«Value those people who give you an option, but don’t make you get with the program.» - Цените людей, которые дают вам право выбора, а не заставляют делать так, как надо
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 14 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Ирландские волшебные сказки

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein Сын короля Эрина и великан из озера Лейн

1 ON a time (однажды: „в одно время“) there lived (жили-были: „там жили“) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине = в Ирландии), and they had an only son (и у них был: „они имели“ единственного сына). They were very careful (они были очень заботливы /по отношению к сыну/; care > забота; to care > заботиться) and fond of this son (и привязаны к этому сыну, любили этого сына); whatever he asked for (что бы он ни спрашивал, что бы ни просил) was granted (было разрешаемо, предоставляемо), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал).


time [taım] lived [lıvd] granted [‘grα:ntıd]


1 ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.


1 When grown (когда вырос: „выросший“; to grow – расти) to be almost a young man (чтобы быть почти молодым человеком, юношей) the son went away (сын пошел: „ушел прочь“) one day (однажды: „один день“) to the hills to hunt (к холмам охотиться). He could find no game (он не мог найти никакой дичи), , saw nothing (/не/ видел ничего; to see – видеть) all day (целый: „весь“ день). Towards evening (к вечеру) he sat down (он сел: „сел вниз“; to sit – сидеть) on a hillside (на склоне холма; side > сторона, бок) to rest (отдохнуть), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх) and started to go home (и начал идти домой = отправился домой) empty-handed (с пустыми руками; hand - кисть руки). Then he heard (затем он услышал; to hear – слышать) a whistle behind him (cвист за собой: „позади него“), and turning (и обернувшись), saw a giant (увидел великана) hurrying down the hill (спешащего вниз по холму).


could [kud] find [faınd] whistle [wısl]


1 When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, W saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.


1 The giant came to him (великан подошел к нему; to come – подходить), took his hand (взял его руку; to take – брать), and said (и сказал: to say),

2 "Can you play cards (ты можешь = умеешь играть в карты)?"

3 "I can indeed (я могу, действительно: „в самом деле“)," said the king's son (сказал сын короля).

4 "Well, if you can (хорошо, если ты умеешь)," said the giant, "we'll have a game (мы сыграем: „мы будем иметь игру“) here on this hillside (здесь на этом склоне холма)."

5 So the two sat down (так оба сели: «сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул: „имел из, наружу“; to have – иметь) a pack of cards (колоду карт) in a twinkling (в мгновение ока; to twinkle – мигнуть). "What shall we play for (на что мы будем играть; what > что; for > для; здесь: на)?" asked the giant (спросил великан).

6 "For two estates (на два имения)," answered the king's son (ответил королевский сын).


came [keım] giant [dżai∂nt] estates [ı`steıts]


1 The giant came to him , took his hand, and said,

2 "Can you play cards?"

3 "I can indeed," said the king's son.

4 "Well, if you can," said the giant, "we'll have a game here on this hillside."

5 So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" asked the giant.

6 "For two estates," answered the king's son.


1 They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win – выигрывать), and went home (ушел домой: to go) the better for two estates (лучший из-за двух имений, на два имения = обогащенный двумя имениями, поместьями). He was very glad (он был очень счастлив), and hurried to tell his father (и поспешил сказать своему отцу) the luck he had (об удаче, которую имел).

2 Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: „к тому же месту“), and didn't wait long (и не ждал долго = и ему не пришлось ждать долго) till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come – приходить).

3 "Welcome (добро пожаловать), king's son," said the giant. "What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?"

4 "I'll leave that to yourself (я оставлю это тебе самому = предоставляю выбрать тебе; to leave – оставлять)," answered the young man (ответил молодой человек).

5 "Well (хорошо)," said the giant, "I have five hundred bullocks (у меня пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I'll play them (и я ставлю их: „буду играть их“) against as many cattle (против такого же количества: „столько же многого“ скота) belonging to you (принадлежащего тебе)."

6 "Agreed (согласен: „принято“)," said the king's son.


leave [li:v] bullock [`bul∂k] agreed [∂`gri:d]


1 They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

2 Next day he went to the same place, and didn't wait long till the giant came again.

3 "Welcome, king's son," said the giant. "What shall we play for today?"

4 "I'll leave that to yourself," answered the young man.

5 "Well," said the giant, "I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I'll play them against as many cattle belonging to you."

6 "Agreed," said the king's son.


1 They played (они сыграли). The giant lost again (снова проиграл; to lose – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (он пригнал скот на это место: „имел скот приведенным к месту“; to bring – приносить, приводить); and the king's son went home (отправился домой) with the five hundred bullocks (с пятьюстами быками). The king his father (король, его отец) was outside (был снаружи) watching (смотря, наблюдая), and was more delighted (и был больше обрадован, в большем восторге; delight > восторг;to delight > восхищать) than the day before (чем день до этого) when he saw the drove of beautiful cattle (гурт, стадо красивого скота; to drive – гнать) with horns of gold and hoofs of silver.


brought [bro:t] delighted [dı`laıtıd] beautiful [`bju:tıful]


1 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king's son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.


1 When the bullocks were driven in (когда быки были загнаны внутрь; to drive гнать), the king sent (король послал; to send – посылать) for the old blind sage (за старым слепым мудрецом), Sean dall Glic, to know what he would say (узнать, что он скажет) of the young man's luck (об удаче, по поводу удачи молодого человека).

