«I promise that I promise nothing.» - Я обещаю, что я ничего обещаю
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Р. Хаггард "Копи царя Соломона"

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 


An Elephant Hunt
(Охота на слонов)


Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda ' s Kraal (ну, я не собираюсь рассказывать со всеми подробностями обо всех событиях, случившихся за время нашего долгого путешествия к краалю Ситанда; to propose— предлагать, вносить предложение; намереваться, собираться; length— длина; продолжительность; full— полный, наполненный /до краев/; полный, исчерпывающий; at length— детально, подробно; incident— случай, происшествие) , near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers (/расположенного/ рядом с местом слияния рек Луканга и Калукве; junction— связывание, соединение; слияние /рек/) , a journey o f more than a thousand miles from Durban (путешествия, /продолжительностью/ более в чем тысячу миль от Дурбана) , the last three hundred or so of which , owing to the frequent presence of the dreadful " tsetse [1] " fly (из которых последние триста или около того миль, из-за частого присутствия = из-за появления ужасной мухи цеце) , whose bite is fatal to all animals except donkeys and men (чей укус смертелен для всех животных, за исключением ослов и /за исключением/ людей; fatal— неминуемый, неизбежный; губительный, смертельный) , we had to make on foot (нам пришлось проделать пешком) .


Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal, near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers, a journey of more than a thousand miles from Durban, the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse" fly, whose bite is fatal to all animals except donkeys and men, we had to make on foot.


We left Durban at the end of January (мы покинули Дурбан в конце января), and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal (и шла уже вторая неделя мая, когда мы разбили лагерь рядом с краалем Ситанда). Our adventures on the way were many and various (наши приключения по пути были многочисленными и разнообразными), but as they were of the sort which befall every African hunter (но, так как это были приключения того разряда, которые происходят с каждым африканским охотником; to be fall— случаться /с кем-либо/, выпадать на /чью-либо/ долю), I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here (то я не буду излагать их здесь, за исключением одного, которое я сейчас изложу; to detail— подробно рассказывать, вдаваться в подробности; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать), lest I should render this history too wearisome (чтобы не сделать эту историю уж слишком нудной; lest— чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражающее событие, которого опасаются/; to render— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние).


We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal. Our adventures on the way were many and various, but as they were of the sort which befall every African hunter, I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here, lest I should render this history too wearisome.


At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country (в Иньяти, в удаленной фактории в стране /племени/ Матабеле); of which Lobengula (a great scoundrel) is king (король в которой Лобенгула, (отъявленный негодяй); great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный), we with many regrets parted from our comfortable wagon (мы с огромным сожалением расстались со своим удобным фургоном; regret — сожаление; сожаление, чувство печали, огорчения/вызванное потерей, утратой/). Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban (только двенадцать быков остались у нас из той прекрасной упряжки из двадцати /быков/, которую я купил в Дурбане). One we had lost from the bite of a cobra (одного мы лишились из-за укуса кобры; to lose — не сохранять, терять; лишаться/чего-либо/кого-либо/), three had perished from poverty and the want of water (трое издохли от истощения и недостатка воды; to perish — гибнуть, умирать; poverty — бедность, нищета; нехватка, отсутствие/чего-либо/), one had been lost (один заблудился и потерялся: «был потерян»; to lose — не сохранять, терять; потеряться, затеряться), and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip" (а три другие издохли, съев ядовитых растений, называемых /здесь/ "тюльпан"; poison — яд, отрава; poisonous — ядовитый).


At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country; of which Lobengula (a great scoundrel) is king, we with many regrets parted from our comfortable wagon. Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban. One we had lost from the bite of a cobra, three had perished from poverty and the want of water, one had been lost, and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip."


Five more sickened from this cause (еще пятеро заболели по этой же причине), but we managed to cure them with doses of an infusion (но нам удалось вылечить их вливанием доз /лекарства/; to infuse — вливать/о жидкости/; infusion — вливание) made by boiling down the tulip-leaves (изготовленного путем вываривания тюльпановых листьев; to boil — варить, кипятить; to boil down — уваривать, выпаривать). If administered in time this is a very effective antidote (при своевременном введении это очень эффективное противоядие; to administer —давать/лекарство/). The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys (фургон и быков мы оставили под непосредственным надзором Гозы и Тома, /то есть/ погонщика и проводника, надежных юношей; immediate — прямой, непосредственный; both — оба, обе), requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it (попросив почтенного шотландского миссионера, который жил в том диком месте, приглядеть за ним /фургоном/; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный; to keep an eye on — глаз не спускать с, следить за).


Five more sickened from this cause, but we managed to cure them with doses of an infusion made by boiling down the tulip-leaves. If administered in time this is a very effective antidote. The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys, requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it.


Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvogel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot (затем, в сопровождении Амбопы, Хивы, Вентфогеля и шестерых: «половины дюжины» носильщиков, которых мы наняли тут же на месте; to accompany — сопровождать, следовать вместе; spot — пятнышко; место, местность; on the spot — на месте), we started off on foot upon our wild quest (мы пешком отправились к нашим безумным приключениям; wild — дикий/о животных/; сумасбродный, фантастический; quest — поиски; поиски приключений/в рыцарских романах/).

I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать).


Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvogel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I remember we were all a little silent on the occasion of that departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again; for my part I never expected to.


For a while we tramped on in silence (некоторое время мы шли молча: «в тишине»; to tramp — идти тяжелой поступью, громко топать), till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant (до тех самых пор, пока Амбопа, который шел впереди, не затянул зулусскую песню; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо) about how some brave men, tired of life and the tameness of things (о том, как несколько смелый мужчин, уставших от спокойной жизни: «монотонности событий»; tame — прирученный, укрощенный/о животных/; скучный, монотонный, унылый; thing — вещь, предмет; обстоятельства, положение дел, событие), started off into a great wilderness to find new things or die (отправились в огромную пустыню, чтобы найти что-либо новое или умереть), and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness (и вот, подумать только, когда они забрались далеко в пустыню; lo and behold — /арх./подумать только! смотри-ка!), they found it was not a wilderness at all (они обнаружили, что это была вовсе и не пустыня), but a beautiful place full of young wives and fat cattle (а прекрасная местность, где много молодых жен и жирных коров; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), of game to hunt and enemies to kill (дичи, на которую /можно/ охотиться, и врагов, которых /можно/ убивать).


