«The last one to smile is the one who didn’t get it right away.» - Последним смеется тот, кто не врубился сразу
 Monday [ʹmʌndı] , 10 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Герберт Уэллс. "Машина Времени"

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER III


'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine (я рассказал некоторым из вас принцип действия Машины Времени в прошлый четверг), and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop (и показал как реально существующую = ее, еще не законченную в мастерской; complete — законченный завершенный; incomplete — незаконченный). There it is now, a little travel-worn, truly (она там и сейчас правда немного изношенная/в процессе путешествия; to wear — носить/одежду изнашивать); and one of the ivory bars is cracked (один стержень из слоновой кости треснул; to crack — трещать скрежетать даватьтрещину), and a brass rail bent (и латунная перекладина погнулась; rail — перила поручни перекладина; to bend — сгибать/ся гнуть/ся/); but the rest of it's sound enough (но все остальное вполне исправно; sound — здоровый крепкий качественный неиспорченный прочный; the rest of — остаток остальное). I expected to finish it on Friday (я рассчитывал закончить ее еще в пятницу), but on Friday, when the putting together was nearly done (но в пятницу когда сборка была почти завершена; to put together — соединять собирать), I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short (я обнаружил что один из никелевых стержней ровно на дюйм короче/чем нужно/), and this I had to get remade (и это пришлось переделывать; to remake — делатьзаново); so that the thing was not complete until this morning (вот почему Машина была закончена только сегодня утром«вот почему Машина не была закончена до этого утра»). It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career (в десять часов утра первая/в мире Машина Времени начала свою карьеру была готова к путешествию). I gave it a last tap (я осмотрел ее в последний раз; to give a tap — обстучать), tried all the screws again (снова опробовал все винты; to try — пытаться стараться пробовать), put one more drop of oil on the quartz rod (и смазав кварцевый рычаг«поместив еще одну каплю смазки на кварцевый рычаг»; oil — масло смазка/тех./; rod — ветка ветвь рычаг/тех./), and sat myself in the saddle (сел в седло).


principle [`prɪnsəpl], actual [`ækʧuəl], incomplete [ɪnkəm`pli:t], truly [`tru:lɪ]

'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.


I suppose a suicide who holds a pistol to his skull (я полагаю что самоубийца который подносит пистолет к виску;skull — череп) feels much the same wonder at what will come next as I felt then (так же как и я тогда чувствует нечто странное/относительно того что будет; suicide — самоубийство самоубийца; wonder — удивление изумление чудо нечтоудивительное странное). I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other (я взялся одной рукой за пусковой рычаг другой за тормоз), pressed the first, and almost immediately the second (надавил на первый и почти сразу же на второй). I seemed to reel (/мне показалось что/машина поворачивается; to reel — кружить/ся вертеть/ся покачнуть/ся/; reel — бобина катушка шпулька); I felt a nightmare sensation of falling (я испытал кошмарное ощущение падения); and, looking round, I saw the laboratory exactly as before (и оглядевшись я увидел лабораторию такой же как и раньше). Had anything happened (произошло ли что-нибудь)? For a moment I suspected that my intellect had tricked me (на мгновение я/начал подозревать что мой интеллект сыграл со мной злую шутку; to trick — обманывать подшучивать/надкем-либо/). Then I noted the clock (затем я обратил внимание на часы; tonote— замечать обращать внимание). A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten (секунду назад как/мне показалось они стояли = показывали где-то минуту = начало одиннадцатого; tostand— стоять вставать); now it was nearly half-past three (теперь же было почти половина четвертого)!


suicide [`sjuɪsaɪd], immediately [ɪ`mi:dɪətlɪ], nightmare [`naɪtmeə], exactly [ɪg`zæktlɪ]

I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me. Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!