2 "My advice (мой совет)," said the old blind sage, "is not to let your son (не позволить вашему сыну, не пустить вашего сына) go the way of the giant again (пойти путем великана снова = снова отправиться к великану), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз) he'll rue it (он /сын/ пожалеет об этом, раскается в этом)."


driven [drıvn] sage [seıdż] advice [∂`dvaıs]


1 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man's luck.

2 "My advice," said the old blind sage, "is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he'll rue it."


1 But nothing could keep (но ничто не могло удержать) the king's son from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: „от играния“ в третий раз). Away he went (он отправился: „прочь он ушел“), in spite (несмотря) of every advice (на всякий совет) and warning (и предостережение), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма).

2 He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел). At last (наконец; the last > последний) he rose (он поднялся; to rise – подниматься, вставать) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в это мгновение он услышал свист за собой), and turning (и повернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see –видеть; to come > приходить).

3 "Well (так: „хорошо, ладно“), will you play with me today (будешь играть со мной сегодня)?" asked the giant (спросил великан).

4 "I would (я бы не прочь: „был бы=сыграл бы“)," said the king's son, "but I have nothing to bet (но у меня нет ничего поставить; to bet > биться об заклад)."

5 "You have indeed (у тебя есть: „ты имеешь“, на самом деле = вот уж имеешь)."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head (/разве/ ты не имеешь твою голову)?" asked the giant of Loch Léin (из Лох Лейна, из озера Лейн), for it was he (потому что это был он) that was in it (который был в нем /в этом озере/).

8 "I have," answered the king's son (ответил королевский сын).

9 "So have I my head (так /же/ /и/ я имею мою голову)," said the giant; "and we'll play for each other's heads (и мы будем играть за головы друг друга: „за каждого другого головы“)."

10 This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать); and the king's son was to give himself up (был вынужден отдать себя = стать пленником, сдаться; to give > дать; to give up > сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через год и день) to the giant in his castle (великану в его замок).


warning [wo:niŋ] heads [hedz] castle [kα:sl]


1 But nothing could keep the king's son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

2 He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

3 "Well, will you play with me today?" asked the giant.

4 "I would," said the king's son, "but I have nothing to bet."

5 "You have indeed."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head?" asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

8 "I have," answered the king's son.

9 "So have I my head," said the giant; "and we'll play for each other's heads."

10 This third time the giant won the game; and the king's son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.


1 The young man went home sad (отправился домой грустным) and weary (и очень усталым, изнуренным). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи, наблюдая), and when they saw him approaching (и когда они увидели его приближающимся), they knew (они знали = поняли; to know – знать) great trouble was on him (/что/ большая беда была на нем). When he came to (когда он подошел к /месту/) where they were (где они были), he wouldn't speak (он не захотел, не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (но пошел прямо в замок), and wouldn't eat or drink (и не хотел есть или пить).

2 He was sad and lamenting (он был грустным и жалующимся; to lament > жаловаться, причитать) for a good while (довольно долго: „на хороший промежуток времени“), till at last he disappeared one day (пока наконец он /не/ исчез однажды), the king and queen knew not whither (не знали, куда). After that they didn't hear of him (после этого они не слышали о нем), , didn't know was he dead or alive (не знали, был он мертв или жив; to die > умирать; to live > жить; the live > жизнь).


trouble [trtbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂]


1 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn't speak, but went straight into the castle, and wouldn't eat or drink.

2 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn't hear of him, s didn't know was he dead or alive.


1 The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark > темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка).


walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f]


1 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.


1 She stood up (она встала; to stand – стоять) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take – брать), and said (и сказала), "You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом), son of the king of Erin (сын короля Эрина)." Then she brought warm water (затем она принесла теплой, горячей воды; to bring – приносить), washed his feet (помыла его ступни: foot > ступня) and legs from the knees down (и ноги от колен вниз), gave him supper (дала ему ужин; to give – давать), and put him to bed (и положила его спать: „в постель“; to put – класть, ставить, помещать).

2 When he rose (когда он поднялся; to rise – подняться, встать) next morning (на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед собой: „перед ним“ /to find – found-found/). The old woman said (старая женщина, старуха сказала), "You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой: „последней“ ночью, вечером); you'II be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры сегодня ночью), and what she tells you (и что она скажет тебе) to do (сделать), do (делай), or your head'll be in danger (или твоя голова будет в опасности). Now (а сейчас, теперь) take the gift (возьми дар, подарок) I give you (/который/ я даю тебе). Here is a ball of thread (вот клубок ниток): do you throw it (брось его) in front of you (перед собой) before you start (прежде чем начнешь, отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling (и весь день моток будет катиться) ahead of you (перед тобой), and you'll be following behind (а ты будешь следовать: «будешь быть следующим» позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой моток)."


ready [‘redı] gift [gıft] thread [θred]


1 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, "You are welcome to my house, son of the king of Erin." Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

2 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, "You were with me last night; you'll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head 'II be in danger. Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you'll be following behind winding the thread into another ball."