For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a great wilderness to find new things or die, and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness, they found it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.


Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться). We all got very fond of him (мы все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/).


Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.


And now for the one adventure I am going to treat myself to (а теперь я доставлю себе удовольствие и расскажу об одном приключении: «перейду к одному приключению, /рассказом о/ котором я собираюсь доставить себе удовольствие»; to treat— угощать; доставлять удовольствие), for I do heartily love a hunting yarn (потому что я очень люблю охотничьи байки; heartily — искренне, сердечно; очень, сильно, чрезвычайно).

About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country (на расстоянии двух недель пути от Иньяти мы натолкнулись на удивительно красивый уголок: «клочок /…/ местности», покрытый лесами и c хорошо увлажненной /почвой/; fortnight — две недели; march — походное движение, марш; однодневный переход; расстояние, покрываемое за один день пути; fairly — красиво, мило; должным образом; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать; wood — лес; wooded — лесистый). The kloofs in the hills were covered with dense bush (ущелья в холмах были покрыты густым кустарником), "idoro" bush as the natives call it (кустарником "айдоро", как называют его местные жители), and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn (а в некоторых местах колючим кустарником /под названием/ "wacht-een-beche" (подожди немного); wait-a-bit — колючий кустарник, растение с цепкими плодами; thorn — колючка, шип; колючее растение), and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree (и росли там в огромных количествах прекрасные деревья "мачабель"), laden with refreshing yellow fruit with enormous stones (гнущиеся под тяжестью освежающих желтых плодов с огромными косточками; laden — нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо; stone — камень; косточка/сливы, вишни и т.п./).


And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do heartily love a hunting yarn.

About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country: The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn, and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit with enormous stones.


This tree is the elephant's favorite food (это дерево = плоды этого дерева — излюбленное лакомство слонов; food — пища, питание), and there were not wanting signs that the great brutes were about (и не было недостатка доказательств того, что эти огромные животные были где-то поблизости; wanting — нуждающийся; отсутствующий; недостаточный; sign — знак; символ; признак, примета; brute — животное), for not only was their spoor frequent (не только их следы были многочисленными; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; frequent — частый, часто встречающийся), but in many places the trees were broken down and even uprooted (но во многих местах деревья были поломаны или даже вырваны с корнем; root — корень; to uproot — вырывать с корнем). The elephant is a destructive feeder (слон — едок разрушающий; feeder — кормилец; едок; to feed — кормить; питаться, есть/о животных/).


This tree is the elephant's favorite food, and there were not wanting signs that the great brutes were about, for not only was their spoor frequent, but in many places the trees were broken down and even uprooted. The elephant is a destructive feeder.


One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness (однажды вечером, после долгого дневного перехода, мы подошли к месту удивительной красоты). At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed (у подножия заросшего: «покрытого» кустарником холма пролегало высохшее русло реки; foot — нога, ступня; подножие/горы и т.п./; to clothe — одевать; покрывать; clad — одетый, в убранстве; bed — кровать, постель; русло/реки/), in which, however, were to be found pools of crystal water (в котором, однако, можно было обнаружить лужицы прозрачной воды; crystal — кристаллический; кристальный, прозрачный) all trodden round with the hoof-prints of game (/земля/ вокруг которых была истоптана следами копыт диких животных; to trod — идти, ступать; топтать; hoof — копыто; print — оттиск, отпечаток; след). Facing this hill was a park like plain (перед этим холмом был парк, похожий на равнину; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к/чему-либо/; выходить, быть обращенным/в определенную сторону/), where grew clumps of flat-topped mimosa (в котором росли кусты мимозы с плоскими верхушками; clump — заросли/деревьев, кустарников/; flat — плоский; top — верхушка, вершина), varied with occasional glossy leaved machabells (которые изредка перемежались деревьями "мачабеле" с блестящими листьями; to vary — менять; разнообразить, варьировать), and all round was the great sea of pathless, silent bush (а вокруг раскинулось огромное море непроходимых молчаливых кустарников; path — тропинка, дорожка; pathless — бездорожный, непроходимый).


One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness. At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed, in which, however, were to be found pools of crystal water all trodden round with the hoof-prints of game. Facing this hill was a park like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied with occasional glossy leaved machabells, and all round was the great sea of pathless, silent bush.


As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes (когда мы вступили на это русло реки, /которое служило нам/ тропой, мы неожиданно вспугнули стадо высоких жирафов; to emerge — появляться; выходить/откуда-либо/; to start — начинать; браться/за что-либо/; вспугивать), who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait (которые ускакали, или, скорее, уплыли своей странной иноходью; to gallop — скакать галопом; to sail — плавать, совершать плавание; плавно двигаться, выступать; sail —парус; gait — походка), their tails screwed up over their backs (хвосты были /при этом/ подняты вверх над спинами; to screw — завинчивать, привинчивать; вращать, крутить), and their hoofs rattling like castanets (а их копыта стучали, словно кастаньеты; to rattle — трещать, грохотать, сильно стучать).


As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes, who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait, their tails screwed up over their backs, and their hoofs rattling like castanets.


They were about three hundred yards from us (они находились /на расстоянии/ около трехсот ярдов от нас), and therefore practically out of shot (и поэтому были практически за пределами = недосягаемы для /ружейного/ выстрела), but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist (но Гуд, который шел впереди и у которого в руке была /винтовка/ "экспресс" с обыкновенной пулей, не смог устоять; express — экспресс/поезд, автобус и т.п./; /воен./ винтовка с повышенной начальной скоростью пули; solid — твердый; сплошной, цельный; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться, устоять/против чего-либо/), but upped gun and let drive at the last, a young cow (а вскинул ружье и выстрелил по /бегущей/ последней молодой самке жирафа; to up — поднимать; to let drive at smb. /with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо; cow — корова; самка/представителей семейства быков; носорога, кита и т.д./). By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck (по какой-то невероятной случайности пуля попала прямо в заднюю часть шеи; to strike — ударять, бить; попадать; full — прямо, точно, как раз), shattering the spinal column (раздробив позвоночник; spinal column — позвоночник, позвоночный столб), and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit (и этот жираф покатился кубарем, словно кролик; head over heels — вверх тормашками, кубарем, кувырком). I never saw a more curious thing (я никогда не видел более странного зрелища; curious— любознательный; странный, чудной; thing— вещь, предмет; вещь, явление).


