«Liver lives to see all!» - Живой человек до всего доживает!
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 15 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Ирландские волшебные сказки

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Fair, Brown and Trembling Белокурая, Шатенка и «Дрожащая, Трепещущая»

1 KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark – подвешенная = летящая /над костром/ искра] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were (чьи имена = имена которых были) Fair, Brown, and Trembling.

2 Fair and Brown had new dresses (имели новые платья), and went to church every Sunday (и ходили в церковь каждое воскресенье). Trembling was kept at home (была оставляема дома: «держалась, сохранялась дома»; to keep) to do the cooking and work (чтобы заниматься готовкой и /домашней/ работой; to cook – стряпать, приготовлять пищу). They would not let her (они не хотели давать, позволять ей) go out of the house (выходить из дома) at all (совсем, вовсе); for she was more beautiful than the other two (потому что она была красивее: «более красивая», чем две другие), and they were in dread (и они опасались: «были в опасении») she might marry (что она может: «могла» выйти замуж) before themselves (до них, раньше их самих).

3 They carried on in this way for seven years (они продолжали /поступать/ таким образом: «этим путем» в течение семи лет). At the end of seven years (когда прошли эти семь лет: «в конце этих семи лет») the son of the king of Omanya [θhe ancient (старинная, древняя) Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister (влюбился в старшую сестру; to fall > падать).


dread [dred] ancient [`eın∫(∂)nt] love [l)v]


1 KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were Fair, Brown, and Trembling.

2 Fair and Brown had new dresses, and went to church every Sunday. Trembling was kept at home to do the cooking and work. They would not let her go out of the house at all; for she was more beautiful than the other two, and they were in dread she might marry before themselves.

3 They carried on in this way for seven years. At the end of seven years the son of the king of Omanya [θhe ancient Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister.


1 One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day (это в церкви ты должна быть в этот день = сегодня), instead of working here at home (вместо того, чтобы работать здесь в доме)."

2 "How could I go (как я могла пойти)?" said Trembling. "I have no clothes (у меня нет одежды) good enough to wear at church (достаточно хорошей, чтобы носить в церкви) and if my sisters were to see me there (и если мои сестры увидят меня там), they'd kill me for going out of the house (они убьют меня, за то что я вышла из дома, за выход из дома)."

3 "I'll give you (я дам тебе)," said the henwife, "a finer dress (более прекрасное платье) than either of them has ever seen (чем кто-либо из них когда-либо видел). And now tell me what dress will you have (а теперь скажи мне, какое платье ты бы хотела иметь)?"

4 "I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow (такое же белое, как снег), and green shoes for my feet (и зеленые туфельки для моих ног; foot – нога /ступня/)."


ought [o:t] instead [ın`sted] shoes [∫u:z]


1 One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day, instead of working here at home."

2 "How could I go?" said Trembling. "I have no clothes good enough to wear at church and if my sisters were to see me there, they'd kill me for going out of the house."

3 "I'll give you," said the henwife, "a finer dress than either of them has ever seen. And now tell me what dress will you have?"

4 "I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow, and green shoes for my feet."


1 Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes (отрезала кусочек от старой одежды) the young woman had on (которая была на молодой женщине), and asked for the whitest robes in the world (и попросила самых белых платьев в мире) and the most beautiful that could be found (и самых красивых, которые могли быть найдены), and a pair of green shoes.

2 That moment she had the robe and the shoes, and she brought them (принесла их; to bring) to Trembling, who put them on (которая их одела). When Trembling was dressed and ready (одета и готова /отправиться/), the henwife said, "I have a honey-bird here (у меня здесь есть медовая птица = вот тебе медовая птица) to sit on your right shoulder (чтобы сидеть на твоем правом плече), and a honey-finger (палец) to put on your left (чтобы положить, поместить на твое левое). At the door stands a milk-white mare (у двери стоит молочно-белая кобыла), with a golden saddle (с золотым седлом) for you to sit on, and a golden bridle (уздечкой) to hold in your hand (чтобы держать в твоей руке)."

3 Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church (ты не должна заходить внутрь, в дверь церкви; inside – внутрь, внутри), and the minute the people rise up (и в ту минуту, когда люди встанут) at the end of Mass (в конце, по окончании мессы, богослужения), do you make off (ты убегай: «делай прочь, долой»; to make off – убегать, удрать), and ride home (и скачи домой) as fast as the mare will carry you (так быстро, как /только/ кобыла сможет: «будет» нести, везти тебя)."


honey [`hhnı] mare [m]∂] bridle [braıdl]


1 Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes the young woman had on, and asked for the whitest robes in the world and the most beautiful that could be found, and a pair of green shoes.