1 He obeyed the old woman (он послушался старой женщины, подчинился старой женщине), threw the ball down (бросил моток вниз; to throw – бросать), and followed (и последовал, отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он восходил на холм и сходил с холма = брел по холмистой местности: up – вверх; down – вниз), across valleys and open places (через долины и открытые места; across > поперек), keeping the ball in sight (не выпуская моток из виду: «держа в виду = в поле зрения») and winding the thread as he went (и наматывая нитку по мере того, как он шел), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед собой; to see – видеть), and a small light at the foot of it (и маленький огонек, свет у его подножья).

2 He went to the light and found a house (он пошел к огню, на огонь и нашел дом), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one (там не было никого: «был никто») inside (внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими длинными, как костыль: the tooth > зуб).

3 "Oh! then you are welcome to my house (тогда = ну, добро пожаловать в мой дом), king's son of Erin (сын короля Эрина)," said she. "You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью); you are with me tonight (ты со мной этой ночью); and it's glad I am to see you (очень рада видеть тебя)."

4 She gave him meat and drink (она дала ему мясо = пищу, и питье; to give) and a good bed (и хорошую постель) to lie on (/чтобы/ лечь на /нее/).


obeyed [∂`beıd] across [∂`kros] valley [`vælı]


1 He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

2 He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

3 "Oh! then you are welcome to my house, king's son of Erin," said she. "You were with my sister last night; you are with me tonight; and it's glad I am to see you."

4 She gave him meat and drink and a good bed to lie on.


1 When he rose next morning (когда он встал, поднялся следующим утром; to rise) breakfast was there before him (завтрак был ‘тут’ перед ним), and when he had eaten (а когда он поел; to eat) and was ready for the journey (и был готов к путешествию: «для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (говоря), "You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью до последней = прошлой /ночи/»); you were with me last night; and you'll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью). You must do (ты должен делать, сделать) what she tells you (что она скажет тебе), or you'll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you, and follow the clew till evening (и следовать за клубком до вечера)."

2 He threw down the ball: it rolled on (он покатился, все катился, продолжал катиться), showing the way (показывая дорогу) up and down (вверх и вниз) mountains and hills (/по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: the brae – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball (весь день он мотал клубок; to wind); unceasingly (не прекращаясь; to cease – прекращать/ся/) it went till nightfall (он /клубок/ шел, катился до наступления ночи; the fall – падение; to fall – падать), when he came to a light (когда он пришел к огоньку: to come), found a little house (нашел, обнаружил маленький дом; to find), and went in (и вошел в = внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), "You are welcome, and glad am I to see you, king's son (добро пожаловать, и счастлива я видеть тебя, королевский сын)."


lose [lu:z] mountains [`mauntınz] braes [breız]


1 When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, "You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you'll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you'll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening."

2 He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, "You are welcome, and glad am I to see you, king's son."


1 She treated him as well (она обошлась с ним так же хорошо) as the other two had done (как и две другие сделали). After he had eaten breakfast (после того, как он съел завтрак; to eat) next morning (следующим утром), she said (она сказала), "I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (путешествие, в котором ты /сейчас/ = зачем ты путешествуешь). You have lost your head to the Giant (ты проиграл: «потерял» свою голову великану; to lose) of Loch Léin, and you are going (и теперь ты идешь, собираешься) to give yourself up (сдаться, отдать себя /ему/). This giant has a great castle (имеет большой замок). Around the castle (вокруг замка) are seven hundred iron spikes (семьсот железных шипов, колышков), and on every spike of them (и на каждом колышке из них) but one (кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king's son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пуст = не занят), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от этого колышка) if you don't take my advice (если ты не примешь моего совета).

2 Here is a ball for you (вот клубок для тебя): walk behind it till you come to a lake near the giant's castle (иди за ним, пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к этому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет размотан; to wind – мотать, наматывать; wound – намотан/ный/)".


journey [`dż∂:nı] great [greıt] behind [bı`haınd]


1 She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, "I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up. This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king's son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don't take my advice.

2 Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant's castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound."


1 "The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день года) to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним хорошо), for each will have a lily on her breast (потому что каждая будет иметь лилию на своей груди), , one a blue (одна – голубую), another a white (другая – белую), and the third a yellow lily (а третья – желтую лилию). You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «отводить твои глаза прочь от той, что…»). Watch her well (смотри за ней хорошо): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; to dress – одеваться, наряжаться; dress – платье, одежда), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду: «ее одежды»); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три заплывут далеко в озеро; out наружу, вон), do you slip away (ты ускользни /прочь/) with the clothes (с одеждой) of Yellow Lily.


daughters [`do:t∂z] bathe [beıð] lily [`lılı]


1 "The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, " one a blue, another a white, and the third a yellow lily. You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.


1 When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут с купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат: «найдут», что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и насмехаться, подшучивать над ней: «делать игру»), and she will crouch down (а она сядет на корточки; down – вниз) crying on the shore (плача на берегу), with nothing to cover her (не имея ничего: «с ничем», чтобы прикрыть ее), and say, 'How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и при том, что каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду: «мои одежды»; to take), if he'll give them back to me (если он отдаст ее: «их» мне; back > назад, обратно), I'll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если я буду иметь силу, мощь = если смогу).' "

2 The king's son followed the ball till nearly noon (следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда он: «оно» /клубок/ остановился у озера) not far from the giant's castle (недалеко от замка великана). Then he hid behind a rock (затем он спрятался за скалой; to hide > прятаться) at the water's edge (у кромки воды), and waited (и ждал).


clothes [kl∂uzð] danger [`deındż∂] power [pau∂]


1 When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, 'How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he'll give them back to me, I'll save him from the danger he is in, if I have the power.' "

2 The king's son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant's castle. Then he hid behind a rock at the water's edge, and waited.


