«If you peer into abyss too much, abyss starts to peer into you.» - Если слишком всматриваешься в бездну, бездна начинает всматриваться в тебя
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Герберт Уэллс. "Машина Времени"

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER VIII


'I found the Palace of Green Porcelain (я нашел Дворец из зеленого фарфора), when we approached it about noon (когда мы добрались до него около полудня), deserted and falling into ruin (заброшенным и упавшим в руины разрушенным). Only ragged vestiges of glass remained in its windows (только неровные осколки стекла остались в окнах; ragged — неровный зазубренный шероховатый с рваными краями; vestige — след остаток признак), and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework (а большие куски зеленой облицовки отвалились от проржавевшего металлического каркаса). It lay very high upon a turfy down (он располагался очень высоко на травянистом/склоне/), and looking north-eastward before I entered it (и взглянув на северо-восток прежде чем войти), I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been (я удивился увидя большой эстуарий или скорее бухту/там где по моим соображениям когда-то были/наши Уондсворт и Бэттерси ). I thought then (я подумал тогда)—though I never followed up the thought (хотя раньше я не думал об этом)—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea (что могло произойти или возможно происходит теперь с живыми существами в море).


ragged [`rægɪd], corrode [kə`rəud], estuary [`estjuərɪ]

'I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.


'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain (материал Дворца = изкоторогобылсделанДворец оказался при осмотре действительно фарфором), and along the face of it I saw an inscription in some unknown character (а на его поверхности я увидел надпись какого-то незнакомого вида). I thought, rather foolishly (я подумал достаточно глупо), that Weena might help me to interpret this (что Уина сможет помочь мне истолковать ее), but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head (но я лишь узнал что сама идея письма никогда не приходила ей в голову). She always seemed to me, I fancy (она всегда казалась мне я полагаю), more human than she was (более человеком чем была на самом деле), perhaps because her affection was so human (может быть потому что ее привязанность/ко мне была такой человеческой).


material [mə`tɪərɪəl], prove [pru:v], unknown [`ʌn`nəun]

'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.


'Within the big valves of the door (за большими створчатыми дверями; valve — клапан створка)—which were open and broken (которые были открыты и сломаны)—we found, instead of the customary hall (мы обнаружили вместо привычного зала; customary — обычный привычный), a long gallery lit by many side windows (длинную галерею освещенную множеством боковых окон). At the first glance I was reminded of a museum (с первого взгляда/все это напомнило мне музей; glance— беглый поверхностный взгляд). The tiled floor was thick with dust (выложенный плиткой пол был покрыт густым слоем пыли; to tile — крытьчерепицей кафелем; tile —черепица изразец кафель плитка), and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering (и удивительно много разнообразных предметов было прикрыто таким же серым покровом; array — множество; to shroud — покрыватьсаваном прикрывать укрывать; shroud — саван). Then I perceived (затем я различил; to perceive — воспринимать понимать осознавать постигать ощущать различать), standing strange and gaunt in the centre of the hall (/что-то странное и длинное/худое стоящее в середине зала; gaunt— удлиненный вытянутый в длину мрачный отталкивающий/уст сухопарый худой костлявый), what was clearly the lower part of a huge skeleton (что несомненно было нижней частью огромного скелета). I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium (я определил по его скошенным ногам что это было вымершее животное типа мегатерия; oblique — косой наклонный покатый скошенный).


miscellaneous ["mɪs(ə)`leɪnɪəs], shroud [ʃraud], gaunt [gɔ:nt], oblique [ə`bli:k]

'Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. At the first glance I was reminded of a museum. The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.


