«Sober is no friend to a drunk man, but a mobility aid.» - Трезвый пьяному не товарищ, а средство передвижения
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Герберт Уэллс. "Машина Времени"

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER II


I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine (я думаю что в то время = тогда никто из нас вполне = серьезно не верил в Машину Времени; to believe — верить полагать). The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed (факт = дело в том что Путешественник по Времени был одним из тех людей которые слишком умны чтобы им верить; clever — умный): you never felt that you saw all round him (никогда не было ощущения что вы видите все вокруг него понимаете его до конца; to feel — чувствовать/себя/); you always suspected some subtle reserve (всегда/оставалось подозрение/что у него в запасе/есть какая-то хитрость; to suspect — подозревать; reserve — запас), some ingenuity in ambush (какая-то задняя мысль«какая-то изобретательность в засаде»; ingenuity — изобретательность мастерство; ambush — засада), behind his lucid frankness (/скрывающаяся за прозрачной откровенностью; lucid — ясный прозрачный; frank — откровенный). Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words (/если бы Филби показал нам модель и объяснил/суть дела теми же словами что и Путешественник по Времени), we should have shown him far less skepticism (мы бы показали = проявили гораздо меньше скептицизма/по отношению/ кнему). For we should have perceived his motives (потому что мы бы осознавали его мотивы; to perceive — воспринимать осознавать); a pork butcher could understand Filby (/даже колбасник мог бы понять Филби; pork — свинина; butcher — мясник).


suspect [səs`pekt], subtle [sʌtl], ingenuity ["ɪndʒɪ`nju:ɪtɪ], ambush [`æmbuʃ], lucid [`lu:sɪd], skepticism [`skeptɪsɪzm], butcher [`buʧə]

I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown him far less scepticism. For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby.


But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements (но/в характере Путешественника по Времени было много причудливых деталей«но Путешественник по Времени имел больше чем оттенок/чуточку причуды среди своих элементов»; touch— касание прикосновение чуточка примесь налет оттенок; whim— прихоть причуда; element— элемент деталь составляющая/чего-либо/), and we distrusted him (и мы не доверяли ему; todistrust— не доверять). Things that would have made the frame of a less clever man (вещи = выводы, /исходящие от человека менее умного создали бы систему; frame— сооружение рама каркас структура система) seemed tricks in his hands (/но в его руках/они казались/лишь трюками). It is a mistake to do things too easily (/большая ошибка достигать чего-либо слишком легко; easy— легкий нетрудный). The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment (серьезные люди принимавшие его всерьез никогда не чувствовали = не были вполне уверены в его поведении; deportment— манеры поведение); they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china (они каким-то образом сознавали что доверить его решению = ему свою репутацию это то же самое что обставить детскую комнату/мебелью из тонкого фарфора; aware— сознающий знающий; judgment— решение/суда мнение; tofurnish— доставлять обставлять/мебелью/; nursery— детская/комната/; egg-shellchina— тонкий фарфор /egg— яйцо; shell— скорлупа; china— фарфор/).


whim [wɪm], distrust [dɪs`trʌst], judgment [`dʒʌdʒmənt], nursery [`nə:sərɪ]

But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.


So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next (вот почему я не думаю что кто-то из нас особо разглагольствовал о путешествии по времени в интервале = всюследующуюнеделю от четверга до четверга), though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds (хотя его необычные возможности без сомнения бродили в наших умах заинтересовали всех; potentiality — потенциальнаявозможность): its plausibility, that is, its practical incredibleness (правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность/такого путешествия/), the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested (любопытные анахронизмы и полная неразбериха которые бы ему сопутствовали; utter — полный абсолютный; confusion —смущение путаница неразбериха; to suggest — предлагать предполагать означать). For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model (лично меня особенно занимал трюк с моделью; to preoccupy — занимать поглощатьвнимание). That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean (я помню что обсуждал это с Доктором которого встретил в пятницу в Линнеевском обществе ). He said he had seen a similar thing at Tübingen (он сказал что видел нечто подобное в Тюбингене), and laid considerable stress on the blowing out of the candle (и придавал особое значение/тому факту что одна из свечей погасла/во время эксперимента/; to lay — класть положить; considerable — значительный важный). But how the trick was done he could not explain (но как этот трюк = это было проделано он не мог объяснить).


potentiality [pəu"tenʃɪ`ælɪtɪ], doubt [daut], preoccupy [prɪ(:)`ɔkjupaɪ], similar [`sɪmɪlə]

So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.