1 At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу, пляже), went into the water (вошли в воду; to go). When all three were in the lake swimming and playing (играли) with great pleasure and sport (с большим удовольствием; sport – охота, рыбная ловля; развлечение), the king's son slipped out (выскользнул = вышел украдкой) and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake (после того, как они накупались в озере) to their hearts' content (сколько хотелось, сколько душа желала: «до удовлетворения своих сердец»), the three sisters came out (вышли наружу). When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала: «ушла»), they began to laugh (они начали сметься; to begin) and make sport of her (и подшучивать над ней). Then, cowering (затем, сжавшись, съежившись) and crouching down (и сев на корточки /вниз/), she began to cry and lament (она начала плакать и жаловаться), saying (говоря), "How can I go home now, with my own sisters laughing at me (когда, при том что мои сестры смеются надо мной)? If I stir (если я шевельнусь = сдвинусь с места) from this (от этого = с этого /скорченного/ положения), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me."


pleasure [`pleż∂] laugh [lα:f] content [k∂n`tent]


1 At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king's son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake to their hearts' content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her. Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, "How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me."


1 The sisters went home and left her there (ушли домой и оставили ее там; to leave – оставлять, покидать). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая), all at once (вдруг: «совершенно в один момент, сразу») she came to herself (она пришла в себя) and called out (и выкрикнула, позвала), "Whoever took my clothes, I'll forgive him (я прощу ему) if he brings them to me now (если он принесет их мне сейчас), and I'll save him from the danger he is in if I can."

2 When he heard this (когда он услышал это; to hear), the king's son put the clothes out to her (высунул, выложил одежду наружу к ней), and stayed behind himself (а сам остался позади = за скалой) till she told him to come forth (пока она не сказала ему выйти; to tell > говорить; forth – вперед, дальше; наружу).


gone [gon] once [wnns] heard [h∂:d]


1 The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, "Whoever took my clothes, I'll forgive him if he brings them to me now, and I'll save him from the danger he is in if I can."

2 When he heard this, the king's son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.


1 Then she said (затем она сказала), "I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father (мой отец), the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (имеет мягкую постель, ожидающую тебя), , a deep tank of water (глубокий колодец воды; tank > бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don't be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным, тревожным»; easy – легко; take it easy! – не беспокойся: «бери, принимай это легко»); go into the water (зайди в воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я приду спасти тебя). Be at that castle above (будь в замке, который там наверху: «над») before my father (до, раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и спросит тебя, о тебе), take no meat from him (не принимай от него мяса = пищи), but go to rest in the tank (но иди отдыхать: «покоиться» в водоем, колодец) when he tells you (когда он тебе скажет)."

2 The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone (который пошел своим путем до замка один) at a fair and easy gait (красивой и легкой походкой), for he had time enough on his hands (потому что имел достаточно времени «на своих руках») and to spare (и еще в запасе: «и чтобы сберечь, сэкономить, отложить»).


soft [soft] death [deθ] enough [ı`n`f]


1 Then she said, "I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, T a deep tank of water for your death. But don't be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you. Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you."

2 The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.


1 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was (первым вопросом, который он спросил, был), "Is the son of the king of Erin here (здесь)?"

2 "I am (да: «я есть /здесь/»)," said the king's son.

3"Come," said the giant, "and get your evening's meat (и возьми мясо = еду себе на ужин)."

4 "I'll take no meat now (я не возьму сейчас мяса), for I don't need it (потому что оно мне не нужно: «не нуждаюсь в нем» = не голоден)," said the king's son.

5 "Well, come with me then (ну, иди со мной тогда), and I'll show you your bed (и я покажу тебе твою постель)." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown (чтобы утонул), and being tired himself (и будучи уставшим сам) from hunting all day (от охоты, от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (уснул).


meat [mi:t] show [∫∂u] drown [draun]


1 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, "Is the son of the king of Erin here?"

2 "I am," said the king's son.

3 "Come," said the giant, "and get your evening's meat."

4 "I'll take no meat now, for I don't need it," said the king's son.

5 "Well, come with me then, and I'll show you your bed." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.


1 That minute his youngest daughter came (в ту же: «в ту» минуту пришла его младшая дочь), took the king's son out of the tank (вытащила королевского сына из водоема; to take > брать), placed plenty to eat (поставила: «расположила» множество еды) and to drink before him (и питья перед ним), and gave him a good bed to sleep on that night (и дала ему хорошую постель, на которой спать этой ночью; to give).

2 The giant's daughter watched (смотрела, наблюдала) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился перед рассветом); then she roused (подняла) the king's son, and put him in the tank again (и снова поместила его в водоем).


minute [`mınıt] watch [wot∫] daybreak [`deıbreık]


1 That minute his youngest daughter came, took the king's son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

2 The giant's daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king's son, and put him in the tank again.


1 Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к водоему и выкрикнул, позвал), 2 "Are you here (ты здесь), son of the king of Erin?"

3 "I am," said the king's son.