The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust (череп и кости верхних/конечностей лежали рядом в густой пыли), and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof (а в одном месте где дождевая вода проделала течь в крыше; to drop — капать), the thing itself had been worn away (экспонат/почти совсем рассыпался; to wear away — стирать/ся постепенно уменьшать/ся ослаблять/ся/). Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus (далее в галерее был = стоял огромный скелет бронтозавра). My museum hypothesis was confirmed (мое предположение что это музей подтвердилось«моя музейная гипотеза подтвердилась»). Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves (двигаясь по краю/галереи я обнаружил то что/сначала показалось/мне покосившимися полками; to slope — клониться иметь наклон), and clearing away the thick dust (но очистив/их от густой пыли), I found the old familiar glass cases of our own time (я нашел старые знакомые стеклянные витрины нашего времени; case— коробка ящик вместилище со своим содержимым витрина). But they must have been air-tight (вероятно они были герметически/закупорены/) to judge from the fair preservation of some of their contents (судя по их прекрасно сохранившемуся содержимому; contents— содержимое).


skeleton [`skelɪtn], barrel [`bær(ə)l], air-tight [`eətaɪt]

The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. My museum hypothesis was confirmed. Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.


'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington (/совершенно очевидно мы стояли среди развалин какого-то Южно-Кенсингтонского/музея более поздних времен)! Here, apparently, was the Palaeontological Section (здесь видимо был палеонтологический зал), and a very splendid array of fossils it must have been (и должно было быть чудесное собрание ископаемых), though the inevitable process of decay that had been staved off for a time (хотя неизбежный процесс разрушения искусственно остановленный на некоторое время; to stave off — предотвращать предупреждать), and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force (и благодаря уничтожению бактерий и грибков утративший девяносто девять сотых своей силы; fungus — грибок), was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures (тем не менее так же верно как и медленно работал над его сокровищами воздействовал на его/зала музея сокровища).


palaeontological ["pælɪɔntə`lɔdʒɪk(ə)l], fossil [`fɔs(ə)l], bacteria [bæk`tɪərɪə], treasure [`treʒə]

'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.


Here and there I found traces of the little people (то тут то там я находил следы маленького народа) in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds (в редких ископаемых разломанных/ими на куски или нанизанных гирляндами на тростник; to thread — продевать/нитку нанизывать/бусыит.п./; thread —нить). And the cases had in some instances been bodily removed (витрины в некоторых местах были полностью сорваны; to remove — удалять убирать; bodily — телесный физический как единое целое вместе целиком)—by the Morlocks as I judged (морлоками как я решил). The place was very silent (место было совершенно безмолвным). The thick dust deadened our footsteps (густой/слой пыли заглушал наши шаги; to deaden — притуплять/ся заглушать). Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case (Уина которая/до тех пор катала морского ежа по наклонному стеклу витрины), presently came, as I stared about me (теперь подошла пока я изумленно осматривался), and very quietly took my hand and stood beside me (очень тихо взяла меня за руку и встала рядом со мной).


thread [θred], deaden [`ded(ə)n], urchin [`ə:ʧɪn]

Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks as I judged. The place was very silent. The thick dust deadened our footsteps. Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.


'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age (сначала я был так удивлен этим древним памятником интеллектуального века), that I gave no thought to the possibilities it presented (что/даже не подумал о/тех возможностях которые он предоставлял). Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind (даже моя озабоченность/по поводу Машины Времени отступила на время; to recede — отступать удаляться).

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology (судя по размерам Дворец из зеленого фарфора заключал в себе не только Палеонтологическую галерею; a great deal more — гораздо/намногобольше); possibly historical galleries (возможно исторические галереи); it might be, even a library (а может быть даже библиотеку)! To me, at least in my present circumstances (для меня во всяком случае в настоящих обстоятельствах), these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay (это было бы неизмеримо интереснее чем виды геологии старых времен упадка). Exploring, I found another short gallery running transversely to the first (/продолжив исследования я открыл другую короткую галерею пролегавшую поперек первой пересекавшую первую).


preoccupation [prɪ(:)"ɔkju`peɪʃ(ə)n], recede [rɪ(:)`si:d], spectacle [`spektəkl]

'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented. Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be, even a library! To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay. Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.