'I drew a breath (я вздохнул; to draw — тащить волочить тянуть вбирать вдыхать втягивать; breath — дыхание вздох), set my teeth (сжал зубы; to set — сажать усаживать стискивать сжимать), gripped the starting lever with both hands (схватил пусковой рычаг обеими руками; to grip — схватить захватывать), and went off with a thud (и тронулся с глухим стуком; to go off — отправляться тронуться/сместа/; thud — глухойзвук стук/отпадения/). The laboratory got hazy and went dark (лаборатория стала туманной и/затем потемнела; toget— получить становиться). Mrs. Watchett came in and walked (вошла миссис Уотчет и направилась), apparently without seeing me (явно меня не замечая), towards the garden door (к двери в сад). I suppose it took her a minute or so to traverse the place (я полагаю ей потребовалось около минуты чтобы перейти пространство комнату; to traverse — пересекать проходить), but to me she seemed to shoot across the room like a rocket (но мне показалось что она пронеслась как ракета; to shoot — стрелять пронестись промелькнуть). I pressed the lever over to its extreme position (я надавил на рычаг до его предельного положения до отказа;extreme— крайний предельный). The night came like the turning out of a lamp (наступила ночь = стало темно, как будто выключили лампу; toturnout— выключать), and in another moment came to-morrow (и через мгновение наступил завтрашний день). The laboratory grew faint and hazy (лаборатория стала туманной и неясной), then fainter and ever fainter (затем еще туманнее и туманнее). To-morrow night came black (наступила темная ночь следующего дня), then day again (затем снова день), night again (снова ночь), day again, faster and faster still (и опять день все быстрее и быстрее). An eddying murmur filled my ears (у меня шумело в ушах«клубящийся шум наполнил мои уши»; toeddy— крутиться в водовороте клубиться), and a strange, dumb confusedness descended on my mind (мой разум пришел в странное замешательство«странное немое замешательство опустилось на мой разум»; todescend— опускаться сходить; toconfuse— смешивать путать/кого-либо с кем-либо сбивать с толку).


apparently [ə`pær(ə)ntlɪ], traverse [`trævə(:)s], extreme [ɪks`tri:m], dumb [dʌm], descend [dɪ`send]

'I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. The laboratory got hazy and went dark. Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. I pressed the lever over to its extreme position. The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.


'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling (боюсь я не смогу передать особых ощущений путешествия по времени; to convey — перевозить переправлять передавать/чувства/). They are excessively unpleasant (они крайне неприятны). There is a feeling exactly like that one has upon a switchback (/возникает чувство в точности как на американских горках)—of a helpless headlong motion (/чувство беспомощности/от головокружительного движения)! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash (я также ощущал = менятакженепокидало ужасное предчувствие неизбежного падения; anticipation — ожидание предчувствие). As I put on pace (пока я так мчался; pace — шаг скорость темп; to put on pace — прибавитьшагу увеличитьскорость), night followed day like the flapping of a black wing (ночь сменялась днем подобно взмаху черного крыла; to flap — хлопать ударятькрылом). The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me (смутные очертания лаборатории казалось теперь удаляются от меня; suggestion — предложение намек зд очертания; to fall away — покидать удаляться«отпадать оставатьсяпозади»), and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute (и я увидел солнце быстро скачущее по небу каждую минуту; to hop — подпрыгивать; to leap — прыгать скакать), and every minute marking a day (и каждую минуту наступал/новый день; to mark — ставитьзнак отмечать обозначать). I supposed the laboratory had been destroyed (я полагал что лаборатория разрушена; to destroy — разрушать), and I had come into the open air (и я вышел в открытое пространство; air — воздух пространство). I had a dim impression of scaffolding (у меня было смутное впечатление/что я видел строительные леса; to scaffold — обстраиватьлесами), but I was already going too fast to be conscious of any moving things (но я двигался уже слишком быстро чтобы осознавать = воспринимать какие-либо двигающиеся предметы; conscious — сознательный сознающий).


peculiar [pɪ`kju:ljə], excessively [ɪk`sesɪvlɪ], anticipation [æn"tɪsɪ`peɪʃ(ə)n], suggestion [sə`dʒesʧ(ə)n]

'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.