4 "Well, come out now (ну, теперь выходи). There is (имеется, есть: «здесь есть») a great work for you today (большущая работа для тебя сегодня). I have a stable (у меня есть конюшня) outside (снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей), and that stable has not been cleaned (и эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет). My great-grandmother (моя прабабушка) when a girl (когда /была девочкой/) lost a slumber-pin (потеряла «булавку дремы»: slumber – сон, дремота + pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и никак не смогла найти: «никогда не нашла» ее). You must have that pin for me (ты должен иметь ту булавку для меня = у тебя уже должна быть та булавка) when I come home tonight (когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don't (= if you don't have если /же/ нет = если не будешь иметь), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра)."


stable [steıbl] somewhere [`s]mwm∂] could [kud]


1 Soon the giant came to the tank and called out, 2 "Are you here, son of the king of Erin?"

3 "I am," said the king's son.

4 "Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years. My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don't, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow."


1 Then two shovels were brought for him (затем две лопаты были принесены для него; to bring > приносить) to choose from (чтобы выбрать из /них одну/) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (to choose > выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

2 For every shovelful (на каждую лопату /полную грязи/) he threw out (которую он выбрасывал наружу; to throw), two came in (/другие/ две приходили внутрь); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была закрыта, закрыла его). When (когда) the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside (позвала снаружи): "How are you thriving now (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается), king's son?"

3 "I'm not thriving at all (я не преуспеваю вовсе)," said the king's son, "for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю), twice (вдвое) as much comes in, and the door is closed against me (и дверь закрылась «против» меня = я оказался взаперти)."

4 "You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу, проложить путь для меня, чтобы войти), and I'll help you (и я помогу тебе)," said she.

5 "How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?" asked the king's son.

6 However, she did it (однако, она сделала это). The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside (и она не долго была, пробыла внутри) till the stable was cleared (как: «пока» конюшня /не/ была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ночную булавку).

7 "There is the pin (вот булавка) over there (вон там: «через, там») in the corner (в углу)," said she to the king's son, who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom > грудь) to give to the giant (чтобы отдать великану).


shovels [∫ vlz] threw [θru:] bosom [`buz∂m]


1 Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

2 For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside, "How are you thriving now, king's son?"

3 "I'm not thriving at all," said the king's son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me."

4 "You must make a way for me to come in, and I'll help you," said she.

5 "How can I do that?" asked the king's son.

6 However, she did it. The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

7 "There is the pin over there in the corner," said she to the king's son, who put it in his bosom to give to the giant.


1 Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant's daughter had good meat and drink (имела хорошее мясо = еду, и питье) put before him (поставленными перед ним = выставила перед ним угощение).

2 When the giant himself came home (когда сам великан пришел домой), he asked (он спросил), 3 "How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?"

4 "I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (я ничего о ней не думал = легко, не задумываясь; to think >думать)."

5 "Did you find the slumber-pin?"

6 "I did indeed (я действительно = конечно /нашел/); here 't is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»)."

7 "Oh! then (тогда)," said the giant, "it is either the devil or my daughter (/это есть/ либо дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (кто помог тебе сделать эту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе: «никогда» не сделал ее сам)."

8 "It's neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength (но моя собственная сила; strong – сильный) that did the work," said the son of the king of Erin.

9 "You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу /to do-did-done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «должен иметь твое мясо = пищу»)."

10 "I want no meat today (я не хочу сегодня никакого мяса); I am well satisfied as I am (я вполне удовлетворен, как я есть)," said the king's son.

11 "Well (хорошо, ладно, ну)," said the giant, "since you'll have no meat (раз ты не хочешь есть, не будешь есть), you must go to sleep in the tank (тебе нужно: «ты должен» пойти спать в водоем)."

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре храпел: «был вскоре храпящим»), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого, что охотился по Эрину весь день).

13 The moment her father was away (в тот момент, как ее отец ушел, удалился: «был прочь»), Yellow Lily came, took the king's son out of the tank (вытащила наружу), gave him a good supper (дала ему хороший ужин; to give) and bed (и постель), and watched (и следила, присматривала) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился: «был шевелящимся» перед рассветом). Then she roused the king's son (подняла = разбудила) and put him in the tank (поместила).


devil [devl] either ['aıð∂] put [put]


1 Now he was happy, and the giant's daughter had good meat and drink put before him.

2 When the giant himself came home, he asked, 3 "How did you do your work today?"

4 "I did it well; I thought nothing of it."

5 "Did you find the slumber-pin?"

6 "I did indeed; here 't is for you."

7 "Oh! then," said the giant, "it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone."

8 "It's neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work," said the son of the king of Erin.

9 "You have done the work; now you must have your meat."

10 "I want no meat today; I am well satisfied as I am," said the king's son.

11 "Well," said the giant, "since you'll have no meat, you must go to sleep in the tank."

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

13 The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king's son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king's son and put him in the tank.


1 "Are you alive in the tank (ты жив)?" asked the giant at daybreak.

2 "I am," said the king's son.

3 "Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит очень большая работа сегодня: «ты имеешь великую работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn't been thatched (не покрывалась соломой) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/), and if you don't have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds' feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /чтобы/ не было двух перьев одного цвета или вида), I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

4 "Here are two whistles (вот: «здесь» два свистка, свистульки; to whistle – свистеть), , an old, and a new one (старая и новая); take your choice of them (выбери одну из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц)."


alive [∂`laıv] feathers [`feð∂] colour [`k]l∂]


1 "Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

2 "I am," said the king's son.