This appeared to be devoted to minerals (по-видимому/этот зал был посвящен минералам), and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder (и вид куска серы навел меня на мысль о порохе«заставил мой разум направиться на порох»). But I could find no saltpeter (но я нигде не мог найти селитры); indeed, no nitrates of any kind (действительно = вообще никаких азотнокислых солей). Doubtless they had deliquesced ages ago (без сомнения они растворились много столетий назад; todeliquesce— переходить в жидкое состояние растворяться/хим./). Yet the sulphur hung in my mind (но сера не выходила у меня из головы«но сера висела в моем сознании»), and set up a train of thinking (и натолкнула меня на целый ряд мыслей«и вызвала караван размышлений»; train— караван кортеж). As for the rest of the contents of that gallery (что касается остального содержимого этой галереи), though on the whole they were the best preserved of all I saw (хотя в общем лучше всего сохранившегося из того что я видел), I had little interest (оно меня мало интересовало). I am no specialist in mineralogy (я не специалист по минералогии), and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered (и/потому я отправился дальше в очень сильно разрушенное крыло/здания пролегавшее параллельно первому залу через который я вошел).


sulphur [`sʌlfə], gunpowder [`gʌn"paudə], saltpeter [`sɔ:lt"pi:tə], nitrate [`naɪtreɪt], deliquesce ["delɪ`kwes], aisle [aɪl]

This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.


Apparently this section had been devoted to natural history (по-видимому этот новый отдел был посвящен естественной истории), but everything had long since passed out of recognition (но все/в нем давным-давно вышло из узнаваемости изменилось до неузнаваемости). A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals (несколько съежившихся и почерневших остатков того что прежде было чучелами зверей; to shrivel — сморщивать/ся съеживаться ссыхаться; to stuff — набивать запихивать набиватьчучело/животногоилиптицы/), desiccated mummies in jars that had once held spirit (высохшие коконы в банках когда-то хранимые в спирте; to desiccate — высушивать сушить высыхать), a brown dust of departed plants (коричневая пыль от рассыпавшихся растений; to departотправляться покидать умереть скончаться): that was all (это было все)! I was sorry for that (я пожалел об этом), because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained (потому что я был бы рад проследить те явные = наглядно представленные преобразования благодаря которым полная победа над живой природой была достигнута; to attain — достигать добиваться; readjustment — исправление переделка приспособление подгонка преобразование; to adjust— подгонять пригонять прилаживать; patent — открытый доступный очевидный явный).


shrivel [ʃrɪvl], desiccate [`desɪkeɪt], mummy [`mʌmɪ]

Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.


Then we came to a gallery of simply colossal proportions (затем мы попали в галерею просто колоссальных размеров), but singularly ill-lit (но на удивление плохо освещенную; singularly — в единственном числе особенно необычно), the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered (/при этом пол ее уходил вниз под небольшим углом от того конца где я вошел; slight— легкий небольшой незначительный). At intervals white globes hung from the ceiling (через одинаковые промежутки белые шары свешивались с потолка)—many of them cracked and smashed (многие из них были треснуты или разбиты вдребезги; to smash — разбиватьвдребезги) —which suggested that originally the place had been artificially lit (что предполагало что это изначально помещение освещалось искусственным/светом/). Here I was more in my element (здесь я больше чувствовал себя в своей среде), for rising on either side of me were the huge bulks of big machines (так как по обе стороны от меня были = поднимались остовы огромных машин), all greatly corroded and many broken down (все сильно попорченные и многие поломанные), but some still fairly complete (но некоторые еще вполне целые).


angle [æŋgl], ceiling [`si:lɪŋ], artificially ["ɑ:tɪ`fɪʃ(ə)lɪ], bulk [bʌlk]

Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit. Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.


You know I have a certain weakness for mechanism (вы знаете у меня определенная слабость к механике), and I was inclined to linger among these (и мне захотелось задержаться здесь; to incline — наклоняться склоняться клониться склоняться к/какой-либомысли/; to linger — задерживаться); the more so as for the most part they had the interest of puzzles (тем более что большая часть их имела интерес головоломок заинтересовала/меня своей непонятностью; puzzle — вопрос ставящий в тупик головоломка загадка), and I could make only the vaguest guesses at what they were for (и я мог делать = строить лишь самые неопределенные догадки для чего они были их предназначения; guess — предположение догадка). I fancied that if I could solve their puzzles (мне казалось что если я смогу разрешить эти загадки) I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks (то буду владеть мощным/оружием которое сможет пригодиться/для борьбы с морлоками; possession — владение обладание; to be of use — бытьполезным пригодным).


certain [`sə:t(ə)n], mechanism [`mekənɪzm], possession [pə`zeʃ(ə)n]

You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.