The next Thursday I went again to Richmond (в следующий четверг я снова поехал в Ричмонд) — I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests (полагаю я был одним из постоянных гостей Путешественника по Времени; to suppose — полагать предполагать; constant — постоянный неизменный) — and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room (и приехав чуть позже застал четверых или пятерых людей = посетителей, собравшихся в его гостиной; to arrive — прибывать приезжать; to find — находить; to assemble — созывать собирать/ся/). The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other (Доктор стоял перед камином с листом бумаги в одной руке и часами в другой; watch — часы/наручные/). I looked round for the Time Traveller, and (я огляделся вокруг/пытаясь найти Путешественника по Времени и) —


guest [gest], assemble [ə`sembl], half [hɑ:f]

The next Thursday I went again to Richmond—I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests—and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. I looked round for the Time Traveller, and—


'It's half-past seven now (половина восьмого),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'I suppose we'd better have dinner (полагаю нам следует приступить к обеду)?'

'Where's (а где) ——?' said I, naming our host (спросил я называя имя нашего хозяина; host— хозяин).

'You've just come (вы только что пришли)? It's rather odd (это довольно странно). He's unavoidably detained (его задержало что-то неизбежное непредвиденное; toavoid— избегать; todetain— задерживать). He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back (в этой записке он просит нас приступить к обеду = сесть за стол в семь часов если он не вернется; toleadoff— начинать приступать/к чему-либо/). Says he'll explain when he comes (говорит что объяснит когда вернется).'

'It seems a pity to let the dinner spoil (жаль если обед будет испорчен«кажется досадным позволить обеду быть испорченным»; tospoil— портить),' said the Editor of a well-known daily paper (сказал Редактор одной известной ежедневной газеты); and thereupon the Doctor rang the bell (и вслед за тем Доктор позвонил в колокольчик; toring— звонить).


host [həust], unavoidably ["ʌnə`vɔɪdəblɪ], thereupon [`ðeərə`pɔn]

'It's half-past seven now,' said the Medical Man. 'I suppose we'd better have dinner?'

'Where's——?' said I, naming our host.

'You've just come? It's rather odd. He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes.'

'It seems a pity to let the dinner spoil,' said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell.


The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner (кроме Доктора и меня Психолог был единственным кто побывал на предыдущем обеде; to attend — посещать; previous — предшествующий предыдущий). The other men were Blank (/в числе других людей = новыхпосетителей были Блэнк), the Editor aforementioned (уже упомянутый/мной Редактор; aforementioned — ранееупомянутый), a certain journalist (какой-то журналист), and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know (и еще один тихий застенчивый человек с бородой = бородатыйчеловеккоторого я не знал), and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening (и который насколько я заметил не проронил за весь вечер ни слова«ни разу не открывал рта весь вечер»; observation — наблюдение). There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence (за столом/высказывались некоторые догадки по поводу отсутствия Путешественника по Времени; speculation — размышление предположение догадка), and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit (я в полушутливом духе = полушутливопредположил, что он путешествует по времени; jocular — шутливый; spirit — дух).


previous [`pri:vjəs], journalist [`dʒə:n(ə)lɪst], beard [bɪəd], absence [`æbs(ə)ns], jocular [`dʒɔkjələ]

The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit.