3 "Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn't been thatched these seven hundred years, and if you don't have it thatched for me when I come home tonight, with birds' feathers, and not two feathers of one colour or kind, I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

4 "Here are two whistles, " an old, and a new one; take your choice of them to call the birds."


1 The king's son took the new whistle, and set out over the hills and valleys (и отправился по холмам и долинам, через холмы и долины; to set – класть, ставить; пускаться /в путь/), whistling as he went (свистя, насвистывая во время ходьбы: «в то время как шел»). But no matter how he whistled (но как он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; сущность, содержание), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла, не подлетела близко»). At last (наконец), tired (уставший) and worn out (и изможденный: «изношенный»; to wear > носить; worn > ношенный) with travelling (путешествием, хождением) and whistling (и свистом, свистанием), he sat down (он присел: «сел вниз»; to sit) on a hillock (на холмик, бугор) and began to cry (и начал плакать; to begin).

2 That moment Yellow Lily was at his side (появилась возле: «была у его бока» side – бок, сторона) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread – развертывать, распространять/ся/), and there was a grand meal before him (и вот: «и там была» великолепная еда, кушанье перед ним). He hadn't finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds' feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта, крыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было двух из них одного цвета или вида).

3 When he came home that evening the giant called out (когда он вернулся домой этим вечером, великан выкрикнул), "Have you the stable thatched for me tonight?"

4 "I have indeed," said the king's son; "and small trouble I had with it (и мало беспокойства я имел с этим = не много хлопот мне это доставило»)."

5 "If that's true (если это правда)," said the giant, "either the devil or my daughter helped you."

6 "It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me," said the king's son.

7 He spent that night (он провел эту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого, прежде»).


travelling [trævlıŋ] spread [spred] cloth [kloθ]


1 The king's son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

2 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn't finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds' feathers, and no two of them of one colour or kind.

3 When he came home that evening the giant called out, "Have you the stable thatched for me tonight?"

4 "I have indeed," said the king's son; "and small trouble I had with it."

5 "If that's true," said the giant, "either the devil or my daughter helped you."

6 "It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me," said the king's son.

7 He spent that night as he had the two nights before.


1 Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в водоеме = обнаружил, что он еще жив; to find – находить), he said, "There is great work before you today, which you must do (которую /работу/ ты должен сделать), or your head'll be on the spike tomorrow. Below here (здесь внизу: «внизу здесь»), under my castle (у подножья моего замка: «под моим замком»), is a tree (есть дерево) nine hundred feet high (девятьсот футов высотой; foot = 30,48 см), and there isn't a limb on that tree (и нету ни сучка на том дереве), from the roots up (от корней вверх), except one small limb at the very top (кроме одного маленького сучка на самой верхушке), where there is a crow's nest (где находится воронье гнездо, гнездо вороны). The tree is covered with glass (дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow's nest (от земли до вороньего гнезда). In the nest is one egg (яйцо): you must have that egg before me here (ты должен иметь то яйцо передо мной здесь) for my supper tonight (для моего ужина сегодня вечером), or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."


below [bı`l∂u] crow [kr∂u] cover [`kuv∂]


1 Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said, "There is great work before you today, which you must do, or your head'll be on the spike tomorrow. Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn't a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow's nest. The tree is covered with glass from the ground to the crow's nest. In the nest is one egg: you must have that egg before me here for my supper tonight, or I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."


1 The giant went hunting (отправился на охоту, охотиться), and the king's son went down to the tree (пошел вниз, к дереву), tried to shake it (попытался потрясти его), but could not make it stir (но не смог его пошевелить: «сделать = заставить его шевельнуться»). Then he tried to climb (затем он попытался залезть, вскарабкаться); but no use (но без толку, безуспешно: «но нет пользы»; use – использование, польза; to use > использовать), it was all slippery glass (это все было скользкое стекло; to slip – скользить). Then he thought (затем = тогда он подумал; to think), "Sure I'm done for now (теперь я наверняка пропал: «конечно я сделан уж теперь»); I must lose my head this time (я должен потерять мою голову на этот раз)."

2 He stood there in sadness (он стоял там в грусти; sad – грустный; to stand), when Yellow Lily came, and said, "How are you thriving in your work (как ты преуспеваешь в твоей работе)?"

3 "I can do nothing (я не могу ничего сделать)," said the king's son.

4 "Well, all that we have done (ну, все что мы делали) up to this time (до сих пор) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего) let us sit down together and eat (давай сядем: «позволь нам, пусти нас сесть» вместе и поедим), and then we'll talk (а затем мы поговорим)," said Yellow Lily.


climb [klaım] the use [ju:s] to use [ju:z]


1 The giant went hunting, and the king's son went down to the tree, tried to shake it, but could not make it stir. Then he tried to climb; but no use, it was all slippery glass. Then he thought, "Sure I'm done for now; I must lose my head this time."

2 He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, "How are you thriving in your work?"

3 "I can do nothing," said the king's son.

4 "Well, all that we have done up to this time is nothing to climbing this tree. But first of all let us sit down together and eat, and then we'll talk," said Yellow Lily.