'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне«вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона бок/человека предмета/). So suddenly that she startled me (так неожиданно что испугала меня; tostartle— испугать поразить сильно удивить). Had it not been for her I do not think (если бы не она не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание что пол галереи покатый; to slope — клониться иметьнаклон опускатьсяилиподниматьсянаклонно зд бытьпокатым). [ɛootnote: ɪt may be, of course, that the floor did not slope (примечание возможно конечно что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма—Изд.; side — сторона зд холм).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец/галереи откуда я вошел был = поднималсядовольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез прорезь).


museum [mju(:)`zi:əm], quite [kwaɪt], rare [reə]

'Suddenly Weena came very close to my side. So suddenly that she startled me. Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [ɛootnote: ɪt may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.—Eð.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.


'As you went down the length, the ground came up against these windows (но по мере того как мы шли дальше земля подступала к/самым окнам; length — длина расстояние), until at last there was a pit like the "area" of a London house before each (пока наконец осталось только углубление как«проход в подвал перед каждым Лондонским домом; area — площадь площадка участок пространство), and only a narrow line of daylight at the top (и только узкая полоска дневного света наверху). I went slowly along, puzzling about the machines (я медленно шел вперед с любопытством рассматривая машины), and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light (и был совершенно поглощен ими чтобы заметить постепенное ослабление света; intent — склонный поглощенный занятый/чем-либо/), until Weena's increasing apprehensions drew my attention (пока наконец возрастающие опасения Уины не привлекли моего внимания; apprehension — понимание опасение мрачноепредчувствие). Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness (тогда я увидел что галерея убегает = уходит в непроглядную темноту; thick — толстый густой). I hesitated, and then, as I looked round me (помедлив в нерешительности и оглядевшись), I saw that the dust was less abundant and its surface less even (я заметил что пыль/там менее густая«обильная а ее поверхность менее ровная; even — плоский ровный гладкий).


diminution ["dɪmɪ`nju:ʃ(ə)n], apprehension ["æprɪ`henʃ(ə)n], even [`i:v(ə)n]

'As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.


Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints (дальше в темноте она казалось была нарушена небольшими узкими следами на ней как будто виднелись небольшие узкие следы). My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that (ощущение непосредственной близости морлоков ожило при этом во мне). I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery (я почувствовал что даром теряю время на праздный«академический учебный осмотр машин). I called to mind that it was already far advanced in the afternoon (я спохватился«призвал к памяти что уже далеко за полдень), and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire (а я все еще не имею оружия убежища и средств для добывания огня). And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering (затем внизу в далекой темноте галереи я услышал/тот же особенный топот; to patter — барабанить/одождевыхкаплях топотать семенить шлепать; remote— дальний далекий отдаленный), and the same odd noises I had heard down the well (те же странные звуки которые я слышал тогда в глубине колодца).


immediate [ɪ`mi:dɪət], presence [prezns], peculiar [pɪ`kju:ljə]

Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well.


'I took Weena's hand (я взял Уину за руку). Then, struck with a sudden idea (но пораженный внезапной идеей), I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box (я оставил ее и направился к машине из которой торчал рычаг вроде тех которые/есть на железнодорожных блокпостах; to project —выбрасывать выпускать). Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands (взобравшись на подставку и ухватившись за рычаг обеими руками), I put all my weight upon it sideways (я всей своей тяжестью навалился на него). Suddenly Weena, deserted in the central aisle (внезапно Уина брошенная в центральном крыле), began to whimper (начала хныкать). I had judged the strength of the lever pretty correctly (я рассчитал силу рычага совершенно правильно), for it snapped after a minute's strain (так как он сломался после минутной нагрузки), and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged (и я вернулся к Уине с булавой в руке более чем достаточной я полагал; to rejoin — воссоединяться), for any Morlock skull I might encounter (/чтобы проломить череп любому морлоку который повстречался бы на пути; to encounter — неожиданновстретить/ся столкнуться/скем-либо/).


whimper [`wɪmpə], sufficient [sə`fɪʃənt], encounter [ɪn`kauntə]

'I took Weena's hand. Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter.


