«I’m very interested in such a question: “Who defines that cats’ food has become tastier? ”» - Меня очень интересует такой вопрос: «Кто определяет, что корм для кошек стал вкуснее»?
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Герберт Уэллс. "Машина Времени"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER VI


'It may seem odd to you (вам может показаться странным), but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way (что прошло/целых два дня прежде чем я смог развить свои изыскания очевидно в верном направлении; to follow up — доводитьдоконца развивать завершать). I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies (я ощущал какой-то особенный ужас перед этими бледными фигурами; toshrink— уменьшать/ся сокращать/ся;избегать/чего-либо уклоняться /from — от чего-либо зд испытывать неприязнь). They were just the half-bleached colour of the worms (они были/похожи на полуобесцвеченных червей) and things one sees preserved in spirit in a zoological museum (или другие препараты хранящиеся в спирту в зоологических музеях). And they were filthily cold to the touch (и к тому же они были отвратительно холодные наощупь; totouch— трогать прикасаться щупать). Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi (возможно моя неприязнь/к ним по большей части объяснялась моей симпатией к элоям), whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate (чье отвращение к морлокам я теперь начал понимать; toappreciate— ценить понимать).


preserve [prɪ`zə:v], filthily [`fɪlθɪlɪ], disgust [dɪs`gʌst]

'It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. And they were filthily cold to the touch. Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.


'The next night I did not sleep well (в следующую ночь я не спал хорошо спал плохо). Probably my health was a little disordered (вероятно мое здоровье немного расстроилось). I was oppressed with perplexity and doubt (я был угнетен страхами и сомнениями; to oppress — угнетать). Once or twice I had a feeling of intense fear (один или два раза на меня нападало чувство непомерного ужаса) for which I could perceive no definite reason (которому я не мог найти никакой определенной причины). I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight (помню как я бесшумно пробрался вбольшой зал где маленькие люди спали в лунном свете)—that night Weena was among them (в эту ночь Уина была среди них)—and feeling reassured by their presence (их присутствие успокоило меня; to reassure — заверять убеждать успокаивать). It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter (мне еще тогда пришло в голову что через несколько дней луна должна пройти свою последнюю четверть будет в последней четверти), and the nights grow dark (и ночи станут/совсем темными), when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs (и появления этих неприятных существ снизу этих побелевших лемуров), this new vermin that had replaced the old, might be more abundant (этих новых паразитов пришедших на смену старым должно быть участятся«станут более обильными»; to replace — помещать замещать заменять).


oppress [ə`pres], perceive [pə`si:v], definite [`defɪnɪt], vermin [`və:mɪn]

'The next night I did not sleep well. Probably my health was a little disordered. I was oppressed with perplexity and doubt. Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence. It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.


And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty (в последние два дня меня не оставляло беспокойное чувство какое/испытывает человек уклоняясь от/исполнения неизбежного долга; to shirk — красться подкрадываться увиливать уклоняться). I felt assured (я был уверен) that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries (что Машину Времени можно вернуть только отважно проникнув в тайны Подземного Мира; to penetrate — проникать внутрь проходить сквозь пронизывать). Yet I could not face the mystery (но я все еще не мог = не решался встретиться лицом к лицу с этой тайной). If only I had had a companion it would have been different (будь у меня товарищ все было бы = сложилось иначе). But I was so horribly alone (но я был так ужасно одинок), and even to clamber down into the darkness of the well appalled me (что даже/сама мысль спуститься в темноту колодца ужасала меня; to appall — ужасать потрясать приводить в смятение). I don't know if you will understand my feeling (не знаю поймете ли вы мое чувство), but I never felt quite safe at my back (но я никогда не чувствовал себя в полной безопасности; back — спина).


inevitable [ɪ`nevɪtəbl], companion [kəm`pænjən], appall [ə`pɔ:l]

And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. Yet I could not face the mystery. If only I had had a companion it would have been different. But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.