The Editor wanted that explained to him (Редактор захотел чтобы ему пояснили), and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week (и Психолог вызвался/представить топорный отчет об«остроумном парадоксе и фокусе свидетелями которого мы были неделю назад; to volunteer — предлагать/услуги вызваться/добровольно/; wooden — деревянный топорный/ослоге/; account — счет расчет доклад отчет; ingenious — изобретательный остроумный; to witness — бытьсвидетелем/чего-либо/). He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise (в середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась«он был в середине своего рассказа когда дверь в коридор открылась медленно и без шума»; exposition — описание изложение). I was facing the door, and saw it first (я сидел лицом к двери и первый увидел это).

'Hallo (привет)!' I said (воскликнул я). 'At last (наконец-то)!' And the door opened wider (дверь открылась шире распахнулась; wide— широкий), and the Time Traveller stood before us (и Путешественник по Времени предстал перед нами). I gave a cry of surprise (я издал = у меня вырвался крик изумления).


editor [`edɪtə], volunteer ["vɔlən`tɪə], ingenious [ɪn`dʒi:nɪəs]

The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. I was facing the door, and saw it first.

'Hallo!' I said. 'At last!' And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. I gave a cry of surprise.


'Good heavens! man, what's the matter (Боже правый что случилось; heavens — небеса)?' cried the Medical Man, who saw him next (воскликнул Доктор который увидел = увидевшийего следом). And the whole tableful turned towards the door (и все сидевшие за столом повернулись к двери; tableful— полный стол/угощений полный стол/гостей застолье).

He was in an amazing plight (он был в удивительно плохом состоянии; toamaze— изумлять удивлять; plight— обязательство состояние положение/обыкн плохое/). His coat was dusty and dirty (его пальто было в пыли и грязи), and smeared with green down the sleeves (на рукавах/виднелись зеленые пятна; smear— пятно); his hair disordered (волосы были растрепаны; todisorder— приводить в беспорядок), and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded (и показались мне посеревшими то ли от пыли и грязи то ли оттого что их цвет действительно увял они на самом деле выцвели; tofade— вянуть увядать выцветать). His face was ghastly pale (лицо его было мертвенно-бледно; ghast— жуткий мертвенно-бледный); his chin had a brown cut on it—a cut half healed (на подбородке/виднелся коричневатый наполовину затянувшийся порез; toheal— исцелять заживать зд затягиваться/о ране/); his expression was haggard and drawn, as by intense suffering (вид был измученный и опустошенный как/у человека перенесшего тяжкие страдания; haggard— измученный изнуренный; todraw— тащить тянуть потрошить зд опустошить/перен./; tosuffer— страдать).


heavens [`hev(ə)ns], plight [plaɪt], smear [smɪə], ghastly [`gɑ:stlɪ], haggard [`hægəd]

'Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. And the whole tableful turned towards the door.

He was in an amazing plight. His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded. His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it—a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering.


For a moment he hesitated in the doorway (он помедлил в дверях минуту; to hesitate — колебаться медлить), as if he had been dazzled by the light (как будто ослепленный светом; to dazzle — слепить ослеплять/яркимсветом/). Then he came into the room (затем вошел в комнату). He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps (он шел прихрамывающей походкой какую я видел у бродяг со стертыми ногами; limp — прихрамывание; footsore — состертыминогами; tramp — бродяга). We stared at him in silence, expecting him to speak (мы молча смотрели на него ожидая когда он заговорит; to expect — ожидать). He said not a word, but came painfully to the table (не сказав ни слова он с трудом подошел к столу; painful — болезненный), and made a motion towards the wine (и сделал движение = протянулруку к/бутылке с вином). The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him (Редактор наполнил бокал шампанским и пододвинул его/Путешественнику по Времени/; to push — толкать продвигать продвинуть). He drained it, and it seemed to do him good (тот осушил его одним глотком и показалось что это принесло ему пользу ему стало лучше; to drain — просачиваться сочиться осушать питьдодна): for he looked round the table (потому что он обвел взглядом стол), and the ghost of his old smile flickered across his face (и на лице его мелькнула тень его старой = прежнейулыбки; ghost — привидение призрак).


hesitate [`hezɪteɪt], champagne [ʃæm`peɪn], push [puʃ]

For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. We stared at him in silence, expecting him to speak. He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face.


