«If doors are closed -windows are always left open.» - Если закрываются двери - всегда остаются окна
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Р. Хаггард "Копи царя Соломона"

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 


Found
(Найден)


AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business ( а теперь я перехожу к возможно самому странному событию , которое случилось с нами во всем этом странном приключении ; business — дело, занятие; дело, история) , and one which shows how wonderfully things are brought about ( и которое показывает , каким удивительным образом события случаются / в жизни /; to bring about — осуществлять) .

I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни; hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»; rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева; situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, порода; биол. вид), and facing to the stream, was a cosey hut (обращенная фасадом к ручью, находилась уютная хижина; face — лицо, физиономия; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), built more or less on the Kaffir principle of grass and withes (построенная, более или менее по подобию кафрских /хижин/, из травы и ивовых прутьев; principle — принцип, закон; withe — жгут из прутьев; ивовый прут), only with a full-length door instead of a bee-hole (только с обычной дверью вместо отверстия для пчел; full-length — во весь рост, во всю длину).


AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.

I was walking quietly along, some way in front of the other two, down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might. There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosey hut, built more or less on the Kaffir principle of grass and withes, only with a full-length door instead of a bee-hole.


"What the dickens (что за черт)," said I to myself (сказал я про себя), "can a hut be doing here (/что/ здесь может делать хижина)?"

Even as I said it, the door of the hut opened (как только я это сказал = подумал об этом, дверь хижины отворилась), and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard (и из нее, прихрамывая, вышел белый мужчина, с огромной черной бородой, одетый в /звериные/ шкуры; limp — прихрамывание, хромота; to limp — хромать, прихрамывать). I thought that I must have got a touch of the sun (я подумал, что у меня, должно быть, случился солнечный удар; touch — прикосновение; легкийприступ/болезни/, небольшой ушиб и т.п.; a touch of the sun — легкий солнечный удар). It was impossible (это же было просто невозможно). No hunter ever came to such a place as this (ни одному охотнику не удавалось зайти так далеко: «дойти до места, подобного этому»). Certainly no hunter would ever settle in it (и уж конечно никакой охотник не поселился бы в ней). I stared and stared, and so did the other man (я смотрел и смотрел /на него/, и тот мужчина смотрел /на меня в ответ/; to stare— пристально глядеть, уставиться), and just at that juncture Sir Henry and Good came up (и как раз в этот самый момент подошли сэр Генри и Гуд; juncture— соединение; текущий момент).

"Look here, you fellows (взгляните-ка сюда, друзья)," I said, "is that a white man, or am I mad (это белый человек, или я сошел с ума)?"

Sir Henry looked, and Good looked (сэр Генри взглянул, взглянул и Гуд), and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us (и затем, совершенно внезапно, хромой белый мужчина с черной бородой издал громкий крик и, прихрамывая, бросился к нам; lame — хромой, увечный; to hobble — хромать, прихрамывать). When he got close he fell down in a sort of faint (когда он приблизился, то упал на землю, потеряв сознание; a sort of — не что вроде; faint — обморок).


"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"

Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.

"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"

Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.


With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).

"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий)!" he cried, "it is my brother George (это же мой брат Джордж)!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).

"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).

"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру)."


With a spring Sir Henry was by his side.

"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand, and came running towards us. On seeing me he too gave a cry.

"Macumazahn," he hallooed, "don't you know me, Baas? I'm Jim, the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy.

"You careless scoundrel!" I said; "you ought to be well hided."


Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up (тем временем мужчина с черной бородой пришел в себя и поднялся /на ноги/), and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say (и он с сэром Генри стали трясти друг другу руки /в полном молчании/, очевидно, /неспособные произнести от волнения/ ни слова; pump-handle — ручка насоса; /разг./ рукопожатие; to pump-handle — трясти чью-либо руку/при рукопожатии/). But whatever they had quarrelled about in the past (но, из-за чего бы они ни поссорились в прошлом; to quarrel — спорить; ссориться) (I suspect it was a lady, though I never asked (я подозреваю, что из-за женщины, хотя я никогда /об этом/ не спрашивал)), it was evidently forgotten now (сейчас об этом, очевидно, было забыто).

