«Bom to creep worms his way everywhere.» - Рожденный ползать везде пролезет
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 28 May [meı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
Chapter 7 (глава седьмая)

The Unveiling of the Stranger (разоблачение незнакомца; tounveil- снимать покрывало /с чего-либо/; предстать в истинном свете; открывать, разоблачать /тайну, планы и т.п./)


The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning (незнакомец вошел в маленькую гостиную /трактира/ «Карета и кони» около половины шестого утра), and there he remained until near midday (и оставался там примерно до полудня; near- рядом, около, близко; почти), the blinds down, the door shut (при опущенных шторах и закрытой двери), and none, after Hall’s repulse, venturing near him (и после неудачи Холла никто не решался приблизиться = войти к нему; repulse- отпор, отражение; отказ; toventure- рисковать; отважиться, решиться).
All that time he must have fasted (все это время постоялец, должно быть, ничего не ел; tofast- воздерживаться от пищи, голодать; поститься). Thrice he rang his bell (трижды он звонил в колокольчик; toring), the third time furiously and continuously (в третий раз - яростно и долго; continuously- постоянно, непрерывно), but no one answered him (но никто не откликнулся).
"Him and his ‘go to the devil’ indeed (/я покажу/ ему «убирайтесь к черту»)!" said Mrs. Hall.


The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall’s repulse, venturing near him.
All that time he must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.
"Him and his ‘go to the devil’ indeed!" said Mrs. Hall.

Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage (теперь уже распространился искаженный слух о краже со взломом в доме викария; presently - внастоящеевремя, нынче; вскоре; сразуже; imperfect - несовершенный, дефектный; неполный; burglar - вор-взломщик; ночной грабитель), and two and two were put together (и из этого сообщения сделали кое-какие выводы; to put two and two together - сообразить, чтокчему; сделатьвыводизфактов: «соединитьдваидва»). Hall, assisted by Wadgers (Холл, сопровождаемый Уоджерсом; to assist - помогать, содействовать), went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate (ушел искать мистера Шаклфорса, судью; magistrate - судья/преимущественномировой/), and take his advice (чтобы посоветоваться; advice - совет; консультация/юриста, врача/). No one ventured upstairs (никто не осмеливался подняться наверх). How the stranger occupied himself is unknown (чем незнакомец занимался, неизвестно). Now and then he would stride violently up and down (время от времени он нетерпеливо расхаживал туда и сюда; up and down - вверхивниз; взад и вперед; туда и сюда; violently - сильно; неистово, яростно), and twice came an outburst of curses (и дважды раздавались ругательства; outburst - взрыв, вспышка/гнева, яростиит.д./), a tearing of paper (/звук/ разрываемой бумаги; to tear - рвать, разрывать), and a violent smashing of bottles (и громкий звон разбиваемых бутылок; to smash - разбивать/ся/ вдребезги; сокрушать).
The little group of scared but curious people increased (небольшая кучка испуганных, но любопытных людей росла; to increase - возрастать, увеличиваться; расти). Mrs. Huxter came over (зашла миссис Хакстер); some gay young fellows (несколько веселых молодых парней) resplendent in black ready-made jackets and pique paper ties (вырядившихся в черные пиджаки и галстуки из тонкого пике; resplendent - блестящий, сверкающий; блистательный; ready-made - готовый/ободежде/; pique - пике/рубчатаяплотнаяткань/; paper - бумажный; похожий на бумагу, тонкий как бумага) - for it was Whit Monday (поскольку был Духов день) - joined the group with confused interrogations (присоединились к кучке, задавая беспорядочные, сбивчивые вопросы). Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard (молодой Арчи Хэркер отличился тем, что пошел во двор; to distinguish - различать, отличать/ся/) and trying to peep under the window-blinds (и попытался заглянуть под шторы). He could see nothing (он ничего не видел), but gave reason for supposing that he did (но дал основания считать, что видит), and others of the Iping youth presently joined him (и кое-кто еще из айпингской молодежи тут же присоединился к нему).


Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.
The little group of scared but curious people increased. Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and pique paper ties - for it was Whit Monday - joined the group with confused interrogations. Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.