'What on earth have you been up to, man (/да что в конце концов с вами случилось; earth — земля земнойшар; on earth — наземле же просто только все-таки/послеhow, why, where ипр ипослевыраженийсотрицательнымзначением напр. no reason/)?' said the Doctor (спросил Доктор). The Time Traveller did not seem to hear (Путешественник по Времени казалось не услышал/его/).

'Don't let me disturb you (не беспокойтесь«не позволяйте мне беспокоить вас»; todisturb— беспокоить волновать),' he said, with a certain faltering articulation (сказал он заикаясь; tofalter— спотыкаться заикаться запинаться; articulation— артикуляция произнесение звуков). 'I'm all right (со мной все в порядке).' He stopped (он остановился замолчал), held out his glass for more (снова протянул бокал/за шампанским/), and took it off at a draught (и выпил его/как и прежде одним глотком; draught— глоток).

'That's good (хорошо),' he said (сказал он). His eyes grew brighter (его глаза стали ярче заблестели; to grow — расти выращивать становиться), and a faint colour came into his cheeks (на щеках появился слабый цвет румянец). His glance flickered over our faces with a certain dull approval (он взглянул на нас с некоторым одобрением«его быстрый взгляд/в котором было неясное одобрение промелькнул по нашим лицам»; glance — взгляд/быстрый короткий/; dull — тупой глупый неясный слабый; approval — одобрение), and then went round the warm and comfortable room (а затем прошелся по теплой и удобной = уютной комнате). Then he spoke again (потом заговорил снова), still as it were feeling his way among his words (все еще с трудом подыскивая слова«все еще как будто нащупывая дорогу среди своих слов»).

'I'm going to wash and dress (я собираюсь помыться = принятьванну и переодеться; to wash мыть/ся/; to dress — одеваться), and then I'll come down and explain things (а затем вернусь и все вам объясню) ... Save me some of that mutton (оставьте мне немного баранины; tosave— спасать оставлять приберегать). I'm starving for a bit of meat (я жутко хочу мяса; to starve — голодать жаждать/чего-либо/).'


disturb [dɪs`tə:b], falter [`fɔ:ltə], approval [ə`pru:v(ə)l], mutton [`mʌt(ə)n]

'What on earth have you been up to, man?' said the Doctor. The Time Traveller did not seem to hear.

'Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. 'I'm all right.' He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught.

'That's good,' he said. His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.

'I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things ... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.'


He looked across at the Editor (он взглянул на Редактора), who was a rare visitor (который редко посещал его), and hoped he was all right (и/высказал надежду что у него все в порядке/в качестве приветствия/; to hope — надеяться). The Editor began a question (Редактор начал было что-то спрашивать; question— вопрос).

'Tell you presently (скоро/все расскажу),' said the Time Traveller. 'I'm—funny (/видите как я неважно выгляжу; funny— забавный смешной странный неподобающий/ситуации/)! Be all right in a minute (через минуту/я буду в форме).'

He put down his glass (он поставил бокал/на стол/), and walked towards the staircase door (и направился к двери). Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall (я вновь обратил внимание на его хромоту и на мягкий как на подушечках звук его шагов;padding — мягкаяпрокладкаилинабивка подушка подушечка), and standing up in my place (привстав со своего места), I saw his feet as he went out (я увидел его ноги когда он выходил из комнаты). He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks (на них ничего не было кроме изорванных с пятнами крови носков; to tatter — рвать/ся вклочья; stain — пятно). Then the door closed upon him (дверь за ним закрылась). I had half a mind to follow (я имел половину намерения = хотелбыло последовать за ним), till I remembered how he detested any fuss about himself (но вспомнил как он не выносит суету вокруг себя; to detest — ненавидеть невыносить; fuss — суета суматоха).


rare [reə], staircase [`steəkeɪs], fuss [fʌs]

He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question.

'Tell you presently,' said the Time Traveller. 'I'm—funny! Be all right in a minute.'

He put down his glass, and walked towards the staircase door. Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks. Then the door closed upon him. I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself.


