«While luxuriating, don’t get sunk in debts.» - Купаясь в роскоши, не утони в долгах
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Герберт Уэллс. "Машина Времени"

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER IX


'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon (мы вышли из дворца когда солнце еще было частично над горизонтом; to emerge — появляться всплывать выходить). I was determined to reach the White Sphinx early the next morning (я решил дойти до Белого Сфинкса рано утром на следующий же день; to reach — дотягивать вытягивать достигать доходить добираться/до/), and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey (а до/наступления сумерек предполагал пробраться через лес задержавший меня в предыдущем путешествии по пути сюда; ere — до перед преждечем/поэт./; to purpose — иметь целью намереваться; to push through — пробираться). My plan was to go as far as possible that night (мой план был пройти так далеко как возможно = какможнодальше в ту ночь), and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare (а затем соорудив = разведя костер лечь спать под защитой его света; glare — ослепительный яркий свет сияние блеск). Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw (соответственно пока мы шли я собирал сучья или сухую траву которую видел находил; to gather — собирать/ся/), and presently had my arms full of such litter (и скоро мои руки были полны ими я набрал целую охапку; litter — разбросанныевещи подстилка/изсена соломыит.д./).


emerge [ɪ`mə:dʒ], ere [eə], previous [`pri:vjəs], journey [`dʒə:nɪ], litter [`lɪtə]

'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.


Thus loaded (из-за этого груза«так нагруженные»;to load — грузить загружать нагружать), our progress was slower than I had anticipated (наше движение вперед было медленнее чем я ожидал;to anticipate — ожидать предвидеть), and besides Weena was tired (и к тому же Уина устала). And I began to suffer from sleepiness too (я тоже стал страдать от сонливости очень хотел спать); so that it was full night before we reached the wood (так что наступила полная темнота = совсемстемнело, когда мы дошли до леса). Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us (на поросшем кустарником/склоне холма на краю/леса Уина было остановилась испугавшись темноты перед нами; edge — кромка край грань граница); but a singular sense of impending calamity (но необычное/странное предчувствие надвигающейся беды; to impend — нависать угрожать надвигаться; singular — единичный необычный своеобразный странный), that should indeed have served me as a warning (которое на самом деле должно было бы послужить мне предупреждением; to warn — предупреждать/очем-либо/), drove me onward (гнало = толкало меня вперед; to drive — подгонять подталкивать гнать). I had been without sleep for a night and two days (я был без сна = неспал ночь и два дня), and I was feverish and irritable (и находился в лихорадочном раздраженном/состоянии/; fever — жар лихорадка; to irritate — возмущать раздражать сердить). I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it (я чувствовал как сон нападает на меня и морлоки вместе с ним; tocomeupon— неожиданно найти/что-либо случайно встретить/кого-либо нападать атаковать).


shrubby [`ʃrʌbɪ], calamity [kə`læmɪtɪ], feverish [`fi:v(ə)rɪʃ]

Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.


'While we hesitated (пока мы колебались/медлили), among the black bushes behind us (среди черных кустов позади нас), and dim against their blackness (смутно на фоне темноты), I saw three crouching figures (я увидел три притаившиеся фигуры; to crouch — припадатькземле согнуться сжаться зд притаиться). There was scrub and long grass all about us (везде вокруг нас были = насокружали мелкий кустарник и высокая трава), and I did not feel safe from their insidious approach (так что я не чувствовал себя защищенным от их коварного наступления; approach — приближение наступление). The forest, I calculated, was rather less than a mile across (лес по моим расчетам был около мили в ширину; to calculate — вычислять подсчитывать; across —поперек вширину откраядокрая). If we could get through it to the bare hill-side (если бы нам удалось пройти через него на открытый склон; bare — голый обнаженный неприкрытый открытый), there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place (то мне казалось/мы нашли бы там более безопасное место для отдыха; altogether — вполне всецело совершенно в общем в целом); I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods (я думал что спичками и камфарой я сумел бы держать мою дорогу через лес освещенной освещать дорогу; to contrive — придумывать изобретать суметь умудряться ухитряться).


crouch [krauʧ], calculate [`kælkjuleɪt], illuminate [ɪ`lju:mɪneɪt]

'While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. The forest, I calculated, was rather less than a mile across. If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.


Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands (было очевидно что если мне придется зажигать спички; to flourish — цвести расцветать зд зажигать) I should have to abandon my firewood (я должен буду бросить сучья/набранные для костра; to abandon — покидать оставлять); so, rather reluctantly, I put it down (поэтому я достаточно неохотно положил/сучья на землю/; reluctant — делающийчто-либосбольшойнеохотой попринуждению). And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it (и тут мне пришло в голову что я могу поразить наших друзей сзади если подожгу их; to amaze — изумлять поражать). I was to discover the atrocious folly of this proceeding (/впоследствии мне пришлось обнаружить чудовищную глупость этого поступка; to proceed — продолжать действовать поступать; proceeding — акт действие дело поступок), but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat (но/тогда мне пришло в голову = мнепоказалось, /что это остроумный шаг = маневр для прикрытия нашего отступления; ingenious — изобретательный находчивый остроумный; move — движение переменаместа поступок шаг).


reluctantly [rɪ`lʌktəntlɪ], atrocious [ə`trəuʃəs], ingenious [ɪn`dʒi:nɪəs]

Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down. And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.


'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate (не знаю задумывались ли вы когда-нибудь над тем какой редкой вещью = редкостью пламя должно быть при отсутствии людей в умеренном климате; temperate— воздержанный сдержанный умеренный). The sun's heat is rarely strong enough to burn (солнечный жар редко достаточно силен чтобы = способен поджечь/что-нибудь/), even when it is focused by dewdrops (даже когда он сфокусирован каплями росы; tofocus— собирать помещать в фокусе фокусировать), as is sometimes the case in more tropical districts (как иногда случается в большинстве тропических районов; case— случай обстоятельство положение дело факт). Lightning may blast and blacken (молния может поразить и испепелить; toblast— играть на духовом инструменте заражать поражать; toblacken— чернеть зд испепелить), but it rarely gives rise to widespread fire (но редко дает подъем = начало широко распространяющемуся = большому пожару). Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation (гниющая растительность иногда тлеет от теплоты своих/внутренних химических реакций; tosmoulder— медленно гореть/без огня тлеть), but this rarely results in flame (но это редко приводит к пламени возгоранию; toresultin— приводить/к чему-либо иметь исход). In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth (а в этот период упадка также/и само искусство добывания огня было позабыто на земле). The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena (красные языки которые начали лизать мою груду хвороста были/чем-то совершенно новым и странным для Уины; to lick — лизать облизывать).


temperate [`temp(ə)rɪt], dewdrop [`dju:drɔp], decadence [`dekəd(ə)ns]

'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.


'She wanted to run to it and play with it (она хотела подбежать к нему = пламени и поиграть с ним). I believe she would have cast herself into it (я полагаю что она бы даже бросилась в него огонь; to cast — бросать кидать швырять), had I not restrained her (не удержи я ее; to restrain — сдерживать удерживать). But I caught her up, and in spite of her struggles (но я подхватил ее и несмотря на ее сопротивление; struggle — борьба сопротивление), plunged boldly before me into the wood (смело бросился«нырнул прямо«перед собой в лес; to plunge — нырять бросаться). For a little way the glare of my fire lit the path (некоторое время свет моего костра освещал нам дорогу). Looking back presently, I could see, through the crowded stems (потом оглянувшись назад я смог увидеть = увидел сквозь частые стволы деревьев; crowded — переполненный сжатый; crowd— толпа), that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent (что от моей груды сучьев пламя распространилось = перекинулось на некоторые соседние кусты; adjacent — расположенныйрядом смежный соседний), and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill (и изогнутая полоса огня поползла вверх по траве на холм; to curve — гнуть изгибать/ся перегибать).


plunge [plʌndʒ], adjacent [ə`dʒeɪs(ə)nt], curve [kə:v]

'She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. For a little way the glare of my fire lit the path. Looking back presently, I could see, through the crowded stems that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.


'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me (я посмеялся над этим и снова повернулся к темным деревьям передо мной). It was very black (там было очень темно), and Weena clung to me convulsively (и Уина судорожно прижалась ко мне; to cling —цепляться прилипать крепкодержаться), but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me (но там было поскольку мои глаза/быстро привыкли к темноте достаточно света для меня; to grow /get/ accustomed to — привыкнуть/кчему-либо/; sufficient — достаточный обоснованный) to avoid the stems (чтобы избегать стволов не натыкаться на стволы). Overhead it was simply black (над головой было просто черно), except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there (за исключением клочка далекого голубого неба сиявшего нам то тут то там). I struck none of my matches (я не зажег ни одной спички), because I had no hand free (потому что руки мои не были свободны были заняты). Upon my left arm I carried my little one (на левой руке я нес свою малышку/Уину/), in my right hand I had my iron bar (а в правой я держал свой железный лом).


convulsively [kən`vʌlsɪvlɪ], overhead [`əuvehed], none [nʌn]

'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. I struck none of my matches because I had no hand free. Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.