'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me (самая медленная улитка когда-либо ползавшая/по земле мчалась слишком быстро для меня; to crawl — ползать; to dash — бросить швырнуть мчаться нестись). The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye (мелькающая = мгновенная последовательность = сменатемноты и света была крайне болезненна для глаз; succession — последовательность). Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full (в моменты потемнения я видел луну быстро пробегающую свои фазы от новолуния до полнолуния; intermittent — перемежающийся периодический; to spin — прясть нестись быстродвигаться; quarter — четверть), and had a faint glimpse of the circling stars (/видел слабое мерцание кружившихся звезд; glimpse — проблеск мерцание; to circle — окружать кружить/ся/). Presently, as I went on, still gaining velocity (так я и мчался все набирая скорость; to gain — добывать выигрывать получать приобретать), the palpitation of night and day merged into one continuous greyness (пульсация ночи и дня слилась/наконец в сплошную серую/пелену/; palpitation — сильноесердцебиение пульсация; to merge — погружаться сливать/ся/; continuous — непрерывный постоянный); the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight (небо приобрело/ту удивительную глубину синевы/тот великолепный светящийся цвет который/бывает в ранние сумерки; to take on —приниматьнаслужбу приобретать/форму качество/); the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space (метавшееся солнце превратилось в полосу огня сверкающую дугу на небе; to jerk — резкотолкать дергаться биться метаться; space — пространство); the moon a fainter fluctuating band (/а луна в полосу менее яркого струящегося/света/; to fluctuate — меняться колебаться колыхаться зд струиться/освете/); and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue (я не мог видеть звезд за исключением сверкающего время от времени круга в синеве; to flicker — мерцать сверкать).


crawl [krɔ:l], succession [s(ə)k`seʃ(ə)n], twilight [`twaɪlaɪt], fluctuating [`flʌkʧueɪtɪŋ]

'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.


'The landscape was misty and vague (ландшафт был туманен и неясен). I was still on the hill-side upon which this house now stands (я все еще находился на склоне холма на котором сейчас стоит этот дом), and the shoulder rose above me grey and dim (и/его широкие плечи поднимались надо мной серые и размытые). I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green (я видел как деревья росли и изменялись подобно клубам пара то коричневые то зеленые; to change — менять/ся изменять/ся/); they grew, spread, shivered, and passed away (они вырастали расстилались/по поверхности земли колыхались/на ветру и умирали; to spread — развертывать/ся расстилать/ся/; to shiver — трепетать колыхаться/наветру/; to pass away — исчезать прекращаться умереть). I saw huge buildings rise up faint and fair (я видел как громадные здания появлялись расплывчатые и прекрасные), and pass like dreams (и проходили = исчезали, словно сны). The whole surface of the earth seemed changed (казалось менялась вся поверхность земли)—melting and flowing under my eyes (все растворялось и утекало на моих глазах; tomelt— таять растворяться; toflow— струиться течь).


vague [veɪg], vapour [`veɪpə], shivered [`ʃɪvəd]

'The landscape was misty and vague. I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. The whole surface of the earth seemed changed—melting and flowing under my eyes.


The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster (маленькие стрелки на циферблатах регистрирующие скорость мчались все быстрее и быстрее; to race — участвоватьвгонках скачках мчаться стремительнодвигаться). Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less (теперь я заметил что солнечная полоса колеблется вверх-вниз от/летнего солнцестояния к/зимнему в пределах одной минуты; to sway — качать/ся колебать/ся/), and that consequently my pace was over a year a minute (следовательно я проходил более года в минуту); and minute by minute the white snow flashed across the world (и каждую минуту белый снег покрывал землю«и минута за минутой белый снег искрился во/всем мире»; to flash — сверкать вспыхивать искрить/ся/), and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring (и исчезал сменяясь яркой кратковременной весенней зеленью; brief — короткий краткий).


dial [`daɪəl], register [`redʒɪstə], solstice [`sɔlstɪs], brief [bri:f]

The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.


'The unpleasant sensations of the start were less poignant now (неприятные ощущения/которые были в начале стали теперь менее острыми; poignant — острый/опредметах уст горький мучительный пронизывающий резкий/оболи/). They merged at last into a kind of hysterical exhilaration (наконец они превратились в что-то вроде истеричного возбуждения исступления). I remarked indeed a clumsy swaying of the machine (я заметил странное колебание машины), for which I was unable to account (которое не мог объяснить; to account for — даватьобъяснения). But my mind was too confused to attend to it (но мой разум был слишком запутан чтобы уделять этому внимание; to attend — уделятьвнимание заботиться следить/зачем-либо/), so with a kind of madness growing upon me (и я в каком-то безумии снизошедшем на меня), I flung myself into futurity (ринулся в будущее; to fling oneself — бросаться кидаться ринуться; to fling — бросать метать кидать швырять запускать). At first I scarce thought of stopping (сначала у меня почти не возникала мысль об остановке; scarce — недостаточный скудный), scarce thought of anything but these new sensations (не возникала мысль ни о чем кроме этих новых впечатлений). But presently a fresh series of impressions grew up in my mind (но вскоре в моем сознании стали возникать новые ощущения; series — ряд серия)—a certain curiosity and therewith a certain dread (некоторое любопытство с определенной долей страха; dread — ужас страх)—until at last they took complete possession of me (пока наконец они не завладели мной полностью; to take possession — овладеть захватить).