It was the finest of all possible Whit Mondays (это был самый прекрасный из всех возможных Духовых дней = день для праздника выдался очень ясным; fine - прекрасный; ясный, сухой/опогоде/), and down the village street stood a row of nearly a dozen booths (и на деревенской улице стояло около дюжины киосков; row - ряд, линия, вереница; booth - будка; киоск, палатка), a shooting gallery (тир; to shoot - стрелять), and on the grass by the forge (а на траве/на лужайке у кузницы) were three yellow and chocolate waggons (расположились три желто-коричневых фургона; chocolate - шоколад; шоколадныйцвет; wagon - тележка, повозка, фургон) and some picturesque strangers of both sexes (и какие-то незнакомцы обоих полов в живописных /костюмах/) putting up a cocoanut shy (сооружали павильон для метания кокосовых орехов; to put up - строить, возводить; cocoanut shy - метаниекокосовыхорехов/аттракцион/; shy - скачок/испугавшейсялошади/; бросок/быстрый, резкий/; to shy - швырять, бросать, кидать, метать /снаряд, камень, мяч/).
The gentlemen wore blue jerseys (мужчины носили синие свитера; to wear; jersey - свитер, вязанаякофта), the ladies white aprons (а дамы - белые передники) and quite fashionable hats with heavy plumes (и весьма модные шляпки с большими перьями; heavy - тяжелый; крупный). Woodyer, of the "Purple Fawn (Вудаер из «Красного оленя»)," and Mr. Jaggers, the cobbler (и мистер Джаггерс, сапожник; cobbler - сапожник, ремонтирующийобувь), who also sold old second-hand ordinary bicycles (который также торговал подержанными обычными велосипедами; to sell; second-hand - подержанный, бывшийвупотреблении; извторыхрук), were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (протягивали гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов; string - веревка; струна; вереница; union-jack - "ЮнионДжек" /государственныйфлагВеликобритании/; ensign - значок, эмблема; вымпел, флаг) (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road (/которыми первоначально праздновали первый юбилей королевы Виктории/ поперек дороги; jubilee - юбилей/обычно50-летний/).


It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Woodyer, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.

And inside, in the artificial darkness of the parlour (а внутри, в специально созданном мраке гостиной; artificial - искусственный, ненатуральный, неестественный), into which only one thin jet of sunlight penetrated (в которую проникал лишь тонкий луч дневного света; jet - струя/воды, газа/, поток: jet of flame - сноппламени; jet of blood - струйкакрови), the stranger, hungry we must suppose, and fearful (незнакомец, следует полагать, голодный и напуганный/пугливый; fearful - вселяющийстрах, ужасный; напуганный, боязливый), hidden in his uncomfortable hot wrappings (обмотанный своими неудобными горячими бинтами; to hide - прятать/ся/, скрывать/ся/; wrapping - обертка; обмотка), pored through his dark glasses upon his paper (внимательно смотрел сквозь темные очки на свои бумаги; to pore - сосредоточенноизучать; пристальнорассматривать) or chinked his dirty little bottles (или звякал своими грязными маленькими бутылками), and occasionally swore savagely at the boys (и иногда разгневанно ругал мальчишек; to swear), audible if invisible, outside the windows (слышимых, хотя и невидимых, /собравшихся/ за окном). In the corner by the fireplace (в углу у камина) lay the fragments of half a dozen smashed bottles (лежали осколки полудюжины разбитых бутылок), and a pungent twang of chlorine tainted the air (и едкий запах хлора наполнял воздух; twang - острыйилистойкийзапах, привкус/обычнонеприятный/; to taint - заражать, портить). So much we know from what was heard at the time (вот что нам известно из того, что услышали в то время) and from what was subsequently seen in the room (и из того, что впоследствии увидели в комнате).
About noon he suddenly opened his parlour door (около полудня он внезапно открыл дверь гостиной) and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar (и остановился, пристально глядя на трех-четырех человек в баре; fixedly - пристально; внимательно, сосредоточенно; to fix - устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, вниманиенаком-либо, чем-либо/; уставиться).


And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.