They were about three hundred yards from us, and therefore practically out of shot, but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist, but upped gun and let drive at the last, a young cow. By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck, shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit. I never saw a more curious thing.


"Curse it (черт побери; to curse — сквернословить; ругаться, проклинать)!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited (сказал Гуд, так как, к сожалению я должен сказать, что у него была привычка употреблять сильные выражения, когда он был возбужден; strong — сильный; крепкий, грубый/о языке/; language — язык; стиль, слог) — contracted no doubt, in the course of his nautical career (приобретенная, несомненно, во время его морской карьеры;to contract — заключать договор, соглашение; приобретать, получать; career — карьера; род деятельности, профессия); "curse it, I've killed him (черт побери, я подстрелил ее: «его»)."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs (воскликнули кафры); "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass (они называли Гуда "Бугваном" /"стеклянный глаз"/ из-за его монокля).

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I (отозвались сэр Генри и я; to echo — отдаваться отзвуком, отражаться/о звуке/; echo— эхо); and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established (и с того самого дня за Гудом закрепилась репутация великолепного стрелка; shot — выстрел; стрелок; to establish — основывать, учреждать; упрочивать, укреплять), at any rate among the Kaffirs (во всяком случае, среди кафров). Really he was a bad one (на самом деле, он был плохим стрелком), but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe (но /теперь/, каждый раз, когда он промахивался, мы не обращали /на промах/ внимания, из-за этого /убитого/ жирафа; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели; to over look— возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения; for the sake of smth. — ради чего-либо, для чего-либо).


"Curse it!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited — contracted no doubt, in the course of his nautical career; "curse it, I've killed him."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs; "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye)because of his eyeglass.

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I; and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established, at any rate among the Kaffirs. Really he was a bad one, but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.


Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat (после того, как мы поручили нескольким нашим "слугам" срезать лучшие /куски/ мяса жирафа; to set smb. to do smth. — поставить кого-либо на какую-либо работу; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), we went to work to build a "scherm[2] " near one of the pools about a hundred yards to the right of it (мы приступили к строительству "шермы" рядом с одной из лужиц, на расстоянии около сотни ярдов вправо от нее; pool — лужа, прудок/маленький пресноводный водоем/). This is done by cutting a quantity of thorn bushes (она сооружается путем срезания значительного количества колючих кустарников; quantity — количество; большое количество; a quantity of — множество) and laying them in the shape of a circular hedge (и укладывания их в форме округлой изгороди; hedge — /живая/ изгородь, ограда). Then the space enclosed is smoothed (затем огороженное пространство выравнивается; to enclose — окружать, огораживать; to smooth — приглаживать, разглаживать), and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre (и в центре сооружается постель из сухой травы тамбуки, если /она/ есть под рукой; to obtain — получать, добывать), and a fire or fires lighted (и разжигается костер или несколько костров).


Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it. This is done by cutting a quantity of thorn bushes and laying them in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.


By the time the "scherm" was finished the moon was coming up (к тому времени, когда "шерма" была закончена, уже всходила луна), and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready (и наш ужин, /который состоял/ из жаренных кусков мяса жирафа и запеченных мозговых костей, был готов; steak — кусок мяса/рыбы/для жаренья/; marrow — костный мозг). How we enjoyed those marrow-bones (какое же удовольствие мы получили, /поедая/ эти мозговые кости; to enjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/), though it was rather a job to crack them (хотя это та еще была работенка = нам пришлось основательно потрудиться, чтобы расколоть их; job— работа, труд; /разг./ трудное дело)!

I know no greater luxury than giraffe marrow (я не знаю большего деликатеса, чем мозговая /кость/ жирафа; luxury— богатство, пышность; большое удовольствие, наслаждение), unless it is elephant's heart (за исключением слоновьего сердца), and we had that on the morrow (которое мы отведали на следующий день; to have— иметь; принимать /пищу, еду/).


By the time the "scherm" was finished the moon was coming up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them!

I know no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.


We ate our simple meal (мы ели свою простую пищу), pausing at times to thank Good for his wonderful shot (останавливаясь время от времени, чтобы поблагодарить Гуда за его удивительный выстрел), by the light of the full moon (при свете полной луны), and then we began to smoke and yarn (и затем мы начали курить и рассказывать байки), and a curious picture we must have made squatted there round the fire (и, вероятно, мы представляли собой чудное зрелище, сидя на корточках вокруг костра; picture — картина, рисунок; живописная сцена).

I, with my short grizzled hair sticking up straight (я, с короткими седеющими торчащими волосами; to stick up — выдаваться, торчать; straight — прямо, по прямой линии), and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long (и сэр Генри, с золотистыми/светлыми волосами, которые уже довольно отросли; lock — локон; pl. волосы), were rather a contrast (составляли явную противоположность друг другу; contrast — контраст; противоположность), especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half (особенно из-за того, что я худой и небольшого роста, и смуглый, вешу только около девяти с половиной стоунов = около шестидесяти килограммов; stone — камень, булыжник; стоун/мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг/), and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen (а сэр Генри высок ростом, и широк /в плечах/, /кожа/ у него светлая, и весит он /все/ пятнадцать /стоунов/ = все девяносто пять /килограммов/).


We ate our simple meal, pausing at times to thank Good for his wonderful shot, by the light of the full moon, and then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.

I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen.


But perhaps the most curious-looking of the three (но, возможно, любопытнее всех из нас троих выглядел: «самым удивительно выглядящим из /нас/ троих /был/»), taking all the circumstances of the case into consideration (принимая во внимание все обстоятельства этого предприятия; case — случай, обстоятельство, дело, история), was Captain John Good, R.N. (капитан Джон Гуд, /отставной/ офицер Королевского флота; R.N. = Royal Navy — военно-морские силы Великобритании). There he sat upon a leather bag (он сидел на кожаном мешке), looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country (и выглядел так, словно он только что вернулся после приятно проведенного дня на охоте в цивилизованной стране), absolutely clean, tidy, and well-dressed (совершенно чистый, опрятный и хорошо одетый). He had on a shooting-suit of brown tweed (на нем был охотничий костюм из коричневого твида; shooting — стрельба/из лука или из ружья/; охота/с ружьем/), with a hat to match, and neat gaiters (подходящая по /цвету/ шляпа и изящные гетры; to match — под ходить под пару, под стать, соответствовать; neat — четкий, ясный; изящный, элегантный). He was, as usual, beautifully shaven (он был, как обычно, великолепно выбрит; beautiful — живописный, красивый; великолепный, превосходный), his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order (его монокль и вставная челюсть, казалось, содержались в совершенном порядке), and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness (и в общем и целом, он был самым опрятным мужчиной, с которым мне приходилось иметь дело в этой пустыне; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный).