For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering (вероятно с минуту мой разум был рассеян я не мог собраться с мыслями; wool-gathering — рассеянный). Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist (Поразительное Поведение Выдающегося Ученого),' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines (услышал я/вдруг голос Редактора который(по своему обыкновению мыслил газетными заголовками; wont — обыкновение привычка; headline — заголовок рубрика). And this brought my attention back to the bright dinner-table (это вернуло мое внимание = меня к ярко/освещенному обеденному столу; to bring — приносить привозить приводить доставлять).

'What's the game (что за игры)?' said the Journalist (спросил Журналист).

'Has he been doing the Amateur Cadger (он репетирует/роль нищего как актер-любитель; amateur — любитель непрофессионал; cadger — уличныйторговец попрошайка нищий)? I don't follow (я не понимаю).' I met the eye of the Psychologist (я встретился взглядом с Психологом), and read my own interpretation in his face (и прочитал свои собственные мысли на его лице; interpretation — интерпретация истолкование). I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs (я подумал о Путешественнике по Времени который болезненно хромая поднимался сейчас наверх). I don't think any one else had noticed his lameness (не думаю что кто-то еще заметил его хромоту).


behaviour [bɪ`heɪvjə], amateur [`æmətə(:)], interpretation [ɪn"tə:prɪ`teɪʃ(ə)n]

For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the bright dinner-table.

'What's the game?' said the Journalist.

'Has he been doing the Amateur Cadger? I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. I don't think any one else had noticed his lameness.


The first to recover completely from this surprise was the Medical Man (первым полностью пришел в себя от удивления Доктор; to recover — возвращатьобратно приходитьвсебя), who rang the bell (который позвонил в колокольчик)—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner (Путешественник по Времени не терпел чтобы прислуга/находилась в комнате во время обеда; servant — слуга прислуга)—for a hot plate (чтобы/принесли горячее; plate — пластинка тарелка блюдо). At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt (Редактор ворча/что-то взялся за нож и вилку; grunt — хрюканье ворчанье/очеловеке/), and the Silent Man followed suit (и Молчаливый Человек = Посетитель последовал его примеру; suit — прошение обращение). The dinner was resumed (все снова принялись за еду«обед возобновился»; toresume— возобновлять начинать/после перерыва/). Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment (некоторое время разговор состоял из восклицаний перемежавшихся/молчанием от изумления; exclamatory— восклицательный восклицающий; gap— брешь дыра промежуток интервал) and then the Editor got fervent in his curiosity (наконец любопытство Редактора достигло апогея«затем Редактор стал страстным в своем любопытстве»; fervent— горячий жаркий пылкий страстный).

'Does our friend eke out his modest income with a crossing (не пополняет ли наш друг свои скромные доходы/путем мошенничества; toeke— с трудом зарабатывать на жизнь добавлять прибавлять зд пополнять; crossing— зачеркивание пересечение обман мошенничество)? or has he his Nebuchadnezzar phases (или у него сейчас такой же период/в жизни что и у Навуходоносора ; phase— фаза стадия период)?' he inquired (спросил он; toinquire— осведомлять справляться спрашивать).


servant [`sə:vənt], knife [naɪf], eke [i:k], inquire [ɪn`kwaɪə], Nebuchadnezzar ["nebjəkəd`nezə]

The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner—for a hot plate. At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. The dinner was resumed. Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity.

'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?' he inquired.


'I feel assured it's this business of the Time Machine (я убежден что это имеет отношение к Машине Времени),' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting (сказал я и продолжил рассказ Психолога о нашей предыдущей встрече; to take up — обсуждать/план продолжать/начатое/). The new guests were frankly incredulous (новые гости/слушали с явным недоверием). The Editor raised objections (Редактор поднял = выдвинул возражения; to raise — поднимать/что-либо/).