'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet (некоторое время я не слышал ничего кроме треска веток под ногами; to crackle — трещать хрустеть), the faint rustle of the breeze above (легкого шелеста ветра наверху; breeze — легкийветерок; rustle — шелест шуршание), and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears (своего собственного дыхания и стука кровеносных сосудов = крови в ушах; throb — биение пульсация). Then I seemed to know of a pattering about me (затем показалось я распознал = услышал позади топот; to patter — говоритьскороговоркой тараторить топотать семенить). I pushed on grimly (/но я решительно проталкивал/дорогу продолжал идти вперед; topushon— спешить проталкивать ускорять). The pattering grew more distinct (топот становился все отчетливее), and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world (и затем я уловил те же странные звуки и голоса которые я/уже слышал в Подземном Мире). There were evidently several of the Morlocks (очевидно это было несколько морлоков были морлоки), and they were closing in upon me (и они приближались ко мне настигали меня). Indeed, in another minute I felt a tug at my coat (действительно в следующее же мгновение я почувствовал как кто-то дернул меня за куртку; tug— рывок тянущее усилие), then something at my arm (а потом за руку). And Weena shivered violently (Уина сильно задрожала), and became quite still (и стала вполне спокойной притихла).


crackling [`kræklɪŋ], vessel [vesl], tug [tʌg]

'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. And Weena shivered violently, and became quite still.


'It was time for a match (необходимо было зажечь спичку«настало время для спички»). But to get one I must put her down (но чтобы достать ее я должен был поставить = спустить /Уину на землю/). I did so (я так и сделал), and, as I fumbled with my pocket (но пока я рылся в кармане; tofumble— нащупывать зд рыться), a struggle began in the darkness about my knees (началась борьба в темноте у моих колен), perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks (совершенно молчаливо с ее стороны = /Уина молчала, а морлоки/издавали все те же особенные воркующие звуки). Soft little hands, too, were creeping over my coat and back (/чьи-то мягкие маленькие руки скользнули по моей куртке и спине), touching even my neck (коснувшись даже шеи). Then the match scratched and fizzed (спичка чиркнула и зашипела; toscratch— царапать/ся скрести/сь оцарапать чиркать черкать; tofizz— шипеть). I held it flaring (я подождал пока она не разгорелась«я подержал ее разгорающейся»), and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees (и увидел белые спины морлоков в свете среди деревьев). I hastily took a lump of camphor from my pocket (я поспешно вынул кусок камфары из кармана), and prepared to light it as soon as the match should wane (и приготовился зажечь его как только спичка начнет убывать гаснуть; towane— убывать/о Луне падать ослабевать уменьшаться зд гаснуть).


touch [tʌʧ], scratch [skræʧ], flaring [`fleərɪŋ]

'It was time for a match. But to get one I must put her down. I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. Then the match scratched and fizzed. I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.


Then I looked at Weena (затем я взглянул на Уину). She was lying clutching my feet and quite motionless (она лежала обхватив мои ноги совершенно неподвижная; to clutch — схватить зажать хвататься/зачто-либо/; motion — движение), with her face to the ground (лицом в землю). With a sudden fright I stooped to her (с внезапным страхом = внезапноиспугавшись, я наклонился над ней; to stoop — наклонять/ся нагибать/ся/). She seemed scarcely to breathe (казалось она едва дышала). I lit the block of camphor and flung it to the ground (я зажег кусок камфары и бросил его на землю), and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows (он раскололся ярко запылал отгоняя от нас морлоков и тени), I knelt down and lifted her (я встал на колени и поднял ее Уину; to kneel — преклонятьколени становитьсянаколени). The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company (лес позади нас казалось был полон шорохов и бормотания большого количества людей огромной толпы; to be full of — бытьполным наполненным/чем-либо/)!


clutch [klʌʧ], knelt [nelt], murmur [`mə:mə], company [`kʌmpənɪ]

Then I looked at Weena. She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. With a sudden fright I stooped to her. She seemed scarcely to breathe. I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!


'She seemed to have fainted (по-видимому она = Уина лишилась чувств). I put her carefully upon my shoulder and rose to push on (я положил ее осторожно к себе на плечо и встал чтобы идти дальше), and then there came a horrible realization (но вдруг пришло ужасное осознание/ситуации/; realization— осуществление выполнение/плана и т п осмысление осознание понимание). In manoeuvring with my matches and Weena (маневрируя = возясь со спичками и с Уиной), I had turned myself about several times (я повернулся несколько раз), and now I had not the faintest idea in what direction lay my path (и теперь не имел ни малейшего понятия в каком направлении прокладывать дорогу куда мне идти; tolay—класть положить приводить в определенное состояние положение). For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain (я не знал может быть я снова повернул назад к Дворцу из зеленого фарфора; toface— стоять лицом к/чему-либо быть повернутым/в какую-либо сторону в сторону чего-либо/). I found myself in a cold sweat (я покрылся холодным потом«я нашел себя в холодном поту»). I had to think rapidly what to do (нужно было думать быстро что делать). I determined to build a fire and encamp where we were (я решил развести костер и расположиться там где мы были; toencamp— располагаться/лагерем/). I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole (положив Уину все еще неподвижную на дернистый ствол), and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves (я очень торопливо пока догорал первый кусок камфары начал собирать сучья и листья; tocollect— собирать). Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles (то тут то там в темноте вокруг меня глаза морлоков светились подобно рубинам; round— круглый шарообразный вокруг кругом; carbuncle— карбункул/мед крупный рубин).