"My dear old fellow (дорогой мой /старина/)," burst out Sir Henry at last (воскликнул, наконец, сэр Генри), "I thought that you were dead (я думал, что ты умер). I have been over Solomon's Mountains to find you (я перешел через Горы царя Соломона, чтобы найти тебя), and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvogel (vulture) (а теперь я наткнулся на тебя, устроившегося в пустыне, словно старый стервятник; to perch — садиться на насест; взгромоздиться, устроиться; Aasvogel — /нем./ птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник)."


Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say. But whatever they had quarrelled about in the past (I suspect it was a lady, though I never asked), it was evidently forgotten now.

"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought that you were dead. I have been over Solomon's Mountains to find you, and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvogel (vulture)."


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago (я попытался перейти через Горы царя Соломона почти что два года тому назад)," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue (последовал ответ, произнесенный запинающимся голосом человека, у которого в последнее время было немного возможностей пользоваться /своим/ языком; to hesitate — колебаться, сомневаться; заикаться, запинаться; recent — недавний, последний), "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it (но, когда я добрался досюда, мне на ногу свалился валун и раздавил = раздробил ее), and I have been able to go neither forward nor back (и я не мог сдвинуться с места: «идти ни вперед, ни назад»)."

Then I came up (тут подошел я).

"How do you do, Mr. Neville (здравствуйте, мистер Невилль)?" I said; "do you remember me (вы меня помните)?"


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."

Then I came up. "How do you do, Mr. Neville?" I said; "do you remember me?"


"Why (как же)," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too (неужели это Квотермейн, а также, э, Гуд)? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again (подождите минутку, друзья, мне снова становится дурно; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту). It is all so very strange (все это настолько странно), and, when a man has ceased to hope, so very happy (и, когда уж человек перестал надеяться, какое это огромное счастье; happy — счастливый, довольный)."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story (тем вечером, у /бивачного/ костра, Джордж Куртис рассказал нам свою историю), which, in its way, was almost as eventful as our own (которая, по-своему, была почти что так же наполнена событиями, как и наша собственная /история/; event — событие; происшествие, случай; eventful — полный событий, богатый событиями), and amounted, shortly, to this (и сводилась, кратко говоря, вот к чему; to amount — составлять/сумму/; быть равносильным, означать). A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal (немногим менее двух лет тому назад он отправился в путь из крааля Ситанда), to try and reach the mountains (чтобы попытаться достичь гор). As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it (что же касается той записки, которую я отправил ему с Джимом, так тот умник потерял ее; worthy— достойный; заслуживающий /чего-либо/; /обыкн. ирон./ почтенный; worthy— достойный, уважаемый человек), and he had never heard of it till to-day (и он /Джордж/ никогда о ней и не слышал до сегодняшнего дня).


"Why," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and amounted, shortly, to this. A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try and reach the mountains. As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it, and he had never heard of it till to-day.


But, acting upon information he had received from the natives (но, действуя согласно информации, полученной им от туземцев), he made, not for Sheba's breasts (он направился не к пикам Гор царицы Савской; to make for — направляться; breast — грудь), but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come (а к этому расположенному уступами перевалу: «похожему на лестницу склону гор», вниз по которому мы сами только что пришли; ladder — лестница/приставная, веревочная/; descent — спуск, снижение; скат, склон), which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan (который явно был лучшим маршрутом, чем тот, который был обозначен на плане = карте старого дона Силвештра). In the desert he and Jim suffered great hardships (в пустыне он и Джим страдали от неимоверных трудностей), but finally they reached this oasis (но, в конце концов, они добрались до этого оазиса), where a terrible accident befell George Curtis (где с Джорджем Куртисом произошел ужасный несчастный случай).


But, acting upon information he had received from the natives, he made, not for Sheba's breasts, but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come, which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan. In the desert he and Jim suffered great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible accident befell George Curtis.


On the day of their arrival he was sitting by the stream (в тот день, когда они прибыли /в оазис/, он сидел у ручья), and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert (а Джим извлекал мед из улья пчел, у которых нет жала, такие /пчелы/ встречаются в пустыне; nest — гнездо; sting — жало), on the top of the bank immediately above him (на высоком берегу /ручья/ непосредственно над ним; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность). In so doing he loosed a great boulder of rock (пока он занимался этим, он раскачал огромный валун; to loose — освобождать, выпускать; ослаблять, делать просторнее; boulder — галька, голыши; валун, глыба), which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully (который упал на правую ногу Джорджа Куртиса, ужасно раздробив ее; fright — сильный внезапный испуг, страх; frightful — ужасающий, внушающий страх). From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back (с того дня он стал так ужасно хромать, что для него оказалось невозможным ни двинуться вперед, ни вернуться назад; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; dreadful — страшный, ужасный; внушающий ужас), and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert (и он предпочел /воспользоваться шансом и/ остаться умирать в оазисе, чем наверняка погибнуть в пустыне).