poignant [`pɔɪnənt], exhilaration [ɪg"zɪl(ə)`reɪʃ(ə)n], scarce [skeəs]

'The unpleasant sensations of the start were less poignant now. They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. But presently a fresh series of impressions grew up in my mind—a certain curiosity and therewith a certain dread—until at last they took complete possession of me.


'What strange developments of humanity (какое необычное развитие человечества; development — развитие), what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear (какие чудесные достижения по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией думал я могли бы/только не открыться/мне/; advance — движениевперед продвижение достижение; rudimentary — элементарный зачаточный) when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes (если бы я заглянул с близкого расстояния в/этот смутный ускользающий мир который проносился и изменялся на моих глазах; elusive — неуловимый ускользающий; to elude — ускользать)! I saw great and splendid architecture rising about me (я видел огромные и чудесные/сооружения архитектуры вздымавшиеся вокруг меня), more massive than any buildings of our own time (гораздо более массивные чем здания нашего времени), and yet, as it seemed, built of glimmer and mist (но они казалось были построены = сотканы из мерцания и тумана). I saw a richer green flow up the hill-side (я видел как пышная зелень струилась вверх по склону холма; rich — знатный богатый густой интенсивный яркий/оцвете запахе зд пышный), and remain there, without any wintry intermission (и оставалась там без зимнего перерыва круглый год; to remain — оставаться). Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair (даже сквозь пелену моего смятения земля показалась мне удивительно прекрасной; veil — покрывало вуаль пелена). And so my mind came round to the business of stopping (и мысль остановиться пришла мне на ум; business — дело занятие действие зд мысль).


elusive [ɪ`lu:sɪv], architecture [`ɑ:kɪtekʧ(ə)], wintry [`wɪntrɪ]

'What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. And so my mind came round to the business of stopping.


'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space (особый риск был заложен = заключался в возможности найти какую-то материю = свободное место в пространстве; substance— материя вещество) which I, or the machine, occupied (для меня или машины«которое я или машина занимали»; tooccupy— занимать/дом квартиру занимать/пространство время/). So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered (пока я двигался по времени с высокой скоростью это не имело значения; tomatter— иметь значение значить); I was, so to speak, attenuated (я был так сказать в разжиженном/состоянии/; toattenuate— истощать разжижать)—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances (скользил подобно/облаку пара сквозь щели/между возникающими/на пути предметами; tointervene— вмешиваться вклиниваться возникать/с целью помешать/)! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way (но остановка означала что я должен втиснуть себя молекула за молекулой в то что окажется на моем пути; toinvolve— вовлекать включать в себя содержать означать; tojam— сжимать втискивать); meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle (означала что атомы моего тела войдут в такой близкий контакт с атомами этого препятствия) that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result (который может вызвать бурную химическую реакцию возможно далеко идущий = мощный взрыв; profound— сильный глубокий; toresult— приводить/к чему-либо быть результатом вызывать), and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown (который сдует = выбросит меня и мою машину за пределы всех возможных измерений в Неизвестность; known— известный).


attenuate [ə`tenjuɪt], interstice [ɪn`tə:stɪs], profound [prə`faund], intervening ["ɪntə`vi:nɪŋ]

'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown.