But perhaps the most curious-looking of the three, taking all the circumstances of the case into consideration, was Captain John Good, R.N. There he sat upon a leather bag, looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country, absolutely clean, tidy, and well-dressed. He had on a shooting-suit of brown tweed, with a hat to match, and neat gaiters. He was, as usual, beautifully shaven, his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order, and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness.


He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha (на нем был даже воротничок, изготовленный из белой гуттаперчи, которых у него был целый запас; supply — снабжение, поставка; припасы, запас).

"You see, they weigh so little (понимаете, они весят так мало)," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact (сказал он мне простодушно, когда я выразил свое удивление этим фактом; innocent — невинный; простодушный, наивный; to express — выражать; выражать свои мысли, чувства, высказываться); "I always liked to look like a gentleman (мне всегда нравилось выглядеть, как джентльмен)."


He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha.

"You see, they weigh so little," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact; "I always liked to look like a gentleman."


Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight (итак, мы все сидели и разговаривали при восхитительном лунном свете; to yarn — рассказыватьистории, болтать), and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha[3] " in a pipe (и наблюдали, как кафры в нескольких ярдах /от нас/ посасывают пьянящую "дакка" в трубках; to intoxicate — опьянять, возбуждать) of which the mouthpiece was made of the horn of an eland (у которых мундштуки были изготовлены из рога антилопы канна), till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire (до тех пор, пока они, один за другим, не закутались в одеяла и не заснули у костра; to roll — катить; завертывать, заворачивать), that is, all except Umbopa, who sat a little apart (то есть все, за исключением Амбопы, который сидел немного в стороне) (I noticed he never mixed much with the other Kafirs (я обратил внимание, что он никогда много не общался с другими кафрами[4] ; to mix — мешать, смешивать; общаться/), his chin resting on his hand apparently thinking deeply (/положив/ подбородок на руку и, очевидно, глубоко задумавшись; to rest — отдыхать, давать отдых; класть, прислонять).


Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight, and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha" in a pipe of which the mouthpiece was made of the horn of an eland, till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire, that is, all except Umbopa, who sat a little apart (I noticed he never mixed much with the other Kafirs), his chin resting on his hand apparently thinking deeply.


Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!" (вскоре из зарослей кустарника позади нас послышалось громкое рычание; depth— глубина; середина, чаща; woof— гавканье, рычанье; woof— звукоподр. гав-гав).

"That's a lion (это лев)," said I, and we all started up to listen (сказал я, и мы все вскочили и прислушались). Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off (как только мы это сделали, от лужицы, /расположенной/ в сотне ярдов /от нас/; hardly — едва, еле; лишь только... , как, как только) came the strident trumpeting of an elephant (послышался пронзительный рев слона; to trumpet — трубить; реветь/ослоне/; trumpeting — звук трубы; рев/слона/).

"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs (зашептали кафры); and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms (и несколько минут спустя мы увидели вереницу огромных призрачных фигур; succession — преемственность; непрерывный ряд; shadow — тень; shadowy — затененный; неотчетливый, туманный; form — форма; очертание, фигура) moving slowly from the direction of the water towards the bush (медленно движущуюся в направлении от воды к зарослям кустарника). Up jumped Good, burning for slaughter (Гуд вскочил /на ноги/, испытывая страстное желание убить; to burn — гореть, пылать/об огне, пожаре и т.п./; иметь страстное желание/обладать чем-либо и т.п./; slaughter — убой, забой/скота/; жестокое убийство), and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe (и думая, возможно, что слона было так же легко убить, как и жирафа, что, как он счел, было легко; to find — находить; приходить к заключению, считать), but I caught him by the arm and pulled him down (но я схватил его за руку и заставил его опуститься на землю; to pull — тянуть, тащить; to pull down — дернуть вниз).

"It's no good (это бесполезно; good— добро, благо; польза; it’s no good— бесполезно, ни к чему не ведет)," I said, "let them go (пусть они пройдут)."


Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!"

"That's a lion," said I, and we all started up to listen. Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off came the strident trumpeting of an elephant.

"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs; and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush. Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.

"It's no good," I said, "let them go."


"It seems that we are in a paradise of game (кажется, что мы в раю для охотников: «раю из дичи»). I vote we stop here a day or two, and have a go at them (я предлагаю, чтобы мы задержались здесь на день или два и попытали своего счастья; go — ход, ходьба; попытка; to have a go at — попытаться, рискнуть, сделать попытку/с делать что-либо/)," said Sir Henry, presently (сказал тем временем сэр Генри).

I was rather surprised (я был довольно-таки удивлен), for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible (потому что до этого момента сэр Генри всегда выступал за то, чтобы идти вперед так быстро, как только возможно; to be for smth. — стоять или быть за/что-либо/; to push /on/ — толкать; спешить, /с усилием/ продвигаться вперед), more especially since we had ascertained at Inyati (особенно после того, как в Иньяти мы выяснили) that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country (что около двух лет тому назад какой-то англичанин по фамилии Невилль продал там свой фургон и продолжил свой путь вглубь страны); but I suppose his hunter instincts had got the better of him (но, полагаю, что его инстинкты охотника взяли верх; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо, взять верх над кем-либо).


"It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.

I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible, more especially since we had ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country; but I suppose his hunter instincts had got the better of him.


Good jumped at the idea (Гуд ухватился за эту мысль; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо), for he was longing to have a go at those elephants (потому что ему ужасно хотелось поохотиться на слонов; to long — страстно желать, стремиться; go — движение, хождение; попытка; to have a go — сделать попытку); and so, to speak the truth, did I (так же, сказать по правде, хотелось и мне), for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them (так как это шло против моей совести — позволить такому стаду сбежать, даже не попытавшись: «не предприняв усилий» поохотиться на него; to go against — идти против, идти навстречу; противоречить, быть против/убеждений, желаний и т.д./; pull — тяга, дерганье; напряжение, усилие).