'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions (вероятно именно это беспокойство и ощущение опасности гнали меня все дальше и дальше в моих разведывательных походах; afield — вполе наполе вдалиотдома всторонеотпути). Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood (идя на юго-запад к возвышенности которая сейчас называется Ком Вуд; combe = coomb — ложбина овраг узкая долина ущелье), I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead (я заметил далеко впереди там где в девятнадцатом веке/находится городок Бэнстед ), a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen (огромное зеленое строение совершенно не похожее по характеру = стилю на все/дома виденные мной до сих пор). It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew (оно было больше = превосходилоразмерами самые большие дворцы и развалины которые я видел), and the facade had an Oriental look (его фасад был/отделан в восточном стиле духе): the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green (его глянцевая бледно-зеленых тонов/ближе к голубовато-зеленому поверхность; lustre — глянец блеск отраженныйсвет; tint — краска окраска оттенок тон), of a certain type of Chinese porcelain (/напоминала некоторые виды китайского фарфора). This difference in aspect suggested a difference in use (такое отличие во внешнем виде наводило на мысль о его отличии в использовании особом назначении), and I was minded to push on and explore (и я решил поспешить и осмотреть/его/; to push on — /по/спешить).


facade [fə`sɑ:d], luster [`lʌstə], porcelain [`pɔ:s(ə)lɪn]

'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.


But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit (но день уже клонился к вечеру когда я вышел на обозрение места = увидел этоместо после долгой и утомительной ходьбы по кругу; circuit — окружность круг объезд/своих владений и т п круговая поездка"крюк"); so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena (поэтому решив отложить приключение = осмотрдо следующего дня я вернулся к радушному приему и ласкам маленькой Уины; to hold over — откладывать медлить). But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception (но на следующее утро я вполне ясно понял что мое любопытство в отношении Дворца из зеленого фарфора было частью = чем-товроде самообмана; piece — кусок часть; deception — обман), to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded (/изобретенного мною для того чтобы позволить себе уклониться/хоть/на день от события которого я/так боялся; to shirk — подкрадываться;увиливать уклоняться избегать). I resolved I would make the descent without further waste of time (я решил что должен совершить спуск = спуститься /в один из колодцев без дальнейшей потери времени не медля более ни дня), and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium (и отправился рано утром к колодцу/расположенному возле обломков гранита и алюминия; to start out — собиратьсясделать/что-либо отправлятьсявпуть).


circuit [`sə:kɪt], caress [kə`res], aluminium ["ælə`mɪnɪəm]

But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.


'Little Weena ran with me (маленькая Уина бежала/рядом со мной). She danced beside me to the well (она/бежала танцуя около меня до колодца), but when she saw me lean over the mouth and look downward (но когда увидела что я перегнулся через край и посмотрел вниз; tolean— наклонять/ся нагибать/ся/; mouth— рот край), she seemed strangely disconcerted (она пришла в странное волнение«казалась странно взволнованной»; todisconcert— нарушать спокойствие смущать). "Good-bye, little Weena (прощай маленькая Уина)," I said, kissing her (сказал я целуя ее); and then putting her down (и опустив ее/на землю/), I began to feel over the parapet for the climbing hooks (я начал ощупывать парапет чтобы/найти крючки для подъема). Rather hastily, I may as well confess, for I feared (/делал я это довольно торопливо могу признать потому что боялся), my courage might leak away (что мое мужество может постепенно испариться; toleakaway— просачиваться давать течь вытекать постепенно терять/ся/)!


disconcert ["dɪskən`sə:t], parapet [`pærəpɪt], hastily [`heɪstɪlɪ]

'Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. "Good-bye, little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!