manoeuvre [mə`nu:və], sweat [swet], carbuncle [`kɑ:bʌŋkl]

'She seemed to have fainted. I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. I found myself in a cold sweat. I had to think rapidly what to do. I determined to build a fire and encamp where we were. I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles.


'The camphor flickered and went out (камфара вспыхнула и погасла; to flicker — мерцать вспыхивать). I lit a match (я зажег спичку), and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away (и как только я это сделал два белые существа приближавшиеся к Уине поспешно метнулись прочь; to dash —ринуться метнуться нестись/сломяголову/). One was so blinded by the light that he came straight for me (одно из них было так ослеплено светом что вышло прямо на меня; to be blinded — бытьослепленным), and I felt his bones grind under the blow of my fist (и я почувствовал как кости его хрустнули под ударом моего кулака; to grind — молоть перемалывать тереть/соскрипом хрустом/). He gave a whoop of dismay (он = морлок издал крик ужаса; whoop — возглас восклицание крик), staggered a little way (шатаясь прошел немного; to stagger — шататься идтишатаясь), and fell down (и упал). I lit another piece of camphor (я зажег другой кусок камфары), and went on gathering my bonfire и(продолжил собирать хворост для костра). Presently I noticed how dry was some of the foliage above me (скоро я заметил насколько сухими были некоторые листья = какаясухаялиства надо мной; foliage — листва листья), for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen (так как со времени моего прибытия на Машине Времени то есть целую неделю ни разу не шел дождь; to fall — падать/свысоты падать идти/обосадках/).


grind [graɪnd], whoop [hu:p], foliage [`fəulɪɪdʒ]

'The camphor flickered and went out. I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.


'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs (поэтому вместо разыскивания между деревьями упавших сучьев; to cast about —искать разыскивать; to cast— бросать), I began leaping up and dragging down branches (я начал подпрыгивать и тянуть вниз = обламывать нижние ветви деревьев; to leap — прыгать скакать; to drag — тянуть тащить волочить). Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks (очень скоро у меня был удушливо дымный костер из зеленого = свежегодерева и сухих сучьев; to choke — душить перекрыватькислород), and could economize my camphor (и я смог сберечь/остаток камфары; to economize — экономить сберегать). Then I turned to where Weena lay beside my iron mace (я вернулся туда где лежала Уина рядом с моим железным ломом). I tried what I could to revive her (я пытался/сделать все что мог чтобы привести ее в чувство; torevive— оживлять приводить в чувство), but she lay like one dead (но она лежала как мертвая; dead— мертвый умерший). I could not even satisfy myself whether or not she breathed (я не мог даже убедиться дышала она или нет; tosatisfy— удовлетворять/требования запросы убеждаться убедиться).


leap [li:p], economize [ɪ`kɔnəmaɪz], revive [rɪ`vaɪv]

'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. I could not even satisfy myself whether or not she breathed.


'Now, the smoke of the fire beat over towards me (тут дым костра сковал меня; to beat — бить колотить ковать сковать/over/), and it must have made me heavy of a sudden (и должно быть/голова моя неожиданно отяжелела). Moreover, the vapour of camphor was in the air (более того пары камфары были = виталив воздухе). My fire would not need replenishing for an hour or so (костра должно было хватить примерно на час«костер не нуждался бы в пополнении в течение часа или около того»; toreplenish— /снова наполнять/ся пополнять/ся/). I felt very weary after my exertion, and sat down (я чувствовал себя совершенно истощенным после этих усилий и присел/на землю/; exertion— напряжение усилие). The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand (лес тоже был полон невнятным шепотом которого я не понимал; slumberous— сонливый сонный невнятный). I seemed just to nod and open my eyes (мне казалось что я вздремнул/на миг и/тотчас же открыл глаза; tonod— кивнуть головой дремать клевать носом). But all was dark (но вокруг меня была темнота), and the Morlocks had their hands upon me (и руки морлоков касались меня«и морлоки положили свои руки на меня»).


replenish [rɪ`plenɪʃ], exertion [ɪg`zə:ʃ(ə)n], slumbrous [`slʌmbrəs]

 'Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air. My fire would not need replenishing for an hour or so. I felt very weary after my exertion, and sat down. The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. I seemed just to nod and open my eyes. But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.


Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and (стряхнув с себя их цепкие пальцы я торопливо нащупывал = началискать в кармане коробку со спичками но; to fling off — броситься вон сбрасывать стряхивать; to cling — цепляться прилипать)—it had gone (они исчезли)! Then they gripped and closed with me again (затем они = морлоки снова схватили и снова подошли ко мне вплотную; toclose— подходить близко сближаться вплотную). In a moment I knew what had happened (в одну секунду я понял что случилось). I had slept (я заснул), and my fire had gone out (мой костер погас), and the bitterness of death came over my soul (и горечь смерти охватила мою душу; to come over — приезжать приходить охватить овладеть/обэмоции физическомсостоянии/). The forest seemed full of the smell of burning wood (весь лес казалось был наполнен запахом горящего дерева). I was caught by the neck (меня схватили за шею; to catch — ловить хватать), by the hair (за волосы), by the arms (за руки), and pulled down (и потянули вниз). It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me (было неописуемо ужасно ощущать в темноте все эти мягкотелые создания облепивших меня; indescribable — неописуемый; to heap — складыватьвкучу осыпать зд облеплять; heap —куча).


bitterness [`bɪtənɪs], caught [kɔ:t], heap [hi:p]

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone! Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. The forest seemed full of the smell of burning wood. I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.


'I felt as if I was in a monstrous spider's web (я чувствовал себя так как будто попал в/какую-то чудовищную паутину; spider — паук; web — паутина). I was overpowered (они пересилили меня), and went down (и я упал). I felt little teeth nipping at my neck (я ощутил как/чьи-то маленькие зубы впились мне в шею; to nip — щипать кусать). I rolled over (я перевернулся; torollover— переворачивать/ся/), and as I did so my hand came against my iron lever (и в тот же миг моя рука нащупала железный рычаг; tocome— подходить приходить представать представляться приходить в соприкосновение с/чем-либо вступать в связь с/чем-либо/). It gave me strength (это придало мне силы). I struggled up (я с трудом поднялся; to struggle — бороться делать усилия стараться изо всех сил), shaking the human rats from me, and, holding the bar short (стряхивая с себя всех человекообразных крыс и крепко ухватив лом; short— короткий; toholdshort— крепко удерживать держать близко к телу«держать накоротке»), I thrust where I judged their faces might be (я начал тыкать им/наугад туда где как я полагал могли быть их лица; tothrust— колоть пронзать тыкать протыкать). I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows (я чувствовал как поддается мясистая плоть и кости под моими ударами; succulent— сочный мясистый; flesh— тело плоть), and for a moment I was free (и на минуту яосвободился).


monstrous [`mɔnstrəs], spider [`spaɪdə], overpower ["əuvə`pauə], succulent [`sʌkjulənt]

'I felt as if I was in a monstrous spider's web. I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck. I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. It gave me strength. I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.


'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me (то странное ликование которое говорят так часто сопровождает тяжелое сражение овладело мной; exultation — ликование торжество; to accompany — сопровождать). I knew that both I and Weena were lost (я знал что мы оба с Уиной пропали; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным потеряться пропасть), but I determined to make the Morlocks pay for their meat (но решил дорого продать свою жизнь«заставить морлоков заплатить за их мясо»). I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me (я стоял спиной к дереву размахивая железным ломом перед собой; to swing — махать размахивать). The whole wood was full of the stir and cries of them (весь лес был полон шорохами и криками/морлоков/). A minute passed (прошла минута). Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement (голоса их казалось уже поднялись до = достигливысшей точки возбуждения; excitement — возбуждение волнение), and their movements grew faster (а движения становились все быстрее; to grow — расти становиться). Yet none came within reach (но ни один не подходил в предел досягаемости ко мне близко). I stood glaring at the blackness (я стоял вглядываясь в темноту; toglare— ослепительно сверкать ярко светить палить пристально смотреть). Then suddenly came hope (затем пришла = закралась надежда). What if the Morlocks were afraid (что если морлоки испугались)?


exultation ["egzʌl`teɪʃ(ə)n], accompany [ə`kʌmpənɪ], pitch [pɪʧ]

'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?