On the day of their arrival he was sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert, on the top of the bank immediately above him. In so doing he loosed a great boulder of rock, which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully. From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back, and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert.


As for food, however, they had got on pretty well (что касается пропитания, однако, /то в этом отношении/ у них все было отлично; to get on — делать успехи, преуспевать), for they had a good supply of ammunition (ведь у них был достаточный запас патронов), and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water (а в оазис частенько наведывались, особенно по ночам, дикие животные в больших количествах, которые приходили сюда напиться: «за водой»; frequent — частый, часто встречающийся; to frequent — часто посещать, бывать; game — дичь, зверь, добытый на охоте). These they shot, or trapped in pitfalls (в них они стреляли, или ловили в силки; to trap — ставить капканы, ловушки; pitfall — волчья яма), using their flesh for food (используя их мясо в пищу) and, after their clothes wore out, their hides for covering (и, после того, как их одежда сносилась, их шкуры в качестве одежды; cover — крышка, покрышка; покров; to cover — накрывать, закрывать; покрывать).


As for food, however, they had got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using their flesh for food and, after their clothes wore out, their hides for covering.


"And so (и так вот)," he ended (подытожил он; to end — кончать, заканчивать), "we have lived for nearly two years (мы прожили почти что два года), like a second Robinson Crusoe and his man Friday (подобно второму Робинзону Крузо и его слуге Пятнице), hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come (надеясь, вопреки /всякой/ надежде, что какие-нибудь туземцы придут сюда и выручат нас, но никто так и не пришел). Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance (только прошлой ночью мы решили, что Джим покинет меня и попытается добраться до крааля Ситанда за помощью: «чтобы получить помощь»; to settle — поселиться, водвориться; улаживать; приходить к решению). He was to go to-morrow (он должен был отправиться завтра), but I had little hope of ever seeing him back again (но у меня было мало надежды снова здесь его увидеть). And now you, of all the people in the world (и вот ты, из всех людей во всем мире), you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England (ты, который, как я считал, давно позабыл обо мне /все/ и живешь в уюте и комфорте в старой Англии; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать), turn up in a promiscuous way and find me where you least expected (появляешься здесь, совершенно неожиданно, и находишь меня в таком месте, где ты сам меньше всего этого ожидал; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно появляться; promiscuous — разнородный, разношерстный; in a promiscuous way — случайно, непреднамеренно). It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too (это самое удивительное событие, о котором я когда-либо слышал, и самое счастливое к тому же; merciful — милосердный, милостивый; благоприятный)."


"And so," he ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come. Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance. He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again. And now you, of all the people in the world, you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected. It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too."


Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures (затем сэр Генри принялся за работу и рассказал ему все главные факты о наших приключениях), sitting till late into the night to do it (засидевшись допоздна той ночью, чтобы сделать все это).

"By Jove (Боже мой)!" he said, when I showed him some of the diamonds (сказал он, когда я показал ему несколько алмазов); "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self (что ж, во всяком случае, вы получили еще что-то за свои труды, кроме моей никчемной особы; pain — боль; старания, труды, усилия; worthless — ничего не стоящий; никчемный, никудышный)."

Sir Henry laughed (сэр Генри рассмеялся).

"They belong to Quatermain and Good (они принадлежат Квотермейну и Гуду). It was part of the bargain that they should share any spoils there might be (это было частью сделки, что они разделят /между собой/ все возможные трофеи)."


Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.

"By Jove!" he said, when I showed him some of the diamonds; "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."

Sir Henry laughed.

"They belong to Quatermain and Good. It was part of the bargain that they should share any spoils there might be."


