«We would gladly drop it, but for the fear that someone would pick it up» - Многое мы охотно бы бросили, если бы не боязнь, что кто-то другой это подберет (Оскар Уальд)
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Дэшил Хэммет. Мальтийский сокол

Рейтинг:  1 / 5

Звезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

XVI. The Third Murder (Третье убийство)

Spade went into the Hotel Sutter (Спейд зашел в отель «Саттер») and telephoned the Alexandria (и позвонил в «Александрию»). Gutman was not in (Гутмана не было). No member of Gutman's party was in (никого из компании Гутмана не было). Spade telephoned the Belvedere (Спейд позвонил в «Бельведер»). Cairo was not in (Кейро не было), had not been in that day (/вообще/ не было в тот день).

Spade went to his office (Спейд отправился в свой офис).

party ['pɑ:tɪ] that [ðæt] day [deɪ]

Spade went into the Hotel Sutter and telephoned the Alexandria. Gutman was not in. No member of Gutman's party was in. Spade telephoned the Belvedere. Cairo was not in, had not been in that day.

Spade went to his office.


A swart greasy man (смуглый, засаленный мужчина) in notable clothes (в примечательной одежде; notable — замечательный, выдающийся) was waiting in the outer room (ждал во внешней комнате). Effie Perine, indicating the swart man (Эффи Пирайн, указывая на смуглого мужчину), said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade (этот джентльмен хочет видеть Вас, мистер Спейд)."

Spade smiled and bowed (Спейд улыбнулся и поклонился) and opened the inner door (и открыл внутреннюю дверь). "Come in (входите)." Before following the man in (прежде чем последовать за мужчиной) Spade asked Effie Perine (Спейд спросил Эффи Пирайн): "Any news on that other matter (какие-нибудь новости о том, другом деле )?"

"No, sir."

swart [swɔ:t] greasy ['gri:sɪ, -zɪ] notable ['nəutəb(ə)l]


A swart greasy man in notable clothes was waiting in the outer room. Effie Perine, indicating the swart man, said: "This gentleman wishes to see you, Mr. Spade."

Spade smiled and bowed and opened the inner door. "Come in." Before following the man in Spade asked Effie Perine: "Any news on that other matter?"

"No, sir."


The swart man (смуглый человек) was the proprietor of a moving- picture-theater (был владельцем передвижного кинотеатра) in MarketStreet (на Маркет-стрит). He suspected one of his cashiers (он подозревал одного из своих кассиров) and a doorman (и привратника) of colluding (в сговоре) to defraud him (чтобы обмануть его). Spade hurried him through the story (Спейд торопил его в течение истории), promised to "take care of it" (пообещал «позаботиться об этом»), asked for (попросил) and received fifty dollars (и получил пятьдесят долларов), and got rid of him (и избавился от него) in less than half an hour (за менее, чем полчаса).

proprietor [prə'praɪətə] cashier [kæ'ʃɪə] defraud [dɪ'frɔ:d]


The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in Market Street. He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him. Spade hurried him through the story, promised to "take care of it," asked for and received fifty dollars, and got rid of him in less than half an hour.


When the corridor-door (когда дверь коридора) had closed behind the showman (закрылась за хозяином кинотеатра) Effie Perine came into the inner office (Эффи Пирайн вошла во внутренний офис). Her sunburned face (ее загорелое лицо) was worried and questioning (было обеспокоенным и вопросительным). "You haven't found her yet (ты еще не нашел ее)?" she asked.

He shook his head (он покачал своей головой) and went on stroking his bruised temple lightly (и продолжил легко поглаживать свой поврежденный висок; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) in circles (кругами) with his fingertips (своими кончиками пальцев).

"How is it (как это)?" she asked.

inner ['ɪnə] questioning ['kwestʃ(ə)nɪŋ] circle ['sə:k(ə)l]

When the corridor-door had closed behind the showman Effie Perine came into the inner office. Her sunburned face was worried and questioning. "You haven't found her yet?" she asked.

He shook his head and went on stroking his bruised temple lightly in circles with his fingertips.

"How is it?" she asked.


"All right (все хорошо), but I've got plenty of headache (но у меня очень болит голова; plenty — изобилие, множество)."

She went around behind him (она обошла его вокруг за его спиной), put his hand down (опустила его руку), and stroked his temple (и стала поглаживать его висок) with her slender fingers (своими тонкими пальцами). He leaned back (он откинулся назад) until the back of his head (пока задняя часть его головы) over the chair-top (над верхушкой кресла) rested against her breast (не улеглась у ее груди). He said: "You're an angel (ты — ангел)."

She bent her head forward (она нагнула свою голову вперед) over his (над его /головой/) and looked down into his face (и посмотрела вниз в его лицо). "You've got to find her, Sam (ты должен найти ее, Сэм). It's more than a day and she (/прошел/ больше чем один день, и она)— "

headache ['hedeɪk] stroke [strəuk] bent [bent]


"All right, but I've got plenty of headache."

She went around behind him, put his hand down, and stroked his temple with her slender fingers. He leaned back until the back of his head over the chair-top rested against her breast. He said: "You're an angel."

She bent her head forward over his and looked down into his face. "You've got to find her, Sam. It's more than a day and she — "


He stirred (он пошевелился) and impatiently interrupted her (и нетерпеливо прервал ее): "I haven't got to do anything (я не должен делать ничего), but if you'll let me rest (но если ты дашь мне отдохнуть) this damned head (от этой проклятой головной боли) a minute or two (минуту или две) I'll go out and find her (я выйду и найду ее)."

She murmured (она прошептала), "Poor head (бедная голова)," and stroked it in silence awhile (гладила ее в тишине некоторое время). Then she asked (потом она спросила): "You know where she is (ты знаешь, где она)? Have you any idea (у тебя есть хоть какое-то представление)?"

poor [puə] know [nəu] have [hæv]


He stirred and impatiently interrupted her: "I haven't got to do anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll go out and find her."

She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then she asked: "You know where she is? Have you any idea?"


The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)... Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)... No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой, раздражительный, наглый; snot — сопли), but so did I (но и я тоже)... He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream — бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка)... Well, we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались). I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight — вес, тяжесть) and walked out on him (и вышел от него). ... That'ssomething for you to worry about (это нечто, о чем ты должен волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down (он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова в своем кресле).

rang [ræŋ] snotty ['snɔtɪ] nursing ['nə:sɪŋ]


The telephone-bell rang. Spade picked up the telephone and said: "Hello... Yes, Sid, it came out all right, thanks... No... Sure. He got snotty, but so did I... He's nursing a gambler's-war pipe-dream... Well, we didn't kiss when we parted. I declared my weight and walked out on him... That's something for you to worry about... Right. 'Bye." he put the telephone down and leaned back in his chair again.


Effie Perine came from behind him (Эффи Пирайн вышла из-за его спины) and stood at his side (и стала рядом с ним). She demanded (она спросила): "Do you think you know (ты думаешь, ты знаешь) where she is, Sam (где она, Сэм)?"

"I know where she went (я знаю, куда она пошла)," he replied in a grudging tone (ответил он с недовольством в голосе).

