expecting another (и скоро она опять родит: «и ожидается другой»), and he perfectly understood (и он все понял; perfectly — совершенно, полностью; to understand — понимать).


floated ['fləutɪd] liquid ['lɪkwɪd] plight [plaɪt] prejudice ['predʒədɪs]

His brown eyes floated shiny and liquid as he told me how he had written to tell his uncle of his plight, "Except, of course, I didn't say we were married, that would have been too much for him. He's a prejudiced hardened old Colonial. I only said I'd had a child by a coloured woman and was expecting another, and he perfectly understood.


He came at once by plane (он немедленно прилетел на самолете; a plane — самолет; to come by plane) a few weeks ago (несколько недель назад). He's made a settlement on her (он договорился: «он заключил с ней сделку», что обеспечит ее; a settlement — соглашение, расчет; to make a settlement on smb), providing she keeps her mouth shut (при условии, что она никому не расскажет: «она держит рот закрытым»; to provide — обеспечивать; to keep —держать; mouth — рот; shut — закрытый) about her association with me (о ее связи со мной)." "Will she do that (она никому не расскажет: «она это сделает»)?" "Oh, yes, or she won't get the money (о, да, или она не получит деньги)."


settlement ['setlmənt] association [ə"səusɪ'eɪʃ(ə)n, ə"səuʃɪ'eɪʃ(ə)n]

money ['mʌnɪ] He came at once by plane a few weeks ago. He's made a settlement on her, providing she keeps her mouth shut about her association with me." "Will she do that?" "Oh. yes, or she won't get the money."


"But as your wife (но как твоя жена) she has a claim on you (она имеет права на тебя; claim — претензии, права), in any case (в любом случае)." "If she claimed as my wife (если она заявит свои права как моя жена; to claim требовать, претендовать) she'd get far less (она получит гораздо меньше; little-less-the least). Matilda knows (Матильда знает) what she's doing (что она делает), greedy bitch she is (жадная сука — вот кто она; greed — жадность; bitch — сука). She'll keep her mouth shut (она будет держать рот закрытым)." "Only (только), you won't be able to marry again (ты не сможешь жениться снова), will you (не так ли)?" "Not unless she dies (да, пока она жива: «нет до тех пор, пока она умрет»; to die — умирать)," he said. "And she's as strong as a trek ox (а она сильна, как бык; trek ox — вол, запряженный в повозку)."


claim [kleɪm] greedy ['gri:dɪ] mouth [mauθ]

"But as your wife she has a claim on you, in any case." "If she claimed as my wife she'd get far less. Matilda knows what she's doing, greedy bitch she is. She'll keep her mouth shut." "Only, you won't be able to marry again, will you?" "Not unless she dies," he said. "And she's as strong as a trek ox."


"Well, I'm sorry, George (что ж, мне очень жаль, Джордж)," I said. "Good of you to say so (мило с твоей стороны говорить так; good — добрый, хороший)," he said. "But I can see by your chin (но я вижу: «могу видеть» по твоему подбородку) that you disapprove of me (что ты меня не одобряешь; (dis)approve — (не) одобрять). Even my old uncle understood (даже мой старый дядя понял /меня/)." "Oh, George, I quite understand (о, Джордж, я тоже поняла; quite — вполне). You were lonely (ты был одинок). I suppose (я полагаю)." 'You didn't even ask me to your twenty-first (ты даже не позвала меня на свой двадцать первый день рождения). If you and Skinny had been nicer to me (если бы ты и Скинни были добрее ко мне; nice — хороший, приятный), I would never have lost my head (я бы никогда не потерял головы; to loose — терять) and married the woman (и не женился бы на той женщине), never (никогда)." "You didn't ask me to your wedding (ты не позвал меня на свою свадьбу; wedding — свадьба)," I said.


disapprove [dɪsə'pru:v] lonely ['ləunlɪ] wedding ['wedɪŋ]

"Well, I'm sorry, George," I said. "Good of you to say so," he said. "But I can see by your chin that you disapprove of me. Even my old uncle understood." "Oh, George, I quite understand. You were lonely. I suppose." 'You didn't even ask me to your twenty-first. If you and Skinny had been nicer to me, I would never have lost my head and married the woman, never." "You didn't ask me to your wedding," I said.


"You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла, совсем не такая ты была) in the old times (в старые времена) when you used to tell us (когда ты рассказывала нам) your wee stories (свои историйки: «крошечные истории»)." "I'll have to be getting along (я должна уже идти)," I said. "Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет)," George said. "Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George." "You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)."


wee [wi:] secret ['si:krɪt] promise ['prɔmɪs]

"You're a catty bissom. Needle, not like what you were in the old times when you used to tell us your wee stories." "I'll have to be getting along," I said. "Mind you keep the secret," George said. "Can't I tell Skinny? He would be very sorry for you: George." "You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise."


"Promise (обещаю)," I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; harm — вред, ущерб)." I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной). I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).


enforce [ɪn'fɔ:s] war [wɔ:] death [deθ]

"Promise," I said. I understood that he wished to enforce some sort of bond between us with this secret, and I thought. "Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm." I returned to England with Skinny's party just before the war. I did not see George again till just before my death, five years ago.