At first she watched me in amazement (сначала Уина смотрела на меня с изумлением). Then she gave a most piteous cry, and running to me (потом дала = испустила жалобный«жалобнейший крик и подбежав ко мне; pity — жалость), she began to pull at me with her little hands (начала оттаскивать меня/прочь своими маленькими ручками). I think her opposition nerved me rather to proceed (я думаю что ее сопротивление и придало мне сил продолжить/движение/; tonerve— придавать силу храбрость мужество). I shook her off (я оттолкнул ее«стряхнул ее»; to shake — трясти), perhaps a little roughly (может быть немного грубо), and in another moment I was in the throat of the well (и через мгновение был в шахте колодца). I saw her agonized face over the parapet (я видел ее полное отчаяния лицо у парапета), and smiled to reassure her (и улыбнулся чтобы успокоить ее; to reassure— придать уверенности успокоить; sure— уверенный). Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung (затем мне пришлось обратить внимание на неустойчивые крючки за которые я держался; to cling —цепляться крепкодержаться).


amazement [ə`meɪzmənt], piteous [`pɪtɪəs], roughly [`rʌflɪ]

At first she watched me in amazement. Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. I think her opposition nerved me rather to proceed. I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.


'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards (мне пришлось спуститься в шахту примерно на глубину двухсот ярдов). The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself (/так как спуск осуществлялся посредством металлических скоб выступающих по сторонам = стенам колодца и приспособленных для нужд существ гораздо меньше и легче меня; to project — проектировать выдаваться выступать), I was speedily cramped and fatigued by the descent (то очень скоро я почувствовал судороги и усталость от этого спуска). And not simply fatigued (и не просто усталость)! One of the bars bent suddenly under my weight (одна скоба неожиданно прогнулась под моим весом; to bend — гнуться сгибаться), and almost swung me off into the blackness beneath (и я едва не полетел вниз в темноту«и почти сбросила меня в черноту внизу»; to swing — качаться колебаться; to swing off — смахнуть сбросить). For a moment I hung by one hand (с минуту я висел на одной руке; to hang — вешать висеть), and after that experience I did not dare to rest again (и после того случая не осмелился снова останавливаться).


effect [ɪ`fekt], project [`prɔdʒəkt], swung [swʌŋ]

'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.


Though my arms and back were presently acutely painful (несмотря на острую боль в руках и спине«хотя мои руки и спина были остро болезненны»), I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible (я все же продолжал отвесный спуск в таком быстром темпе как только мог). Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk (посмотрев наверх я увидел в отверстии/колодца маленький голубой кружок/неба/), in which a star was visible (на котором виднелась одна звезда), while little Weena's head showed as a round black projection (а маленькая головка Уины казалась круглым черным пятнышком). The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive (грохочущий звук машин внизу становился все громче и тягостнее). Everything save that little disk above was profoundly dark (все кроме небольшого кружка вверху было непроглядно темным), and when I looked up again Weena had disappeared (и когда я посмотрел вверх снова Уина уже исчезла).


acutely [ə`kju:tlɪ], sheer [ʃɪə], aperture [`æpətjuə]

Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.


'I was in an agony of discomfort (я был в страшной тревоге; discomfort — неудобство лишения стесненное положение душевное расстройство волнение). I had some thought of trying to go up the shaft again (у меня возникла мысль попытаться подняться = вернуться наверх снова), and leave the Under-world alone (и оставить Подземный Мир в покое). But even while I turned this over in my mind I continued to descend (но даже хотя я это и провернул в моем сознании хотя и мелькнула подобная мысль я продолжал спускаться вниз; to turn over — переворачивать обдумывать). At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall (наконец с невероятным облегчением я увидел смутно возникшее в футе справа от меня небольшое отверстие в/стене колодца; loophole — амбразура бойница). Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel (проникнув в него я обнаружил что это был вход в узкий горизонтальный тоннель) in which I could lie down and rest (где я мог прилечь и отдохнуть). It was not too soon (это было = случилось не слишком скоро). My arms ached (мои руки ныли), my back was cramped (спину ломило), and I was trembling with the prolonged terror of a fall (и я весь дрожал от долгого страха перед падением; prolonged — длительный затянувшийся продолжительный«продолженный»). Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes (к тому же непроницаемая темнота имела угнетающий эффект = причинялаболь моим глазам). The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft (воздух = все вокруг было наполнено гулом машин закачивавших воздух в шахту; to pump — работатьнасосом качать закачивать).


agony [`ægənɪ], loophole [`lu:phəul], ache [eɪk], prolong [prəu`lɔŋ]

'I was in an agony of discomfort. I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. But even while I turned this over in my mind I continued to descend. At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. It was not too soon. My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.