"Where?" She was excited (она была возбуждена).

"Down to the boat (к тому самому кораблю) you saw burning (который ты видела горящим)."

grudging ['grʌdʒɪŋ] saw [sɔ:] burning ['bə:nɪŋ]


Effie Perine came from behind him and stood at his side. She demanded: "Do you think you know where she is, Sam?"

"I know where she went," he replied in a grudging tone.

"Where?" She was excited.

"Down to the boat you saw burning."


Her eyes opened (ее глаза открылись) until their brown (пока их карие зрачки) was surrounded by white (не были окружены белками). "You went down there (ты ходил туда)." It was not a question (это был не вопрос).

"I did not (я нет)," Spade said.

"Sam," she cried angrily (сердито закричала она), "she may be (она может быть) — "

white [waɪt] cry [kraɪ] angrily ['æŋgrɪlɪ]


Her eyes opened until their brown was surrounded by white. "You went down there." It was not a question.

"I did not," Spade said.

"Sam," she cried angrily, "she may be — "


"She went down there (она пошла туда)," he said in a surly voice (сказал он сердитым голосом). "She wasn't taken (ее не схватили). She went down there (она пошла туда) instead of to your house (вместо твоего дома) when she learned (когда она узнала) the boat was in (что корабль прибыл). Well, what the hell (ну, какого черта)? Am I supposed to run around after my clients (что, считается, что я должен бегать за моими клиентами) begging them to let me help them (умоляя их позволить мне помочь им)?"

"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was on fire (корабль был в огне)!"

"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с Брайаном)."

surly ['sə:lɪ] voice [vɔɪs] around [ə'raund]


"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"

"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"

"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with Bryan."


She glared at him (она пристально смотрела на него ) between tightened lids (между прищуренных: «сжатых» век). "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man (ты — самый презренный человек) God ever made (которого когда-либо создавал Бог) when you want to be (когда ты хочешь таким быть). Because she did something (из-за того, что она сделала что-то) without confiding in you (втайне от тебя; to confide — доверять, сообщать по секрету) you'd sit here (ты будешь сидеть здесь) and do nothing (и ничего не делать) when you know she's in danger (когда ты знаешь, что она в опасности), when you know she might be (когда ты знаешь, что она может быть) — "

Spade's face flushed (лицо Спейда покраснело). He said stubbornly (он упрямо сказал): "She's pretty capable (она вполне в состоянии) of taking care of herself (позаботиться о себе) and she knows where to come for help (и она знает, куда идти за помощью) when she thinks she needs it (если она считает, что она ей нужна), and when it suits her (и если ей это подходит)."

contemptible [kən'temptəb(ə)l] confiding [kən'faɪdɪŋ] capable ['keɪpəb(ə)l]

She glared at him between tightened lids. "Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man God ever made when you want to be. Because she did something without confiding in you you'd sit here and do nothing when you know she's in danger, when you know she might be — "

Spade's face flushed. He said stubbornly: "She's pretty capable of taking care of herself and she knows where to come for help when she thinks she needs it, and when it suits her."


"That's spite (это злоба/озлобленность )," the girl cried (закричала девушка), "and that's all it is (и это все, что это есть)! You're sore (ты сердишься; sore — болезненный, чувствительный) because she did something (потому что она сделала что-то) on her own hook (на свой риск; hook — крюк, острога), without telling you (не сказав тебе). Why shouldn't she (почему она не должна)? You're not so damned honest (ты не такой чертовски честный), and you haven't been so much on the level with her (и ты не был так сильно откровенен с ней; level — уровень, ступень, плоскость), that she should trust you completely (что она должна доверять тебе полностью)."

Spade said: "That's enough of that (хватит этого)."

damned [dæmd] level ['lev(ə)l] completely [kəm'pli:tlɪ]


"That's spite," the girl cried, "and that's all it is! You're sore because she did something on her own hook, without telling you. Why shouldn't she? You're not so damned honest, and you haven't been so much on the level with her, that she should trust you completely."

Spade said: "That's enough of that."

His tone brought a brief uneasy glint (его тон привнес быстрый беспокойный блеск) into her hot eyes (в ее горячие глаза), but she tossed her head (но она дернула головой) and the glint vanished (и блеск исчез). Her mouth was drawn taut and small (ее рот был плотно сжат и маленький; taut — тугой, напряженный). She said: "If you don't go down there (если ты пойдешь туда) this very minute, Sam (прямо сию минуту, Сэм), I will (пойду я) and I'll take the police down there (и я возьму туда полицию)." Her voice trembled (ее голос задрожал), broke (сорвался), and was thin and wailing (и был тонким и причитающим). "Oh, Sam, go (о, Сэм, иди)!"

tossed [tɔst] glint [glɪnt] wailing ['weɪlɪŋ]


His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed her head and the glint vanished. Her mouth was drawn taut and small. She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin and wailing. "Oh. Sam, go!"


He stood up cursing her (он встал, проклиная ее; to curse — сквернословить; ругаться; проклинать). Then he said (потом он сказал): "Christ (Боже)! It'll be easier on my head (будет спокойнее для моей головы) than sitting here (чем сидеть здесь) listening to you squawk (слушая твои вопли)." He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). "You might as well lock up (ты тоже можешь закрыть /офис/) and go home (и идти домой)."

She said: "I won't (я не пойду). I'm going to wait right here (я собираюсь ждать прямо здесь) till you come back (пока ты не вернешься)."

He said, "Do as you damned please (делай, как ты к черту хочешь)," put his hat on (надел свою шляпу), flinched (вздрогнул /от боли/), took it off (снял ее), and went out (и вышел) carrying it in his hand (неся ее в своей руке).

curse [kə:s] flinch [flɪntʃ] carrying ['kærɪɪŋ]


He stood up cursing her. Then he said: "Christ! It'll be easier on my head than sitting here listening to you squawk." He looked at his watch. "You might as well lock up and go home."

She said: "I won't. I'm going to wait right here till you come back."

He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it off, and went out carrying it in his hand.




An hour and a half later (через полтора часа; half — половина), at twenty minutes past five (в двадцать минут шестого), Spade returned (Спейд вернулся). He was cheerful (он был радостный). He came in asking (он вошел, спрашивая): "What makes you so hard (что делает тебя такой трудной) to get along with, sweetheart (в обращении, дорогая; to go along зд. ладить , поддерживать кого-либо)?"

"Me (меня)?"

"Yes, you." He put a finger (он положил палец) on the tip of Effie Perine's nose (на кончик носа Эффи Пирайн) and flattened it (и cплющил его; to flatten — делать(ся) ровным, плоским, гладким, выравнивать(ся), разглаживать(ся); flat — плоский, ровный /не наклонный/). He put his hands under her elbows (он положил свои руки под ее локти), lifted her straight up (поднял ее наверх прямо ), and kissed her chin (и поцеловал ее подбородок). He set her down on the floor again (он усадил ее вниз снова на пол) and asked: "Anything doing (что-нибудь делала) while I was gone (пока я уходил)?"

twenty ['twentɪ] cheerful ['tʃɪəf(ə)l] flatten ['flætn]


An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned. He was cheerful. He came in asking: "What makes you so hard to get along with, sweetheart?"