After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; to return — возвращаться, study — учеба). He had two more exams (он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за /период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала, что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все экзамены).

"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; excursion — экскурсия) to the antique shops (по антикварным магазинам; antique — памятник древности) and the junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).


exam [ɪg'zæm] excursion [ɪk'skə:ʃ(ə)n] junk [dʒʌŋk]

After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over. "You might do worse than Skinny," Kathleen used to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.


She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин была чуть моложе меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по этому поводу/).

remainder [rɪ'meɪndə] chance [ʧɑ:ns] diminishing [dɪ'mɪnɪʃɪŋ]

She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a little younger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.


As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение, прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый, предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж) had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо: «стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria (Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start — начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables (клинописных таблиц).


prospective [prə'spektɪv] supply [sə'plaɪ] decipher [dɪ'saɪfə]

cuneiform ['kju:nɪ(ɪ)fɔ:m]

As for myself, the main attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading of books about Babylon and Assyria; perhaps Skinny felt this, because he supplied the books and even started instructing me in the art of deciphering cuneiform tables.


Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).


racket ['rækɪt] square [skwεə] pram [præm]

Kathleen was more interested in marriage than I thought. Like me, she had racketed around a good deal during the war; she had actually been engaged to an officer in the U. S. navy, who was killed. Now she kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.


"The poet Swinburne (поэт Свинберн; Swinburne — английский поэт (1837- 1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей однажды). "Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill ( заболел ; ill — больной ; to fall — падать ) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили в санаторий в Швейцарию).


once [wʌns] children ['ʧɪldrən] sanatorium ["sænə'tɔ:rɪəm]

"The poet Swinburne used to do that," I told her once. "Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies." Before Skinny's final exam he fell ill and was sent to a sanatorium in Switzerland.


"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него)," Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться туберкулезом; to catch — ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was lucky (мне повезло, я счастливая)... so everyone kept telling me (так каждый продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам: «случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало: «надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different — другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня очень маленькие усилия»; to take — получать, брать: to take time — отнимать время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews (рецензирование книг; to review — просматривать), odd jobs for Kathleen (случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up speeches (опять подготовка речей; to get up — вставать, подниматься; speech речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon — магнат).


fortunate ['fɔ:ʧ(ə)nət] effort ['efət] tycoon [taɪ'ku:n]

"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky... so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.


I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом), whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т.п.), the necessities of existence (потребности существования; necessity необходимость, потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я) with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени; leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).


whenever [we'nevə] charmed [ʧɑ:md] leisure ['leʒə]

I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And until then I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.


I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm — подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата: «трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить) of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky (я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую; hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).

candidate ['kændɪdət] feathery ['feð(ə)rɪ] violence ['vaɪələns] I thought of my type of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on the cheek, a symbolic reminder of the sufferings a Christian is supposed to undertake. I thought, how lucky, what a feathery symbol to stand for the hellish violence of its true meaning.


I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего визита), "Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)." "Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite — определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный, везучий)" she said.


cure [kjuə] definite ['defɪnɪt]

I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleen after my last visit, "Maybe I'll marry Skinny when he's well again." "Make it definite, Needle, and not so much of the maybe. You don't know when you're well off," she said.


This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю), and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд ) very often (очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).

One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).


accompany [ə'kʌmp(ə)nɪ] lunch [lʌnʧ] phone [fəun]

This was five years ago, in the last year of my life. Kathleen and I had become very close friends. We met several times each week, and after our Saturday- morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt's house in Kent for a long week-end. One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news.


"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said. "Who (кто)?" "George." We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine — представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead — мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма: «получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква) in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours (до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban (что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать; night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»; inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).


guess [ges] imagine [ɪ'mædʒɪn] rumour ['ru:mə]

"Guess who came into the shop this afternoon," she said. "Who?" "George." We had half imagined George was dead. We had received no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclub in Durban, but nothing after that. We could have made inquiries if we had felt moved to do so.


At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала), "I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch — прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»). He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним постоянную переписку)." "We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic пародировать передразнивать). "I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to reproach — упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid — прозрачный; orb — шар)," Kathleen said. Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go native — перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen — дюжина; kid — ребенок)." "Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.


ought [ɔ:t] reproachful [rɪ'prəuʧf(ə)l] concubine ['kɔŋkjubaɪn]

"At one time, when we discussed him. Kathleen had said, I ought to get in touch with poor George. But then I think he would write back. He would demand a regular correspondence again." "We four must stick together," I mimicked. "I can visualize his reproachful limpid orbs," Kathleen said. Skinny said, "He's probably gone native. With his coffee concubine and a dozen mahogany kids." "Perhaps he's dead," Kathleen said.


I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; to confide in smb довериться кому-либо) in the hotel at Bulawayo (в гостинице в Булавайо). As the years passed (когда годы прошли) we ceased (мы перестали) to mention him (упоминать его) except in passing (иногда только вскользь: «за исключением»; passing проходящий, случайный), as someone more or less dead (как кого-то более или менее умершего) so far as we were concerned (по крайней мере, для нас; to be concerned — беспокоиться, быть связанным с чем-либо).

Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; to be excited about smth — радоваться; excited — взволнованный, возбужденный) George's turning up (внезапным появлением Джорджа; to turn up — подниматься вверх). She had forgotten (она забыла) her impatience with him (свое раздражение им: «нетерпение с ним»; (im)patience — (не)терпение) in former days (в былые времена: «в бывшие дни»); she said (она сказала),

"It was so wonderful (было так замечательно; wonderful — удивительный) to see old George (увидеть старину: «старого» Джорджа). He seems to need a friend (ему, кажется, нужен друг), feels neglected (/он/ чувствует себя покинутым; to neglect — пренебрегать, не заботиться), out of touch with things (совсем потерял связь с миром: «не касается вещей»)."


cease [si:s] impatience [ɪm'peɪʃ(ə)ns] former ['fɔ:mə]

I did not speak of George's marriage, nor of any of his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except in passing, as someone more or less dead so far as we were concerned. Kathleen was excited about George's turning up. She had forgotten her impatience with him in former days; she said, "It was so wonderful to see old George. He seems to need a friend, feels neglected, out of touch with things."


"He needs mothering (ему нужна материнская забота). I suppose (я полагаю).'' Kathleen didn't notice the malice (Кэтлин не заметила ехидства; malice — злорадство, злоба). She declared (она объявила; to declare — провозглашать), "That's exactly the case with George (в этом все и дело, с Джорджем: «это точный случай с Джорджем»). It always has been (и всегда в этом было дело), I can see it now (я понимаю: «вижу» это сейчас)." She seemed ready (казалось, она готова; ready — готовый) to come to any rapid and happy conclusion about George (прийти к любому быстрому и счастливому умозаключению: «выводу» о Джордже; rapid — скорый, happy счастливый; conclusion — завершение, вывод). In the course of the morning (в течение утра) he had told her (он рассказал ей) of his wartime nightclub in Durban (о своем ночном клубе в Дурбане во время войны; war (война) + time (время)), his game-shooting expeditions since (о своих экспедициях с охотой на дичь; to shoot game — стрелять дичь). It was clear (было ясно, что) he had not mentioned Matilda (он не упомянул Матильду). He had put on weight (он потолстел: «набрал вес»), Kathleen told me (сказала мне Кэтлин), but he could carry it (но он хорошо держался: «мог нести его /вес/»).


mothering ['mʌðərɪŋ] malice ['mælɪs] conclusion [kən'klu:ʒ(ə)n] weight [weɪt]

"He needs mothering. I suppose.'' Kathleen didn't notice the malice. She declared, "That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now." She seemed ready to come to any rapid and happy conclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub in Durban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it.


I was curious (мне было любопытно; curious — любопытный) to see this version of George (увидеть такого Джорджа: «эту версию»), but I was leaving for Scotland (но я уезжала в Шотландию; to leave for) next day (на следующий день) and did not see him till September (и не видела его до сентября) of that year (того года) just before my death (незадолго: «прямо перед» до моей смерти).


curious ['kju(ə)rɪəs] version ['və:ʃ(ə)n] Scotland ['skɔtlənd]


I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.


While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня).


frequent ['fri:kwənt] enjoyable [ɪn'dʒɔɪəb(ə)l] maternally [mə'tə:nəlɪ]


While I was in Scotland I gathered from Kathleen's letters that she was seeing George very frequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he has developed." Apparently he would hang round Kathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.


"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие)," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).

George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью).


abroad [ə'brɔ:d] empty ['emptɪ] harvest ['hɑ:vɪst]

"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I was to meet him that night, a Saturday. Kathleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Kathleen company in the empty house. George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.


Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером). "I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)." I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).


unexpected ["ʌnɪk'spektɪd] provision [prə'vɪʒ(ə)n] mind [maɪnd]


Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night. "I should be with you by seven," she said. "Sure you won't mind the empty house? I hate arriving at empty houses, myself." I said no, I liked an empty house.


So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like — нравится; likeable — располагающий, внушающий симпатию). A large Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar — священник) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre — мера площади, равная 43,560 кв.футов = 4,046.87 кв.метров), most of the rooms shut and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut — закрытый; sheet — простыня, лист), there being only one servant (так как в доме: «там» был только один слуга; servant — слуга). I discovered (я обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по магазинам; shop — магазин, to go shopping). Kathleen's aunt had left many (тетя Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных» запасов; delicate — деликатес; изысканный, изящный) with notes attached to them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике; refrigerator — fridge — холодильник)" and "A treat (удовольствие) for three hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри также 2 бутылки бургундского вина; beaune — бургундское вино, по названию городка Cфte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии) for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было похоже на поиски сокровищ; treasure — сокровища; hunt — охота) as I followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue — ключ к разгадке) through the cool silent domestic quarters (по: «через» прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool — прохладный, silent — тихий).


likeable ['laɪkəb(ə)l] vicarage ['vɪk(ə)rɪdʒ] attached [ə'tæʧt] treasure ['treʒə]

So I did, when I got there. I had never found the house more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that I wouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt had left many and delicate supplies with notes attached to them: "Eat this up please do, see also fridge" and "A treat for three hungry people see also 2 bottles beaune for yr party on black kn table." It was like a treasure hunt as I followed clue after clue through the cool silent domestic quarters.