"All right, my hearties (отлично, мои храбрые друзья; hearty — крепкий парень; храбрый человек)," said I. "I think we want a little recreation (думаю, что нам необходим небольшой восстановительный отдых; recreation — отдых, восстановление сил, развлечение). And now let's turn in (а теперь давайте спать; to turn in — /разг./ ложиться спать), for we ought to be off by dawn (потому что нам надо отправляться в путь с рассветом; to be off — уходить), and then perhaps we may catch them feeding before they move on (и тогда, возможно, мы сможем захватить их, пока они будут пастись, прежде чем они двинутся дальше; to catch — поймать, схватить; застигнуть, застать)."


Good jumped at the idea, for he was longing to have a go at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them.

"All right, my hearties," said I. "I think we want a little recreation. And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."


The others agreed, and we proceeded to make preparations (остальные согласились /со мной/ и мы продолжили приготовления /ко сну/). Good took off his clothes, shook them (Гуд снял свой костюм, почистил его; clothes— одежда, платье; to shake— трясти, встряхивать), put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket (положил свой монокль и вставную челюсть в карман брюк), and, folding them all up neatly (и, сложив всю одежду аккуратно), placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet (положил ее туда, где ее не смогла бы достать утренняя роса, под угол простыни из прорезиненной ткани; mackintosh— макинтош, непромокаемое пальто; прорезиненная ткань). Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements (сэр Генри и я сам удовольствовались более скромными приготовлениями; to content— удовлетворять; довольствоваться чем-либо; rough— грубый; arrangement— приведение в порядок; меры, мероприятия), and were soon curled up in our blankets (и вскоре все укутались в одеяла; to curlup— скручивать; свернуться /калачиком/) and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveler (и погрузились в лишенный сновидений сон, который /обычно/ вознаграждает путешественников; to drop/off/ — падать; отходить ко сну; dream— сон, сновидение).


The others agreed, and we proceeded to make preparations. Good took off his clothes, shook them, put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket, and, folding them all up neatly, placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and were soon curled up in our blankets and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.


Going, going, go — What was that (/во сне мы/ идем, идем, идем… — но что это)? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling (внезапно со стороны воды донесся звук ожесточенной схватки; to scuffle— драться, бороться), and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars (а в следующее мгновение до наших ушей донеслись раскаты ужаснейшего рева; to break up on smb. — предстать перед кем-либо; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо, сменять; succession— последовательность, непрерывный ряд). There was no mistaking what they came from (невозможно было ошибиться, от кого он исходил; mistake— ошибка; to mistake— ошибаться, заблуждаться); only a lion could make such a noise as that (только лев мог издавать такие звуки; noise— шум, гам, грохот). We all jumped up and looked towards the water (мы все вскочили и стали смотреть в сторону воды), in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color (и в этом направлении мы увидели смешанную = бесформенную массу, желто-черного цвета; toconfuse— смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать), staggering and struggling towards us (которая пошатываясь, пробиралась к нам; to stagger— шататься, идти шатаясь; to struggle — бороться; делать усилия; пробиваться). We seized our rifles (мы схватили свои ружья), and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide) (и надев свои вельдскуны (ботинки, сделанные из не дубленой кожи); to slipon— накинуть, надеть; to tan—дубить /кожу/), ran out of the scherm towards it (выбежали из-за ограждения по направлению к ней /массе/). By this time it had fallen (к этому времени масса повалилась /на землю/), and was rolling over and over on the ground (и каталась по земле), and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still (и, к тому моменту, когда мы добрались до нее, она уже больше не барахталась, а лежала неподвижно).


Going, going, go — What was that? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars. There was no mistaking what they came from; only a lion could make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide), ran out of the scherm towards it. By this time it had fallen, and was rolling over and over on the ground, and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still.


And this was what it was (и вот чем была эта /масса/). On the grass there lay a sable antelope bull (на траве лежал самец черной антилопы; bull — бык; самец крупного животного/кита, слона и т.п./) — the most beautiful of all the African antelopes (самой красивой из всех африканских антилоп) — quite dead (/совершенно/ мертвый), and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead (и, пронзенный его большими изогнутыми рогами, лежал великолепный лев с черной гривой, также мертвый; to transfix — пронзать, прокалывать, протыкать/чем-либо острым/; mane — грива).


And this was what it was. On the grass there lay a sable antelope bull — the most beautiful of all the African antelopes — quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.


What had happened, evidently, was this (вот что, очевидно, произошло). The sable antelope had come down to drink at the pool (/самец/ черной антилопы спустился к пруду напиться), where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait (где лев, несомненно тот же самый лев, которого мы слышали, подкарауливал /его/; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде). While the antelope was drinking the lion had sprung upon him (когда самец пил, лев прыгнул на него), but was received upon the sharp, curved horns and transfixed (но попал на острые, изогнутые рога и был пронзен ими; to receive — получать; подвергнуться, претерпевать, испытывать). I once saw the same thing happen before (я однажды видел нечто подобное и раньше: «как то же самое случилось раньше»). The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull (лев, который не мог освободиться, рвал и бил самца антилопы в спину и шею; to tear— рвать, разрывать; to beat— бить, колотить), which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead (который, доведенный до бешенства страхом и болью, несся до тех пор, пока не пал мертвым; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший, рассвирепевший; to madden— сводить с ума; доводить до бешенства).


What had happened, evidently, was this. The sable antelope had come down to drink at the pool, where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait. While the antelope was drinking the lion had sprung upon him, but was received upon the sharp, curved horns and transfixed. I once saw the same thing happen before. The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead.


As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs (когда мы полностью осмотрели мертвых животных, мы позвали кафров; as soon as — как только; to suffice — быть достаточным, хватать; sufficient — достаточный, обоснованный), and between us managed to drag their carcasses up to the scherm (и вместе: «между собой» нам удалось дотащить туши до навеса; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/). Then we went in and laid down, to wake no more till dawn (затем мы вошли /в шерму/ и легли /спать/, чтобы до рассвета больше не просыпаться).


As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs, and between us managed to drag their carcasses up to the scherm. Then we went in and laid down, to wake no more till dawn.