'What was this time travelling (что это было за путешествие по времени)? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he (человек не может покрыться пылью вертясь в парадоксе не правда ли; toroll— катить/ся вертеть/ся/)?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature (и найдя эту мысль остроумной он начал отпускать шутки«и затем как только эта мысль пришла ему/в голову он обратился к/жанру карикатуры; toresort— прибегать/к чему-либо обращаться/за чем-либо/). ‘Hadn't they any clothes-brushes in the Future (неужели в Будущем нет щеток для одежды)?’ The Journalist too, would not believe at any price (Журналист тоже ни за что не хотел/нам верить; price — цена; at any price — низачто ниприкакихусловиях), and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing (и присоединился к Редактору в таком нетрудном деле как нагромождение насмешек = высмеиваниевсей идеи полностью; to join — присоединяться; to heap — нагромождать; ridicule — насмешка). They were both the new kind of journalist (они оба были журналистами нового типа)—very joyous, irreverent young men (очень веселые непочтительные молодые люди).


business [`bɪznəs], caricature [`kærɪkəʧuə], ridicule [`rɪdɪkju:l], irreverent [ɪ`rev(ə)r(ə)nt]

'I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. The new guests were frankly incredulous. The Editor raised objections.

'What was this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future? The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. They were both the new kind of journalist—very joyous, irreverent young men.


'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports (наш Специальный Корреспондент из Послезавтрашнего Дня сообщает; to report — делатьотчет сообщать),' the Journalist was saying—or rather shouting (сказал или скорее крикнул Журналист/в тот момент/; to shout — кричать)—when the Time Traveller came back (когда Путешественник по Времени вернулся/к столу/). He was dressed in ordinary evening clothes (он был в своем обычном вечернем костюме«он был одет в свою обычную вечернюю одежду»), and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me (от той перемены которая меня так поразила не осталось ничего кроме его изможденного взгляда; haggard— изможденный измученный; to remain— оставаться; tostartle— поразить сильно удивить).

'I say (знаете),' said the Editor hilariously (весело сказал Редактор), 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week (эти парни говорят что вы побывали в середине следующей недели)! Tell us all about little Rosebery, will you (расскажите же нам все о малыше Розбери , а)? What will you take for the lot (какой желаете гонорар; lot — лот жребий доля)?'


special [`speʃ(ə)l], rather [`rɑ:ðə], hilariously [hɪ`leərɪslɪ]

'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was saying—or rather shouting—when the Time Traveller came back. He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.

'I say,' said the Editor hilariously, 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?'


The Time Traveller came to the place reserved for him without a word (Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту/не произнеся ни слова; toreserve— запасать сберегать оставлять/кому-либо/). He smiled quietly, in his old way (он как всегда спокойно улыбался). 'Where's my mutton (где моя баранина)?' he said (спросил он). 'What a treat it is to stick a fork into meat again (какое наслаждение снова воткнуть вилку в/кусок мяса; treat— угощение наслаждение; tostick— втыкать насаживать)!'

'Story (рассказывайте; story— история рассказ)!' cried the Editor (закричал Редактор).

'Story be damned (к черту рассказы«история да будет проклята»)!' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'I want something to eat (я хочу есть). I won't say a word until I get some peptone into my arteries (не скажу ни слова пока пептон не поступит мне в артерии не подкреплюсь). Thanks (благодарю). And the salt (и соль/пожалуйста/).'

'One word (/только одно слово),' said I (сказал я). 'Have you been time travelling (вы путешествовали по времени)?'

'Yes (да),' said the Time Traveller (ответил Путешественник по Времени), with his mouth full, nodding his head (с полным ртом кивая головой; tonod— кивнуть/головой/).


peptone [`peptəun], artery [`ɑ:tərɪ], salt [sɔ:lt]

The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way. 'Where's my mutton?' he said. 'What a treat it is to stick a fork into meat again!'

'Story!' cried the Editor.

'Story be damned!' said the Time Traveller. 'I want something to eat. I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.'

'One word,' said I. 'Have you been time travelling?'

'Yes,' said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head.