"Me?"

"Yes, you." He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and flattened it. He put his hands under her elbows, lifted her straight up, and kissed her chin. He set her down on the floor again and asked: "Anything doing while I was gone?"


"Luke (Люк) — what's his name (как его зовут)? — at the Belvedere (в «Бельведере») called up to tell you (звонил, чтобы сказать тебе) Cairo has returned (что Кейро вернулся). That was about half an hour ago (это было около получаса назад)."

Spade snapped his mouth shut (Спейд быстро захлопнул рот; to snap — щелкать, захлопывать; shut — закрытый, запертый), turned with a long step (повернулся длинным шагом), and started for the door (и начал двигаться к двери).

"Did you find her (ты ее нашел)?" the girl called (позвала девушка).

"Tell you about it (расскажу тебе об этом) when I'm back (когда вернусь)," he replied without pausing (ответил он не останавливаясь) and hurried out (и поспешил выйти: «наружу»).

snapped [snæpt] pause [pɔ:z] hurried ['hʌrɪd]


"Luke — what's his name? — at the Belvedere called up to tell you Cairo has returned. That was about half an hour ago."

Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started for the door.

"Did you find her?" the girl called.

"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and hurried out.


A taxicab brought Spade to the Belvedere (такси привезло Спейда к «Бельведеру») within ten minutes (в течение десяти минут) of his departure (после его отбытия) from his office (из своего офиса). He found Luke in the lobby (он нашел Люка в вестибюле). The hotel-detective came grinning (гостиничный детектив шел, усмехаясь) and shaking his head (и качая головой) to meet Spade (чтобы встретить Спейда). "Fifteen minutes late (опоздал на пятнадцать минут)," he said. "Your bird has fluttered (твоя птичка упорхнула)."

Spade cursed his luck (Спейд проклял свою судьбу).

departure [dɪ'pɑ:tʃə] cursed ['kə:sɪd, kə:st] luck [lʌk]


A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his departure from his office. He found Luke in the lobby. The hotel- detective came grinning and shaking his head to meet Spade. "Fifteen minutes late," he said. "Your bird has fluttered."

Spade cursed his luck.


"Checked out (съехал) — gone bag and baggage (уехал со всеми пожитками; bag — сумка, мешок, baggage — багаж)," Luke said. He took a battered memorandum-book (он взял потрепанную записную книжку) from a vest-pocket (из кармана жилета), licked his thumb (лизнул большой палец), thumbed pages (перелистал страницы), and held the book out open to Spade (и протянул открытую книжку Спейду). "There's the number of the taxi (это номер такси) that hauled him (которое повезло его; to haul — тянуть, тащить, волочить). I got that much for you (мне удалось раздобыть только это для тебя)."

"Thanks." Spade copied the number (Спейд переписал номер) on the back of an envelope (на заднюю часть конверта ). "Any forwarding address (какой-нибудь адрес, по которому следует пересылать письма)?"


"Checked out — gone bag and baggage," Luke said. He took a battered memorandum-book from a vest-pocket, licked his thumb, thumbed pages, and held the book out open to Spade. "There's the number of the taxi that hauled him. I got that much for you."

"Thanks." Spade copied the number on the back of an envelope. "Any forwarding address?"


"No. He just come in (он просто пришел) carrying a big suitcase (неся большой чемодан) and went upstairs (и пошел наверх) and packed (и упаковался) and come down with his stuff (и спустился вниз со своим барахлом) and paid his bill (и заплатил по счету) and got a taxi (и взял такси) and went (и ушел) without anybody being able to hear (так, что никто не смог услышать) what he told the driver (что он сказал водителю)."

"How about his trunk (а что с его чемоданом)?"

suitcase ['s(j)u:tkeɪs] able ['eɪb(ə)l] hear [hɪə]


"No. He just come in carrying a big suitcase and went upstairs and packed and come down with his stuff and paid his bill and got a taxi and went without anybody being able to hear what he told the driver."

"How about his trunk?"


Luke's lower lip sagged (нижняя губа Люка опустилась: «провисла»). "By God (ей-Богу)," he said, "I forgot that (я забыл об этом)! Come on (пошли)."

They went up to Cairo's room (они поднялись в номер Кейро). The trunk was there (его чемодан был там). It was closed (он был закрыт), but not locked (но не заперт). They raised the lid (они подняли крышку). The trunk was empty (чемодан был пуст). Luke said (Люк сказал): "What do you know about that (что ты знаешь об этом)!"

Spade did not say anything (Спейд не сказал ничего).

forgot [fə'gɔt] locked [lɔkt] empty ['emptɪ]


Luke's lower lip sagged. "By God," he said, "I forgot that! Come on."

They went up to Cairo's room. The trunk was there. It was closed, but not locked. They raised the lid. The trunk was empty. Luke said: "What do you know about that!"

Spade did not say anything.




Spade went back to his office (Спейд пришел обратно в свой офис). Effie Perine looked up at him (Эффи Пирайн взглянула на него), inquisitively (пытливо/любознательно).

"Missed him (упустил его)," Spade grumbled (проворчал Спейд) and passed into his private room (и прошел в свой личный кабинет).

She followed him in (она последовала за ним). He sat in his chair (он сел в свое кресло) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету). She sat on the desk (она села на стол) in front of him (перед ним) and put her toes (и положила мыски своих ботинок; toe — палец ноги, носок, передняя часть) on a corner of his chair-seat (на угол сиденья его кресла).

"What about Miss O'Shaughnessy (что о мисс О’Шонесси)?" she demanded (/настойчиво/ спросила она).

inquisitively [ɪn'kwɪzɪtɪvlɪ] toe [təu] demand [dɪ'mɑ:nd]


Spade went back to his office. Effie Perine looked up at him, inquisitively.

"Missed him," Spade grumbled and passed into his private room.

She followed him in. He sat in his chair and began to roll a cigarette. She sat on the desk in front of him and put her toes on a corner of his chair-seat.

"What about Miss O'Shaughnessy?" she demanded.


"I missed her too (я упустил и ее тоже)," he replied (ответил он), "but she had been there (но она там была)."

"On the La Paloma (на «Ла Паломе»)?"

"The La is a lousy combination («Ла» — это паршивая комбинация)," he said —.

"Stop it (перестань). Be nice, Sam (будь милым, Сэм). Tell me (скажи мне)."

combination ["kɔmbɪ'neɪʃ(ə)n] said [sed] nice [naɪs]


"I missed her too," he replied, "but she had been there."

"On the La Paloma?"

"The La is a lousy combination," he said.

"Stop it. Be nice, Sam. Tell me."