'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine (вероятность этого приходила мне в голову снова и снова пока я делал машину; to occur — происходить случаться приходитьнаум); but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk (но тогда я беззаботно воспринимал это как неизбежный риск; to avoid — избегать)—one of the risks a man has got to take (один из тех на которые человеку приходится идти)! Now the risk was inevitable (теперь же/когда риск был/действительно неминуем; inevitable— неминуемый неотвратимый), I no longer saw it in the same cheerful light (я больше не воспринимал его так легкомысленно«я больше не видел его в столь же беззаботном свете»). The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything (дело в том что постепенно абсолютная странность = необычность всего/этого/), the sickly jarring and swaying of the machine (утомительное дребезжание и колебания машины; sick— испытывающий недомогание уставший/от чего-либо/; sickly — болезненный тошнотворный вызывающий тошноту недомогание; tojar— издавать резкий звук дребезжать), above all, the feeling of prolonged falling (/и более всего ощущение продолжительного падения; toprolong— продолжать протягивать дальше), had absolutely upset my nerve (совершенно расстроило мои нервы; toupset— опрокидывать переворачивать расстраивать огорчать). I told myself that I could never stop (я сказал себе что никогда не смогу остановиться), and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith (и тотчас в порыве раздражения решился остановиться это сделать; toresolve— решиться принять решение). Like an impatient fool, I lugged over the lever (как нетерпеливый глупец я дернул рычаг; tolug— дергать/с силой/), and incontinently the thing went reeling over (машина неудержимо закрутилась; incontinent— несдержанный неудержимый; toreel), and I was flung headlong through the air (и я стремительно полетел сквозь атмосферу в пространство).


inevitable [ɪ`nevɪtəbl], petulance [`petjuləns], impatient [ɪm`peɪʃ(ə)nt]

'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take! Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.


'There was the sound of a clap of thunder in my ears (в моих ушах прозвучал удар грома). I may have been stunned for a moment (должно быть я был оглушен на мгновение; to stun — оглушатьударом). A pitiless hail was hissing round me (вокруг меня свистел безжалостный град; pity — жалость; to hiss — шипеть свистеть), and I was sitting on soft turf in front of the overset machine (/а я сидел на мягком дерне перед опрокинутой машиной). Everything still seemed grey (все по-прежнему казалось серым), but presently I remarked that the confusion in my ears was gone (но теперь я обнаружил что замешательство = шум в ушах прошел). I looked round me (я огляделся). I was on what seemed to be a little lawn in a garden (/место где я находился показалось/мне садовой лужайкой), surrounded by rhododendron bushes (обсаженной кустами рододендронов; to surround — окружать зд обсаживать), and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones (и я заметил что их розовато-лиловые и пурпурные цветы падали дождем под ударами градин; hail — град; stone — камень; hail-stone — градина). The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine (отлетающие танцующие градины висели облаком над машиной; to rebound — отскакивать отлетать), and drove along the ground like smoke (и стлались по земле подобно туману). In a moment I was wet to the skin (в одно мгновение я промок насквозь; skin — кожа; to be wet to skin — промокнутьнасквозь). "Fine hospitality (хорошее гостеприимство)," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you (/вы оказываете человеку который пронесся через бесчисленное количество лет чтобы повстречаться с вами)."


thunder [`θʌndə], surround [sə`raund], rhododendron ["rəudə`dendrən], mauve [məuv]

'There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment. A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. In a moment I was wet to the skin. "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you."


'Presently I thought what a fool I was to get wet (некоторое время спустя я подумал было глупо мокнуть/дальше/). I stood up and looked round me (я встал и осмотрелся). A colossal figure, carved apparently in some white stone (колоссальная фигура высеченная по-видимому из какого-то белого камня), loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour (смутно виднелась вдали за рододендронами сквозь ливень; to loom — виднетьсявдали неясновырисовываться; downpour — ливень). But all else of the world was invisible (ничего остального видно не было«но весь остальной мир был невидим»).

'My sensations would be hard to describe (трудно было бы описать мои ощущения). As the columns of hail grew thinner (по мере того как столбы града стали реже), I saw the white figure more distinctly (я увидел белую фигуру более отчетливо). It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder (она была очень большая серебристый тополь касался ее плеча). It was of white marble, in shape something like a winged sphinx (/высечена она была из белого мрамора/а по форме что-то вроде крылатого сфинкса), but the wings, instead of being carried vertically at the sides (но крылья/его вместо того чтобы быть расположенными вертикально по бокам прилегать к туловищу), were spread so that it seemed to hover (были распростерты так что казалось он парит/в небе/; to hover — реять парить/оптице/).


beyond [bɪ`jɔnd], instead [ɪn`sted], hover [`hɔvə]

'Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. But all else of the world was invisible.

'My sensations would be hard to describe. As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.