And I longed very much to kill a Morlock or so (а мне ужасно хотелось убить хотя бы одного морлока). Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants (очень бесчеловечно вы можете подумать хотеть убить одного из наших потомков)! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things (но к ним было невозможно чувствовать какую-либо человечность относиться по-человечески). Only my disinclination to leave Weena (только мое нежелание оставить Уину), and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer (и уверенность что если я начну утолять свою жажду убийства может пострадать Машина Времени; toslake— утолять/голод жажду/), restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard (удержали меня от/попытки спуститься прямо по галерее вниз и/начать истребление тварей которых я слышал/там/; torestrain— сдерживать удерживать; brute— животное).


disinclination ["dɪsɪnklɪ`neɪʃ(ə)n], restrain [rɪs`treɪn], brute [bru:t]

And I longed very much to kill a Morlock or so. Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.


'Well, mace in one hand and Weena in the other (и вот с булавой в одной руке и Уиной в другой), I went out of that gallery and into another and still larger one (я вышел из этой галереи и/направился в другую еще большую), which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags (которая с первого взгляда напомнила мне военную часовню обвешанную изорванными знаменами; to tatter — рватьсявклочья). The brown and charred rags that hung from the sides of it (в коричневых и обуглившихся = черных лоскутьях которые висели по стенам), I presently recognized as the decaying vestiges of books (я вскоре узнал разрушенные = истлевшие остатки книг; vestige — след остаток признак). They had long since dropped to pieces (они давным-давно рассыпались на куски), and every semblance of print had left them (и даже подобия букв не осталось на них; semblance — подобие сходство; print— печать). But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough (но кое-где были = валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки которые рассказывали историю достаточно хорошо говорили сами за себя; to warp — коробить/ся деформировать/ся/; to crack — трещать скрипеть трескаться).


chapel [`ʧæp(ə)l], semblance [`sembləns], warp [wɔ:p]

'Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.


Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition (будь я писателем возможно я бы пофилософствовал о тщете всякого честолюбия; to moralize — морализировать поучать). But as it was (но будучи тем кто я был), the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour (то что поразило меня с наибольшей силой это была колоссальная потеря труда) to which this sombre wilderness of rotting paper testified (о которой эти мрачные груды истлевающей бумаги свидетельствовали; to testify — свидетельствовать представлятьдоказательства). At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics (в ту минуту признаюсь я подумал о«Трудах Философского общества и о своих собственных семнадцати работах по физической оптике; paper— бумага письменная работа научный доклад статья диссертация).


literary [`lɪt(ə)r(ə)rɪ], ambition [æm`bɪʃ(ə)n], testify [`testɪfaɪ]

Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.


'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry (затем поднявшись по широкой лестнице мы вошли в/помещение которое было когда-то отделом прикладной химии). And here I had not a little hope of useful discoveries (вот здесь у меня была надежда/сделать полезные находки; discovery — обнаружение открытие находка). Except at one end where the roof had collapsed (за исключением одного конца/края где крыша обвалилась; to collapse — сильноослабеть свалиться/оболезни обваливаться разрушаться), this gallery was well preserved (эта галерея хорошо сохранилась). I went eagerly to every unbroken case (я подходил с живым интересом к каждой неразбитой = уцелевшей витрине; eager — страстно желающий жаждущий). And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches (и наконец в одной из них действительно герметически закупоренной нашел коробку спичек; air-tight — воздухонепроницаемый герметический; tight— плотный непроницаемый). Very eagerly I tried them (горя от нетерпения я испробовал их). They were perfectly good (спички были = оказались вполне хорошими пригодными). They were not even damp (они даже не отсырели; damp— влажный сырой). I turned to Weena (я повернулся к Уине). "Dance (танцуй)," I cried to her in her own tongue (крикнул я ей на ее языке).


staircase [`steəkeɪs], eagerly [`i:gəlɪ], perfectly [`pə:fɪktlɪ]

 'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. And here I had not a little hope of useful discoveries. Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. Very eagerly I tried them. They were perfectly good. They were not even damp. I turned to Weena. "Dance," I cried to her in her own tongue.