He set fire to his cigarette (он поднес огонь к своей сигарете), pocketed his lighter (убрал в карман свою зажигалку), patted her shins (похлопал по ее голеням), and said: "Yes, La Paloma (да, «Ла Палома»). She got down there (она спустилась туда) at a little after noon yesterday (немного после полудня вчера)." He pulled his brows down (он опустил свои брови вниз). "That means (это значит) she went straight there (она отправилась прямо туда) after leaving the cab at the Ferry Building (после того, как вышла из такси: «оставив такси» у здания паромной переправы). It's only a few piers away (это всего лишь в нескольких причалах /расстояния/). The Captain wasn't aboard (капитана не было на борту). His name's Jacobi (его имя Якоби) and she asked for him by name (и она спрашивала его по имени). He was uptown on business (он был в /жилых кварталах/ города по делам). That would mean (это может значить) he didn't expect her (что он не ждал ее), or not at that time anyway (или, во всяком случае, не в это время). She waited there (она ждала там) till he came back (пока он не вернулся) at four o'clock (в четыре часа). They spent the time (они провели время) from then (с этого момента) till meal-time (до времени приема пищи) in his cabin (в его каюте) and she ate with him (и она ела с ним)."

lighter ['laɪtə] anyway ['enɪweɪ] meal [mi:l]


He set fire to his cigarette, pocketed his lighter, patted her shins, and said: "Yes, La Paloma. She got down there at a little after noon yesterday." He pulled his brows down. "That means she went straight there after leaving the cab at the Ferry Building. It's only a few piers away. The Captain wasn't aboard. His name's Jacobi and she asked for him by name. He was uptown on business. That would mean he didn't expect her, or not at that time anyway. She waited there till he came back at four o'clock. They spent the time from then till meal-time in his cabin and she ate with him."


He inhaled and exhaled smoke (он вдохнул и выдохнул дым), turned his head aside (повернул свою голову в сторону) to spit a yellow tobacco-flake (чтобы сплюнуть желтый кусочек табака) off his lip (со своей губы), and went on (и продолжил): "After the meal (после еды) Captain Jacobi had three more visitors (у капитана Якоби было еще три посетителя). One of them was Gutman (одним из них был Гутман) and one was Cairo (и одним был Кейро) and one was the kid (и одним был юнец) who delivered Gutman's message to you yesterday (который доставил тебе вчера послание Гутмана). Those three came together (те трое пришли вместе) while Brigid was there (когда Бриджит была там) and the five of them (и впятером) did a lot of talking (они долго разговаривали) in the Captain's cabin (в каюте капитана).

spit [spɪt] flake [fleɪk] deliver [dɪ'lɪvə]

He inhaled and exhaled smoke, turned his head aside to spit a yellow tobacco-flake off his lip, and went on: "After the meal Captain Jacobi had three more visitors. One of them was Gutman and one was Cairo and one was the kid who delivered Gutman's message to you yesterday. Those three came together while Brigid was there and the five of them did a lot of talking in the Captain's cabin.

It's hard to get anything out of the crew (трудно разузнать что-либо от экипажа), but they had a row (но они ссорились) and somewhere around eleven o'clock that night (и где-то в районе одиннадцати часов той ночью) a gun went off there (там выстрелило оружие), in the Captain's cabin (в каюте капитана). The watchman beat it down there (вахтенный помчался вниз; to beat — бить, ударять; удирать), but the Captain met him outside (но капитан встретил его снаружи) and told him everything was all right сказал ему, что все в порядке). There's a fresh bullet-hole (свежая дырка от пули) in one corner of the cabin (в углу каюты), up high enough (достаточно высоко ) to make it likely (чтобы сделать вероятным) that the bullet didn't go through anybody (что пуля не прошла сквозь кого-нибудь) to get there (чтобы попасть туда). As far as I could learn (насколько я мог узнать) there was only the one shot (был только один выстрел). But as far as I could learn (но насколько: «как далеко» я cмог узнать) wasn't very far (/это/ не было очень далеко = но мне мало что удалось узнать)."

clock [klɔk] watchman ['wɔtʃmən] hole [həul]

It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and somewhere around eleven o'clock that night a gun went off there, in the Captain's cabin. The watchman beat it down there, but the Captain met him outside and told him everything was all right. There's a fresh bullet- hole in one corner of the cabin, up high enough to make it likely that the bullet didn't go through anybody to get there. As far as I could learn there was only the one shot. But as far as I could learn wasn't very far."


He scowled (он нахмурился) and inhaled smoke again (и снова вдохнул дым). "Well, they left around midnight (они ушли около полуночи) — the Captain and his four visitors (капитан и его четверо посетителей) all together (все вместе) — and all of them seem (и все они, кажется) to have been walking all right (уходили сами: «в порядке»). I got that from the watchman (я разузнал это от вахтенного). I haven't been able to get hold (я не смог заполучить /чтобы разузнать у них/) of the Custom-House-men (людей из таможенного управления) who were on duty there then (которые были на службе там тогда) . That's all of it (это все). The Captain hasn't been back since (капитан не вернулся с тех пор). He didn't keep a date (он не сдержал встречу = не пришел на условленную встречу) he hadthis noon (которая у него была в этот полдень) with some shipping-agents (с какими-то судовыми агентами), and they haven't found him (и они не нашли его) to tell him about the fire (чтобы сказать ему о пожаре)."

visitor ['vɪzɪtə] custom ['kʌstəm] agent ['eɪdʒ(ə)nt]


He scowled and inhaled smoke again. "Well, they left around midnight — the Captain and his four visitors all together — and all of them seem to have been walking all right. I got that from the watchman. I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on duty there then. That's all of it. The Captain hasn't been back since. He didn't keep a date he had this noon with some shipping-agents, and they haven't found him to tell him about the fire."


"And the fire (а пожар)?" she asked.

Spade shrugged (Спейд пожал плечами). "I don't know (я не знаю). It was discovered in the hold (он был обнаружен в трюме), aft (на корме) — in the rear basement (в задней части; basement — основание, фундамент, подвал) — late this morning (поздно этим утром). The chances are (есть возможность) it got started (что он начался) some time yesterday (в какое- то время вчера). They got it out all right (они справились с ним вполне), though it did damage enough (хотя он причинил достаточно вреда). Nobody liked to talk about it much (никому не нравилось = никто не захотел говорить об этом много) while the Captain's away (пока капитан отсутствует). It's the (это)— "

discover [dɪs'kʌvə] rear [rɪə] basement ['beɪsmənt]


"And the fire?" she asked.

Spade shrugged. "I don't know. It was discovered in the hold, aft — in the rear basement — late this morning. The chances are it got started some time yesterday. They got it out all right, though it did damage enough. Nobody liked to talk about it much while the Captain's away. It's the — "


The corridor-door opened (открылась дверь коридора). Spade shut his mouth (Спейд закрыл рот). Effie Perine jumped down from the desk (Эффи Пирайн спрыгнула со стола), but a man opened the connecting door (но человек открыл дверь во внутренний офис: «связующую дверь») before she could reach it (прежде, чем она смогла достичь ее).

"Where's Spade (где Спейд)?" the man asked (спросил человек).