2 That moment she had the robe and the shoes, and she brought them to Trembling, who put them on. When Trembling was dressed and ready, the henwife said, "I have a honey-bird here to sit on your right shoulder, and a honey-finger to put on your left. At the door stands a milk-white mare, with a golden saddle for you to sit on, and a golden bridle to hold in your hand."

3 Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church, and the minute the people rise up at the end of Mass, do you make off, and ride home as fast as the mare will carry you."


1 When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her (не было никого внутри, кто мог увидеть ее /хотя бы/ мельком; glimpse – мелькание, проблеск) but was striving to know who she was (и не стремился бы узнать, кто она); and when they saw her hurrying away (спешащей прочь) at the end of Mass, they ran out to overtake her (они выбежали, чтобы догнать ее; to run). But no use in their running (но никакого толку в их беге, в том, что они побежали); she was away before any man could come near her (прежде, чем кто-либо смог приблизиться к ней: «подойти близко к ней»). From the minute she left the church (с той минуты, что она оставила церковь; to leave) till she got home (до /того момента, пока не/ добралась домой), she overtook the wind before her (она догоняла ветер перед собой = который был впереди нее), and outstripped the wind behind (и обгоняла ветер, который был позади, за ней).

2 She came down at the door (она спустилась, спешилась у двери), went in, and found (обнаружила; to find) the henwife had dinner ready (уже приготовила обед: «имела обед готовым»). She put off the white robes (сняла белые платья), and had on her old dress in a twinkling (в мгновенье ока; to twinkle – мерцать; мигать; twinkling – мерцание, мигание).


door [do:] glimpse [glımps] down [daun]


1 When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her but was striving to know who she was; and when they saw her hurrying away at the end of Mass, they ran out to overtake her. But no use in their running; she was away before any man could come near her. From the minute she left the church till she got home, she overtook the wind before her, and outstripped the wind behind.

2 She came down at the door, went in, and found the henwife had dinner ready. She put off the white robes, and had on her old dress in a twinkling.


1 When the two sisters came home the henwife asked, "Have you any news (какие-нибудь новости) today from the church?"

2 "We have great news," said they. "We saw a wonderful, grand lady (чудесную, великолепную госпожу, даму) at the church-door. The like of the robes (подобные платья: «подобие платьев») she had (которые были на ней) we have never seen on woman before (мы никогда не видели ни на одной женщине: «на женщине» до этого, прежде). It's little that was thought of our dresses (на наши платья мало обращалось внимания: «было думано») beside what she had on (рядом с тем, что было на ней); and there wasn't a man at the church, from the king to the beggar (от короля до нищего; to beg – просить, умолять; просить подаяния), but was trying to look at her (который бы не старался, стремился посмотреть на нее) and know who she was."

3 The sisters would give no peace (не хотели дать покоя) till they had two dresses like the robes of the strange lady; but honey-birds and honey-fingers were not to be found (невозможно было найти).

4 Next Sunday the two sisters went to church again, and left the youngest at home to cook the dinner.

5 After they had gone, the henwife came in and asked, "Will you go to church today?"

6 "I would go," said Trembling, "if I could get the going (если я смогу получить /все необходимое для того, чтобы/ пойти)."

7 "What robe will you wear?" asked the hen-wife.

8 "The finest black satin that can be found (самый прекрасный черный атлас, который только может быть найден; to find), and red shoes for my feet (и красные туфли мне на ноги)."

9 "What colour (какого цвета) do you want the mare to be?"

10 "I want her to be so black and so glossy (и такой блестящей) that I can see myself in her body (чтобы я могла видеть себя = свое отражение в ее теле)."

11 The henwife put on the cloak of darkness, and asked for the robes and the mare. That moment she had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left. The saddle on the mare was silver (серебро), and so was the bridle (и такой же = серебряной была уздечка).

12 When Trembling sat in the saddle and was going away, the henwife ordered her strictly (приказала ей строго) not to go inside the door of the church, but to rush away (но выскочить, выбежать; to rush – броситься, ринуться) as soon (как только) as the people rose at the end of Mass, and hurry home on the mare before any man could stop her.


satin [`sætın] finger [`fıŋg∂] people [pi:pl]


1 When the two sisters came home the henwife asked, "Have you any news today from the church?"

2 "We have great news," said they. "We saw a wonderful, grand lady at the church-door. The like of the robes she had we have never seen on woman before. It's little that was thought of our dresses beside what she had on; and there wasn't a man at the church, from the king to the beggar, but was trying to look at her and know who she was."