'I'd give a shilling a line for a verbatim note (я бы дал = заплатил по шиллингу за строчку в дословном пересказе/вашей истории/; verbatim — буквальный дословный; note — нота заметка запись зд пересказ),' said the Editor (сказал Редактор). The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man (Путешественник по Времени пододвинул свой бокал Молчаливому Посетителю) and rang it with his fingernail (и позвенел = постучал по нему ногтем; to ring — звенеть звучать); at which the Silent Man, who had been staring at his face (от этого Молчаливый Посетитель пристально смотревший на него), started convulsively, and poured him wine (резко вздрогнул и налил вина; to start — начинать браться/зачто-либо вздрагивать; to pour — лить/ся наливать). The rest of the dinner was uncomfortable (оставшуюся часть обеда все чувствовали себя неловко). For my own part, sudden questions kept on rising to my lips (что до меня«с моей собственной стороны я с трудом удерживался от неожиданно/возникавших вопросов«неожиданные вопросы продолжали подниматься к губам = крутиться на языке»; tokeepon— продолжать; torise— подниматься/самому подходить), and I dare say it was the same with the others (и смею предположить что с остальными было то же самое; todare— осмелиться сметь). The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter (журналист пытался снять напряжение рассказывая анекдоты о Гетти Потере; torelieve— помогать ослаблять уменьшать; tension— напряжение). The Time Traveller devoted his attention to his dinner (/но Путешественник по Времени уделял внимание своему обеду был поглощен обедом; todevote— посвящать уделять/время деньги/), and displayed the appetite of a tramp (и проявлял аппетит бродяги ел с аппетитом бродяги; todisplay— показывать демонстрировать обнаруживать проявлять).


verbatim [və:`beɪtɪm], pour [pɔ:], relieve [rɪ`li:v], tension [`tenʒ(ə)n], appetite [`æpɪtaɪt]

'I'd give a shilling a line for a verbatim note,' said the Editor. The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp.


The Medical Man smoked a cigarette (Доктор курил сигару; to smoke — дымить/ся курить), and watched the Time Traveller through his eyelashes (и сквозь ресницы = прищурившисьнаблюдал за Путешественником по Времени; to watch — внимательнонаблюдать следить; eyelashes — ресницы). The Silent Man seemed even more clumsy than usual (Молчаливый Посетитель казался еще застенчивей чем обычно; clumsy — неловкий застенчивый неповоротливый нескладный), and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness (и беспрерывно пил шампанское в стремлении/выйти из полной нервозности; regularity — закономерность беспрерывность; determination — решение определение стремление). At last the Time Traveller pushed his plate away (наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку), and looked round us (и оглядел нас). 'I suppose I must apologize (я полагаю я должен извиниться),' he said (сказал он). 'I was simply starving (просто я был очень голоден; tostarve— голодать умирать от голода). I've had a most amazing time (я провел время удивительнейшим образом; toamaze— изумлять поражать удивлять).' He reached out his hand for a cigar, and cut the end (он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец; to reach — протягивать вытягивать). 'But come into the smoking-room (пойдемте в курительную комнату). It's too long a story to tell over greasy plates (это слишком долгая история чтобы рассказывать ее около грязных тарелок).' And ringing the bell in passing (и позвонив на ходу в колокольчик), he led the way into the adjoining room (он отвел нас в соседнюю комнату).


clumsy [`klʌmzɪ], apologize [ə`pɔlədʒaɪz], greasy [`gri:sɪ], adjoin [ə`dʒɔɪn]

The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. 'I suppose I must apologize,' he said. 'I was simply starving. I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and cut the end. 'But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy plates.' And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.


'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine (вы рассказали Блэнку Дэшу и Чоузу о машине)?' he said to me (спросил он меня), leaning back in his easy-chair and naming the three new guests (имея в виду«называя трех новых гостей и откинулся на спинку своего мягкого кресла; to lean — наклонять нагибать прислоняться).

'But the thing's a mere paradox (но/ведь это не более чем парадокс),' said the Editor (сказал Редактор).