For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared (теперь у меня действительно было оружие против ужасных существ которых мы боялись). And so, in that derelict museum (и вот в этом заброшенном музее), upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight (на густом мягком ковре пыли к необыкновенному«громадному восторгу Уины), I solemnly performed a kind of composite dance (я торжественно исполнил что-то вроде замысловатого танца; to perform — исполнять выполнять; composite— составной сложный), whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could (насвистывая/песенку/ Райтак весело как мог; leal — лояльный верный честный; the land of the leal — небеса рай). In part it was a modest cancan (частично это был скромный канкан), in part a step dance (частично полонез; step dance— сольный танец со сложными па), in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original (частично вальс/насколько позволял мой сюртук и частично мое/собственное изобретение; skirtdance— танец названный так из-за развевающейся юбки танцующей был популярен в XIX веке). For I am naturally inventive, as you know (поскольку я по природе изобретателен вы знаете).


derelict [`derəlɪkt], whistle [wɪsl], leal [li:l]

For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could. In part it was a modest cancan, in part a step dance, in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. For I am naturally inventive, as you know.


'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years (сейчас я все-таки думаю что эта коробка спичек которая избежала разрушения временем в течение незапамятных = столькихлет) was a most strange, as for me it was a most fortunate thing (была самой странной а для меня самой счастливой случайностью). Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance (к тому же достаточно удивительно но я нашел еще более неожиданное вещество), and that was camphor (и это была камфара). I found it in a sealed jar (я нашел ее в запечатанной банке), that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed (которая я думаю случайно была действительно герметически закупорена; toseal— запечатывать закупоривать). I fancied at first that it was paraffin wax (сначала я принял ее за парафиновый воск), and smashed the glass accordingly (и соответственно разбил стекло банку; tosmash— разбивать/ся вдребезги). But the odour of camphor was unmistakable (но запах камфары был безошибочным не оставлял сомнений; mistake— ошибка). In the universal decay this volatile substance had chanced to survive (среди общего разрушения это летучее вещество случайно выжило; tochance— иметь шанс происходить случайно), perhaps through many thousands of centuries (быть может через многие тысячи столетий).


unlikelier [ʌn`laɪklɪə], camphor [`kæmfə], hermetically [hə:`metɪk(ə)lɪ], paraffin [`pærəfɪn]

'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. But the odour of camphor was unmistakable. In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.


It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite (она напомнила мне об одном виденном мной рисунке/сделанном сепией , приготовленной из защитной черной жидкости ископаемого белемнита ; to remind — напоминать походить/of — на/) that must have perished and become fossilized millions of years ago (должно быть погибшего и ставшего окаменелостью миллионы лет тому назад; to perish — гибнуть погибать умирать; to fossilize — превращать/ся вископаемое окаменелость). I was about to throw it away (я уже собирался выбросить ее), but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame (как вдруг вспомнил что она легко воспламеняема и горит прекрасным ярким пламенем; inflammable — легковоспламеняющийся огнеопасный горючий)—was, in fact, an excellent candle (/так что из нее можно было сделать отличную свечу)—and I put it in my pocket (и я положил ее в карман). I found no explosives, however (я не нашел взрывчатых веществ однако), nor any means of breaking down the bronze doors (или каких-либо других средств чтобы взломать бронзовые двери; means — средство способ метод; to break down — разрушать разбиватьнакусочки). As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon (все же мой железный лом был самой полезной вещью на которую я случайно наткнулся; helpful — полезный; help — помощь; to chance upon — случайнонаткнуться). Nevertheless I left that gallery greatly elated (тем не менее я покинул галерею очень воодушевленным; to elate — ободрять воодушевлять).


sepia [`si:pjə], inflammable [ɪn`flæməbl], crowbar [`krəubɑ:]

It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame—was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket. I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. Nevertheless I left that gallery greatly elated.