3 The sisters would give no peace till they had two dresses like the robes of the strange lady; but honey-birds and honey-fingers were not to be found.

4 Next Sunday the two sisters went to church again, and left the youngest at home to cook the dinner.

5 After they had gone, the henwife came in and asked, "Will you go to church today?"

6 "I would go," said Trembling, "if I could get the going."

7 "What robe will you wear?" asked the hen-wife.

8 "The finest black satin that can be found, and red shoes for my feet."

9 "What colour do you want the mare to be?"

10 "I want her to be so black and so glossy that I can see myself in her body."

11 The henwife put on the cloak of darkness, and asked for the robes and the mare. That moment she had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left. The saddle on the mare was silver, and so was the bridle.

12 When Trembling sat in the saddle and was going away, the henwife ordered her strictly not to go inside the door of the church, but to rush away as soon as the people rose at the end of Mass, and hurry home on the mare before any man could stop her.


1 That Sunday the people were more astonished than ever (больше удивлены, чем когда-либо), and gazed (глазели) at her more than the first time; and all they were thinking of was to know who she was. But they had no chance (но им не повезло: «они не имели шанса»); for the moment the people rose at the end of Mass she slipped from the church (выскользнула, ускользнула из церкви), was in the silver saddle, and home before a man could stop her or talk to her.

2 The henwife had the dinner ready. Trembling took off her satin robe, and had on her old clothes before her sisters got home.

3 "What news have you today?" asked the henwife of the sisters when they came from the church.

4 "Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low (от высших до низших /по положению/: «от высокого до низкого»), had their mouths open (разинули рты: «имели = держали свои рты открытыми»), gazing at her, and no man was looking at us."

5 The two sisters gave neither rest nor peace (не отстали: «не давали ни отдыха, ни покоя») till they got dresses (пока не получили платья) as nearly like the strange lady's robes (настолько близко подобные платьям чужой госпожи) as they could find (насколько они смогли найти). Of course they were not so good (конечно, они не были так хороши); for the like of those robes could not be found in Erin.


astonish [∂s`tonı∫] gaze [geız] chance [t∫α:ns]


1 That Sunday the people were more astonished than ever, and gazed at her more than the first time; and all they were thinking of was to know who she was. But they had no chance; for the moment the people rose at the end of Mass she slipped from the church, was in the silver saddle, and home before a man could stop her or talk to her.

2 The henwife had the dinner ready. Trembling took off her satin robe, and had on her old clothes before her sisters got home.

3 "What news have you today?" asked the henwife of the sisters when they came from the church.

4 "Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low, had their mouths open, gazing at her, and no man was looking at us."

5 The two sisters gave neither rest nor peace till they got dresses as nearly like the strange lady's robes as they could find. Of course they were not so good; for the like of those robes could not be found in Erin.


1 When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure (и сказали ей, чтобы она обязательно, непременно /должна/; sure – уверенный; надежный) and have dinner ready when they came back.

2 After they had gone and were out of sight (и /скрылись/ из виду), the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

3 "I would go if I had a new dress to wear."

4 "I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

5 "A dress red as a rose (красное, как роза) from the waist down (от талии вниз), and white as snow from the waist up (вверх); a cape of green on my shoulders (зеленый плащ, зеленую накидку на мои плечи); and a hat on my head (и шляпу на мою голову) with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red (с носком: «пальцами ног» красным), the middle white (с белой серединой), and the backs and heels green (а задники и пятки зеленые)."

6 The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock (отрезала немного волос от одного локона) and a few from another with her scissors (своими ножницами), and that moment the most beautiful golden hair was flowing down (струились вниз) over the girl's shoulders. Then the henwife asked what kind of a mare (на какой кобыле: «какой вид, разновидность кобылы») she would ride. She said white, with blue and gold-coloured (с голубыми и золотистыми) diamond-shaped (жемчужной формы; shape – форма; to shape – придавать форму) spots (пятнами) all over her body (по всему ее телу), on her back (на ее спине) a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

7 The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears (между ее ушами), which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.


shoulder [`∫∂uld∂] diamond [`daı∂m∂nd] between [bı`twi:n]


1 When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure and have dinner ready when they came back.

2 After they had gone and were out of sight, the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

3 "I would go if I had a new dress to wear."

4 "I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

5 "A dress red as a rose from the waist down, and white as snow from the waist up; a cape of green on my shoulders; and a hat on my head with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red, the middle white, and the backs and heels green."