A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья) — can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space — место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое; proportion — пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их размером»; size — размер). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow — переливаться через край), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда были в движении; to move — двигаться). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое- то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).


tranquil ['træŋkwɪl] yellow ['jeləu] conscious ['kɔnʃəs]

A house in which there are no people — but with all the signs of tenancy — can be a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.


The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).


"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я). "Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said. "Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я). "So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."


fetch [feʧ] orchard ['ɔ:ʧəd] byreman ['baɪəmæn]

The only thing to be fetched was the milk. I waited till after four when the milking should be done, then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.

"Hallo, George," I said.

"Needle! What are you doing here?" he said.

"Fetching milk," I said.

"So am I. Well, it's good to see you, I must say."


As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to pay — платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж сказал), "I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть пути). But I mustn't stop (но я не смогу: «не должен» остановиться), my old cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?" "She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep — держать). She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около семи, она так думает: «ожидает»)." We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; to lead — вести; left — левый) and on to the main road (и дальше, к главной дороге; main — главный, road — дорога, путь). "We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я). "Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)." "Grand," I said (великолепно — сказала я; grand — грандиозный, большой). But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; to get over — преодолеть препятствие: «перейти через»; stile — ступеньки для перехода через стену, забор). "Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."


cousin ['kʌz(ə)n] tonight [tə'naɪt] grand [grænd]

As we paid the farm-hand, George said, "I'll walk back with you part of the way. But I mustn't stop, my old cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?" "She was kept in London. She's coming on later, about seven, she expects." We had reached the end of the first field. George's way led to the left and on to the main road. "We'll see you tonight, then?" I said. "Yes, and talk about old times." "Grand," I said. But George got over the stile with me. "Look here," he said, "I'd like to talk to you, Needle."


"We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»). "No, I want to talk to you alone (нет, я хочу поговорить с тобой наедине). This is a good opportunity (это хорошая возможность = удобный случай)." We began to cross the second field (мы уже шли: «начали пересекать» по второму полю). I had been hoping (я надеялась) to have the house to myself (что побуду в доме одна: «иметь дом для себя») for a couple more hours (еще пару часов) and I was rather petulant (и была довольно раздражена). "See (смотри)," he said suddenly (сказал он неожиданно), "that haystack (тот стог сена)." "Yes," I said absently (да, — сказала я рассеянно; absent — отсутствующий, рассеянный).


field [fi:ld] petulant ['petjulənt] absently ['æbs(ə)ntlɪ]

"We'll talk tonight, George. Better not keep your cousin waiting for the milk." I found myself speaking to him almost as if he were a child. "No, I want to talk to you alone. This is a good opportunity." We began to cross the second field. I had been hoping to have the house to myself for a couple more hours and I was rather petulant. "See," he said suddenly, "that haystack." "Yes," I said absently.


"Let's sit there and talk (давай посидим там и поговорим). I'd like to see you up on a haystack again (я хочу снова увидеть тебя на стоге сена). I still keep that photo (я все еще храню: «держу» то фото). Remember that time when — (помнишь, в тот раз: « в то время», когда)" "I found the needle (я нашла иголку)," I said very quickly (сказала я очень быстро), to get it over (чтобы покончить с этим; to get over — закончить, разделаться). But I was glad to rest (но я была рада чуть отдохнуть). The stack had been broken up (стог был разбросан; to brake up — ломать), but we managed to find (но нам удалось найти; to manage — управлять, справляться) a nest in it (удобное местечко: «гнездо в нем»). I buried (я закопала; to bury — хоронить, зарывать) my bottle of milk (свою бутыль молока) in the hay for coolness (в соломе для охлаждения; cool — прохладный). George placed his carefully (Джордж аккуратно положил свою) at the foot of the stack (у подножия, у основания: «ноги» стога; foot — feet = нога).


nest [nest] coolness ['ku:lnɪs] bury ['berɪ] buried ['berɪd]

"Let's sit there and talk. I'd like to see you up on a haystack again. I still keep that photo. Remember that time when —" "I found the needle," I said very quickly, to get it over. But I was glad to rest. The stack had been broken up, but we managed to find a nest in it. I buried my bottle of milk in the hay for coolness. George placed his carefully at the foot of the stack.


"My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная; vague неясный, неопределенный), poor soul (бедняжка: «бедная душа»). A bit hazy in her head (немного не от мира сего: «немножко туманна в своей голове»). She hasn't the least sense of time (у нее нет ни малейшего чувства времени). If I tell her (если я скажу ей) I've only been gone ten minutes (что меня не было только десять минут) she'll believe it (она поверит в это; to believe — верить)."