With the first light we were up and making ready for the fray (с первыми лучами мы поднялись и стали готовиться к охоте; light — свет, освещение; рассвет, утренняя заря; fray — драка, стычка). We took with us the three eight-bore rifles (мы взяли с собой три ружья восьмого калибра; bore — высверленное или расточенное отверстие; /воен./ канал ствола; калибр оружия), a good supply of ammunition (большой запас боеприпасов), and our large water-bottles filled with weak, cold tea (и большие фляги: «бутыли для воды», наполненные некрепким холодным чаем; water bottle — графин для воды; фляга; weak — слабый/физически/; жидкий, водянистый), which I have always found the best stuff to shoot on (который я всегда считал лучшим напитком на охоте; to find — находить; считать, полагать, признавать; stuff — материя/особ. шерстяная/; продукты, напитки/все, что употребляется в пищу/). After swallowing a little breakfast we stared (проглотив скудный завтрак, мы отправились в путь). Umbopa, Khiva, and Ventvogel accompanying us (Амбопа, Хива и Вентфогель сопровождали нас). The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter (остальных кафров мы оставили /в лагере/, с наставлениями содрать кожу со льва и черной антилопы, и разделать антилопу; skin — кожа/человека/; мех, шкура/о покрове животного/; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу, снимать шкуру/с животного/; latter — более поздний; последний/из двух названных/, второй).


With the first light we were up and making ready for the fray. We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles filled with weak, cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on. After swallowing a little breakfast we stared. Umbopa, Khiva, and Ventvogel accompanying us. The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter.


We had no difficulty in finding the broad elephant trail (мы без труда обнаружили широкую слоновью тропу: «у нас не было трудностей с обнаружением тропы»; trail — след/отпечаток на земле/; тропа), which Ventvogel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants (о которой Вентфогель, после тщательного осмотра, сказал, что она была проложена двадцатью или тридцатью слонами; to pronounce — объявлять, декларировать; сообщать; between — между), most of them full-grown bulls (большинство из которых были взрослыми самцами).

But the herd had moved on some way during the night (но стадо успело пройти некоторое расстояние за ночь; way — путь, дорога; расстояние), and it was nine o'clock, and already very hot (и уже было девять часов, и уже очень жарко), before, from the broken trees (когда, по сломанным деревьям), bruised leaves and bark (сорванным: «помятым» листьям и коре; to bruise — ушибать, подставлять синяки; помять, побить/фрукты/), and smoking dung (и дымящемуся помету), we knew we could not be far off them (мы поняли, что находимся где-то недалеко от них: «что мы не могли быть далеко от них»).


We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvogel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.

But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, from the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking dung, we knew we could not be far off them.


Presently we caught sight of the herd (вскоре мы заметили стадо), numbering, as Ventvogel had said, between twenty and thirty (насчитывающее, как и сказал Вентфогель, от двадцати до тридцати /слонов/; to number — нумеровать; насчитывать), standing in a hollow (которое стояло в лощине; hollow — пустота; низина, лощина), having finished their morning meal (закончив свою утреннюю трапезу), and flapping their great ears (и хлопая своими огромными ушами). It was a splendid sight (зрелище было великолепным; sight — зрение; вид, зрелище).


Presently we caught sight of the herd, numbering, as Ventvogel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears. It was a splendid sight.


They were about two hundred yards from us (они находились от нас на расстоянии в двести ярдов). Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was (взяв пригоршню сухой травы, я подбросил ее в воздух, чтобы посмотреть, куда дует ветер: «какой был ветер»); for if once they winded us (потому что, если бы они почуяли нас; wind — ветер; дух, запах; to wind — чуять; принюхиваться/о животном/) I knew they would be off before we could get a shot (я знал, что они скроются прежде, чем мы сможем сделать выстрел).

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us (выяснив, что, во всяком случае, ветер дул от слонов в нашу сторону; if anything — во всяком случае), we crept stealthily on (мы продолжали осторожно подкрадываться /к ним/; to creep — ползать; красться, подкрадываться; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой), and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes (и, благодаря прикрытию, нам удалось подобраться к этим огромным животным на расстояние в сорок ярдов или около того; cover — крышка, покрышка; покров/тж. леса и т.п./). Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls (как раз перед нами, боком к нам, стояли три великолепных слона; broadside — борт/корабля/; широкая поверхность), one of them with enormous tusks (один из них с огромнейшими бивнями). I whispered to the others that I would take the middle one (я шепнул остальным, что я выбираю слона, /стоящего/ посередине; to take — брать, хватать; выбирать); Sir Henry covered the one to the left (сэр Генри взял на прицел слона слева;to cover — покрывать; /воен./ держать под прицелом), and Good the bull with the big tusks (и Гуду достался слон с большими бивнями).


They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.


"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).


"Now," I whispered.

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart. Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I gave him the second barrel in his ribs, and this brought down in good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges, I ran up close to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.


Then I turned to see how Good had fared with the big bull (затем я обернулся, чтобы взглянуть, как Гуд справился с тем большим слоном; to fare — жить, поживать; преуспевать, достигать результата), which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus (который, как я слышал, трубил в бешенстве и гневе, пока я добивал своего слона; to scream — пронзительно кричать, вопить; quietus — квитанция, расписка в уплате/долга/; конец, смерть). On reaching the captain I found him in a great state of excitement (когда я добрался до капитана, я обнаружил того в состоянии значительного возбуждения). It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant (оказалось, что получив пулю, слон повернулся и бросился прямо на своего обидчика; assailant— противник, нападающая сторона), who had barely time to get out of his way (у которого едва хватило времени, чтобы убраться с его пути; barely— просто, только; едва, лишь), and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment (и затем бросился без оглядки дальше, мимо него, в направлении нашей стоянки; to charge— нагружать; нападать, набрасываться; blind— слепой; действующий "вслепую", не думая; blindly— вслепую, как слепой; без оглядки; encampment— лагерь /место лагеря/). Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction (в то время как стадо бросилось в дикой панике в другом направлении; to crash— с грохотом разрушать, разбивать; двигаться с грохотом; alarm— боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).


Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd (некоторое время мы обсуждали, отправиться ли нам вслед за раненым слоном или последовать за стадом; to debate — обсуждать, дискутировать, спорить), and finally decided for the latter alternative (и, в конце концов, решили в пользу второй альтернативы;alternative — альтернатива, выбор), and departed thinking that we had seen the last of those big tusks (и мы отправились в путь, думая, что мы больше никогда не увидим эти большие бивни; to depart — отправляться, уходить; last — последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо, что-либо в последний раз). I have often wished since that we had (с тех пор я часто думал, что так было бы лучше; to wish— желать, хотеть). It was easy work to follow the elephants (следовать за слонами было несложно; easy— удобный, легкий; легкий, нетрудный; work— работа, труд; easy work— посильный труд), for they had left a trail like a carriage-road behind them (потому что они оставляли за собой тропу, похожую на гужевую дорогу), crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass (ломая: «разрушая с треском» густые кустарники в своем неистовом бегстве, словно это была трава тамбуки; flight— бегство, поспешное отступление).