6 The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock and a few from another with her scissors, and that moment the most beautiful golden hair was flowing down over the girl's shoulders. Then the henwife asked what kind of a mare she would ride. She said white, with blue and gold-coloured diamond-shaped spots all over her body, on her back a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

7 The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears, which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.


1 The fame (слава) of the beautiful strange lady had gone out through the world (вышла = разнеслась по всему миру), and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping (каждый надеясь) that it was himself (что это /будет/ он сам) would have her home with him after Mass (кто заберет ее с собой домой после мессы).

2 The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister (забыл все о старшей сестре = напрочь забыл старшую сестру; to forget), and remained outside the church (и оставался вне /здания/ церкви), so as to catch (чтобы поймать = застать) the strange lady before she could hurry away.

3 The church was more crowded than ever before (больше переполнена, чем когда-либо раньше; crowd – толпа), and there were three times as many outside (а снаружи было еще в три раза больше /народу/: «трижды так много»). There was such a throng before the church (перед церковью была такая толпа, толчея) that Trembling could only come inside the gate (смогла зайти только в ворота).

4 As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant (в одно мгновение), and sweeping away (и уносясь прочь; to sweep – мести, сметать; уноситься) ahead of the wind (впереди ветра). But if she was (но /даже/ если она была /несущейся впереди ветра/), the prince of Omanya was at her side (был возле, при ней), and, seizing her by the foot (схватив ее за ногу, ступню), he ran with the mare (он бежал вместе с лошадью, не отставая от лошади) for thirty perches (сто пятьдесят метров; perch – жердь, шест; мера длины = 5,03 metres), and never let go (не отпускал, не выпускал: «не давал идти, уйти») of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot (пока туфелька не оказалась стянутой с ее ноги), and he was left behind with it in his hand (и он не остался: «был оставлен» позади с ней /туфелькой/ в его руке). She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe (за потерю туфельки, за то, что она потеряла туфельку).

5 Seeing her so vexed (увидя ее такой рассерженной, обеспокоенной; to vex – сердить, досаждать) and so changed in the face (и такой измененной в лице), the old woman asked, "What's the trouble (беспокойство, неприятность) that's on you now?"

6 "Oh! I've lost (потеряла; to lose) one of the shoes off my feet," said Trembling.

7 "Don't mind that (не волнуся об этом: «не помни, не держи в уме»); don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you (может быть, это лучшая вещь, которая когда-либо случилась с тобой)."

8 Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

9 "We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight (великолепнейшее зрелище), today. The strange lady came again, in grander array than before (в более великолепном убранстве, чем прежде). On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."


remain [rı`meın] seize [si:z] array [∂`reı]


1 The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world, and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping that it was himself would have her home with him after Mass.

2 The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister, and remained outside the church, so as to catch the strange lady before she could hurry away.

3 The church was more crowded than ever before, and there were three times as many outside. There was such a throng before the church that Trembling could only come inside the gate.

4 As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant, and sweeping away ahead of the wind. But if she was, the prince of Omanya was at her side, and, seizing her by the foot, he ran with the mare for thirty perches, and never let go of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot, and he was left behind with it in his hand. She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe.

5 Seeing her so vexed and so changed in the face, the old woman asked, "What's the trouble that's on you now?"

6 "Oh! I've lost one of the shoes off my feet," said Trembling.

7 "Don't mind that; don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you."

8 Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

9 "We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight today. The strange lady came again, in grander array than before. On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."


1 After Trembling had disappeared (исчезла) from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own (лично для себя: own – собственный)."

2 They all said, "You didn't win her (ты не добыл: «выиграл» ее) just by taking the shoe off her foot (только /одним/ снятием туфельки с ее ноги, только тем, что снял туфельку с ее ноги), you'II have to win her (тебе придется добиваться, завоевывать ее) by the point of the sword (острием меча); you'll have to fight for her with us (тебе придется сражаться за нее с нами) before you can call her your own (прежде чем ты сможешь назвать ее твоей собственной)."

3 "Well (хорошо, ладно)," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit (когда я найду даму, которой подойдет эта туфелька), I'll fight for her, never fear (не бойтесь, не опасайтесь), before I leave her to any of you (прежде чем я оставлю = уступлю ее кому-нибудь из вас)."