"Mrs. Hall," he said.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall (кто-то пошел робко за миссис Холл; sheep - овца; застенчивый человек; to call for - требовать; заходить/закем-либо/).
Mrs. Hall appeared after an interval (через некоторое время появилась миссис Холл), a little short of breath (немного запыхавшаяся; short of - испытывающийнедостатоквчем-либо; breath - дыхание; вздох), but all the fiercer for that (но от этого еще более решительная; fierce - жестокий, свирепый; агрессивный; пылкий). Hall was still out (Холл все еще отсутствовал; tobeout- не быть дома, на месте). She had deliberated over this scene (она /уже/ обдумала/спланировала эту сцену = спланировала, как все это будет выглядеть; scene- место происшествия; обстановка, ситуация, окружение), and she came holding a little tray (и пришла, держа небольшой поднос) with an unsettled bill upon it (с неоплаченным счетом; tosettle- улаживать, приводить в порядок; оплачивать /счет/; расплачиваться).
"Is it your bill you’re wanting, sir (вам нужен ваш счет, сэр/хотите оплатить счет)?" she said.
"Why wasn’t my breakfast laid (почему мне не подали завтрак)? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell (почему вы не приготовили мне поесть и не откликались на звонок)? Do you think I live without eating (вы думаете, я /могу/ жить без еды)?"


"Mrs. Hall," he said.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
"Is it your bill you’re wanting, sir?" she said.
"Why wasn’t my breakfast laid? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?"

"Why isn’t my bill paid (почему не оплачен мой счет)?" said Mrs. Hall. "That’s what I want to know (вот что я хотела бы знать)."
"I told you three days ago I was awaiting a remittance - (я сказал вам три дня назад, что жду денежного перевода)"
"I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances (а я сказала вам два дня назад, что не собираюсь ждать никаких переводов). You can’t grumble if your breakfast waits a bit (не надо ворчать/жаловаться, если ваш завтрак немного подождет = запаздывает), if my bill’s been waiting these five days, can you (если счет ждет /оплаты/ уже пять дней)?"
The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).
"Nar, nar (легче, легче; nar = no)!" from the bar (/раздалось/ из бара).


"Why isn’t my bill paid?" said Mrs. Hall. "That’s what I want to know."
"I told you three days ago I was awaiting a remittance - "
"I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?"
The stranger swore briefly but vividly.
"Nar, nar!" from the bar.

"And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly - доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр)," said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally - везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody - оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch- столько же; именно это).
"Look here, my good woman - (послушайте, любезная…)" he began (начал он).
"Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная)," said Mrs. Hall.
"I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел)."


"And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall.
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.
"Look here, my good woman - " he began.
"Don’t ‘good woman’ me," said Mrs. Hall.
"I’ve told you my remittance hasn’t come."

"Remittance indeed (какой там перевод)!" said Mrs. Hall.
"Still, I daresay in my pocket - (однако, осмелюсь сказать, в моем кармане…)"
"You told me three days ago (вы сказали мне три дня назад) that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you (что у вас ничего нет, кроме соверена серебром; sovereign- соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; worth- цена, стоимость, достоинство)."
"Well, I’ve found some more - (ну, я нашел еще…)"
"’Ul-lo (ого)!" from the bar (/послышалось/ из бара).
"I wonder where you found it (интересно, где это вы нашли деньги)," said Mrs. Hall.


"Remittance indeed!" said Mrs. Hall.
"Still, I daresay in my pocket - "
"You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you."
"Well, I’ve found some more - "
"’Ul-lo!" from the bar.
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall.

That seemed to annoy the stranger very much (казалось, это очень сильно рассердило незнакомца). He stamped his foot (он топнул ногой; to annoy - досаждать; вызыватьдосаду).
"What do you mean (что вы имеете в виду)?" he said.
"That I wonder where you found it (то, что мне интересно, где вы их нашли)," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts (и прежде чем я стану принимать счета, подавать завтраки), or do any such things whatsoever (или вообще делать что-либо подобное; whatsoever - какой бы то ни было; вообще, совсем; хотьчто-нибудь), you got to tell me one or two things I don’t understand (вы должны сказать = объяснить мне несколько вещей, которые я не понимаю), and what nobody don’t understand (которые никто не понимает), and what everybody is very anxious to understand (и которые все очень хотят понять; anxious - озабоченный, беспокоящийся; сильножелающий). I want to know what you been doing t’my chair upstairs (я хочу знать, что вы делали с моим креслом наверху; t’my = to my), and I want to know how ’tis your room was empty (как это ваша комната была пустой; ’tis = it is), and how you got in again (и как вы снова вошли в нее). Them as stops in this house comes in by the doors (те, кто останавливается в этом доме = моипостояльцы входят через двери) - that’s the rule of the house (таково правило этого дома), and that you didn’t do (а вы этого не делаете), and what I want to know is how you did come in (и я хочу знать, как же вы вошли). And I want to know - (и мне хочется знать…)"