'The pedestal, it appeared to me, was of bronze (пьедестал показалось мне был/сделан из бронзы), and was thick with verdigris (и был густо/покрыт ярь-медянкой ). It chanced that the face was towards me (по случайности лицо/сфинкса было/обращено ко мне); the sightless eyes seemed to watch me (его невидящие глаза казалось наблюдали за мной; sight — зрение); there was the faint shadow of a smile on the lips (/а на губах/застыла слабая тень улыбки). It was greatly weather-worn (он был здорово потрепан погодой), and that imparted an unpleasant suggestion of disease (и это придавало/его облику неприятное впечатление болезненности; to impart — давать придавать/качество наделять). I stood looking at it for a little space (я стоял и смотрел на него какое-то время)—half a minute, perhaps, or half an hour (может быть полминуты а может и полчаса). It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner (казалось он то приближался то отступал в зависимости от того как перед ним падал град плотнее или реже; to recede — возвращатьсяназад отступать). At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare (наконец я на мгновение оторвал от него взгляд и увидел что завеса града поизносилась прорвалась; threadbare — изношенный потертый старый; to tear — рвать), and that the sky was lightening with the promise of the sun (и небо прояснилось предвещая/появление солнца; to promise — обещать предвещать).


pedestal [`pedɪstl], verdigris [`və:dɪgrɪs], curtain [`kə:t(ə)n], threadbare [`θredbeə]

'The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour. It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.


'I looked up again at the crouching white shape (я снова взглянул на склоненную белую фигуру; to crouch — припадатькземле склоняться), and the full temerity of my voyage came suddenly upon me (и внезапно ко мне пришло/осознание полного безрассудства моего путешествия; temerity — безрассудство опрометчивость). What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn (что может появиться/передо мной когда туманная завеса полностью рассеется; to withdraw — отдергивать/руку отводить уходить удаляться зд рассеяться)? What might not have happened to men (/есть ли что-то что не могло бы случиться с людьми)? What if cruelty had grown into a common passion (что если жестокость переросла во всеобщую страсть)? What if in this interval the race had lost its manliness (что если за это время/люди утратили мужественность) and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful (и превратились во что-то нечеловеческое неприятное и сокрушительно сильное; tooverwhelm— подавлять сокрушать)? I might seem some old-world savage animal (/а может быть я покажусь/им каким-нибудь диким животным древнего мира), only the more dreadful and disgusting for our common likeness (только еще более ужасным и отвратительным из-за нашей общей схожести)—a foul creature to be incontinently slain (мерзким существом которое/следовало бы тотчас же уничтожить; toslay— уничтожать).


crouching [krauʧ], temerity [tɪ`merɪtɪ], unsympathetic [`ʌn"sɪmpə`θetɪk], overwhelmingly ["əuvə`welmɪŋlɪ]

'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common passion? What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness—a foul creature to be incontinently slain.


'Already I saw other vast shapes (я уже видел другие крупные очертания; vast — обширный громадный безбрежный пространный)—huge buildings with intricate parapets and tall columns (огромные здания с замысловатыми перилами и высокими колоннами), with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm (/они смутно/и постепенно появлялись передо мной на склоне лесистого холма сквозь утихающую грозу; to creep — ползать пресмыкаться; to creep in — постепенноинезаметнопоявляться). I was seized with a panic fear (меня охватил панический страх). I turned frantically to the Time Machine (я отчаянно бросился к Машине Времени; frantically — безумно неистово яростно), and strove hard to readjust it (изо всех сил стараясь запустить ее снова; to strive — стараться бороться прилагатьусилия; to readjust — изменять переделывать приспосабливать перестраивать зд запустить; to adjust — приводить в порядок). As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm (пока я делал это = темвременем солнечные лучи пробились сквозь грозу; shaft — древко/копья рукоятка луч/солнца/; to smite — ударять бить). The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost (серый ливень отошел в сторону и исчез как развевающееся одеяние призрака; to sweep — мести сметать; to sweep aside — отойтивсторону; to trail — протаптывать прокладыватьпуть свисать развеваться/оволосах одежде/; trail — след). Above me, in the intense blue of the summer sky (надо мной в глубокой синеве летнего неба), some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness (унеслись в небытие = растаяли несколько расплывчатых коричневатых клочков/последнего облака; to whirl — вертеть/ся кружить/ся нестись проноситься).


intricate [`ɪntrɪkət], parapet [`pærəpɪt], whirl [wə:l]

'Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.