'I do not know how long I lay (не знаю как долго я пролежал). I was roused by a soft hand touching my face (очнулся я от мягкой руки дотронувшейся до моего лица; to rouse — поднимать вспугивать дичь будить пробуждать). Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one (вскочив в темноте я выхватил спички и торопливо зажег одну), I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin (/при ее свете я увидел три сутуловатые белые фигуры подобные той какую я видел на земле в развалинах; to stoop — наклоняться нагибаться склоняться сутулиться), hastily retreating before the light (/они быстро отступили/при виде огня). Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness (жили/морлоки как я уже говорил в/обстановке которая казалась мне непроницаемой темнотой; to penetrate — проникать пронизывать), their eyes were abnormally large and sensitive (/и потому глаза их были необычайно велики и чувствительны), just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way (совсем как зрачки глубоководных рыб и свет они отражали так же; pupil — ученик зрачок; abysmal — глубокий бездонный; abysm — бездна пропасть пучина).


rouse [rauz], impenetrable [ɪm`penɪtrəbl], abysmal [ə`bɪzm(ə)l]

'I do not know how long I lay. I was roused by a soft hand touching my face. Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.


I have no doubt they could see me in that rayless obscurity (я нисколько не сомневался что они могли видеть меня в этой кромешной тьме; ray — луч слабыйсвет проблеск; rayless — безпроблескасвета кромешный непроницаемый), and they did not seem to have any fear of me apart from the light (и казалось они совсем не боялись меня чего нельзя было сказать о свете; apart from — кроме несчитая). But, so soon as I struck a match in order to see them (и как только я зажег спичку чтобы разглядеть их; to strike — ударять зд зажигать), they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels (они тотчас обратились в бегство исчезнув в темных канавах и тоннелях; to flee — убегать спасатьсябегством), from which their eyes glared at me in the strangest fashion (из которых их глаза пристально смотрели на меня в очень странной манере как-то странно; to glare — ослепительносверкать яркосветить пристальносмотреть).


obscurity [əb`skjuərətɪ], gutter [`gʌtə], glare [gleə]

I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light. But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.


'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people (я попытался позвать их но язык на котором они говорили видимо отличался от/языка наземных жителей); so that I was needs left to my own unaided efforts (так что волей-неволей мне пришлось положиться на свои собственные силы«поэтому я был вынужден остаться с моими лишенными помощи усилиями»; aid — помощь), and the thought of flight before exploration was even then in my mind (мысль о побеге без/каких-либо исследований даже тогда была = мелькнула в моем сознании). But I said to myself (но я сказал самому себе), "You are in for it now (надо довести дело до конца«ты уже подписался на это»; to be in for — ожидать записаться/дляучастиявчем-либо/)," and, feeling my way along the tunnel (и двигаясь ощупью по тоннелю), I found the noise of machinery grow louder (я заметил что гул машин становится все громче). Presently the walls fell away from me (теперь стены отодвинулись от меня), and I came to a large open space (я вышел на большое открытое место), and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern (и чиркнув еще раз спичкой увидел что вошел в просторную сводчатую пещеру; to enter — входить/впомещение/), which stretched into utter darkness beyond the range of my light (которая простиралась в полную темноту за пределы/пространства освещаемого/моей спичкой/; to stretch — тянуть/ся растягивать/ся простираться; range — ряд линия цепь пространство радиусдействия). The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match (/соответственно и впечатление которое я получил было не больше чем можно увидеть пока горит спичка).


unaided [`ʌn`eɪdɪd], stretch [streʧ], utter [`ʌtə]

'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. But I said to myself, "You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light. The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.