1 They sat down (они сели), she spread the cloth again (она расстелила скатерть снова), and they had a splendid feast (и у них был великолепный пир). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана) and said, "Now you must kill me (сейчас ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей), take all the bones apart (разнять все кости: «взять врозь»), and use them as steps for climbing the tree (и использовать их как ступеньки для взбирания на дерево). When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow); but when you are coming down (но когда ты будешь спускаться), and have put your foot (и поставишь твою ногу) on each one (на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать в твою руку; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать) when you touch them (когда ты коснешься их). Be sure (будь уверен = будь внимателен, делай именно так /как я сейчас скажу/) and stand on each bone (и становись на каждую кость), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to touch – трогать, прикасаться): if you do, it will stay behind (если ты так сделаешь, она останется сзади = кость, на которую ты не наступил, будет утрачена). Put all my flesh into this clean cloth (положи, помести всю мою плоть в это чистое сукно) by the side of the spring (возле ключа, источника; side – бок, сторона) at the roots of the tree (у корней дерева). When you come to the earth (когда ты спустишься на землю), arrange my bones together (сложи мои кости вместе = друг с другом), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (обрызгай это водой из источника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don't forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ косточки моей на дереве)."

2 "How could I kill you (как мог бы я убить тебя)," asked the king's son, "after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня)?"

3 "If you won't obey (если ты не послушаешься, не подчинишься), you and I are done for (с тобой и со мной покончено)," said Yellow Lily. "You must climb the tree (ты должен забраться на дерево), or we are lost (или мы пропали); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я сказала)."


touch [ttt∫] arrange [∂`reındż] done [d]n]


1 They sat down, she spread the cloth again, and they had a splendid feast. When the feast was over she took out a knife from her pocket and said, T"Now you must kill me, strip the flesh from my bones, take all the bones apart, and use them as steps for climbing the tree. When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them. Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree. When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don't forget a bone of me on the tree."

2 "How could I kill you," asked the king's son, "after what you have done for me?"

3 "If you won't obey, you and I are done for," said Yellow Lily. "You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say."


1 The king's son obeyed (подчинился, послушался). He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut), and unjointed the bones (и разделил, разобщил кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять), as she had told him (как она ему сказала; to tell).

2 As he went up (когда он полез: «пошел» наверх), the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree (приложил к боку = стволу дерева: «поместил против бока дерева»), using them as steps (используя их как ступени), till he came under the nest (пока он /не/ добрался до гнезда: «не пришел под /самое/ гнездо») and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand).

3 Then he took the crow's egg (затем он взял яйцо вороны; to take); and coming down (спускаясь), put his foot on every bone (ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone , which was so near the ground (которая был так близко от земли) that he failed to touch it with his foot (что он упустил коснуться ее своей ногой).

4 He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (опять в порядке) at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him (она встала, поднялась перед ним; to rise), and said, "Didn't I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it (/разве/ я не говорила тебе не пропускать, не оставлять ни одной кости моего тела без наступания на нее)? Now I am lame for life (теперь я хромая на всю жизнь)! You left my little toe (ты оставил, пропустил мой маленький палец /ноги/ = мизинец; to leave – оставлять, покидать) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его), and I have but nine toes (и /теперь/ у меня только девять пальцев /ног/)."


cut [kct] put [put] toe [t∂u]


1 The king's son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.

2 As he went up, the king's son put the bones of Yellow Lily's body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.

3 Then he took the crow's egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.

4 He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, "Didn't I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes."


1 When the giant came home that night (когда великан пришел домой этим вечером), the first words he had were (первыми словами, которые он сказал: «имел», были), "Have you the crow's egg for my supper (у тебя есть воронье яйцо для моего ужина)?"

2 "I have," said the king's son.

3 "If you have, then either the devil or my daughter is helping you (помогает тебе)."

4 "It is my own strength that's helping me (это моя собственная сила /которая/ мне помогает)," said the king's son.

5 "Well, whoever it is (ладно, кто бы это ни был), I must forgive you now (я вынужден простить тебя теперь), and your head is your own (и твоя голова – твоя собственная)."

6 So the king's son was free to go his own road (был свободен идти своей собственной дорогой), and away he went (и прочь он пошел), and never stopped (и вовсе: «никогда» не останавливался) till he came home to his own father and mother (пока не пришел домой к своим собственным отцу и матери), who had a great welcome before him (которые устроили ему ликующий, пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»); and why not (и почему /бы/ нет)? for they thought he was dead (потому что они думали, что он /уже/ мертв; to think).


father [fα:ð∂] mother [m]ð∂] dead [ded]


1 When the giant came home that night, the first words he had were, "Have you the crow's egg for my supper?"

2 "I have," said the king's son.

3 "If you have, then either the devil or my daughter is helping you."

4 "It is my own strength that's helping me," said the king's son.

5 "Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own."

6 So the king's son was free to go his own road, and away he went, and never stopped till he came home to his own father and mother, who had a great welcome before him; and why not? for they thought he was dead.


1 When the son was at home a time (когда сын был, пробыл дома какое-то время), the king called up the old blind sage (призвал старого слепого мудреца), and asked, "What must I do with my son now (что мне теперь делать с моим сыном: «что я должен делать с моим сыном теперь»)?"

2 "If you follow my advice (если ты последуешь моему совету)," said the old blind sage, "you'll find a wife for him (ты найдешь для него жену); and then he'll not go roaming away again (и тогда он не отправится скитаться прочь снова), and leave you (и /не/ оставит тебя) as he did before (как он делал, сделал раньше)."