That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.
"What do you mean?" he said.
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody don’t understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t’my chair upstairs, and I want to know how ’tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors - that’s the rule of the house, and that you didn’t do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know - "

Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched (вдруг незнакомец поднял сжатые в кулаки руки в перчатках; to clench - зажимать; сжимать/кулаки/; стискивать/зубы/), stamped his foot, and said (топнул ногой и крикнул), "Stop (стойте/прекратите)!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly (с таким неистовством, что она тотчас замолчала; extraordinary - необычайный, странный, удивительный; to silence - заставитьзамолчать; заглушить; утихомирить).
"You don’t understand (вы не понимаете)," he said, "who I am or what I am (кто я и чем занимаюсь). I’ll show you (я вам покажу). By Heaven! I’ll show you (ей-богу, покажу)." Then he put his open palm over his face and withdrew it (затем он приложил раскрытую ладонь к лицу и отнял ее; to withdraw - отодвигать, отдергивать; отнимать). The centre of his face became a black cavity (середина его лица стала черной впадиной = посреди лица появилась черная впадина). "Here (вот, держите)," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something (он шагнул вперед и дал миссис Холл что-то; tohand- /пере/давать, вручать) which she, staring at his metamorphosed face (что она, пристально глядя на его преобразившееся лицо; tometamorphose- изменять/ся/, трансформировать/ся/), accepted automatically (машинально взяла; toaccept- принимать, брать; соглашаться). Then, when she saw what it was (затем, когда она увидела, что это), she screamed loudly (она громко вскрикнула), dropped it, and staggered back (бросила это и отшатнулась; todrop- ронять, бросать). The nose - it was the stranger’s nose (нос - это был нос незнакомца)! pink and shining (розовый и блестящий) - rolled on the floor (покатился по полу).


Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, "Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly.
"You don’t understand," he said, "who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you." Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. "Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose - it was the stranger’s nose! pink and shining - rolled on the floor.

Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture - жест; телодвижение; to tear at - тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist- сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).
"Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!" said some one (произнес кто-то).
Then off they came (затем они отделились; tocomeoff- отрываться, отклеиваться, отделяться).
It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike- ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor- устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible- материальный, осязаемый; очевидный; horror- страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair- накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy- неуклюжий, неловкий /подросток/; jump- прыжок, скачок; toavoid- избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble- спотыкаться, падать; else- еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure- пространственная /объемная/ фигура; solid- твердый; сплошной, цельный), and then - nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше - не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness- ничто, небытие)!


Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.
"Oh, my Gard!" said some one.
Then off they came.
It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then - nothingness, no visible thing at all!

People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out - увольнять, выгонять/сработы/; humanity - человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid - избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge - появляться, возникать, выходить; tumult - шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind - сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).
Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet - сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff - материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing - качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy - денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart - сообразительный; нарядный, модный; wench - девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders - старыелюди, старшие; smock - свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) - began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway - качать/ся/, колебать/ся/; to hoot - громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim - восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment - основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager - страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).


People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies - began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.

A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse - полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference - конференция; обменмнениями, беседа; evidence - ясность; данные; свидетельство).
"O Bogey (призрак; bogey- бука; привидение; чудовище)!"
"What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?"
"Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?"
"Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом)."
"No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking - еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле - /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!"


A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
"O Bogey!"
"What’s he been doin’, then?"
"Ain’t hurt the girl, ’as ’e?"
"Run at en with a knife, I believe."
"No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!"

"Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это какой-нибудь фокус; to conjure - показыватьфокусы; заниматьсямагией)."
"Fetched off ’is wrapping, ’e did - (он снял свои бинты; to fetch - принести, достать; вытаскивать)"
In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle - борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling - беспорядочный, разбросанный; to straggle - бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).
"He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal - девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf- буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en - (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)"


"Narnsense! ’tis some conjuring trick."
"Fetched off ’is wrapping, ’e did - "
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en - "

There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance - нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march - маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely - твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable - констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем - осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm- вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest- арестовать, задержать).
People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance- обстоятельство, условие).
"’Ed or no ’ed (есть голова или нет)," said Jaffers, "I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him)."
Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).


There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.
People shouted conflicting information of the recent circumstances.
"’Ed or no ’ed," said Jaffers, "I got to ’rest en, and ’rest en I will."
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.

"Constable (констебль)," he said, "do your duty (исполняйте свой долг; duty- долг, обязательство; служебные обязанности)."
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс - последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw - грызть, глодать; crust - коркахлеба) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk - ломоть, кусок; глыба).
"That’s him (это он)!" said Hall.
"What the devil’s this (какого черта)?" came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation - увещевание, упрек) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above - сверху, выше).
"You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер)," said Mr. Jaffers. "But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body- тело; человек, юридическое лицо), and duty’s duty - (а долг есть долг = долг - прежде всего)"


"Constable," he said, "do your duty."
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
"That’s him!" said Hall.
"What the devil’s this?" came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
"You’re a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers. "But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty - "

"Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!" said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back - отпрянуть, отскочитьназад).
Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip - хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap - сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short - сокращать; обрывать), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding - громкий, звучный, звонкий; to kick - ударятьногой, пинать; лягать) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide - скользить), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive - наступать; offensive - наступление, атака), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).


"Keep off!" said the figure, starting back.
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.

"Get the feet (хватайте /его/ за ноги)," said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction - инструкция; указание, распоряжение), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of - отделаться, ликвидировать), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate - обезглавливать, отрубатьголову) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand - взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку»), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue - помогать, приходитьнапомощь; law and order - правопорядок; законностьипорядок). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).
"I’ll surrender (сдаюсь)," cried the stranger, though he had Jaffers down (крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял Джефферса), and in another moment he stood up panting (через миг он встал, тяжело дыша), a strange figure, headless and handless (странная фигура, без головы и без кистей рук) - for he had pulled off his right glove now as well as his left (поскольку теперь он снял также и правую перчатку; as well as - такжекак; атакже).
"It’s no good (это бесполезно/ни к чему не ведет)," he said, as if sobbing for breath (сказал он, переводя дух; tosob- рыдать, всхлипывать).


"Get the feet," said Jaffers between his teeth.
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
"I’ll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless - for he had pulled off his right glove now as well as his left.
"It’s no good," he said, as if sobbing for breath.

It was the strangest thing in the world to hear (было в высшей степени странно слышать: «это было самой странной вещью в мире») that voice coming as if out of empty space (как голос исходит словно из пустого пространства), but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (но жители Сассекса, возможно, самые рассудительные люди на свете: «под солнцем»; peasant - крестьянин, сельскийжитель; matter-of-fact - основанный на фактах, сухой; лишенный фантазии). Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs (Джефферс тоже встал и достал пару наручников; to produce - производить; вынимать, вытаскивать). Then he stared (затем застыл в изумлении).
"I say (ну и ну)!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business (сказал он, внезапно остановленный смутным осознанием абсурдности всего этого дела), "Darn it (черт возьми; darn = damn)! Can’t use ’em as I can see (как вижу, я не могу их использовать)."
The stranger ran his arm down his waistcoat (незнакомец провел рукой по жилету; waist- талия), and as if by a miracle the buttons (и, словно по волшебству, пуговицы) to which his empty sleeve pointed became undone (на которые указал пустой рукав, расстегнулись; toundo- открывать; расстегивать; развязывать). Then he said something about his shin (затем он сказал что-то о своей голени), and stooped down (и наклонился). He seemed to be fumbling with his shoes and socks (видимо, он трогал свои башмаки и носки; tofumble- нащупывать; неумело обращаться, теребить в руках).