'Necessarily my memory is vague (разумеется мои воспоминания смутны). Great shapes like big machines rose out of the dimness (контуры огромных машин поднимались из темноты; to rise — подниматься), and cast grotesque black shadows (и отбрасывали причудливые черные тени), in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare (в которых тусклые призрачные морлоки укрывались от света; to shelter — укрывать/ся/; shelter — приют кров пристанище прибежище укрытие). The place, by the by, was very stuffy and oppressive (там кстати сказать было очень душно и тягостно), and the faint halitus of freshly shed blood was in the air (и слабый запах свежепролитой крови был = витал в воздухе; to shed — ронять терять проливать/слезы кровь/). Some way down the central vista was a little table of white metal (чуть подальше вниз от центра был = стоял небольшой стол из белого металла; vista — перспектива вид), laid with what seemed a meal (на котором лежало что-то показавшееся/мне едой; to lay /the table/ — накрыватьнастол). The Morlocks at any rate were carnivorous (морлоки по меньшей мере были плотоядными)!


necessarily [`nesəs(ə)r(ə)lɪ], stuffy [`stʌfɪ], carnivorous [kɑ:`nɪv(ə)rəs]

'Necessarily my memory is vague. Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. The Morlocks at any rate were carnivorous!


Even at the time (даже тогда), I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw (помню что мне стало интересно какое крупное животное могло выжить/с наших времен мясо которого лежало теперь передо мной«чтобы предоставить/теперь это красное мясо которое я видел»; to furnish — снабжать предоставлять; joint — сочленение сустав мяснойотруб кусокмяса). It was all very indistinct (все/вокруг было очень неотчетливо): the heavy smell (тяжелый запах), the big unmeaning shapes (громадные бессмысленные контуры), the obscene figures lurking in the shadows (отвратительные фигуры скрывающиеся в тени; to lurk — скрыватьсявзасаде таиться), and only waiting for the darkness to come at me again (и ожидающие только темноты чтобы подойти ко мне снова)! Then the match burned down (затем спичка догорела), and stung my fingers (обожгла мне пальцы; to sting — жалить обжечь), and fell (и упала/на землю/), a wriggling red spot in the blackness (извиваясь = тлеякрасной точкой в черноте непроглядной тьме; to wriggle — извивать/ся изгибать/ся/).


obscene [əb`si:n], lurk [lə:k], wriggle [rɪgl]

Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.


'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience (я думал/много раз с тех пор как исключительно плохо я был снаряжен для такого случая). When I had started with the Time Machine (когда я отправлялся/в путешествие на Машине Времени), I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances (я начал с нелепого допущения что люди Будущего обязательно должны быть беспредельно впереди нас во всех приспособлениях отношениях; assumption — принятие насебя/обязанностейит п вступление/вдолжность предположение допущение). I had come without arms (я пришел/к ним без оружия), without medicine (без лекарств), without anything to smoke (без табака; to smoke — дымить/ся курить) —at times I missed tobacco frightfully (а временами я ужасно скучал по табаку) —even without enough matches (даже без достаточного/количества спичек).


absurd [əb`sə:d], assumption [ə`sʌmpʃ(ə)n], infinitely [`ɪnfɪnətlɪ]

'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully—even without enough matches.


If only I had thought of a Kodak (если б я только подумал о фотоаппарате)! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second (я мог бы запечатлеть это беглое знакомство с Подземным Миром за секунду; glimpse — проблеск беглыйвзгляд беглоезнакомство), and examined it at leisure (и/потом рассмотреть его на досуге; leisure — досуг свободноевремя). But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with (теперь же я стоял там вооруженный лишь теми возможностями какими обеспечила меня Природа; weapons — оружие; to endow — обеспечивать снабжать)—hands, feet, and teeth (руками ногами и зубами); these, and four safety-matches that still remained to me (/только это да четыре спасительные спички еще оставались у меня).


leisure [`leʒə], weapons [`wepənz], endow [ɪn`dau]

If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.