'I cannot tell you all the story of that long afternoon (не могу рассказать вам всю историю = всего что я видел за этот долгий день; totell— говорить сказать рассказать). It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order (это потребовало бы большого усилия = напряжения памяти чтобы припомнить все мои изыскания в соответствующем порядке по порядку; torequire— требовать; torecall— припоминать вспоминать). I remember a long gallery of rusting stands of arms (помню длинную галерею с ржавеющим набором оружия ржавеющими боекомплектами; stand— остановка перерыв интервал набор комплект множество/чего-либо/); rust— коррозия ржавчина), and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword (и как я колебался между своим железным ломом и топором или саблей; tohesitate— колебаться сомневаться не решаться). I could not carry both (однако я не мог унести и то и другое), however, and my bar of iron promised best against the bronze gates (мой железный лом был более обещающим = пригоден для/взлома бронзовых дверей; topromise— обещать). There were numbers of guns, pistols, and rifles (там было множество ружей пистолетов и винтовок; number— число сумма цифра количество множество). The most were masses of rust (большая часть была = представляла собой груды ржавчины; mass— масса зд груда), but many were of some new metal (хотя многие были/сделаны из какого-то нового металла), and still fairly sound (и все еще прекрасно сохранились; fairly— красиво мило должным образом; sound— здоровый крепкий качественный неиспорченный прочный).


hatchet [`hæʧɪt], sword [sɔ:d], rifle [raɪfl]

'I cannot tell you all the story of that long afternoon. It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. There were numbers of guns, pistols, and rifles. The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.


But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust (но патроны и порох которые там возможно когда-то были/уже рассыпались в пыль; to rot — гнить портиться разрушаться). One corner I saw was charred and shattered (один угол/галереи я увидел обуглился и был разбит вдребезги; to char —обжечь/ся опалить/ся обугливать/ся/; to shatter — разбитьвдребезги раздробить); perhaps, I thought, by an explosion among the specimens (вероятно я подумал/это произошло вследствие взрыва образцов; among — между среди). In another place was a vast array of idols (в другом ме­сте было = оказалось огромное множество идолов; array — строй боевойпорядок;масса множество совокупность набор комплект)—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think (полинезийских мексиканских греческих финикийских/из каждой страны на земле надо думать). And here, yielding to an irresistible impulse (и тут уступая непреодолимому желанию; to yield — расплачиваться уступать пропускать/вперед/; to resist — сопротивляться оказывать сопротивление противостоять устоять не поддаваться преодолевать; impulse —удар толчок порыв побуждение/ксовершениючего-либо желание), I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy (я написал свое имя на носу стеатитового монстра из Южной Америки особенно поразившего«взявшего мое воображение; steatite — стеатит мыльныйкамень/геол./; fancy — воображение фантазия).


cartridge [`kɑ:trɪdʒ], powder [`paudə], char [ʧɑ:], steatite [`stɪətaɪt]

But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.


'As the evening drew on (когда наступил вечер; to draw on —наступать приближаться), my interest waned (мой интерес ослабел; to wane — убывать уменьшаться). I went through gallery after gallery (я проходил галерею за галереей), dusty, silent, often ruinous (пыльные безмолвные часто разрушенные; ruin — разорение крах развалины руины), the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher (/в которых экспонаты/представляли собой иногда просто груды ржавчины и лигнита = обуглившихсяобломков, /а иногда были лучше сохранившимися; lignite — лигнит бурыйуголь; mere — простой не более чем всего лишь; fresh — свежий). In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine (в одном месте я неожиданно оказался около модели рудника; to find oneself — оказаться«обнаружить себя»), and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges (а затем по совершеннейшей случайности нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона; accident — несчастный случай катастрофа авария случай случайность; mere— простой не более чем всего лишь)! I shouted (я закричал) "Eureka (Эврика)!" and smashed the case with joy (и разбил витрину с радостью). Then came a doubt (но/вдруг пришло = возникло сомнение). I hesitated (я колебался). Then, selecting a little side gallery, I made my essay (затем выбрав маленькую боковую галерею я провел опыт; toselect— отбирать выбирать;essay— испытание опробование опыт проба).


lignite [`lɪgnaɪt], eureka [ju(ə)`ri:kə], essay [`eseɪ]

 'As the evening drew on, my interest waned. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.