It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, "Darn it! Can’t use ’em as I can see."
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.

"Why (постойте; why- почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!" said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), "that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm - (я могу дотронуться рукой…)"
He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation - восклицание; крик, вопль).
"I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза)," said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial - воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation - увещевание; упрек, укоризна). "The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) - head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen - случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded - смущенный, сбитыйстолку; nuisance - досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke - совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin - неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin - деревенщина)?"


"Why!" said Huxter, suddenly, "that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm - "
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.
"I wish you’d keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. "The fact is, I’m all here - head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?"

The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes - мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo - рукивбоки, подбоченясь).
Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely - близко, вплотную; тесно; густо).
"Invisible, eh (невидимый, да)?" said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). "Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?"
"It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault- атаковать, падать; накидываться; inthisfashion- таким образом; fashion- манера поведения, образ действия)?"
"Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело)," said Jaffers. "No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after- в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? - Что ему нужно?), - it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into)."
"Well (ну и)?"
"And circumstances certainly point - (и обстоятельства ясно указывают…)"


The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.
"Invisible, eh?" said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. "Who ever heard the likes of that?"
"It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?"
"Ah! that’s a different matter," said Jaffers. "No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, - it’s burglary. There’s a house been broke into and money took."
"Well?"
"And circumstances certainly point - "

"Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!" said the Invisible Man (сказал Невидимка).
"I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание)."
"Well (хорошо)," said the stranger, "I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников)."
"It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается)," said Jaffers.
"No handcuffs (без наручников)," stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate-ставить условие, оговаривать).
"Pardon me (/нет уж/, извините)," said Jaffers.


"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man.
"I hope so, sir; but I’ve got my instructions."
"Well," said the stranger, "I’ll come. I’ll come. But no handcuffs."
"It’s the regular thing," said Jaffers.
"No handcuffs," stipulated the stranger.
"Pardon me," said Jaffers.

Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper - комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off - сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).
"Here, stop that (эй, а ну стой)," said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp - мягкий, нежесткий). "Hold him (держите его)!" said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). "Once he gets the things off - (как только он разденется…)"


Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.
"Here, stop that," said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. "Hold him!" said Jaffers, loudly. "Once he gets the things off - "

"Hold him (держи его)!" cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter - махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant - сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd - пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed - теплый, сраспростертымиобъятиями; advance - /про/движениевперед), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton - церковныйсторож; пономарь; могильщик), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment - предметодежды; одежда, одеяние) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse - потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant - незаполненный; пустой; свободный), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust - совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently - несдержанно; немедленно, тотчас; to throw - бросать, кидать) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite - ударять, бить; поражать; crown - венок; венец; корона; макушка, верхушка).


"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.

"Look out (берегись)!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing (кричали все, защищаясь наугад и нанося удары по воздуху: «ударяя ничего»; to fence - огораживать; защищать; at random - случайно, наугад, какпопало). "Hold him (держите его)! Shut the door (закройте дверь)! Don’t let him loose (не выпускайте его; to let loose - выпустить, датьволю)! I got something (я что-то поймал)! Here he is (вот он)!"
A perfect Babel of noises they made (они устроили настоящее столпотворение; a perfect Babel- сущаянеразбериха, путаница; полнаяразноголосица: «совершенныйВавилон»). Everybody, it seemed, was being hit all at once (каждый, казалось, был неожиданно ударен/бит = казалось, всем сразу досталось; all at once - вдруг, внезапно, неожиданно), and Sandy Wadgers, knowing as ever (и Сэнди Уоджерс, проницательный, как всегда) and his wits sharpened by a frightful blow in the nose (чья сообразительность обострилась от страшного удара по носу; wits - разум, ум), reopened the door and led the rout (снова открыл дверь и первым вышел; to lead the rout/way - идтивпереди, показыватьдорогу; показыватьпример). The others, following incontinently (остальные, сразу же последовав /за ним/), were jammed for a moment in the corner by the doorway (застряли на минуту /в углу/ у двери = в дверях началась давка; to jam - зажимать, блокировать; создаватьпробку/надороге/). The hitting continued (удары продолжались). Phipps, the Unitarian (Фипсу, сектанту; Unitarian - унитарий /приверженец течений/сект/ в христианстве, отвергающих догмат о Троице/), had a front tooth broken (сломали передний зуб: «имел передний зуб сломанным»; to break), and Henfrey was injured in the cartilage of his ear (а Хенфри поранили хрящ уха). Jaffers was struck under the jaw (Джефферс получил удар снизу в челюсть), and, turning, caught at something (и, повернувшись, ухватился за что-то) that intervened between him and Huxter in the melee (что вклинилось между ним и Хакстером в суматохе; to intervene - вмешиваться; вклиниваться; melee - рукопашная схватка, свалка /фр./), and prevented their coming together (и не давало им подойти друг к другу; to come together - объединиться, сблизиться; to prevent - предупреждать; препятствовать). He felt a muscular chest (он нащупал мускулистую грудь; to feel), and in another moment the whole mass of struggling excited men (и через миг вся масса борющихся, разгоряченных людей), shot out into the crowded hall (выкатилась = переместилась в переполненный коридор).