I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»; to grow — расти), his lips full (его губы полные), wide (широкие), and with a ripe colour (насыщенного: «зрелого» цвета) that is strange in a man (что довольно странно для мужчины). His brown eyes (его карие глаза) were abounding (были наполнены; to abound — иметься в большом количестве) as before (как и раньше) with some inarticulate plea (какой-то бессловесной мольбой; (in)articulate — (не)членораздельный; plea — просьба, заявление).


vague [veɪg] hazy ['heɪzɪ] inarticulate ["ɪnɑ:'tɪkjulɪt] plea [pli:]

"My old cousin is terribly vague, poor soul. A bit hazy in her head. She hasn't the least sense of time. If I tell her I've only been gone ten minutes she'll believe it." I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide, and with a ripe colour that is strange in a man. His brown eyes were abounding as before with some inarticulate plea.


"So you're going to marry Skinny (так ты собираешься замуж за Скинни) after all these years (после всех этих лет)?" "I really don't know (я правда не знаю), George." "You played him up properly (ты всячески использовала его; to play up — поддерживать; использовать; properly — должным образом, как следует)." "It isn't for you to judge (не тебе судить; to judge — судить). I have my own reasons for what I do (у меня есть собственные мотивы для моих поступков; reason — причина)." "Don't get sharp (не заводись: «не становись резкой»; sharp — острый, крутой)," he said, "I was only funning (я всего лишь шутил: to fun — дурачиться; fun — веселье)." To prove it (чтобы доказать это; to prove), he lifted a tuft of hay (он поднял пучок сена; to lift — поднимать) and brushed my face with it (и прошелся им: «пригладил» по моему лицу; to brush — причесывать щеткой). "D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently (обращались со мной очень хорошо; to treat smb decently) in Rhodesia (в Родезии)."


properly ['prɔpəlɪ] judge [dʒʌdʒ] tuft [tʌft] decently ['di:sntlɪ]


"So you're going to marry Skinny after all these years?" "I really don't know, George." "You played him up properly." "It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do." "Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it. "D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia."


"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж; busy — занятый). And we were younger then (и мы тогда были моложе), we had a lot to do and see (нам надо многое было сделать и увидеть). After all (в конце концов), we could see you any other time, George (мы можем видеться в любое другое время, Джордж)." "A touch of selfishness (немножко эгоистично; a touch — прикосновение; чуточка, налет, оттенок)," he said. "I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога). He pulled me back (он втянул меня обратно; to pull — тянуть). "Wait, I've got something to tell you (подожди, я должен тебе что-то сказать)," "О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)." "First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить в секрете) so that she can tell you herself (чтобы иметь возможность ей самой сказать тебе)." "All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."


selfishness ['selfɪʃnɪs] herself [(h)ə'self]




"Well, we were busy, George. And we were younger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George." "A touch of selfishness," he said. "I'll have to be getting along, George." I made to get down from the stack. He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you," "О. К., George, tell me." "First promise not to tell Kathleen. She wants it kept a secret so that she can tell you herself." "All right. Promise."


"I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)." "But you're already married (но ты уже женат)." Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о; to refer — направлять, адресовать) "George's Dark Lady (Смуглая Леди Джорджа; dark — темный, черный)" and of course they did not know he was married to her (и, конечно, они не знали, что он был женат на ней). She had apparently (она очевидно) made a good thing out of George (извлекла из Джорджа много денег: «сделала хорошую вещь из Джорджа»; to make a good thing of smth/smb), they said (говорили они), for she minced around (так как она ходила: «семенила вокруг») all tarted up (вся разодетая; tart — фруктовое пирожное; уличная девка), never did a stroke of work (никогда пальцем о палец не ударила; not to do a stoke of work — ничего не делать: a stroke — удар), and was always unsettling (и всегда унижала: «расстраивала») the respectable coloured girls (приличных цветных девушек) in their neighbourhood (в округе; neighbourhood соседство). According to accounts (по общему мнению: «согласно расчетам»; accounts — счета, расчеты) she was a living example of the folly (она была живым примером глупости; folly — безумие, безрассудство) of behaving as George did (Джорджа, что он жил с ней: «поведения Джорджа как он сделал»).


already [ɔ:l'redɪ] refer [rɪ'fə:] apparently [ə'pærəntlɪ] neighbourhood ['neɪbəhud]

"I'm going to marry Kathleen." "But you're already married." Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. They referred to her as "George's Dark Lady" and of course they did not know he was married to her. She had apparently made a good thing out of George, they said, for she minced around all tarted up, never did a stroke of work, and was always unsettling the respectable coloured girls in their neighbourhood. According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did.


"I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго)," George was saying (говорил Джордж). "It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, — сказала я). He was furious (он пришел в бешенство; furious — разъяренный, взбешенный) when I used that word bigamy (когда я произнесла: «использовала» то слово — двоеженство). He lifted a handful of hay (он поднял горсть сена) as if he would throw it in my face (как будто он собирался бросить его мне в лицо; to throw — бросать), but controlling himself (но сдержался: «контролируя себя»; to control управлять, контролировать) meanwhile (тем временем) he fanned it at me (он замахал им /сеном/, как веером, мне в лицо; to fan — обмахивать веером, раздувать) playfully (шутливо; to play — играть). "I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня; to concern — касаться, затрагивать), it isn't (он не действителен)." "You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить: «сделать вещь, как эта»)," I said. "I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга; to mean — иметь в виду, означать), me and Kathleen (я и Кэтлин)." "I'll have to be going (я должна идти)," I said.


bigamy ['bɪgəmɪ] furious ['fju(ə)rɪəs] meanwhile ['mi:nwaɪl] fan [fæn]

"I married Matilda in the Congo," George was saying. "It would still be bigamy," I said. He was furious when I used that word bigamy. He lifted a handful of hay as if he would throw it in my face, but controlling himself meanwhile he fanned it at me playfully. "I'm not sure that the Congo marriage was valid," he continued. "Anyway, as far as I'm concerned, it isn't." "You can't do a thing like that," I said. "I need Kathleen. She's been decent to me. I think we were always meant for each other, me and Kathleen." "I'll have to be going," I said.