'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark (я побоялся пройти дальше среди всех этих машин в темноте), and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low (только при последней вспышке света я обнаружил что мой запас спичек почти исчерпан; to run low — почти исчерпаться почти иссякнуть). It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them (мне и в голову не приходило доэтой минуты что есть какая-то необходимость экономить их; to economize — экономить), and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty (а я истратил почти полкоробки удивляя наземных жителей которым огонь был в новинку; novelty — новизна новинка новшество). Now, as I say, I had four left (теперь как я говорю у меня оставалось/только четыре/спички/; to leave — оставлять оставаться/вналичии/), and while I stood in the dark (а я стоял в темноте), a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face (и чья-то рука коснулась моей а тонкие пальцы начали ощупывать мое лицо), and I was sensible of a peculiar unpleasant odour (и я почувствовал какой-то особенный неприятный запах; peculiar — специфический особенный своеобразный необычный особый специальный).


economize [ɪ`kɔnəmaɪz], novelty [`nɔv(ə)ltɪ], odour [`əudə]

'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.


I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me (мне казалось что я слышу дыхание/целой толпы этих ужасных маленьких существ около меня). I felt the box of matches in my hand being gently disengaged (я почувствовал как/кто-то осторожно/пытается отделить = забрать из моей руки спичечную коробку; to disengage — освобождать/ся отдалять/ся отделять изолировать) and other hands behind me plucking at my clothing (а другие руки сзади тянут меня за одежду; to pluck — собирать срывать;дергать). The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant (ощущение присутствия этих невидимых созданий изучающих меня было ужасно неприятным; indescribable — неподдающийсяописанию; to describe — описывать). The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness (внезапное осознание моего неведения = того чтоянемогупонять их образа мыслей и поступков пришло ко мне очень ясно в темноте; ignorance — невежество неведение). I shouted at them as loudly as I could (я крикнул на них так громко как мог изо всех сил). They started away, and then I could feel them approaching me again (они отскочили но тотчас же я почувствовал что они приближаются ко мне снова; toapproach— приближаться подходить). They clutched at me more boldly (они хватали меня/уже смелее/; toclutch— схватить зажать хвататься/за что-либо/), whispering odd sounds to each other (шепча/какие-то странные звуки друг другу; towhisper— шептать). I shivered violently (я сильно задрожал), and shouted again—rather discordantly (и крикнул опять довольно негармонично срывающимся голосом; discordant— негармоничный несогласованный).


disengage ["dɪsɪn`geɪdʒ], indescribably ["ɪndɪs`kraɪbəbllɪ], discordantly [dɪ`skɔ:d(ə)ntlɪ]

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.


This time they were not so seriously alarmed (/но в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и издавая странные звуки похожие на смех приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал и усилив/огонь с помощью вспыхнувшего куска бумаги/который был у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения увеличивать/доход;растягивать/ресурсы деньги запасы/), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда мой факел задуло; to blow out — задувать) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать как морлоки зашуршали словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть шелестеть шуршать), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали, как/капли дождя спеша/схватить меня; to patter — барабанить стучать/о дождевых каплях/; to hurry — торопиться спешить).


alarm [ə`lɑ:m], frighten [`fraɪt(ə)n], rustle [rʌsl]

This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.