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd, and finally decided for the latter alternative, and departed thinking that we had seen the last of those big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage-road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.


But to come up with them was another matter (но догнать их — это было совершенно другое дело; to come up with smb. — поравняться с кем-либо, догонять кого-либо), and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them (и мы шагали под палящим солнцем более двух часов, прежде чем мы их обнаружили; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; to broil — жарить на открытом огне; /разг./ жариться на солнце; broiling — горячий, жаркий). They were, with the exception of one bull, standing together (все они, за исключением одного слона, стояли вместе), and I could see, from their unquiet way (и я видел по их беспокойному /поведению/) and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air (и тому, как они постоянно поднимали свои хоботы, чтобы понюхать воздух; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо; trunk — ствол/дерева/; хобот/слона/; to test — подвергаться испытанию, проверке, опробовать), that they were on the lookout for mischief (что они были настороже; lookout — бдительность, настороженность; to be on the lookout — быть на стороже; mischief — вред, повреждение).


But to come up with them was another matter, and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them. They were, with the exception of one bull, standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the lookout for mischief.


The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd (одинокий слон стоял в пятидесяти ярдах или около того в стороне от стада: «с этой стороны стада»), over which he was evidently keeping sentry (которое он, очевидно, охранял; sentry — часовой, дежурный; караул; to keep sentry — нести караульную службу, охранять/что-либо/), and about sixty yards from us (и /на расстоянии/ около шестидесяти ярдов от нас). Thinking that he would see or wind us (думая, что он сможет заметить или учуять нас), and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer (и что это, возможно, вспугнет их всех снова, если мы попытаемся подойти поближе), especially as the ground was rather open (особенно из-за того, что местность была довольно открытой; ground — земля; участок земли; open — открытый; открытый, не пересеченный/о местности/), we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired (мы все прицелились в этого слона, и по моей команде, которую я прошептал, выстрелили; to aim — стремиться; целиться, прицеливаться; word — слово; приказ; to fire — зажигать; стрелять, вести огонь). All three shots took effect, and down he went, dead (все три выстрела дали желаемый результат = достигли цели, и он упал замертво; effect — результат; действенность; to take effect — возыметь действие).


The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired. All three shots took effect, and down he went, dead.


Again the herd started on (снова стадо бросилось бежать), but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah (но, к несчастью для него: «для них», дальше, на расстоянии сотни ярдов, располагалась нулла; nullah = nulla — инд. река, поток; русло реки, ущелье, пробитое потоком), or dried water-track, with steep banks (или высохшее русло реки с крутыми берегами; track — след; тропка), a place very much resembling the one the Prince Imperial[5] was killed in in Zululand (это было место, которое очень сильно напоминало то самое место, где /Наполеон Эжен/, принц империи, был убит в Зулуленде; imperial — имперский; императорский; imperial — солдат императорских войск; имперская особа). Into this the elephants plunged (в это /русло/ и бросились слоны; to plunge — нырять; бросаться, врываться), and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank (и, когда мы добрались до края /этого русла/, мы обнаружили, что они сражались в дикой неразберихе, чтобы выбраться на другой берег), and filling the air with their screams (и наполняли воздух своим ревом; scream — вопль, пронзительный крик), and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic (и трубили, отталкивая друг друга /в сторону/ в эгоистичной панике), just like so many human beings (совсем как большинство людей: «так много человеческих существ»).


Again the herd started on, but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah, or dried water-track, with steep banks, a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand. Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, and filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.


Now was our opportunity (теперь нам представилась возможность), and, firing away as quick as we could load (и, стреляя так быстро, как только мы могли заряжать оружие), we killed five of the poor beasts (мы убили пять бедных животных), and no doubt should have bagged the whole herd (и, без сомнения, подстрелили бы все стадо целиком; bag — мешок, сумка; ягдташ; to bag — раскладывать по мешкам, сумкам; убивать дичь, складывать добычу в ягдташ) had they not suddenly given up their attempts to climb the bank (если бы они внезапно не оставили свои попытки взобраться на берег; to give up — оставить, отказаться) and rushed headlong down the nullah (и не бросились бы очертя голову по высохшему руслу; headlong — головой вперед/при падении, нырянии/; стремительно, безрассудно, очертя голову). We were too tired to follow them (мы были слишком уставшими, чтобы преследовать их: «последовать за ними»), and perhaps also a little sick of slaughter (а, возможно, также и потому, что мы немного устали от убийств; sick— больной; пресыщенный, уставший), eight elephants being a pretty good bag for one day (ведь восемь слонов — это отличная добыча для одного дня).


Now was our opportunity, and, firing away as quick as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah. We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.


So, after we had rested a little (итак, после того как мы немного отдохнули) and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper (а кафры вырезали к ужину сердца у двух убитых слонов), we started homeward, very well pleased with ourselves (мы двинулись в обратный путь, очень довольные собой; homeward — домой, кдому), having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks (решив отправить носильщиков на следующий день, чтобы они срезали бивни; to chop — отрезать, отрубать).


So, after we had rested a little and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homeward, very well pleased with ourselves, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks.


Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull (вскоре после того, как мы миновали то место, где Гуд ранил того старейшего самца; patriarch — глава рода, общины, семьи; патриарх, старейшина; patriarchal — патриархальный; /о животных, деревьях/ древний, первобытный) we came across a herd of eland (мы натолкнулись на стадо антилоп кану), but did not shoot at them, as we had already plenty of meat (но мы не стали стрелять в них, потому что у нас уже было достаточно мяса). They trotted past us (они быстро проскакали мимо нас; to trot — идти рысью/о лошади/), and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away (а затем остановились за небольшим островком, /поросшим/ кустарником, на расстоянии около ста ярдов; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли) and wheeled round to look at us (и повернулись, чтобы взглянуть на нас; to wheel — катить, везти, толкать/тачку или любой колесный транспорт/; поворачиваться, вращаться).


Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland, but did not shoot at them, as we had already plenty of meat. They trotted past us, and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away and wheeled round to look at us.