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry (это замечание заставило меня задуматься и, переговорив с Гудом, я сказал сэру Генри; to set — зд. указывает на побуждение к какому-либо действию; to set smb. thinking — заставить кого-либо призадуматься) that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds (что нашим единодушным желанием было, чтобы он забрал третью часть алмазов; unanimity — единодушие; unanimous — единогласный, единодушный), or, if he would not, that his share should be handed to his brother (или, если он не захочет, чтобы его доля была вручена его брату), who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them (который пострадал даже больше, стремясь заполучить их). Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement (в конце концов мы убедили его согласиться с этим предложением; to prevail — торжествовать, одержать победу; to prevail upon — убедить, уговорить; arrangement — приведение в порядок, расположение; договоренность, соглашение), but George Curtis did not know of it till some time afterwards (но Джордж Куртис узнал о нем только некоторое время спустя).


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it till some time afterwards.


* * * * *

And here, at this point, I think I shall end this history ( и здесь , на этом месте я думаю закончить свой рассказ ) . Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous ( наш переход через пустыню , назад , к краалю Ситанда был чрезвычайно труден ) , especially as we had to support George Curtis ( особенно поскольку нам приходилось поддерживать Джорджа Куртиса ) , whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone ( у которого правая нога была действительно в очень плохом / состоянии / и / из нее / постоянно выделялись осколки кости ; weak — слабый/физически/, хилый; to throw out — выбрасывать; splinter — лучина, щепка; осколок, обломок) ; but we did accomplish it, somehow ( но мы , так или иначе , завершили / этот переход через пустыню /; to accomplish — совершать, выполнять) , and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion ( и сообщать его подробности значило бы только повторить многое из того , что случилось с нами по пути в Страну кукуанов : « в предыдущем случае »; to reproduce — производить, порождать; повторять; former — бывший, давний, предшествующий; первый/из двух/) .


And here, at this point, I think I shall end this history. Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone; but we did accomplish it, somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's (через шесть месяцев после /даты/ нашего /повторного/ прибытия в /крааль/ Ситанда), where we found our guns and other goods quite safe (где мы обнаружили свои ружья и другие пожитки в целости /и сохранности/), though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them (хотя тот старый негодяй, который /охранял их/, был чрезвычайно раздосадован тем, что мы выжили и /вернулись/, чтобы потребовать их /назад/; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство; to disgust — внушать отвращение, быть противным), saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban (мы все, в целости и сохранности, еще раз собрались: «встретились» в моем маленьком домике /на набережной/ Береа, рядом с Дурбаном), where I am now writing (где я сейчас и пишу /эти строки/), and whence I bid farewell to all (и откуда я прощаюсь со всеми) who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience (кто сопровождал меня в этом самом странном путешествии, которое я когда-либо предпринимал в течение своей долгой и богатой приключениями жизни; to vary — изменяться, меняться; разнообразить, варьировать; varied — различный; разнообразный; experience — /жизненный/ опыт).

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees (как только я дописал последнее слово, по моей аллее из апельсиновых деревьев пришел кафр), with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post (с письмом /зажатым/ в расщепленную палку, которое он принес с почты). It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full (это оказалось письмо от сэра Генри и, так как оно говорит само за себя, я привожу его полностью).


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing, and whence I bid farewell to all who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees, with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post. It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full.


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

(Брейли-Холл, Йоркшир)

"MY DEAR QUATERMAIN, —

(дорогой Квотермейн)

I sent you a line a few mails back (я отправил вам несколько строк с одной из последних почт: «несколько почт назад»; mail — почта; почтовыйпоезд, пароход) to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England (чтобы сообщить, что мы трое — Джордж, Гуд и я сам, благополучно прибыли в Англию; to fetch — сходить и принести; пребывать, достигать/какого-либо пункта/). We got off the boat at Southampton[1] , and went up to town (мы сошли с корабля в Саутгемптоне и отправились в город; to go up — подниматься, идти вверх; поехать в большой город; town — город). You should have seen what a swell Good turned out the very next day (видели бы вы, каким щеголем заделался Гуд на следующий же день; swell — возвышение, выпуклость; /разг./ щеголь, франт; to turn out — стать, сделаться, оказаться), beautifully shaved (прекрасно выбрит), frock coat fitting like a glove (сюртук, сидящий на нем как перчатка; to fit like a glove — хорошо сидеть, быть как раз/впору, подходить), brand-new eyeglass, etc., etc (совершенно новый монокль, и так далее, и тому подобное). I went and walked in the park with him, where I met some people I know (я пошел с ним на прогулку в парк, где встретил нескольких знакомых: «людей, которых я знаю»), and at once told them the story of his `beautiful white legs' (и тут же рассказал им историю о его "прекрасных белых ногах").