'And close on the heels of that came a strange thing (и тут произошло нечто необычайное«и по пятам за этим произошла странная вещь»). The darkness seemed to grow luminous (казалось мрак стал проясняться; luminous— светящийся). Very dimly I began to see the Morlocks about me (очень смутно я начал различать/фигуры морлоков вокруг себя)—three battered at my feet (трое корчились у моих ног; tobatter— сильно бить колотить;испортить форму/ударами или небрежным обращением зд корчиться)—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running (а затем я рассмотрел с невероятным удивлением что остальные бежали; incredulous— недоверчивый скептический), in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front (непрерывным потоком как казалось сзади меня и прочь в лес вперед мимо меня в глубь леса; incessant— беспрестанный непрекращающийся непрерывный). And their backs seemed no longer white, but reddish (cпины их уже казались не белыми а/были красноватыми). As I stood agape (пока я стоял разинув рот застыв в недоумении; agape— разинув рот), I saw a little red spark (я увидел небольшую красную полосу) go drifting across a gap of starlight between the branches (скользившую через пространство/освещенное светом звезд между ветвями/деревьев/; todrift— сноситься смещаться сдвигаться/по ветру по течению дрейфовать зд скользить), and vanish (и/затем исчезавшую). And at that I understood the smell of burning wood (я сразу понял/откуда взялся запах горящего дерева), the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar (и сонный шепот перешедший теперь в резкий рев; gusty— ветреный;резкий отрывистый), the red glow, and the Morlocks' flight (и красное зарево и бегство морлоков; glow— свет отблеск зарево/обычно также имеется в виду исходящее тепло/).


luminous [`lu:mɪnəs], incredulous [ɪn`kredjələs], incessant [ɪn`ses(ə)nt]

'And close on the heels of that came a strange thing. The darkness seemed to grow luminous. Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. And their backs seemed no longer white, but reddish. As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.


'Stepping out from behind my tree and looking back (выйдя из-за своего дерева и оглянувшись назад; to step — ступать шагать делатьшаг; to step out — выходить/особ ненадолго/), I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest (я увидел между черными стволами ближних деревьев пламя горящего леса лесного пожара; pillar — столб колонна опора зд ствол). It was my first fire coming after me (это мой первый костер шел за мной). With that I looked for Weena, but she was gone (я поискал Уину но ее не было; to look for — искать). The hissing and crackling behind me (шипение и хруст позади меня), the explosive thud as each fresh tree burst into flame (взрывные удары = тресквсе новых загоравшихся деревьев; to burst — взрываться лопаться разражаться/чем-либо/; flame— пламя), left little time for reflection (оставляли мало времени для размышлений; reflection — образ отражение;размышление обдумывание). My iron bar still gripped (все еще сжимая свой железный лом), I followed in the Morlocks' path (я последовал по тропе морлоков побежал за морлоками). It was a close race (пламя было близко«это был близкий бег/близкие гонки»). Once the flames crept forward so swiftly on my right (один раз языки пламени проползли вперед так быстро = так быстро обогнали меня справа), as I ran (пока я бежал), that I was outflanked and had to strike off to the left (что я был обойден = оказался отрезанным и был вынужден свернуть влево; tooutflank— охватывать с фланга перехитрить обойти; flank— фланг; tostrikeoff— сворачивать свернуть). But at last I emerged upon a small open space (но наконец я выбежал на небольшое открытое пространство небольшую поляну), and as I did so, a Morlock came blundering towards me (и только я так сделал = после этого один из морлоков вышел спотыкаясь на меня; toblunder— двигаться ощупью спотыкаться), and past me, and went on straight into the fire (/прошел мимо и направился прямо в огонь; past— мимо).


behind [bɪ`haɪnd], outflank ["aut`flæŋk], straight [streɪt]

'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. It was my first fire coming after me. With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. It was a close race. Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!


'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think (после этого мне пришлось наблюдать самое фантастическое и ужасное зрелище я думаю;weird — сверхъестественный таинственный непонятный фантастический), of all that I beheld in that future age (из всех какие я видел в Будущем; to behold — видеть замечать узреть). This whole space was as bright as day with the reflection of the fire (все пространство = вокруг стало светлым как днем от отблеска огня; whole — весь целый). In the centre was a hillock or tumulus (посреди/огненного моря был холмик или курган), surmounted by a scorched hawthorn (увенчанный подпаленным боярышником; to surmount — преодолевать увенчивать; to scorch — обжигать опалять подпаливаться). Beyond this was another arm of the burning forest (а дальше был другой остров горящего леса; arm — рука подразделение зд остров), with yellow tongues already writhing from it (с желтыми языками/пламени уже там сплетающимися; to writhe — скручивать сплетать), completely encircling the space with a fence of fire (и полностью окружающими пространство огненным забором; to encircle — окружать; fence — забор, изгородь ограждение). Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks (на склоне холма было = собралосьоколо тридцати или сорока морлоков), dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment (ослепленные светом и жаром они двигались ощупью туда-сюда и/натыкались друг на друга в замешательстве; to dazzle — ослеплять/яркимсветом слепить; hither — сюда; thither— туда).


weird [wɪəd], hillock [`hɪlək], tumulus [`tju:mjuləs], surmount [sə:`maunt],

hawthorn [`hɔ:θɔ:n], writhe [raɪð]

'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.