But he put (но он прижал: «положил»; to put — класть) his knee (своим: «его» коленом) over my ankles (/на/ мои лодыжки), so that I couldn't move (так, что я не могла двинуться). I sat still (я сидела неподвижно) and gazed into space (и уставилась в пространство; to gaze — пристально смотреть). He tickled my face (он пощекотал мое лицо; to tickle — щекотать, забавлять) with a wisp of hay (/с/ пучком сена). "Smile up, Needle (улыбнись, Игла; to smile — улыбаться)," he said; "let's talk like old times (давай поболтаем, как в старые добрые времена)." "Well (ну)?" "No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)." "And Matilda (и Матильды)," I said. "She'll hold her tongue (она будет держать свой язык /за зубами/) so long as (пока: «так долго как») she gets her payments (она получает свои деньги: «платежи»). My uncle left an annuity (мой дядя оставил ежегодную ренту) for the purpose (для этих целей), his lawyers (его адвокаты) see to it (проследят: «посмотрят» за этим)."


knee [ni:] ankle ['æŋk(ə)l] annuity [ə'nju:ɪtɪ] lawyer ['lɔ:jə]

But he put his knee over my ankles, so that I couldn't move. I sat still and gazed into space. He tickled my face with a wisp of hay. "Smile up, Needle," he said; "let's talk like old times." "Well?" "No one knows about my marriage to Matilda except you and me." "And Matilda," I said. "She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an annuity for the purpose, his lawyers see to it."


"Let me go, George (пусти меня: «позволь мне уйти», Джордж)." "You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said, "you promised (ты обещала)." "Yes, I promised (да, я обещала)." "And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно: «годы назад»). We should have been (мы должны были) — but youth (но молодость)! — or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it (не правда ли)?" "Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила).


coupled ['kʌpl(ə)d] youth [ju:θ]

"Let me go, George." "You promised to keep it a secret," he said, "you promised." "Yes, I promised." "And now that you're going to marry Skinny, we'll be properly coupled off as we should have been years ago. We should have been — but youth! — or youth got in the way, didn't it?" "Life got in the way," I said.


"But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised (ты обещала)." He had released my feet (он освободил мои ноги; to release — освобождать, отпускать). I edged a little farther from him (я чуть отодвинулась от него; to edge — затачивать, продвигаться). I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя замуж; to intend — намереваться, хотеть), I shall tell her (я скажу ей) that you're already married (что ты уже женат)." "You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the way of my (ты же не встанешь на пути моей) —"

"I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно).


released [rɪ'li:st] swiftly ['swɪftlɪ]

"But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you? You promised." He had released my feet. I edged a little farther from him. I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already married." "You wouldn't do a dirty trick like that, Needle? You're going to be happy with Skinny, you wouldn't stand in the way of my —" "I must, Kathleen's my best friend," I said swiftly.


He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me (словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил: «сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что: «набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в мое тело»; knee — колено; to kneel — становиться на колени; body — тело) to keep it still (что я не могла пошевелиться: «чтобы удержать его /тело/ неподвижно»), holding both my wrists tight (плотно удерживая мои оба запястья; to hold tight — крепко держать, both — оба, обе, wrist — запястье) in his huge left hand (в своей: «его» могучей левой руке; huge — огромный). I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth (последнее, что я увидела в этой жизни, был красный полный рот и белые зубы Джорджа: «я увидела красную линию его рта и белую щель его зубов последней вещью на земле»).


murder ['mə:də] wrist [rɪst] huge [hju:dʒ]

He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth.


Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо) as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог; to press — нажимать), as he made a deep nest for me (пока делал для меня глубокое гнездо), tearing up the hay (разрывая сено; to tear up — разрывать, вырывать) to make a groove (чтобы сделать яму: «канаву») the length of my corpse (по длине моего трупа), and finally (и в конце) pulling the warm dry stuff in a mound (сгреб теплое сухое сено в виде кургана: «стянув теплый сухой материал в курган»; to pull — тянуть, warm — теплый, dry — сухой, mound — насыпь, могильный холм, курган) over this concealment (над этаким тайником; concealment — сокрытие, тайное убежище), so natural-looking (что так естественно: «натурально» выглядело) in a broken haystack (в разбросанном стогу). Then George climbed down (затем Джордж спустился вниз; to climb — карабкаться, взбираться), took up his bottle of milk (подобрал свою бутыль молока), and went his way (и пошел своей дорогой). I suppose (я полагаю) that was why (именно по этому) he looked so unwell (он так плохо выглядел; (un)well — (не)здоровый) when I stood (когда я стояла), nearly five years later (почти пять лет спустя), by the barrow (у тележки) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд ) and said in easy tones (и сказала непринужденно: «в легком тоне»; easy легкий, нетрудный), " Hallo, George!" (Привет, Джордж!)