4 Then all the kings' sons were uneasy (были беспокойны, им было не по себе; easy – легкий), and anxious to know (и сильно желающие узнать; anxious – озабоченный, беспокоящийся, сильно желающий /что-либо сделать/) who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin (сделали круг по Эрину = объехали весь Эрин); they went everywhere (всюду), , north, south, east, and west (на север, юг, восток и запад). They visited every place where a woman was to be found (посетили каждое место, где можно было найти женщину), and left not a house in the kingdom they did not search (и не оставили ни дома в королевстве, который бы они не обыскали, где бы не искали), to know could they find the woman the shoe would fit, not caring (не заботясь = не думая о том) whether she was rich or poor (была ли она богата или бедна), of high or low degree (высокого или низкого звания: «степени»).


anxious [`æŋk∫∂s] south [sauθ] degree [dı`gri:]


1 After Trembling had disappeared from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own."

2 They all said, "You didn't win her just by taking the shoe off her foot, you'II have to win her by the point of the sword; you'll have to fight for her with us before you can call her your own."

3 "Well," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit, I'll fight for her, never fear, before I leave her to any of you."

4 Then all the kings' sons were uneasy, and anxious to know who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin; they went everywhere, north, south, east, and west. They visited every place where a woman was to be found, and left not a house in the kingdom they did not search, to know could they find the woman the shoe would fit, not caring whether she was rich or poor, of high or low degree.


1 The prince of Omanya always kept the shoe (все время хранил, держал при себе туфельку; to keep); and when the young women saw it (и когда молодые женщины = девушки видели ее), they had great hopes (они питали: «имели» большие надежды), for it was of proper size (потому что она была правильного, должного размера; proper – правильный; пристойный, приличный), neither large nor small (ни /слишком/ большая, ни маленькая), and it would beat any man to know of what material it was made (и никто не был в силах определить: «это побило, победило бы любого», из какого материала она сделана). One thought (одна подумала) it would fit her if she cut a little from her great toe (если она срежет немножко с большого пальца ноги); and another, with too short a foot (а другая, со слишком короткой ступней), put something in the tip of her stocking (подложила что-то в кончик ее носка). But no use (но никакой пользы, толку), they only spoiled their feet (они только испортили свои ноги), and were curing them for months afterwards (и лечили их месяцами, несколько месяцев после этого).

2 The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on (и каждый день они говорили о том, чтобы ее примерить, о ее примеривании; to try – пытаться, to try on – примерить); and one day Trembling spoke up (заговорила; to speak) and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit (может быть, это моя нога, которой туфелька подойдет)."

3 "Oh, the breaking of the dog's foot on you (ломание собачей ноги на тебя)! Why say so (зачем так говорить) when you were at home every Sunday (когда ты была дома каждое воскресенье)?"

4 They were that way waiting (они ждали таким образом), and scolding the younger sister (и бранили младшую сестру), till the princes were near the place (пока принцы не были возле этого места, пока не подошли). The day they were to come (в день, когда они должны были прийти), the sisters put Trembling in a closet (в шкаф), and locked the door on her (и заперли за ней дверцу). When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though (хотя) they tried and tried, it would fit neither of them (не подходила никому из них).

5 "Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

6 "There is (есть)," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

7 "Oh! we have her for nothing but to put out the ashes (она годится лишь на то, чтобы выносить пепел: «мы имеем = держим ее для ничего = ни для чего другого, кроме как выносить пепел»)," said the sisters.

8 But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door (так что двум сестрам пришлось открыть дверь). When Trembling came out, the shoe was given to her (туфелька была дана ей = ей дали туфельку), and it fitted exactly (точно).

9 The prince of Omanya looked at her and said,

10 "You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from (у которой я забрал: «от которой взял» туфельку)."

11 Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return (оставайтесь здесь, пока я /не/ вернусь)."


closet [`klozıt] though [ð∂u] exactly [ıg`zæktlı]


1 The prince of Omanya always kept the shoe; and when the young women saw it, they had great hopes, for it was of proper size, neither large nor small, and it would beat any man to know of what material it was made. One thought it would fit her if she cut a little from her great toe; and another, with too short a foot, put something in the tip of her stocking. But no use, they only spoiled their feet, and were curing them for months afterwards.

2 The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on; and one day Trembling spoke up and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit."

3 "Oh, the breaking of the dog's foot on you! Why say so when you were at home every Sunday?"

4 They were that way waiting, and scolding the younger sister, till the princes were near the place. The day they were to come, the sisters put Trembling in a closet, and locked the door on her. When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though they tried and tried, it would fit neither of them.

5 "Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

6 "There is," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

7 "Oh! we have her for nothing but to put out the ashes," said the sisters.

8 But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door. When Trembling came out, the shoe was given to her, and it fitted exactly.