At first I did not realize their blindness (сначала я не осознал их слепоты), and struck furiously at them with my bar (и яростно бил их = наносилимудары своим ломом), in a frenzy of fear (в безумном страхе), as they approached me (когда они приближались ко мне), killing one and crippling several more (убив одного и искалечив еще нескольких; to cripple — /ис/калечить). But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky (но когда я увидел = увидев движения одного из них ощупью пробиравшегося среди боярышника/на фоне красного неба; gesture — жест телодвижение; to grope — пробиратьсянаощупь), and heard their moans (и услышав их стоны), I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare (я убедился в их полной беспомощности и отчаянии при/ярком свете; to assure — уверять заверятького-либо убеждать; helpless — беспомощный), and I struck no more of them (и не бил уже больше никого из них).


cripple [krɪpl], gesture [`dʒesʧə], moan [məun]

At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.


'Yet every now and then one would come straight towards me (иногда кто-то из них выходил прямо на меня), setting loose a quivering horror (/и так дрожал от ужаса«высвобождал такой дрожащий ужас»; to quiver — дрожать трястись), that made me quick to elude him (что сразу заставлял меня спасти его дать ему дорогу;to elude — избежать спастись избавиться). At one time the flames died down somewhat (в какой-то момент когда пламя немного угасло; to die — умирать увядать замирать угасать/down/), and I feared the foul creatures would presently be able to see me (я испугался что эти гнусные существа скоро смогут увидеть меня). I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen (я/даже подумывал начать бегство убив нескольких прежде чем это случится); but the fire burst out again brightly (но огонь снова ярко взорвался вспыхнул), and I stayed my hand (и я остановил руку не стал этого делать). I walked about the hill among them and avoided them (я бродил по холму между морлоками сторонясь их; to avoid — избегать,остерегаться сторониться уклоняться), looking for some trace of Weena (/и ища хоть какие-нибудь следы Уины). But Weena was gone (но Уина исчезла).


quiver [`kwɪvə], elude [ɪ`lu:d], avoid [ə`vɔɪd]

'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. But Weena was gone.


'At last I sat down on the summit of the hillock (наконец я присел на вершине холма), and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro (и/стал смотреть на это странное невероятное сборище слепых существ бродивших ощупью туда и обратно), and making uncanny noises to each other (и перекликающихся жуткими звуками; uncanny — неосторожный опрометчивый жуткий), as the glare of the fire beat on them (когда вспышки пламени били по ним). The coiling uprush of smoke streamed across the sky (стремительные клубы дыма проносились по небу; to coil — свертывать/ся кольцом извиваться; coiling — кольца клубы; to stream — вытекать литься струиться проноситься), and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe (и сквозь редкие клочья этого красного полога далекие как будто они принадлежали какой-то иной вселенной; canopy — балдахин полог навес; to belong — принадлежать), shone the little stars (светили маленькие звезды). Two or three Morlocks came blundering into me (два или три морлока вышли спотыкаясь на меня), and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so (и я отогнал их ударами кулаков задрожав при этом; to tremble — дрожать трястись).


summit [`sʌmɪt], uncanny [ʌn`kænɪ], canopy [`kænəpɪ]

'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.


'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare (я был убежден что большая часть той ночи была ночным кошмаром; to persuade — убеждать). I bit myself and screamed in a passionate desire to awake (я кусал себя и кричал в страстном желании проснуться; to bite — кусать; to scream — пронзительно кричать вопить визжать; to awake — просыпаться). I beat the ground with my hands (я бил по земле руками), and got up and sat down again (вставал и садился снова), and wandered here and there, and again sat down (бродил взад-вперед и снова садился/на землю/; to wander — бродить). Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake (затем я стал тереть глаза умоляя Бога дать мне проснуться; to rub — тереть/ся потирать; to call — кричать звать зд умолять; to let — позволять разрешать; to fall to — энергично приниматься за/что-либо/). Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames (трижды я видел как морлоки опустив головы в какой-то агонии кидались прямо в огонь; to rush — действовать выполнятьслишкомпоспешно зд кидаться). But, at last, above the subsiding red of the fire (наконец над утихшим пламенем пожара; to subside — падать понижаться убывать умолкать утихать), above the streaming masses of black smoke (над плывущими клубами черного дыма) and the whitening and blackening tree stumps (над белеющими и чернеющими стволами деревьев), and the diminishing numbers of these dim creatures (и над уменьшенным числом = тем чтоосталосьот этих смутных существ; to diminish — уменьшаться сокращаться), came the white light of the day (пришел = блеснул белый свет дня).


nightmare [`naɪtmeə], agony [`ægənɪ], subside [səb`saɪd]

'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.