'I can't argue to-night (я не в силах сегодня спорить; toargue— спорить аргументировать). I don't mind telling you the story (я не против рассказать вам историю все), but I can't argue (но спорить я не могу). I will (я),' he went on (продолжал он), 'tell you the story of what has happened to me, if you like (я расскажу вам что со мной случилось если хотите), but you must refrain from interruptions (но вы не должны перебивать меня«но вы должны воздержаться от прерываний»). I want to tell it (я хочу это рассказать). Badly (очень/хочу/; badly— скверно плохо крайне очень сильно/придает эмоционально-усилительный оттенок/). Most of it will sound like lying (большая часть/рассказа покажется/вам вымыслом; tolie— лежать лгать). So be it (пусть будет так)! It's true—every word of it, all the same (/тем не менее это правда каждое слово все правда).


lean [li:n], argue [`ɑ:gju:], refrain [rɪ`freɪn]

'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests.

'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.

'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I can't argue. I will,' he went on, 'tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. I want to tell it. Badly. Most of it will sound like lying. So be it! It's true—every word of it, all the same.


I was in my laboratory at four o'clock, and since then (я был в своей лаборатории/сегодня в четыре часа и с тех пор) ... I've lived eight days (я прожил восемь дней; tolive— жить проживать) ... such days as no human being ever lived before (таких дней которых не проживал еще ни один человек)! I'm nearly worn out (я почти/совершенно изнурен; towearout— изнашивать/ся изнурять изматывать), but I shan't sleep till I've told this thing over to you (но я не лягу спать пока не расскажу вам все; tosleep— спать). Then I shall go to bed (/только тогда я пойду спать). But no interruptions (но не перебивайте/меня/)! Is it agreed (согласны; to agree — соглашаться)?'

'Agreed (согласны),' said the Editor (сказал Редактор), and the rest of us echoed 'Agreed (и все остальные повторили‘согласны’; to echo — отдаватьсяэхом вторить поддакивать).' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth (и Путешественник по Времени начал свой рассказ который я привожу далее). He sat back in his chair at first (сначала он сидел/откинувшись на спинку кресла), and spoke like a weary man (и говорил как утомленный человек с большим трудом; tospeak— говорить). Afterwards he got more animated (/но потом постепенно оживился; toanimate— оживить вдохнуть жизнь). In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink (записывая/его слова я слишком остро чувствую бессилие пера и чернил; towrite— писать записывать; keen— острый сильнодействующий; inadequacy— неадекватность недостаточность зд бессилие; adequate— адекватный соответствующий отвечающий требованиям)—and, above all, my own inadequacy—to express its quality (и более всего свое собственное бессилие передать/все характерные особенности; toexpress— изображать выражать передавать/информацию/; quality— качество свойство характерная особенность).


echo [`ekəu], weary [`wɪərɪ], inadequacy [ɪn`ædɪkwəsɪ], quality [`kwɔlɪtɪ]

I was in my laboratory at four o'clock, and since then ... I've lived eight days ... such days as no human being ever lived before! I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Then I shall go to bed. But no interruptions! Is it agreed?'

'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed 'Agreed.' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink—and, above all, my own inadequacy—to express its quality.


You read, I will suppose, attentively enough (я полагаю вы прочитаете/мой рассказ достаточно внимательно); but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp (но вы не сможете ни увидеть бледного искреннего лица рассказчика в ярком кругу = светемаленькой лампы), nor hear the intonation of his voice (ни услышать интонации его голоса). You cannot know how his expression followed the turns of his story (вы не сможете узнать как выражение/его лица следовало поворотам его рассказа менялось по ходу рассказа)! Most of us hearers were in shadow (большинство нас слушателей было в тени), for the candles in the smoking-room had not been lighted (поскольку в курительной комнате не были зажжены свечи), and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated (и только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Посетителя от колен были освещены). At first we glanced now and again at each other (сначала мы переглядывались друг с другом; to glance — броситьвзгляд взглянутьмельком). After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face (/но вскоре мы перестали это делать = забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени; tocease— переставать/делать что-либо/).


sincere [sɪn`sɪə], circle [sə:kl], cease [si:z]

You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.