groove [gru:v] length [leŋθ] concealment [kən'si:lmənt]

Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"


The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder — убивать, a murder убийство, a murderer — убийца) was one of the notorious crimes of that year (стало одним из печально известных преступлений того года; crime — преступление). My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for (девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)." After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились двадцать часов; to search — искать, to last — длиться, продолжаться), when my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers said (вечерние газеты написали: «сказали»), " 'Needle' is found: in haystack (Игла найдена: в стоге сена)!" Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще надо привыкнуть; to take — взять, зд.: занять некоторое время; to get used to — привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на исповеди; confession — признание; to confess — признаться) only the day before she died (всего за день до смерти) — wasn't she lucky (ну разве не удача: «не была ли она счастливой»)?"


notorious [nə(u)'tɔ:rɪəs] crime [kraɪm] die [daɪ]

The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year. My friends said, "A girl who had everything to live for." After a search that lasted twenty hours, when my body was found, the evening papers said, " 'Needle' is found: in haystack!" Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died -wasn't she lucky?"


The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill — зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police (местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне). So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger — задерживаться, засиживаться).

"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).

"That's right (верно; right — правый, правильный)," said George.

"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat —

болтовня, непринужденная беседа)?"

"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."


police [pə'li:s] lingering ['lɪŋg(ə)rɪŋ] chat [ʧæt]

The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by the local police, and later by Scotland Yard. So was George. He admitted walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there. "You hadn't seen your friend for ten years?" the Inspector asked him. "That's right," said George. "And you didn't stop to have a chat?" "No. We'd arranged to meet later at dinner. My cousin was waiting for the milk, I couldn't stop."


The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства, свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы) was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в округе; district — округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год; harvest — урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к (не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак, пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования: «таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete — завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть преступление к одному из мужчин»).


swore [swɔ:] swear [swεə] microscopic ["maɪkrə'skɔpɪk]

laboratory [lə'bɔrətrɪ] either ['aɪðə]

The old soul, his cousin, swore that he hadn't been gone more than ten minutes in all, and she believed it to the day of her death a few months later. There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidence was on every man's jacket in the district that fine har- vest year. Unfortunately, the byreman's hands were even brawnier and mightier than George's. The marks on my wrists had been done by such hands, so the laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marks weren't enough to pin down the crime to either man.


If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long (длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав), it was said (было сказано), the bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to match — подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с чьими-то пальцами).

Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец). They checked up on his life in Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять), right back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным) — who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки; register — журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой- либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее), George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование закончилось; inquiry — наведение справок, расследование) without the marriage to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать, обнаруживать).


cardigan ['kɑ:dɪgən] bruise [bru:z] disclose [dɪs'kləuz]

If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers. Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that she was engaged to him. George thought this a little foolish. They checked up on his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..


He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить, drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation — расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение). The Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года; to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный).


nervous ['nə:vəs] air force ['εəfɔ:s] camp [kæmp] excitement [ɪk'saɪtmənt]

He was able to have his nervous breakdown at the same time as Kathleen had hers, and they recovered together and got married, long after the police had shifted their inquiries to an Air Force camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.


Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново; afresh — снова, сызнова, fresh — свежий), with the help of Skinny (с помощью Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb жалеть кого-либо).

After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for smb/smth — выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried (наполовину испуганный; to worry — волноваться, беспокоиться), half- hopeful (наполовину обнадеженный; to hope — надеяться).


emigrate ['emɪgreɪt] perhaps [pə'hæps] circumstance ['sə:kəmstæns, 'sə:kəmstəns]

Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. After seeing George taken away home by Kathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of him in similar circumstances. The next Saturday I looked out for him, and at last there he was, without Kathleen, half-worried, half-hopeful.


I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, "Hallo, George!" (Я сказала, привет, Джордж!) He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted (пригвожденный к месту; to root — пускать корни) in the midst (по среди) of the flowing (толпящихся: «текущих») market-mongers (рыночных торговцев; market (рынок) + monger (продавец)) in that convivial street (на этой оживленной: «праздничной» улице). I thought to myself (я подумала про себя). "He looks as if he had a mouthful of hay (он выглядит так, будто у него полон рот соломы)." It was the new bristly maize-coloured beard and moustache surrounding his great mouth suggested the thought (эту идею подкинула мне неухоженная щетина странного желтого цвета: «это новая щетинистая борода и усы кукурузного цвета, окружавшие его большой рот, предложили эту мысль») gay and lyrical as life (идею веселую и лирическую, как сама жизнь).


rooted ['ru:tɪd] monger ['mʌŋgə] convivial [kən'vɪvɪəl] maize [meɪz]

beard [bɪəd]

I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!" He looked in my direction, rooted in the midst of the flowing market-mongers in that convivial street. I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful of hay." It was the new bristly maize-coloured beard and moustache surrounding his great mouth suggested the thought gay and lyrical as life.