His voice brought Spade up erect (его голос выпрямил Спейда; erect — прямой, поднятый) and alert in his chair (и насторожил в его кресле; alert бдительный, проворный). It was a voice harsh (это был голос грубый) and rasping with agony (и скрежещущий от агонии) and with the strain (и напряжения) of keeping two words (уберечь два слова) from being smothered (от подавления; to smother — душить, гасить, окутывать) by the liquid bubbling (жидким бульканьем) that ran under and behind them (которое бежало под и за ними).

jumped [dʒʌmpt] connecting [kə'nektɪŋ] agony ['ægənɪ]


The corridor-door opened. Spade shut his mouth. Effie Perine jumped down from the desk, but a man opened the connecting door before she could reach it.

"Where's Spade?" the man asked.

His voice brought Spade up erect and alert in his chair. It was a voice harsh and rasping with agony and with the strain of keeping two words from being smothered by the liquid bubbling that ran under and behind them.


Effie Perine, frightened (Эффи Пирайн, испуганная), stepped out of the man's way (отступила с пути мужчины).

He stood in the doorway (он стоял в дверном проеме) with his soft hat (со своей мягкой шляпой) crushed between his head and the top of the door- frame (зажатой между его головой и верхушкой дверной рамы; to crush давить, мять): he was nearly seven feet tall (он был около семи футов роста; foot — мера длины, равная 30,48 см). A black overcoat (черное пальто) cut long and straight (скроенное длинно и прямо ) and like a sheath, buttoned from throat to knees (и подобно футляру, застегнутое от горла до колен), exaggerated his leanness (чрезмерно подчеркивало его худобу; to exaggerate — преувеличивать). His shoulders stuck out (его плечи торчали), high, thin, angular (высокие, узкие, угловатые). His bony face (его худое лицо) — weather-coarsened (огрубевшее от погоды), age-lined (морщинистое от возраста) — was the color of wet sand (было цвета мокрого песка) and was wet with sweat (и было мокрым от пота) on cheeks and chin (на щеках и подбородке).

doorway ['dɔ:weɪ] nearly ['nɪəlɪ] coarsen ['kɔ:s(ə)n]


Effie Perine, frightened, stepped out of the man's way. He stood in the doorway with his soft hat crushed between his head and the top of the door-frame: he was nearly seven feet tall. A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness. His shoulders stuck out, high, thin, angular. His bony face — weather-coarsened, age-lined — was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.

His eyes were dark (его глаза были темными) and bloodshot (и налитыми кровью) and mad above lower lids (и сумасшедшими над нижними веками) that hung down (которые висели) to show' pink inner membrane (показывая розовые внутренние оболочки /глаза/) . Held tight (прижимаемый плотно) against the left side of his chest (к левой стороне его груди) by a black-sleeved arm (рукой в черном рукаве) that ended in a yellowish claw (которая заканчивалась желтоватой ручищей; claw — коготь, клешня, лапа) was a brown-paper-wrapped parcel (был сверток, завернутый в коричневую бумагу) bound with thin rope (перевязанный тонкой веревкой) — an ellipsoid (что-то овальное: «эллипсоид») somewhat larger (немного больше) than an American football (чем мяч для американского футбола).

membrane ['membreɪn] parcel ['pɑ:s(ə)l] rope [rəup]

His eyes were dark and bloodshot and mad above lower lids that hung down to show' pink inner membrane. Held tight against the left side of his chest by a black-sleeved arm that ended in a yellowish claw was a brown-paper-wrapped parcel bound with thin rope — an ellipsoid somewhat larger than an American football.


The tall man (высокий человек) stood in the doorway (стоял в дверном проеме) and there was nothing to show (и не было ничего, указывающего на то) that he saw Spade (что он видел Спейда). He said, "You know (вы знаете) — " and then the liquid bubbling (а потом жидкое бульканье) came up in his throat (поднялось в его горле) and submerged whatever else he said (и затопило все, что он еще сказал). He put his other hand (он положил свою другую руку) over the hand (на ту руку) that held the ellipsoid (которая держала овал). Holding himself stiffly straight (держа себя чопорно прямо), not putting his hands out (не вытягивая своих рук) to break his fall (чтобы прервать падение), he fell forward (он упал вперед) as a tree falls (как падает дерево).

liquid ['lɪkwɪd] bubble ['bʌb(ə)l] submerged [səb'mə:dʒd]


The tall man stood in the doorway and there was nothing to show that he saw Spade. He said, "You know — " and then the liquid bubbling came up in his throat and submerged whatever else he said. He put his other hand over the hand that held the ellipsoid. Holding himself stiffly straight, not putting his hands out to break his fall, he fell forward as a tree falls.


Spade, wooden-faced and nimble (Спейд с деревянным лицом и проворный), sprang from his chair (вскочил со своего кресла) and caught the falling man (и схватил падающего человека). When Spade caught him (когда Спейд схватил его) the man's mouth opened (рот мужчины открылся) and a little blood spurted out (и немного крови вытекло; to spurt забить струей, хлынуть), and the brown-wrapped parcel (и сверток, обернутый коричневой бумагой) dropped from the man's hands (упал из рук мужчины) and rolled across the floor (и покатился по полу) until a foot of the desk stopped it (пока ножка стола не остановила его). Then the man's knees bent (потом колени мужчины подогнулись) and he bent at the waist (и он согнулся в талии) and his thin body became limber (и его худое тело стало податливым) inside the sheath like overcoat (внутри похожего на футляр пальто), sagging in Spade's arms (провиснув в руки Спейда) so that Spade could not hold it up from the floor (так что Спейд не мог удержать его от пола).

nimble ['nɪmb(ə)l] blood [blʌd] sheath [ʃi:θ]

Spade, wooden-faced and nimble, sprang from his chair and caught the falling man. When Spade caught him the man's mouth opened and a little blood spurted out, and the brown-wrapped parcel dropped from the man's hands and rolled across the floor until a foot of the desk stopped it. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body became limber inside the sheath like overcoat, sagging in Spade's arms so that Spade could not hold it up from the floor.


Spade lowered the man carefully (Спейд осторожно опустил мужчину) until he lay on the floor (пока он не лег на пол) on his left side (на левый бок). The man's eyes (глаза мужчины) — dark and bloodshot (темные и налитые кровью), but not now mad (но теперь уже не сумасшедшие) — were wide open and still (были широко открыты и неподвижны). His mouth was open (его рот был открыт) as when blood had spurted from it (как когда кровь вытекла из него), but no more blood came from it (но больше кровь оттуда не выходила), and all his long body was as still (и все его длинное тело было неподвижным) as the floor it lay on (как пол, на котором он лежал).

Spade said: "Lock the door (запри дверь)."

bloodshot ['blʌdʃɔt] spurt [spə:t] long [lɔŋ]


Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left side. The man's eyes — dark and bloodshot, but not now mad — were wide open and still. His mouth was open as when blood had spurted from it, but no more blood came from it, and all his long body was as still as the floor it lay on.

Spade said: "Lock the door."