3 The king was pleased with the advice (был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [ðenmark] (и послал послание королю Дании; to send) to ask his daughter in marriage (просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (и /с/ кораблем = на корабле, полном сопровожающих, слуг), and there was to be (и должна была состояться: «и здесь была быть») a grand wedding (великолепная свадьба) at the castle of the king of Erin (в замке короля Эрина).

5 Now (тогда, ну вот тогда: «теперь»), the king's son asked his father to invite (пригласить) the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (послал послания для них, чтобы они пришли, приехали).


roaming [`r∂umıŋ] message [`mesıdż] marriage [`merıdż]


1 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, "What must I do with my son now?"

2 "If you follow my advice," said the old blind sage, "you'll find a wife for him; and then he'll not go roaming away again, and leave you as he did before."

3 The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [ðenmark] to ask his daughter in marriage.

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.

5 Now, the king's son asked his father to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.


1 The day before the marriage (за день до свадьбы) there was a great feast at the castle (был = состоялся великолепный, пышный пир в замке). As the feast went on (в то время, как пир продолжался), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch Léin said, "I never was at a place like this (я никогда не был в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек /не/ спел песни; to sing), a second told a story (второй не рассказал бы рассказа, сказки; to tell), and the third played a trick (а третий не показал бы фокус: «не сыграл бы трюк»).''

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant (когда очередь дошла до великана), he asked Yellow Lily to take his place (он попросил Желтую Лилию занять его место).

3 She threw two grains of wheat in the air (она бросила, подбросила два зерна пшеницы в воздух; to throw), and there came down on the table two pigeons (и вот – на стол спустились два голубя). The cock pigeon (голубь-самец: «голубь-петух») pecked at the hen (клевал, долбил клювом = начал клевать самку: «курицу») and pushed her off the table (и толкал ее /прочь/ со стола). Then the hen called out to him (тогда голубица воззвала, обратилась к нему) in a human voice (человеческим голосом), "You wouldn't do that to me (ты бы не сделал это со мной: «мне») the day I cleaned the stable for you (в тот день, когда я вычистила вместо тебя конюшню)."


pigeons [`pıdżınz] push [pu∫] human [`hjum∂n]


1 The day before the marriage there was a great feast at the castle. As the feast went on, and all were merry, the Giant of Loch Léin said, "I never was at a place like this but one man sang a song, a second told a story, and the third played a trick.''

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant, he asked Yellow Lily to take his place.

3 She threw two grains of wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the hen called out to him in a human voice, "You wouldn't do that to me the day I cleaned the stable for you."


1 Next time (затем: «в следующий раз») Yellow Lily put two grains of wheat on the table (положила два пшеничных зерна на стол). The cock ate the wheat (съел пшеницу; to eat), pecked the hen, and pushed her off the table to the floor (на пол). The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both (оба), and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."


both [b∂uθ] floor [flo:] glass [glα:s]


1 Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."


1 "Well (ну, ладно)," said the king's son to the guests at the feast (гостям на пиру), "when I was a little younger than I am now (когда я был немного моложе, чем /я есть/ теперь), I used (я имел обыкновение) to be everywhere in the world (быть везде в мире = бродить по свету) sporting and gaming (развлекаясь и играя в игры); and once when I was away (и однажды, когда я ушел, отправился /куда-то/: «когда я был прочь»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»), and after it was brought to me (после того, как он был принесен ко мне; to bring) I found the old one (я нашел старый; to find). Now (теперь = ну и что же), I'll leave it (я предоставляю: «оставляю» это) to any one here (кому-нибудь /из находящихся/ здесь) to tell what am I to do (сказать, что я должен сделать), , which of the keys should I keep (который из ключей я должен сохранить)?"

2 "My advice to you (мой совет тебе)," said the king of Lochlin, "is to keep the old key, for it fits the lock better (потому что он лучше подходит к замку), and you 're more used to it (и ты больше привык к нему)."

3 Then the king's son stood up and said (тогда королевский сын встал и сказал; to stand– стоять), "I thank you (я благодарю тебя), king of Lochlin, for a wise advice (за мудрый совет) and an honest word (и честное слово). This is my bride (это моя невеста), the daughter of the Giant of Loch Léin. I'll have her (ее я выбираю: «я буду иметь ее»), and no other woman (а не другую женщину). Your daughter is my father's guest (твоя дочь – гость моего отца), and no worse, but better (и не хуже, а лучше = честь ей и хвала), for having come to a wedding in Erin (поскольку, раз приехала на свадьбу в Эрин)."

4 The king's son married (женился на) Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long (свадьба длилась долго), and all were happy (и все были счастливы).


casket [`kα:skıt] key [ki:] wise [waız]


1 "Well," said the king's son to the guests at the feast, "when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I'll leave it to any one here to tell what am I to do, i which of the keys should I keep?"

2 "My advice to you," said the king of Lochlin, "is to keep the old key, for it fits the lock better, and you're more used to it."

3 Then the king's son stood up and said, "I thank you, king of Lochlin, for a wise advice and an honest word. This is my bride, the daughter of the Giant of Loch Léin. I'll have her, and no other woman. Your daughter is my father's guest, and no worse, but better, for having come to a wedding in Erin."

4 The king's son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long, and all were happy.


Назад Вперёд »

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.