'I searched again for traces of Weena (я снова начал искать следы Уины; tosearch— искать), but there were none (но не нашел«но не было ни одного»). It was plain that they had left her poor little body in the forest (очевидно они оставили ее бедное маленькое тельце в лесу; plain — ясный очевидный). I cannot describe how it relieved me to think (не могу описать каким облегчением было думать; to relieve — облегчать ослаблять/больит д./) that it had escaped the awful fate to which it seemed destined (что оно избегло той ужасной участи которая казалось была ему уготована судьбой; to escape — избегать миновать; to destine — предопределять предрешать/судьбой и т п./). As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me (когда я думал об этом = приэтоймысли я чуть/снова не начал жестоко убивать беспомощных отвратительных/созданий вокруг меня; to massacre — устраивать резню убивать с особенной жестокостью; abomination — отвращение мерзость), but I contained myself (но сдержался; to contain — ограничивать сдерживать). The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest (холмик как я сказал был чем-то вроде острова в лесу).


relieve [rɪ`li:v], massacre [`mæsəkə], abomination [ə"bɔmɪ`neɪʃ(ə)n], island [`aɪlənd]

'I searched again for traces of Weena, but there were none. It was plain that they had left her poor little body in the forest. I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.


'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain (с его вершины я теперь мог различить сквозь пелену дыма Дворец из зеленого фарфора; to make out —разобрать увидеть различить понять), and from that I could get my bearings for the White Sphinx (и/уже оттуда определить путь к Белому Сфинксу; bearing — направление; bearings — месторасположение). And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning (так я покинул остатки этих проклятых душ = созданий, все еще бродивших туда-сюда и стонавших; remnant —остатки малаячасть/олюдях животных/; to moan — стонать), as the day grew clearer (когда день стал яснее), I tied some grass about my feet (перевязал = обмотал травой ноги; to tie — завязывать/ся привязывать;перевязывать/рану и т д./) and limped on across smoking ashes and among black stems (и прихрамывая побрел по дымящемуся пеплу меж черных стволов; to smoke — дымиться), that still pulsated internally with fire (среди которых еще трепетал огонь«которые все еще внутренне пульсировали огнем»), towards the hiding-place of the Time Machine (туда где была спрятана Машина Времени). I walked slowly (я шел медленно), for I was almost exhausted, as well as lame (так как почти выбился из сил и кроме того хромал; exhausted — израсходованный использованный;истощенный измученный обессиленный; lame — хромой), and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena (и я чувствовал глубокое отчаянье из-за ужасной смерти маленькой Уины; wretched — бедный несчастный отчаянный).


damn [dæm], ashes [`æʃɪz], exhausted [ɪg`zɔ:stɪd], wretchedness [`reʧɪdnəs]

'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx. And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.


'It seemed an overwhelming calamity (это казалось непомерной бедой; overwhelming — огромный несметный непомерный;to overwhelm — подавлять сокрушать разбивать/уст переворачивать кверх ногами; calamity — беда бедствие катастрофа). Now, in this old familiar room (теперь в этой старой знакомой комнате), it is more like the sorrow of a dream than an actual loss (все это больше похоже на печальный сон чем на настоящую утрату; loss — потеря утрата). But that morning it left me absolutely lonely again (но в то утро она оставила меня абсолютно одиноким снова я снова стал совершенно одинок; lonely—одинокий страдающий от одиночества)—terribly alone (ужасно одинок; alone— одинокий один без посторонней помощи). I began to think of this house of mine (я начал думать о своем доме), of this fireside (об этом камине), of some of you (о вас), and with such thoughts came a longing that was pain (и с этими мыслями/меня охватила тоска которая была/больше похожа на боль; longing— сильное желание стремление тоска).

'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky (но идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом), I made a discovery (я сделал одно открытие). In my trouser pocket were still some loose matches (в кармане брюк было = уцелело несколько выпавших спичек). The box must have leaked before it was lost (коробка должно быть разломалась прежде чем пропасть; toleak— пропускать воду давать течь зд разломаться).


overwhelming ["əuvə`(h)welmɪŋ], sorrow [`sɔrəu], longing [`lɔŋɪŋ]

'It seemed an overwhelming calamity. Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone. I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.

'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. In my trouser pocket were still some loose matches. The box must have leaked before it was lost.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.