While Effie Perine (пока Эффи Пирайн), her teeth chattering (стуча зубами), fumbled with the corridordoor's lock (возилась с замком коридорной двери; to fumble — нащупывать, неумело обращаться) Spade knelt beside the thin man (Спейд встал на колени рядом с худым мужчиной), turned him over on his back (перевернул его на спину), and ran a hand down (и сунул руку) inside his overcoat (внутрь его пальто). When he withdrew the hand presently (когда он высунул руку через некоторое время) it came out (она вышла) smeared with blood (измазанная кровью). The sight of his bloody hand (вид его кровавой руки) brought not the least (не вызвала ни малейшего) nor briefest (ни кратковременнейшего) of changes (изменения) to Spade's face (в лице Спейда). Holding that hand up (держа эту руку высоко) where it would touch nothing (где она не прикоснулась бы ни к чему), he took his lighter out of his pocket (он достал свою зажигалку из своего кармана) with his other hand (своей другой рукой). He snapped on the flame (он щелкнул огнем) and held the flame close to first one (и держал пламя близко к первому) and then the other (а потом к другому) of the thin man's eyes (глазу худого мужчины). The eyes (глаза) — lids (веки), balls (глазные яблоки), irises (радужные оболочки), and pupils (и зрачки) — remained frozen, immobile (оставались застывшими, неподвижными; frozen — замерзший, скованный льдом).

chatter ['tʃætə] knelt [nelt] ball [bɔ:l]


While Effie Perine, her teeth chattering, fumbled with the corridordoor's lock Spade knelt beside the thin man, turned him over on his back, and ran a hand down inside his overcoat. When he withdrew the hand presently it came out smeared with blood. The sight of his bloody hand brought not the least nor briefest of changes to Spade's face. Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighterout of his pocket with his other hand. He snapped on the flame and held the flame close to first one and then the other of the thin man's eyes. The eyes — lids, balls, irises, and pupils — remained frozen, immobile.


Spade extinguished the flame (Спейд погасил огонь) and returned the lighter (и вернул зажигалку) to his pocket (в свой карман). He moved on his knees around (он двинулся на своих коленях кругом) to the dead man's side (к боку мертвеца) and, using his one clean hand (и, используя одну чистую руку), unbuttoned and opened the tubular overcoat (расстегнул и открыл трубообразное пальто; tube — труба, трубка; тюбик). The inside of the overcoat (внутренняя часть пальто) was wet with blood (была мокрой от крови) and the double-breasted blue jacket (и двубортный голубой пиджак) beneath it (под ним) was sodden (был сырым). The jacket's lapels (лацканы пиджака), where they crossed over the man's chest (где они пересекались на груди мужчины), and both sides of his coat (и обе стороны его пальто) immediately below that point (непосредственно под этой точкой), were pierced (были пробиты; to pierce — пронзать, протыкать, буравить) by soggy ragged holes (мокрыми, с неровными краями дырами; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

extinguished [ɪk'stɪŋgwɪʃt] tubular ['tju:bjulə] lapel [lə'pel]


Spade extinguished the flame and returned the lighter to his pocket. He moved on his knees around to the dead man's side and, using his one clean hand, unbuttoned and opened the tubular overcoat. The inside of the overcoat was wet with blood and the double-breasted blue jacket beneath it was sodden, The jacket's lapels, where they crossed over the man's chest, and both sides of his coat immediately below that point, were pierced by soggy ragged holes.

Spade rose (Спейд встал) and went to the washbowl (и пошел к умывальной раковине) in the outer office (в приемной: «во внешнем офисе»).

Effie Perine, wan and trembling (Эффи Пирайн, бледная и дрожащая; wan — бледный, изнуренный; болезненный) and holding herself upright (и удерживающая себя прямо) by means of a hand (при помощи руки) on the corridor-door's knob (на шарообразной ручке коридорной двери) and her back against its glass (и спины, /опирающейся/ на ее /двери в коридор/ стекло), whispered (прошептала): "Is — is he —?"

"Yes. Shot through the chest (застрелен в грудь; through — насквозь), maybe half a dozen times (может быть, с полдюжины раз)." Spade began to wash his hands (Спейд начал мыть руки).

washbowl ['wɔʃbəul] wan [wɔn] upright ['ʌpraɪt] knob [nɔb]


Spade rose and went to the washbowl in the outer office.

Effie Perine, wan and trembling and holding herself upright by means of a hand on the corridor-door's knob and her back against its glass, whispered: "Is — is he — ?"

"Yes. Shot through the chest, maybe half a dozen times." Spade began to wash his hands.


"Oughtn't we (мы не должны) — ?" she began (начала она), but he cut her short (но он коротко оборвал ее; to cut — резать): "It's too late for a doctor now (слишком поздно для доктора сейчас) and I've got to think (и я должен подумать) before we do anything (прежде чем мы что-то сделаем)." He finished washing his hands (он закончил мыть свои руки) and began to rinse the bowl (и начал промывать/ополаскивать раковину). "He couldn't have come far (он не мог пройти далеко) with those in him (с этими /пулями/ в нем). If he (если он) — Why in hell (почему, к черту) couldn't he have stood up long enough (он не смог выдержать достаточно долго) to say something (чтобы что-нибудь сказать)?" He frowned at the girl (он хмуро посмотрел на девушку), rinsed his hands again (ополоснул свои руки снова), and picked up a towel (и поднял полотенце). "Pull yourself together (соберись). For Christ's sake (ради Христа) don't get sick on me now (только чтобы тебя не вырвало на меня сейчас; sick — больной; чувствующий тошноту) He threw the towel down (он бросил полотенце вниз) and ran fingers through his hair (и пробежал пальцами по своим волосам). "We'll have a look at that bundle (мы должны взглянуть на этот сверток)."

doctor ['dɔktə] rinse [rɪns] towel ['tauəl]


"Oughtn't we — ?" she began, but he cut her short: "It's too late for a doctor now and I've got to think before we do anything." He finished washing his hands and began to rinse the bowl. "He couldn't have come far with those in him. If he — Why in hell couldn't he have stood up long enough to say something?" He frowned at the girl, rinsed his hands again, and picked up a towel. "Pull yourself together. For Christ's sake don't get sick on me now!" He threw the towel down and ran fingers through his hair. "We'll have a look at that bundle."


He went into the inner office again (он снова вошел во внутренний офис), stepped over the dead man's legs (перешагнул через ноги мертвеца), and picked up the brown-paper-wrapped parcel (и поднял сверток, завернутый в коричневую бумагу). When he felt its weight (когда он почувствовал его вес) his eyes glowed (его глаза блеснули). He put it on his desk (он положил его на свой стол), turning it over (перевернув его так) so that the knotted part of the rope (чтобы завязанная узлом часть веревки) was uppermost (была сверху). The knot was hard and tight (узел был жестким и тугим). He took out his pocket-knife (он вытащил свой карманный ножик) and cut the rope (и разрезал веревку).

glow [gləu] uppermost ['ʌpəməust ] knotted ['nɔtɪd]


He went into the inner office again, stepped over the dead man's legs, and picked up the brown-paper-wrapped parcel. When he felt its weight his eyes glowed. He put it on his desk, turning it over so that the knotted part of the rope was uppermost. The knot was hard and tight. He took out his pocket-knife and cut the rope.