I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came (никогда не чувствовал я такого разочарования ожидая пять десять пятнадцать минут взрыва который так и не произошел; disappointment — разочарование досада недовольство). Of course the things were dummies (конечно это были модели; dummy — /исконно dumby/ дурак дебил тупой тупица чучело модель макет), as I might have guessed from their presence (я мог бы догадаться об этом уже по их внешнему виду; presence — присутствие наличие;осанка внешнийвид). I really believe that had they not been so (я действительно верю что если бы они не были таковыми), I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors (я бы тотчас же кинулся и взорвал/Белого Сфинкса/вместе с его бронзовыми дверями; to blow —дуть взрывать), and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence (и/как оказалось/впоследствии мои шансы найти Машину Времени все вместе в небытие; to prove — доказывать удостоверять оказываться показывать на практике; existence — жизнь бытие существование).


disappointment ["dɪsə`pɔɪntmənt], dummy [`dʌmɪ], rush [rʌʃ]

I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.


'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace (после этого я думаю мы вышли в маленький открытый дворик внутри дворца). It was turfed (он был покрыт дерном; toturf— дерновать одерновывать выстилать дерн покрывать дерном), and had three fruit-trees (и имел = там росли три фруктовых дерева). So we rested and refreshed ourselves (здесь мы отдохнули и подкрепились; torefresh— освежить/ся подкрепиться). Towards sunset I began to consider our position (ближе к закату я стал обдумывать наше положение). Night was creeping upon us (ночь уже наползала на нас; tocreep— ползать), and my inaccessible hiding-place had still to be found (а недоступное убежище все еще нужно было найти; access— доступ вход; hiding-place— место где спрятаться/досл./). But that troubled me very little now (однако это тревожило меня очень мало теперь; totrouble— беспокоить/ся тревожить/ся волновать). I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks (я имел в своем владении = обладал вещью которая была возможно лучшей защитой от морлоков; possession— владение обладание; defence— защита оборона) —I had matches (у меня были спички)! I had the camphor in my pocket, too (также у меня в кармане была камфара), if a blaze were needed (если бы понадобился яркий свет; toneed— нуждаться испытывать необходимость). It seemed to me that the best thing we could do (мне казалось что самое лучшее что мы могли бы сделать) would be to pass the night in the open, protected by a fire (это провести ночь в открытом месте под защитой костра; topass— проходить проезжать проводить коротать/время и т п./).


court [kɔ:t], inaccessible ["ɪnək`sesəbl], defence [dɪ`fens]

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves. Towards sunset I began to consider our position. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.


In the morning there was the getting of the Time Machine (а наутро были поиски Машины Времени). Towards that, as yet, I had only my iron mace (для этого тогда у меня был только мой железный жезл; mace — булава жезл). But now, with my growing knowledge (но теперь с пополненными знаниями; to grow — расти вырастать зд пополняться; growing— растущий увеличивающийся), I felt very differently towards those bronze doors (я чувствовал себя = относился совершенно иначе к бронзовым дверям). Up to this, I had refrained from forcing them (/ведь до сих пор я воздерживался от применения силы; torefrain— воздерживаться; toforce— оказывать давление заставлять принуждать вынуждать применять силу), largely because of the mystery on the other side (по большей части из-за тайны/скрытой по ту сторону). They had never impressed me as being very strong (они не казались мне очень прочными«они никогда не производили на меня впечатление как очень прочные»; toimpress— производить впечатление), and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work (и я надеялся что легко взломаю их своим рычагом«и я надеялся найти свой железный лом не совсем непригодным = вполне пригодным для этой работы»; adequate— адекватный соответствующий пригодный; bar— брусок блок кусок полено болванка).


refrain [rɪ`freɪn], largely [`lɑ:dʒlɪ], inadequate [ɪn`ædɪkwət]

In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.