9 The prince of Omanya looked at her and said,

10 "You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from."

11 Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return."


1 Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her (достала для нее все) she had the first Sunday at church (что у нее было в первое воскресенье в церкви), and put her on the white mare in the same fashion (таким же образом, манерой). Then Trembling rode along the highway (поскакала, подъехала верхом по главной, столбовой дороге) to the front of the house (к дому, к месту перед домом). All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

2 Then she went away a second time (затем она ушла во второй раз), and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

3 A third time she asked for a short absence (попросила позволить ей ненадолго отлучиться: «попросила короткой отлучки, отсутствия»), and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the lady we saw at church." Every man was satisfied (все: «каждый человек» были удовлетворены), and knew that she was the woman (и знали, узнали, что она была той самой женщиной).

4 Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

5 "You'll have to fight now for her (тебе придется биться теперь за нее) before we let her go with you (прежде чем мы отпустим ее уйти с тобой)."

6 "I'm here before you, ready for combat (готовый к бою)," answered the prince.

7 Then the son of the king of Lochlin stepped forth (выступил вперед). The struggle began (битва началась; to begin), and a terrible struggle it was (и /какая же/ ужасная битва это была). They fought for nine hours (они сражались девять часов; to fight); and then the son of the king of Lochlin stopped (остановился, прекратил), gave up his claim (отказался от своего притязания; to claim – требовать, претендовать, предъявлять на что-то права; to give up – оставить, отказаться от чего-либо, признать безнадежным, уступить), and left the field (и оставил, покинул поле; to leave). Next day the son of the king of Spain (Испании) fought six hours (шесть), and yielded (уступил, сдался; to yield – уступать) his claim. On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours (восемь), and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight (на пятый день никто больше из чужеземных принцев не хотел сражаться); and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land (а все сыновья королей в Эрине сказали, что они не будут сражаться с человеком из их собственной страны), that the strangers had had their chance (что чужеземцы испытали свою судьбу: «имели шанс, возможность»), and as no others came to claim the woman (и поскольку никакие другие /претенденты/ не притязали на эту женщину), she belonged of right (она принадлежит по праву) to the son of the king of Omanya.


fashion [‘fæ∫(∂)n] combat [`komb∂t] absence [`æbs∂ns]


1 Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her she had the first Sunday at church, and put her on the white mare in the same fashion. Then Trembling rode along the highway to the front of the house. All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

2 Then she went away a second time, and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

3 A third time she asked for a short absence, and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the lady we saw at church." Every man was satisfied, and knew that she was the woman.

4 Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

5 "You'II have to fight now for her before we let her go with you."

6 "I'm here before you, ready for combat," answered the prince.

7 Then the son of the king of Lochlin stepped forth. The struggle began, and a terrible struggle it was. They fought for nine hours; and then the son of the king of Lochlin stopped, gave up his claim, and left the field. Next day the son of the king of Spain fought six hours, and yielded his claim. On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours, and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight; and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land, that the strangers had had their chance, and as no others came to claim the woman, she belonged of right to the son of the king of Omanya.


1 The marriage-day was fixed (день свадьбы был назначен), and the invitations were sent out (и приглашения были разосланы; to send – посылать). The wedding lasted for a year and a day (свадьба длилась, продолжалась один год и один день). When the wedding was over (закончилась), the king's son brought home the bride (привел домой невесту), and when the time came (и когда пришло время) a son was born (родился: «был рожден» сын). The young woman sent for her eldest sister (послала за своей старшей сестрой), Fair, to be with her and care for her (чтобы быть с ней и заботиться, ухаживать за ней). One day, when Trembling was well (чувствовала себя хорошо), and when her husband was away hunting (отлучился на охоту), the two sisters went out to walk (вышли на прогулку); and when they came to the seaside (к берегу моря), the eldest pushed the youngest sister in (столкнула младшую сестру в /море/). A great whale came and swallowed her (огромный кит приплыл и проглотил ее).

2 The eldest sister came home alone (одна), and the husband asked, "Where is your sister (где твоя сестра)?"

3 "She has gone home to her father in Ballyshannon; now that I am well (теперь, когда я чувствую себя хорошо), I don't need her (я /больше/ не нуждаюсь в ней)."

4 "Well," said the husband, looking at her, "I'm in dread it's my wife that has gone (я опасаюсь: «в опасении», что это /на самом деле/ моя жена, которая ушла, пропала)."

5 "Oh! no," said she; "it's my sister Fair that's gone."