The girl had left the door and (девушка покинула дверь и), edging around the dead man (огибая мертвеца; to edge — точить, обрамлять, медленно продвигаться) with her face turned away (отвернув лицо), had come to Spade's side (подошла к Спейду; side — сторона, бок). As she stood there (когда она стояла там) — hands on a corner of the desk (руки на углу стола) — watching him pull the rope loose (глядя, как он развязывает веревку) and push aside brown paper (и отворачивает коричневую бумагу в сторону: «толкает в сторону»), excitement began to supplant nausea in her face (возбуждение начало вытеснять тошноту не ее лице). "Do you think it is (ты считаешь, это то, это оно)?" she whispered (прошептала она).

loose [lu:s] supplant [sə'plɑ:nt] nausea ['nɔ:zɪə, -sɪə]


The girl had left the door and, edging around the dead man with her face turned away, had come to Spade's side. As she stood there — hands on a corner of the desk — watching him pull the rope loose and push aside brown paper, excitement began to supplant nausea in her face. "Do you think it is?" she whispered.


"We'll soon know (мы скоро узнаем)," Spade said, his big fingers (его большие пальцы) busy with the inner husk (занятые внутренним слоем; husk — шелуха , скорлупа) of coarse grey paper (грубой серой бумаги), three sheets thick (толщиной в три листа), that the brown paper's removal had revealed (которую обнаружило/открыло удаление коричневой бумаги). His face was hard and dull (его лицо было жестким и угрюмым; dull — тупой; тусклый; хмурый). His eyes were shining (его глаза блестели). When he had put the grey paper out of the way (когда он убрал серую бумагу /с дороги/) he had an egg-shaped mass (он получил яйцеобразную массу) of pale excelsior (белой мягкой древесной стружки), wadded tight (туго завернутую в ватин). His fingers tore the wad apart (его пальцы оторвали ватин /в сторону/) and then he had the foot- high figure of a bird (а потом он вытащил фигуру птицы высотой в фут), black as coal (черную как уголь) and shiny (и блестящую) where its polish (где ее полировка) was not dulled (не была поблекшей) by wood-dust (из- за деревянной пыли) and fragments of excelsior (и частичек стружки).

husk [hʌsk] revealed [rɪ'vi:ld] excelsior [ɪk'selsɪɔ:, -sɪə]


"We'll soon know," Spade said, his big fingers busy with the inner husk of coarse grey paper, three sheets thick, that the brown paper's removal had revealed. His face was hard and dull. His eyes were shining. When he had put the grey paper out of the way he had an egg-shaped mass of pale excelsior, wadded tight. His fingers tore the wad apart and then he had the foot-high figure of a bird, black as coal and shiny where its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.


Spade laughed (Спейд засмеялся). He put a hand down on the bird (он положил руку на птицу). His wide-spread fingers (его широко расставленные пальцы) had ownership (выражали право собственности) in their curving (в своем изгибе; curve — кривая /линия/; дуга ; to curve — гнуть; изгибать(ся), перегибать). He put his other arm (он положил свою другую руку) around Effie Perine (вокруг Эффи Пирайн) and crushed her body against his (и с силой прижал ее тело к своему). "We've got the damned thing, angel (мы получили, чертову штуку, ангел)," he said.

"Ouch (ой)!" she said, "you're hurting me (ты делаешь мне больно)."

ownership ['əunəʃɪp] curve [kə:v] crushed [krʌʃt]


Spade laughed. He put a hand down on the bird. His wide-spread fingers had ownership in their curving. He put his other arm around Effie Perine and crushed her body against his. "We've got the damned thing, angel," he said.

"Ouch!" she said, "you're hurting me."


He took his arm away from her (он убрал свою руку от нее), picked the black bird up in both hands (поднял черную птицу обеими руками), and shook it (и потряс ее) to dislodge clinging excelsior (чтобы удалить прилипшую стружку; dislodge — заставить уйти, вытеснить). Then he stepped back (потом он отступил назад) holding it up in front of him (держа ее высоко перед собой) and blew dust off it (и сдул с нее пыль), regarding it triumphantly (рассматривая ее триумфально).

Effie Perine made a horrified face (Эффи Пирайн сделала ужаснувшееся/испуганное лицо) and screamed (и закричала), pointing at his feet (указывая на его ноги).

both [bəuθ] dislodge [dɪs'lɔdʒ ] horrify ['hɔrɪfaɪ]

He took his arm away from her, picked the black bird up in both hands, and shook it to dislodge clinging excelsior. Then he stepped back holding it up in front of him and blew dust off it, regarding it triumphantly.

Effie Perine made a horrified face and screamed, pointing at his feet.


He looked down at his feet (он посмотрел вниз на свои ноги). His last backward step (его последний шаг назад) had brought his left heel (привел его левый каблук) into contact (в соприкосновение) with the dead man's hand (с рукой мертвеца), pinching a quarter-inch of flesh (прищемив четверть сантиметра плоти) at a side of the palm (со стороны ладони) between heel and floor (между каблуком и полом). Spade jerked his foot (Спейд отдернул свою ногу) away from the hand (от руки).

The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок).

backward ['bækwəd] heel [hi:l] pinching ['pɪntʃɪŋ]


He looked down at his feet. His last backward step had brought his left heel into contact with the dead man's hand, pinching a quarter-inch of flesh at a side of the palm between heel and floor. Spade jerked his foot away from the hand.

The telephone-bell rang.


He nodded at the girl (он кивнул девушке). She turned to the desk (она повернулась к столу) and put the receiver to her ear (и поднесла трубку к своему уху). She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became large (ее глаза стали большими). "Yes. Yes... Hold the line (оставайтесь на линии: «держите линию»)". Her mouth suddenly stretched wide (ее рот вдруг растянулся широко) and fearful (и стал испуганным; fear — страх). She cried (она закричала): "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up and down (она затрещала рычажком вверх и вниз) and cried (и закричала), "Hello!" twice (дважды). Then she sobbed (потом она всхлипнула) and spun around (и повернулась; to spin — прясть; крутить(ся), вертеть(ся)) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда), who was close beside her by now (который теперь был близко рядом с ней). "It was Miss O'Shaughnessy (это была мисс О’Шонесси)," she said wildly (закричала она дико). "She wants you (ты ей нужен). She's at the Alexandria (она в «Александрии») — in danger (в опасности). Her voice was (ее голос был) — oh, it was awful, Sam (о, он был ужасен, Сэм)! — and something happened to her (и что-то случилось с ней) before she could finish (прежде чем она смогла закончить). Go help her, Sam (иди помоги ей, Сэм)!"

ear [ɪə] prong [prɔŋ] sob [sɔb]


He nodded at the girl. She turned to the desk and put the receiver to her ear. She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became large. "Yes. Yes... Hold the line". Her mouth suddenly stretched wide and fearful. She cried: "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up and down and cried, "Hello!" twice. Then she sobbed and spun around to face Spade, who was close beside her by now. "It was Miss O'Shaughnessy," she said wildly. "She wants you. She's at the Alexandria — in danger. Her voice was — oh, it was awful, Sam! — and something happened to her before she could finish. Go help her, Sam!"