As Good was anxious to get a near view of them (так как Гуду не терпелось поближе взглянуть на них; near — ближний, близлежащий), never having seen an eland close (так как он никогда не видел антилопу кану вблизи; close — близко, рядом, около), he handed his rifle to Umbopa (он вручил свое ружье Амбопе), and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush (и, сопровождаемый Хивой, начал не спеша идти к тому самому поросшему кустарником клочку земли; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычно медленно, праздно/). We sat down and waited for him (мы сели на землю и стали его ждать), not sorry of the excuse for a little rest (не сожалея о /том, что нашелся/ повод для непродолжительного отдыха; excuse — извинение, реабилитация; повод, предлог, причина).


As Good was anxious to get a near view of them, never having seen an eland close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for him, not sorry of the excuse for a little rest.


The sun was just going down in its reddest glory (солнце как раз начало опускаться в алеющем: «самом красном» лучезарном сиянии; glory —великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), and Sir Henry and I were admiring the lovely scene (и мы с сэром Генри любовались красивым видом), when suddenly we heard an elephant scream (когда внезапно мы услышали рев слона), and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun (и увидели его огромную атакующую фигуру, с поднятым хоботом и хвостом, которая силуэтом вырисовывалась на фоне огромного красного солнечного шара). Next second we saw something else (в следующую секунду мы увидели еще что-то), and that was Good and Khiva tearing back towards us (это были Гуд и Хива, которые неслись к нам; to tear — разрывать, рвать; /разг./ нестись стремглав, опрометью) with the wounded bull (for it was he) charging after them (а раненый слон /так как это был именно он, несся/, атакуя, за ними).


The sun was just going down in its reddest glory, and Sir Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we heard an elephant scream, and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun. Next second we saw something else, and that was Good and Khiva tearing back towards us with the wounded bull (for it was he) charging after them.


For a moment we did not dare to fire (какое-то мгновение мы не осмеливались стрелять) — though it would have been little use if we had at that distance (хотя от этого было бы немного пользы, если бы мы и стреляли, с такого расстояния) — for fear of hitting one of them (из страха ранить одного из них), and the next a dreadful thing happened (а затем случилось ужасное): Good fell a victim to his passion for civilized dress (Гуд пал жертвой своей страсти к цивилизованной одежде; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва).


For a moment we did not dare to fire — though it would have been little use if we had at that distance — for fear of hitting one of them, and the next a dreadful thing happened: Good fell a victim to his passion for civilized dress.


Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had (если бы он согласился снять свои брюки и гетры, как это сделали мы; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons (и охотился во фланелевой рубахе и паре вельдскунов), it would have been all right (то все было бы в порядке), but as it was his trousers cumbered him in that desperate race (а так его брюки стесняли его в этой отчаянной гонке; to cumber — затруднять, стеснять, задерживать), and presently, when he was about sixty yards from us (и вскоре, когда он был ярдах в шестидесяти от нас), his boot, polished by the dry grass, slipped (его ботинок, отполированный сухой травой, поскользнулся; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться/тж. о ноге/), and down he went on his face right in front of the elephant (и он упал ничком прямо перед слоном; face down — лицом вниз).


Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had, and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons, it would have been all right, but as it was his trousers cumbered him in that desperate race, and presently, when he was about sixty yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and down he went on his face right in front of the elephant.


We gave a gasp, for we knew he must die (мы охнули, потому что поняли, что он неизбежно погибнет: «должен умереть»; gasp — затрудненное дыхание, удушье), and ran as hard as we could towards him (и побежали со всех ног к нему; hard — сильно, интенсивно). In three seconds it had ended, but not as we thought (через три секунды все было кончено, но не так, как мы думали). Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall (Хива, зулусский юноша, видел, что его хозяин упал), and, brave lad that he was (и, так как он был храбрым парнем), had turned and flung his assegai straight into the elephant's face (повернулся и метнул свое копье прямо в морду слона; assegai — ассагай, метательное копье с железным наконечником). It stuck in his trunk (оно вонзилось в его хобот).


We gave a gasp, for we knew he must die, and ran as hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but not as we thought. Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall, and, brave lad that he was, had turned and flung his assegai straight into the elephant's face. It stuck in his trunk.


With a scream of pain the brute seized the poor Zulu (с воплем боли животное схватило беднягу зулуса), hurled him to the earth (швырнуло его на землю), and, placing his huge foot on to his body about the middle (и, наступив своей огромной ногой на его тело где-то посередине), twined his trunk round his upper part and tore him in two (/слон/ обвил своим хоботом верхнюю часть его тела и разорвал его надвое).

We rushed up, mad with horror, and fired again and again (мы бросились вперед, обезумев от ужаса, стреляя, снова и снова), and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu (и вскоре слон упал на останки зулуса; fragment — обломок, осколок).


With a scream of pain the brute seized the poor Zulu, hurled him to the earth, and, placing his huge foot on to his body about the middle, twined his trunk round his upper part and tore him in two.

We rushed up, mad with horror, and fired again and again, and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu.


As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man (что касается Гуда, то он поднялся и /в отчаянии/ стал заламывать руки над /останками/ храброго юноши) who had given his life to save him (который отдал свою жизнь, чтобы спасти его); and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat (и я сам, хотя и бывалый человек, почувствовал комок в горле; old hand — опытный, бывалый человек; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; lump — глыба, ком, крупный кусок). Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva (Амбопа стоял, созерцая огромного мертвого слона и искалеченные останки бедняги Хивы; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать; to mangle — калечить, наносить увечья).

"Ah, well," he said, presently (вскоре сказал он), "he is dead, but he died like a man (что ж, он мертв, но умер он как мужчина)."


As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man who had given his life to save him; and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat. Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva.



[1] Tsetse — цеце, род насекомых из семейства настоящих мух. Многие виды — переносчики трипаносом, паразитирующих в крови животных и человека и вызывающих заболевания.

[2] Sherm — южно-афр. шерма; хижина, навес или шалаш, построенные из ветвей и брезента, шкур и т. п.

[3] Daccha /тж. dagga/ южно-афр. наиболее распространенное наименование марихуаны.

[4] кафр (от арабского кафир — неверный, неверующий, т.е. не мусульманин), устаревшее наименование юго-восточных народов, говорящих на языке банту.

[5] Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт) (18561879) — принц империи и сын Франции, был единственным ребенком Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо. После начала англо-зулусской войны в 1879 принц империи, в чине лейтенанта, по собственному желанию отправился на эту войну. Погиб в схватке с отрядом из 40 зулусов.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.