6 Since the sisters were very much alike (поскольку сестры были очень схожи), the prince was in doubt (в сомнении, сомневался). That night he put his sword between them (этой ночью он положил свой меч между ними = между «женой» и собой), and said, "If you are my wife, this sword will get warm (если ты моя жена, меч нагреется: «станет теплым»); if not, it will stay cold (останется холодным)."

7 In the morning when he rose up (встал; to rise – вставать, подниматься), the sword was as cold as when he put it there (меч был таким же холодным, как когда он положил его туда).


whale [weıl] swallow [`swol∂u] alike [∂`laık]


1 The marriage-day was fixed, and the invitations were sent out. The wedding lasted for a year and a day. When the wedding was over, the king's son brought home the bride, and when the time came a son was born. The young woman sent for her eldest sister, Fair, to be with her and care for her. One day, when Trembling was well, and when her husband was away hunting, the two sisters went out to walk; and when they came to the seaside, the eldest pushed the youngest sister in. A great whale came and swallowed her.

2 The eldest sister came home alone, and the husband asked, "Where is your sister?"

3 "She has gone home to her father in Ballyshannon; now that I am well, I don't need her."

4 "Well," said the husband, looking at her, "I'm in dread it's my wife that has gone."

5 "Oh! no," said she; "it's my sister Fair that's gone."

6 Since the sisters were very much alike, the prince was in doubt. That night he put his sword between them, and said, "If you are my wife, this sword will get warm; if not, it will stay cold."

7 In the morning when he rose up, the sword was as cold as when he put it there.


1 It happened when the two sisters were walking by the seashore (случилось /так, что/ когда две сестры проходили вдоль берега моря), that a little cowboy was down by the water (маленький пастух был внизу у воды: cow – корова + boy – парень) minding cattle (присматривая за скотом; to mind – помнить; заботиться; присматривать за чем-либо), and saw Fair push Trembling into the sea; and next day, when the tide came in (когда настал, пришел прилив), he saw the whale swim up and throw her out on the sand (он увидел, как выплыл, всплыл кит и выбросил ее на песок). When she was on the sand she said to the cowboy, "When you go home in the evening with the cows, tell the master (скажи хозяину) that my sister Fair pushed me into the sea yesterday (вчера); that a whale swallowed me, and then threw me out, but will come again and swallow me with the coming of the next tide (но приплывет снова и проглотит меня с наступлением следующего прилива); then he'll go out with the tide (затем он уплывет /в море/ с волной = отливом), and come again with tomorrow's tide (и вернется: «придет снова» с завтрашним приливом), and throw me again on the strand. The whale will cast me out three times (будет выбрасывать меня трижды). I'm under the enchantment of this whale (я под колдовством, под чарами этого кита), and cannot leave the beach (и не могу оставить побережье, пляж) or escape myself (или убежать, сбежать сама). Unless my husband saves me (если мой супруг не спасет меня) before I'm swallowed the fourth time (прежде чем я буду проглочена в четвертый раз) I shall be lost (я пропала: «буду пропащей»; to lose – терять, утрачивать). He must come and shoot the whale with a silver bullet (он должен прийти и застрелить кита серебряной пулей) when he turns on the broad of his back (когда он перевернется на спину: «на ширину своей спины»). Under the breast-fin of the whale (под грудным плавником кита) is a reddish-brown spot (есть красновато-коричневое пятно). My husband must hit him in that spot (должен попасть: «ударить его» в это пятно), for it is the only place (потому что это единственное место) in which he can be killed (в которое он может быть убит)."

2 When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught (дала ему лекарственный напиток) of oblivion (забвения), and he did not tell (и он не сказал, не рассказал).


escape [ıs`keıp] bullet [`bulıt] oblivion [∂b`lıvı∂n]


1 It happened when the two sisters were walking by the seashore, that a little cowboy was down by the water minding cattle, and saw Fair push Trembling into the sea; and next day, when the tide came in, he saw the whale swim up and throw her out on the sand. When she was on the sand she said to the cowboy, "When you go home in the evening with the cows, tell the master that my sister Fair pushed me into the sea yesterday; that a whale swallowed me, and then threw me out, but will come again and swallow me with the coming of the next tide; then he'll go out with the tide, and come again with tomorrow's tide, and throw me again on the strand. The whale will cast me out three times. I'm under the enchantment of this whale, and cannot leave the beach or escape myself. Unless my husband saves me before I 'm swallowed the fourth time I shall be lost. He must come and shoot the whale with a silver bullet when he turns on the broad of his back. Under the breast-fin of the whale is a reddish-brown spot. My husband must hit him in that spot, for it is the only place in which he can be killed."