"He is furious (он в ярости; fury — неистовство, бешенство, ярость; furious — взбешенный, яростный), especially as some ill-natured person has printed it in a society paper (особенно после того, как какой-то злобный человек напечатал ее в светской хронике; society — общество; свет, светское общество; paper — бумага, лист бумаги; газета).


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

"MY DEAR QUATERMAIN, —

I sent you a line a few mails back to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England. We got off the boat at Southampton, and went up to town. You should have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully shaved, frock coat fitting like a glove, brand-new eyeglass, etc., etc. I went and walked in the park with him, where I met some people I know, and at once told them the story of his `beautiful white legs.'

"He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a society paper.


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged (а теперь перейду к делу; Гуд и я отнесли алмазы /в ювелирную фирму/ Стритер, чтобы оценить их, как мы и договорились; value — ценность; стоимость, цена; to value — оценивать, устанавливать цену/в денежном эквиваленте/), and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous (и я просто боюсь говорить вам, во что они их оценили, так как /сумма/ кажется настолько огромной). They say that of course it is more or less guess-work (они сказали, что, конечно же, это более или менее предположения; guess — гипотеза, предположение; to guess — гадать, догадываться; пытаться отгадать; guess-work — догадки, предположения), as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities (потому что такие камни никогда, насколько им было известно, не предлагались на рынке, особенно в таких количествах; knowledge — знание, познания; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно). It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water (кажется, что они (за исключением одного или двух из самых больших камней) самой чистой воды), and equal in every way to the best Brazilian stones (и сравнятся во всех отношениях с самыми лучшими бразильскими камнями; equal — равный, одинаковый, идентичный). I asked them if they would buy them (я спросил у них, купят ли они их), but they said that it was beyond their power to do so (но они сказали, что купить их: «поступить так» было не в их силах), and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market (и посоветовали нам продавать их постепенно, опасаясь, что мы наводним рынок; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно). They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them (они предлагают, однако, сто восемьдесят тысяч /фунтов/ за небольшую их часть).


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities. It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them.


"You must come home, Quatermain, and see about these things (вы должны приехать домой = в Англию, Квотермейн, и позаботиться об этом; to see about smth. — позаботиться, подумать о чем-либо), especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George (особенно, если вы настаиваете на этом величественном подарке моему брату Джорджу в виде третьей доли /алмазов/, которые мне не принадлежат). As for Good, he is no good (что же касается Гуда, то с ним не все в порядке: «то он вовсе не хорош»; good— хороший; благонравный, хорошего поведения, ведущий себя пристойно). His time is too much occupied in shaving (все его время излишне занято бритьем), and other matters connected with the vain adorning of his body (и другими делами, связанными с тщеславным украшением своего тела). But I think he is still down on his luck about Foulata (но мне кажется, что он все еще горюет о Фоулате; down on one's luck— в горе, в беде; удрученный невезением). He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her (он признался мне, что, с тех пор как он вернулся домой, он не видел ни одной женщины, которая /могла бы/ сравниться с ней; to touch— прикасаться, трогать; сравниться, достичь такого же высокого уровня), either as regards her figure or the sweetness of her expression (как фигурой, так и милым выражением лица; as regards— что касается, в отношении; sweet— сладкий /о вкусе/; приятный, милый, очаровательный /о внешности/).


"You must come home, Quatermain, and see about these things, especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George. As for Good, he is no good. His time is too much occupied in shaving, and other matters connected with the vain adorning of his body. But I think he is still down on his luck about Foulata. He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her, either as regards her figure or the sweetness of her expression.