'The great buildings about me stood out clear and distinct (огромные здания стояли = показались ясно и отчетливо надо мной), shining with the wet of the thunderstorm (блестевшие от грозового ливня; wet — вода влага ливень), and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses (и украшенные белыми нерастаявшими градинами/лежавшими грудами по краям; to pick out — выдергивать вытаскивать отделывать украшать; course — курс направление зд край). I felt naked in a strange world (я чувствовал себя совершенно голым = беззащитным в этом незнакомом мире). I felt as perhaps a bird may feel in the clear air (я чувствовал себя вероятно так же как птица в ясном воздухе небе), knowing the hawk wings above and will swoop (зная что ястреб летает над ней и/рано или поздно бросится/на нее/; towing— лететь пролетать; toswoop— устремляться вниз бросаться/на жертву/). My fear grew to frenzy (мой страх разросся до безумия). I took a breathing space (я собрался с силами«я задержал дыхание»), set my teeth (сжал зубы), and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine (и вновь яростно обхватил машину руками и коленями/чтобы перевернуть ее/; tograpple— зацепить схватить обхватывать; wrist— запястье). It gave under my desperate onset and turned over (она поддалась моему отчаянному натиску и/наконец перевернулась). It struck my chin violently (она сильно ударила меня по подбородку; tostrike— ударить). One hand on the saddle (одной рукой/держась за сиденье), the other on the lever (другой за рычаг), I stood panting heavily in attitude to mount again (я стоял тяжело дыша в положении = готовый снова взобраться/на нее/; tomount— взбираться).


naked [`neɪkɪd], hawk [hɔ:k], fiercely [`fɪəslɪ], violently [`vaɪələntlɪ]

'The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. My fear grew to frenzy. I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.


'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered (но вместе с возвращением/возможности быстрого отступления ко мне вернулось/и мужество; recovery— возврат получение вновь; torecover— вновь обретать возвращать получать обратно). I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future (я взглянул с большим любопытством и меньшим страхом на этот мир далекого будущего). In a circular opening, high up in the wall of the nearer house (в круглом отверстии высоко в стене ближайшего дома), I saw a group of figures clad in rich soft robes (я увидел несколько фигур в роскошных легких одеждах). They had seen me (они/тоже увидели меня), and their faces were directed towards me (и их лица были обращены ко мне; to direct — адресовать направлять).

'Then I heard voices approaching me (затем я услышал голоса приближающиеся ко мне; to approach — приближаться). Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running (сквозь кусты позади Белого Сфинкса были = показалисьголовы и плечи бегущих людей).


prompt [prɔm(p)t], courage [`kʌrɪdʒ], circular [`sə:kjələ]

'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were directed towards me.

'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.


'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine (один из них вышел на тропинку ведущую прямо к небольшой лужайке где я стоял рядом с моей машиной; to emerge — появляться выходить). He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic (это было худощавое существо не более четырех футов ростом одетое в пурпуровую тунику), girdled at the waist with a leather belt (подпоясанную на талии кожаным ремнем; to girdle — подпоясывать). Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet (не то сандалии не то котурны я не мог точно определить что были на его ногах; to distinguish — различать); his legs were bare to the knees, and his head was bare (ноги были обнажены до колен и голова была не покрыта; bare — голый обнаженный). Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was (заметив это я впервые обратил внимание какой теплый был/там воздух; to notice — замечать обращатьвнимание).


tunic [`tju:nɪk], girdle [gə:dl], buskin [`bʌskɪn]

'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.


'He struck me as being a very beautiful and graceful creature (он поразил меня/тем что оказался удивительно прекрасным грациозным существом; to strike — ударять поражать), but indescribably frail (но чрезвычайно«неописуемо хрупким; to describe — описывать). His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive (его залитое румянцем лицо напомнило мне наиболее привлекательный тип/людей истощенных болезнью; to remind — напоминать)—that hectic beauty of which we used to hear so much (ту чахоточную красоту о которой мы раньше так много слышали). At the sight of him I suddenly regained confidence (при виде его я внезапно восстановил = почувствовал доверие; to regain — обретатьснова восстанавливать). I took my hands from the machine (я убрал руки от машины).


indescribably ["ɪndɪs`kraɪbəblɪ], flush [flʌʃ], consumptive [kən`sʌmptɪv]

'He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive—that hectic beauty of which we used to hear so much. At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.