"Hallo, George!" I said again. (Привет, Джордж! — сказала я снова) I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал; to be away) down a side-street (по какой-то боковой улочке; side (сторона) + street (улица)) and along another street (и вдоль другой улицы) and down one more (и по следующей), zig-zag (бросался из стороны в сторону; to zig-zag — делать зигзаги), as far and as devious as (чтобы как можно дальше окольными путями) he could take himself (он мог умчаться: «смог забрать себя») from the Portobello Road (от Портобелло Роуд).


agreeable [ə'gri:əb(ə)l] zigzag ['zɪgzæg] devious ['di:vjəs]

"Hallo, George!" I said again. I might have been inspired to say more on that agreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road.


Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы; top — вершина), and got out with him (и вышла из нее вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It grieved me (меня расстроило; to grieve — огорчать, печалить) to see Kathleen (видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore — игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на прилавках; scintillation — сверкание, блеск; spread — распространение, здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных серег с финифтью; enamel — эмаль). But she took no notice of these wares (но она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»), clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor Kathleen (и бедняжка Кэтлин) — I hate to say how she looked (мне ужасно неприятно говорить, как она выглядела; to hate — ненавидеть).


brought [brɔ:t] scintillation ["sɪntɪ'leɪʃ(ə)n] enameled [ɪ'næm(ə)ld]

Nevertheless he was back again next week. Poor Kathleen had brought him in her car. She left it at the top of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how she looked.


And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль). He advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться) with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся: «пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы) asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ передвижения). "Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).” "Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)." Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry — кричать, плакать). "Come back home, dear (давай вернемся домой, дорогой)" she said. "Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.


haggard ['hægəd] assert [ə'sə:t] hardware ['hɑ:dwεə] crying ['kraɪɪŋ]

And George was haggard. His eyes seemed to have got smaller as if he had been recently in pain. He advanced up the road with Kathleen on his arm, letting himself lurch from side to side with his wife bobbing beside him, as the crowds asserted their rights of way. "Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George." "Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle." Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said. "Oh, you don't look well. George!" I said.


They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу; nurse — медсестра). He was fairly quiet (он был почти спокоен), except on Saturday mornings (кроме как по субботним утрам) when they had a hard time of it (когда они с большим трудом могли: «они имели трудное время из этого») to keep him indoors (удержать его на месте: «в помещении») and away from the Portobello Road (и не пустить его на Портобелло Роуд). But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать; to escape — избегать). It was a Monday (это был понедельник). They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; to give up — бросить, оставить, сдаться), but they could tell from the way he was talking (но по его разговору было понятно: «но они могли сказать по тому, как он говорил») that there was something wrong with the man (что он был не вполне здоров: «что что-то неправильное было с человеком»).


nursing ['nə:sɪŋ] escape [ɪ'skeɪp] village ['vɪlɪdʒ] scene [si:n]

They took him to a nursing home. He was fairly quiet, except on Saturday mornings when they had a hard time of it to keep him indoors and away from the Portobello Road. But a couple of months later he did escape. It was a Monday. They searched for him in the Portobello Road, but actually he had gone off to Kent to the village near the scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.


"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running — бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная палата) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть) while (пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство Иглы) — well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)." Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом: «каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его обратно) to the nursing home (в лечебницу).


private ['praɪvɪt] ward [wɔ:d] ambulance ['æmbjuləns]

"I saw Needle in the Portobello Road three Saturdays running," he explained, "and they put me in a private ward but I got away while the nurses were seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know the truth, and that will keep bloody Needle's mouth shut." Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to take him back to the nursing home.


He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться) and devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after — ухаживать). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).


strain [streɪn] insist [ɪn'sɪst] solicitous [sə'lɪsɪtəs] courage ['kʌrɪdʒ]

He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that the Saturday mornings were a strain. He insisted on going to see me in the Portobello Road and would come back to insist that he'd murdered Needle. Once he tried to tell her something about Matilda, but Kathleen was so kind and solicitous, I don't think he had the courage to remember what he had to say.


Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve — запасать, откладывать). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade уговаривать) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости Портобелло Роуд»).

George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover — выздоравливать) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить)," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."


persuade [pə'sweɪd] tragedy ['trædʒɪdɪ] soul [səul]

Skinny had always been rather reserved with George since the murder. But he was kind to Kathleen. It was he who persuaded them to emigrate to Canada so that George should be well out of reach of the Portobello Road. George has recovered somewhat in Canada but of course he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedy did for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."


I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда- нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part — часть, сторона), I consider (я считаю; to consider — рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly — веселый, радостный), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный, привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться; blatant — крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe — созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический, веселый; to express — выражать). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; to secure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty — милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).


brood [bru:d] crumple ['krʌmp(ə)l] jolly ['dʒɔlɪ] blatant ['bleɪt(ə)nt]

perched [pə:ʧt]

I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpled snapshot he took of us on the haystack. Kathleen does not like the photograph, I don't wonder. For my part, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.