"I want you to come home, my dear old comrade (мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Англию, мой дорогой старый товарищ), and buy a place near here (и купили бы имение недалеко от меня). You have done your day's work, and have lots of money now (вы достаточно потрудились в жизни: «вы исполнили работу своей жизни» и сейчас у вас уйма денег; day— день, сутки; человеческая жизнь), and there is a place for sale quite close which would suit you admirably (и здесь, совсем рядом, есть одно имение, выставленное на продажу, которое превосходно вам подойдет; sale— продажа; be for sale— продаваться). Do come; the sooner the better (пожалуйста, приезжайте, и чем скорее, тем лучше); you can finish writing the story of our adventures on board ship (вы сможете закончить написание истории о наших приключениях на пароходе; board— доска, планка; борт судна /морского/; on board— на корабле, на пароходе, на борту). We have refused to tell the story till it is written by you (мы отказались рассказывать ее: «историю», пока она не будет написана вами), for fear that we shall not be believed (из опасения, что нам не поверят). If you start on receipt of this you will reach here by Christmas (если вы отправитесь в путь /немедленно/ по получении этого /письма/, вы доберетесь сюда к Рождеству; receipt— квитанция; получение /чего-либо/; on receipt— по получении /чего-либо/), and I book you to stay with me for that (и я приглашаю вас остановиться у меня на Рождество; book— книга; to book— записывать, вносить в книгу; приглашать кого-либо в гости, заручаться согласием).


"I want you to come home, my dear old comrade, and buy a place near here. You have done your day's work, and have lots of money now, and there is a place for sale quite close which would suit you admirably. Do come; the sooner the better; you can finish writing the story of our adventures on board ship. We have refused to tell the story till it is written by you, for fear that we shall not be believed. If you start on receipt of this you will reach here by Christmas, and I book you to stay with me for that.


Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you) (приедет Гуд, и Джордж, и также, между прочим, ваш сын Гарри (это взятка для вас). I have had him down for a week's shooting and like him (он приезжал сюда на неделю, поохотиться: «я принимал его гостем во время недельной охоты», и он мне понравился; tohave— иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя/; shooting— стрельба; охота /с ружьем/). He is a cool young hand (он хладнокровный молодой человек; hand— рука, кисть руки; мастер своего дела, умелец); he shot me in the leg (он прострелил мне ногу), cut out the pellets (вырезал все дробинки; pellet— шарик, катышек /бумаги, хлеба и т. п./; дробинка, пулька), and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party (а затем сделал замечание о том, как хорошо иметь студента-медика в каждой компании на охоте; advantage— преимущество; выгода, польза).

"Good-bye, old boy (до свидания, старина); I can't say any more (я больше не могу ничего сказать), but I know that you will come (но я знаю, что вы приедете), if it is only to oblige your sincere friend (хотя бы только для того, чтобы сделать одолжение своему искреннему другу; to oblige— обязывать, связывать /обязательством, клятвой/; делать одолжение, угождать),

HENRY CURTIS.


Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you). I have had him down for a week's shooting and like him. He is a cool young hand; he shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party.

"Good-bye, old boy; I can't say any more, but I know that you will come, if it is only to oblige your sincere friend,

HENRY CURTIS.


"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву, теперь уже повешены у меня: «здесь» в холле; bull — бык; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных), over the pair of buffalo-horns you gave me (над той парой буйволовых рогов, которую вы мне подарили), and look magnificent (и выглядят /они/ великолепно); and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing-table (а тот боевой топор, которым я отрубил голову Твале, закреплен: «выставлен» над моим письменным столом; to chop — удар/топором и т.п./; рубить/топором/; to stick up — поставить; выставлять). I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor (жаль, что нам не удалось забрать: «привезти» с собой кольчуги). H.C. (Г.К.)"

To-day is Tuesday ( сегодня вторник ) . There is a steamer going on Friday ( в пятницу отходит пароход ) , and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England ( и я на самом деле думаю = уверен, что должен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию; to take at word— поймать на слове) , if it is only to see my boy Harry (хотя бы для того, чтобы увидеть своего сына Гарри) and see about the printing of this history , which is a task I do not like to trust to anybody else (и позаботиться об издании этой истории, а это задача, которую я не хотел бы доверить кому-либо другому; to print— печатать; издавать, отдавать в печать;to trust— верить, доверяться, полагаться /на кого-либо/) .


ALLAN QUATERMAIN


"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo-horns you gave me, and look magnificent; and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing—table. I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor. H.C."

To-day is Tuesday. There is a steamer going on Friday, and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England , if it is only to see my boy Harry and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else.




[1] Southampton — Саутгемптон, город и порт на южном побережье Великобритании, на берегу Ла-Манша.


« Назад Вперёд

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.