2 When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught of oblivion, and he did not tell.


1 Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"

2 "I did not," said he; "I forgot (я забыл; to forget)."

3 "How did you forget?" asked she.

4 "The woman of the house gave me a drink that made me forget (дала мне питье, которое заставило: «сделало» меня забыть)."

5 "Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her (не бери его у нее)."

6 As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink (предложила ему питье). He refused (отказался) to take it till be had delivered his message (пока не передаст свое послание) and told all to the master. The third day the prince went down with his gun (со своим ружьем) and a silver bullet in it. He was not long down (он не долго пробыл внизу = у моря) when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before (как и два дня назад: «до этого, прежде»). She had no power to speak to her husband (у нее не было силы заговорить с ее мужем) till he had killed the whale (пока он не убьет кита). Then the whale went out (стал уплывать), turned over (перевернулся) once (один раз) on the broad of his back, and showed the spot (и показал пятно) for a moment only (на один момент только). That moment the prince fired (в тот /же/ момент принц выстрелил; fire – огонь). He had but the one chance (у него была только эта одна возможность), and a short one at that (и короткая, недолгая при этом); but he took it (но он использовал: «взял» ее), and hit the spot, and the whale, mad with pain (обезумевший от боли; mad – сумасшедший), made the sea all around red with blood (сделал все море вокруг красным от крови), and died (и умер).

7 That minute Trembling was able to speak (смогла: «была способна» говорить), and went home with her husband, who sent word to her father (который послал сказать: «послал слово» ее отцу) what the eldest sister had done (что сделала ее старшая сестра). The father came, and told him any death he chose (любую смерть, какую /только/ он выберет) to give her (для нее: «чтобы дать ей») to give it (такой смертью и казнить: «дать ее»). The prince told the father he would leave her life and death with himself (что он предоставляет право судить ему самому: «оставляет ее жизнь и смерть с ним самим»). The father had her put out then on the sea in a barrel (отец приказал тогда пустить ее в море в бочке: «имел ее пущенной в море»), with provisions in it for seven years (с припасами в ней на семь лет).


master [`mα:st∂] upon [∂`pon]


1 Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"

2 "I did not," said he; "I forgot."

3 "How did you forget?" asked she.

4 "The woman of the house gave me a drink that made me forget."

5 "Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her."

6 As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink. He refused to take it till be had delivered his message and told all to the master. The third day the prince went down with his gun and a silver bullet in it. He was not long down when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before. She had no power to speak to her husband till he had killed the whale. Then the whale went out, turned over once on the broad of his back, and showed the spot for a moment only. That moment the prince fired. He had but the one chance, and a short one at that; but he took it, and hit the spot, and the whale, mad with pain, made the sea all around red with blood, and died.

7 That minute Trembling was able to speak, and went home with her husband, who sent word to her father what the eldest sister had done. The father came, and told him any death he chose to give her to give it. The prince told the father he would leave her life and death with himself. The father had her put out then on the sea in a barrel, with provisions in it for seven years.


1 In time Trembling had a second child, a daughter. The prince and she sent the cowboy to school (послали, отправили пастушка в школу), and trained him up (и обучили, воспитали его) as one of their own children (как одного из своих собственных детей), and said, "If the little girl that is born to us now lives (если девочка, которая родилась у нас сейчас, будет жить), no other man in the world will get her but him (никто другой на свете не получит ее, кроме него)."

2 The cowboy and the prince's daughter lived on (продолжали жить) till they were married (пока не поженились). The mother said to her husband, "You could not have saved me from the whale (ты бы не смог спасти меня от кита) but for the little cowboy (если бы не маленький пастух); on that account (по этой причине: «на этот счет») I don't grudge him my daughter (мне не жаль ему моей дочери; to grudge – выражать недовольство; неохотно давать, жалеть)."

3 The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children (четырнадцать детей), and they lived happily (и они жили счастливо) till the two died of old age (пока оба не умерли от старости: «от старого возраста»).


cow [kau] grudge [gradż] children [`t∫ıldren]


1 In time Trembling had a second child, a daughter. The prince and she sent the cowboy to school, and trained him up as one of their own children, and said, "If the little girl that is born to us now lives, no other man in the world will get her but him."

2 The cowboy and the prince's daughter lived on till they were married. The mother said to her husband, "You could not have saved me from the whale but for the little cowboy; on that account I don't grudge him my daughter."

3 The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children, and they lived happily till the two died of old age.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.