Spade put the falcon down (Спейд положил сокола /вниз/) on the desk (на стол) and scowled gloomily (и мрачно нахмурился). "I've got to take care of this fellow first (сначала я должен позаботиться об этом парне)," he said, pointing his thumb (указывая своим большим пальцем) at the thin corpse on the floor (на худой труп на полу).

She beat his chest (она стала бить его в грудь) with her fists (своими кулаками), crying (крича): "No, no — you've got to go to her (ты должен пойти к ней). Don't you see, Sam (ты не понимаешь, Сэм)? He had the thing (у него была вещь) that was hers (принадлежавшая ей) and he came to you with it (и он пришел к тебе с ней). Don't you see (ты не понимаешь)? He was helping her (он помогал ей) and they killed him (и они убили его) and now she's (а теперь она) — Oh, you've gut to go (о, ты должен идти)!"

take [teɪk] care [keə] fist [fɪst]


Spade put the falcon down on the desk and scowled gloomily. "I've got to take care of this fellow first," he said, pointing his thumb at the thin corpse on the floor.

She beat his chest with her fists, crying: "No, no — you've got to go to her. Don't you see, Sam? He had the thing that was hers and he came to you with it. Don't you see? He was helping her and they killed him and now she's — Oh, you've gut to go!"


"All right (хорошо)." Spade pushed her away (Спейд оттолкнул ее) and bent over his desk (и склонился над своим столом), putting the black bird back (кладя черную птицу обратно) into its nest of excelsior (в ее гнездо из стружек), bending the paper around it (сгибая бумагу вокруг нее), working rapidly (действуя быстро), making a larger and clumsy package (делая более большую и нескладную упаковку). "As soon as I've gone (как только я уйду) phone the police (звони в полицию). Tell them how it happened (скажи им, как это случилось), but don't drag any names in (но не впутывай никаких имен; to drag — тащить, волочить). You don't know (ты не знаешь). I got the phone-call (я получил телефонный звонок) and I told you (и я сказал тебе) I had to go out (что я должен уйти), but Ididn't say where (но я не сказал, куда)." He cursed the rope (он проклинал веревку) for being tangled (за то что она была спутанной), yanked it into straightness (дернул ее, чтобы выпрямить), and began to bind the package (и начал завязывать упаковку). "Forget this thing (забудь эту вещь). Tell it as it happened (скажи как все случилось), but forget he had a bundle (но забудь, что у него был сверток)." He chewed his lower lip (он пожевал свою нижнюю губу). "Unless they pin you down (если они не припрут тебя к стенке; to pin — прикалывать, скалывать). If they seem (если покажется) to know about it (что они знают о ней) you'll have to admit it (ты должна будешь признать это). But that's not likely (но это вряд ли). If they do (если они знают) then I took the bundle away with me (тогда /скажи, что/ я забрал сверток с собой), unopened (неоткрытым)."

drag [dræg] bundle [bʌndl] unopened [ʌn'əup(ə)nd]

"All right." Spade pushed her away and bent over his desk, putting the black bird back into its nest of excelsior, bending the paper around it, working rapidly, making a larger and clumsy package. "As soon as I've gone phone the police. Tell them how it happened, but don't drag any names in. You don't know. I got the phone-call and I told you I had to go out, but I didn't say where." He cursed the rope for being tangled, yanked it into straightness, and began to bind the package. "Forget this thing. Tell it as it happened, but forget he had a bundle." He chewed his lower lip. "Unless they pin you down. If they seem to know about it you'll have to admit it. But that's not likely. If they do then I took the bundle away with me, unopened."


He finished tying the knot (он закончил завязывать узел) and straightened up (и выпрямился) with the parcel under his left arm (со свертком под своей левой подмышкой). "Get it straight, now (пойми это точно, сейчас).Everything happened the way (все случилось так) it did happen (как случилось), but without this dingus (но без этой штуки) unless they already know about it (только если они уже не знают о ней). Don't deny it (не отрицай это) — just don't mention it (просто не упоминай). And I got the phone-call (и я ответил на телефонный звонок) — not you (не ты). And you don't know anything (и ты не знаешь ничего) about anybody else (о ком-то еще) having any connection (имеющим какую-нибудь связь) with this fellow (с этим парнем). You don't know anything about him (ты ничего не знаешь о нем) and you can't talk about my business (и ты не можешь говорить о моих делах) until you see me (пока ты не увидишься со мной). Got it (поняла)?"

mention ['menʃ(ə)n] connection [kə'nekʃ(ə)n] business ['bɪznɪs]

He finished tying the knot and straightened up with the parcel under his left arm. "Get it straight, now. Everything happened the way it did happen, but without this dingus unless they already know about it. Don't deny it — just don't mention it. And I got the phone-call — not you. And you don't know anything about anybody else having any connection with this fellow. You don't know anything about him and you can't talk about my business until you see me. Got it?"


"Yes, Sam. Who — do you know who he is (ты знаешь, кто это)?"

He grinned wolfishly (он по-волчьи усмехнулся; wolf — волк). "Uh-uh (не-а)," he said, "but I'd guess (но могу предположить ) he was Captain Jacobi (что это был капитан Якоби), master of La Paloma (хозяин «Ла- Паломы»)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу) and put it on (и надел ее). He looked thoughtfully at the dead man (он задумчиво посмотрел на мертвеца) and then around the room (а потом вокруг в комнаты).

"Hurry, Sam (скорее, Сэм )," the girl begged (просила девушка).

wolfishly ['wulfɪʃlɪ] master ['mɑ:stə] man [mæn]


"Yes, Sam. Who — do you know who he is?"

He grinned wolfishly. "Uh-uh," he said, "but I'd guess he was Captain Jacobi, master of La Paloma." He picked up his hat and put it on. He looked thoughtfully at the dead man and then around the room.

"Hurry, Sam," the girl begged.

"Sure (конечно)," he said absentmindedly (сказал он рассеянно; absent отсутсвующий; mind — разум; дух, душа), "I'll hurry (я потороплюсь). Might not hurt (наверное, не повредит) to get those few scraps of excelsior off the floor (убрать эти несколько кусочков стружки с пола) before the police come (до того, как придет полиция). And maybe you ought to try (и, может быть, ты должна попытаться) to get hold of Sid (соединиться с Сидом). No." He rubbed his chin (он потер свой подбородок). "We'll leave him out of it awhile (мы оставим его в стороне на некоторое время). It'll look better (это будет выглядеть лучше). I'd keep the door locked (я бы держал дверь запертой) till they come (пока они придут)." He took his hand from his chin (он убрал свою руку со своего подбородка) and rubbed her cheek (и потер ее щеку). "You're a damned good man, sister (ты чертовски хороший человек, сестренка)," he said and went out (сказал он и вышел).

absent ['æbs(ə)nt] absentmindedly ["æbs(ə)nt'maɪndɪdlɪ] scrap [skræp]


"Sure," he said absentmindedly, "I'll hurry. Might not hurt to get those few scraps of excelsior off the floor before the police come. And maybe you ought to try to get hold of Sid. No." He rubbed his chin."We'll leave him out of it awhile. It'll look better. I'd keep the door locked till they come." He took his hand from his chin and rubbed her cheek. "You're a damned good man, sister," he said and went out.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.