"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing. "Hold him! Shut the door! Don’t let him loose! I got something! Here he is!"
A perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together. He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.

"I got him (я поймал его)!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all (крикнул Джефферс, задыхаясь и кружась среди них; to reel - кружиться, вертеться; идти пошатываясь, спотыкаясь), and wrestling with purple face and swelling veins (борясь - /при этом/ его лицо побагровело, а вены вздулись) against his unseen enemy (с невидимым врагом).
Men staggered right and left (люди отшатывались направо и налево = расступались) as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door (по мере того, как эта необычная борьба = дерущиеся качаясь, быстро двигались к входной двери), and went spinning down the half-dozen steps of the inn (и крутясь, спустились = скатились с крыльца трактира с полудюжины ступенек). Jaffers cried in a strangled voice (Джефферс крикнул придушенным голосом) - holding tight, nevertheless, and making play with his knee (тем не менее держа крепко /противника/ и работая коленом) - spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel (завертелся и тяжело упал навзничь, ударившись головой о камни; to spin; to fall; undermost - самыйнижний; низший; gravel - гравий, галька, галечник). Only then did his fingers relax (лишь тогда его пальцы разжались; to relax - ослаблять, расслаблять/ся/).


"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. Jaffers cried in a strangled voice - holding tight, nevertheless, and making play with his knee - spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. Only then did his fingers relax.

There were excited cries of (раздавались взволнованные крики) "Hold him (держите его)!" "Invisible (невидимый)!" and so forth (и так далее), and a young fellow, a stranger in the place (а один молодой парень, неместный: «чужой в этом месте») whose name did not come to light (чьего имени не сумели установить; to come to light - обнаружиться, выплыть, стать известным: «выйтинасвет»), rushed in at once, caught something (подбежал, схватил что-то), missed his hold (выпустил из рук; to miss - упустить, пропустить; hold - удержание, захват), and fell over the constable’s prostrate body (и упал на распростертое тело констебля). Half-way across the road a woman screamed (посреди дороги женщина вскрикнула) as something pushed by her (когда что-то протиснулось мимо нее = проскочило, оттолкнув ее); a dog, kicked apparently (собака, видимо, получившая пинок), yelped and ran howling into Huxter’s yard (взвизгнула и побежала, подвывая, во двор Хакстера), and with that the transit of the Invisible Man was accomplished (и этим закончился побег Невидимки; transit - проезд, перемещение). For a space people stood amazed and gesticulating (некоторое время люди стояли, изумленные, размахивая руками), and then came panic (затем наступила паника), and scattered them abroad through the village (и рассеяла их по деревне) as a gust scatters dead leaves (подобно тому, как порыв ветра разносит опавшие листья).
But Jaffers lay quite still (только Джефферс лежал совершенно неподвижно; to lie), face upward and knees bent (обратив лицо кверху и согнув колени; to bend), at the foot of the steps of the inn (у основания лестницы трактира/у крыльца трактира).


There were excited cries of "Hold him!" "Invisible!" and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable’s prostrate body. Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter’s yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished. For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.
But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.