'In a moment I was clutched by several hands (в одно мгновение меня схватило несколько рук), and there was no mistaking that they were trying to haul me back (не было ошибки = сомнения, что они пытались втащить меня назад в пещеру; to haul — тащить тянуть). I struck another light (я зажег еще огонек спичку), and waved it in their dazzled faces (и помахал ею прямо перед их ослепленными лицами; to wave — вызыватьилисовершатьволнообразныедвижения размахивать махать; to dazzle — слепить ослеплять). You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked (вы едва ли можете себе представить какими омерзительно нечеловеческими они выглядели; nausea — тошнота; nauseating — тошнотворный омерзительный)—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes (эти бледные без подбородков с большими лишенными век розовато-серыми глазами лица; chin — подбородок; /eye/lid — веко)!—as they stared in their blindness and bewilderment (когда они уставились/на меня ослепленные и сбитые с толку; bewilderment — замешательство недоумение неразбериха бестолковость). But I did not stay to look, I promise you (впрочем я недолго их разглядывал«я не остановился чтобы смотреть на них могу вас уверить; to promise — обещать): I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third (я снова отступил и когда моя вторая спичка догорела зажег третью).


haul [hɔ:l], nauseatingly [`nɔ:sɪeɪtɪŋlɪ], bewilderment [bɪ`wɪldəmənt]

'In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. I struck another light, and waved it in their dazzled faces. You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!—as they stared in their blindness and bewilderment. But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.


It had almost burned through when I reached the opening into the shaft (она тоже почти догорела когда я добрался до входа в шахту). I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy (я прилег на край потому что стук огромного насоса внизу вызвал у меня головокружение). Then I felt sideways for the projecting hooks (затем я нащупал сбоку крючки), and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward (и тут же меня схватили за ноги сзади и с силой потащили обратно; to tug — бороться тащить дергать/сусилием/). I lit my last match ... and it incontinently went out (я зажег последнюю спичку она тотчас же погасла). But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently (но теперь мои руки были на подъемных прутьях и пинаясь изо всех сил; to kick — пинать/ся/), I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft (я высвободился из тисков морлоков и начал быстро взбираться по стене колодца; to disengage — освобождать/ся/), while they stayed peering and blinking up at me (пока они стояли/внизу вглядываясь и щурясь; to blink — мигать щуриться): all but one little wretch who followed me for some way (все кроме одного негодяя который следовал за мной некоторое время; wretch — несчастный жалкийчеловек негодяй), and well-nigh secured my boot as a trophy (и чуть не завладел моим башмаком в качестве трофея; well-nigh — близко почти; to secure — охранять защищать завладевать овладевать).


shaft [ʃɑ:ft], tug [tʌg], wretch [reʧ], trophy [`trəufɪ]

It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. I lit my last match ... and it incontinently went out. But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot as a trophy.


'That climb seemed interminable to me (этот подъем показался мне бесконечным). With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me (на последних двадцати или тридцати футах я/почувствовал ужасную тошноту). I had the greatest difficulty in keeping my hold (я с огромным трудом держался за опору). The last few yards was a frightful struggle against this faintness (последние несколько ярдов были ужасной борьбой с обмороком). Several times my head swam (несколько раз моя голова плыла), and I felt all the sensations of falling (и я ощущал все признаки падения). At last, however, I got over the well-mouth somehow (наконец однако я как-то добрался до отверстия колодца), and staggered out of the ruin into the blinding sunlight (и шатаясь/выбрался из руин на ослепительный солнечный свет). I fell upon my face (я упал лицом/вниз/). Even the soil smelt sweet and clean (даже запах почвы был приятным и чистым; to smell — пахнуть). Then I remember Weena kissing my hands and ears (я помню как Уина целовала мои руки и уши), and the voices of others among the Eloi (и голоса других элоев). Then, for a time, I was insensible (а потом на какое-то время я лишился чувств«был бесчувственным»).


thirty [`θə:tɪ], nausea [`nɔ:sɪə], insensible [ɪn`sensɪbl]

'That climb seemed interminable to me. With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. I had the greatest difficulty in keeping my hold. The last few yards was a frightful struggle against this faintness. Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. I fell upon my face. Even the soil smelt sweet and clean. Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. Then, for a time, I was insensible.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.