«As soon as you accept our point of view we’ll fully agree with you.» - Как только вы встанете на нашу точку зрения, мы с вами полностью согласимся
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter 6 (глава шестая)

The Furniture That Went Mad (мебель, которая сошла с ума; to go mad)


Now it happened that in the early hours of Whit Monday (и вот, случилось так, что ранним утром в Духов день), before Millie was hunted out for the day (до того, как послали за Милли = даже за Милли еще не взялись; to hunt out - разыскивать), Mr. Hall and Mrs. Hall both rose (мистер и миссис Холл оба встали; to rise) and went noiselessly down into the cellar (и бесшумно спустились в погреб). Their business there was of a private nature (там у них было дело личного характера; private - частный, личный, сокровенный), and had something to do with the specific gravity of their beer (и имело некоторое отношение к крепости их пива; specific gravity - удельнаямасса, плотность; gravity - серьезность, важность; тяжесть). They had hardly entered the cellar (едва они вошли в погреб) when Mrs. Hall found (как миссис Холл обнаружила) she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room (что забыла захватить бутылку с сарсапарелью из спальни: «общей комнаты»; to forget-forgot-forgotten; sarsaparilla - шипучийнапитоксэкстрактомсарсапарели/обладаеттонизирующимдействием/; joint - общий, соединенный, совместный). As she was the expert and principal operator in this affair (поскольку она была знатоком и главным мастером в этом деле; to operate - работать, действовать; приводить в движение, запускать, управлять), Hall very properly went upstairs for it (то наверх за бутылкой пошел Холл; properly - какполагается, должнымобразом).
On the landing he was surprised to see (на лестничной площадке он с удивлением увидел) that the stranger’s door was ajar (что дверь незнакомца приоткрыта). He went on into his own room (он прошел в свою комнату) and found the bottle as he had been directed (и нашел бутылку, как ему и было указано = на указанном месте; to direct - направлять, указывать).


Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.
On the landing he was surprised to see that the stranger’s door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.

But returning with the bottle (но, возвращаясь с бутылкой), he noticed that the bolts of the front door had been shot back (он заметил, что засовы входной двери отодвинуты; front door - наружная входная дверь; парадная дверь; front - фасад, передняя, лицеваясторона), that the door was in fact simply on the latch (и что дверь закрыта просто на щеколду; in fact - фактически, всущности). And with a flash of inspiration (осененный внезапной мыслью: «со вспышкой вдохновения») he connected this with the stranger’s room upstairs (он связал это /обстоятельство/ с комнатой незнакомца наверху) and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey (и предположениями мистера Тедди Хенфри; suggestion - предложение, совет; намек). He distinctly remembered holding the candle (он ясно помнил, что держал свечу) while Mrs. Hall shot these bolts overnight (а миссис Холл задвигала эти засовы накануне вечером). At the sight he stopped, gaping (при виде этого он остановился, раскрыв рот от изумления), then with the bottle still in his hand went upstairs again (затем, по-прежнему держа бутылку в руке, снова поднялся наверх). He rapped at the stranger’s door (постучал в дверь незнакомца). There was no answer (ответа не было). He rapped again (он постучал опять); then pushed the door wide open and entered (затем толчком распахнул дверь и вошел).
It was as he expected (все было так, как он и ожидал). The bed, the room also, was empty (постель была нетронута, а комната пуста). And what was stranger (и что еще более странно), even to his heavy intelligence (даже для его медлительного ума; heavy- тяжелый, неуклюжий, медлительный; intelligence- интеллект, умственные способности), on the bedroom chair and along the rail of the bed (на стуле и спинке кровати; rail- перила, поручни) were scattered the garments (была разбросана одежда), the only garments so far as he knew (единственная одежда постояльца, насколько ему было известно), and the bandages of their guest (и его бинты). His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post (даже его большая широкополая шляпа была небрежно повешена на столбик кровати; slouchhat- шляпа из мягкого фетра с широкими опущенными полями; tocock- поднимать, загибать кверху).


But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger’s room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger’s door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.

As Hall stood there he heard his wife’s voice (стоя там, Холл услышал голос своей жены) coming out of the depth of the cellar (раздававшийся из глубины погреба), with that rapid telescoping of the syllables (/звучавший/ с той захлебывающейся скороговоркой: «быстрым вкладыванием одного слога в другой»; to telescope - выдвигать/ся/, складывать/ся/ /подобнотелескопу/) and interrogative cocking up of the final words to a high note (и вопросительным подъемом последних слов до высоких нот), by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience (которыми жители Западного Сассекса имеют обыкновение показывать сильное нетерпение; brisk - живой, отрывистый; бодрый; сильный).
"George (Джордж)! You gart whad a wand (ты нашел, что мне нужно; You gart whad a wand? = Have you got what I want?)?"
At that he turned and hurried down to her (тут он повернулся и поспешил к ней вниз).
"Janny (Дженни)," he said, over the rail of the cellar steps (сказал он, /наклонившись/ через перила лестницы, ведущей в погреб), "’tas the truth what Henfrey sez (а ведь Хенфри говорит правду; ’tas the truth what Henfrey sez = it is the truth what Henfrey says). ’E’s not in uz room, ’e en’t (его /жильца/ нет в комнате; ’e = he; uz = his). And the front door’s onbolted (а на парадной двери сняты засовы; onbolted = unbolted)."


As Hall stood there he heard his wife’s voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.
"George! You gart whad a wand?"
At that he turned and hurried down to her.
"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "’tas the truth what Henfrey sez. ’E’s not in uz room, ’e en’t. And the front door’s onbolted."

At first Mrs. Hall did not understand (сначала миссис Холл не поняла), and as soon as she did (но как только сообразила) she resolved to see the empty room for herself (она сама решила осмотреть пустую комнату). Hall, still holding the bottle, went first (Холл, все еще держа бутылку, пошел первым).
"If ’e en’t there (его там нет)," he said, "’is close are (а его одежда есть; ’is = his; close = clothes). And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then (и что же он делает = где бродит без своей одежды; And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? = And what’s he doing without his clothes, then)? ’Tas a most curious business (очень странное дело)."
As they came up the cellar steps (когда они поднимались по лестнице из погреба) they both, it was afterwards ascertained (им обоим, как впоследствии выяснилось), fancied they heard the front door open and shut (показалось, что они услышали, как парадная дверь открылась и закрылась; to fancy - воображать, представлятьсебе), but seeing it closed and nothing there (но, увидев, что она закрыта и ничего не обнаружив), neither said a word to the other about it at the time (они ни слова не сказали друг другу об этом в ту минуту; neither - нитот, нидругой; никто/издвух/). Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs (миссис Холл опередила своего мужа в коридоре и первая взбежала по лестнице). Someone sneezed on the staircase (кто-то чихнул на лестнице). Hall, following six steps behind (Холл, шедший за ней на шесть ступенек ниже), thought that he heard her sneeze (подумал, что слышал, как она чихнула). She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing (ей, поднимавшейся первой, показалось: «была под впечатлением», что чихает Холл). She flung open the door and stood regarding the room (она распахнула дверь и стала осматривать комнату; to fling open; to regard - рассматривать; разглядывать).
"Of all the curious (никогда ничего подобного не видела: «из всего самое удивительное»)!" she said.


At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.
"If ’e en’t there," he said, "’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? ’Tas a most curious business."
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
"Of all the curious!" she said.

She heard a sniff close behind her head as it seemed (она услышала фырканье прямо позади головы = над ухом), and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair (обернувшись, она с удивлением увидела, что Холл стоит в дюжине футов от нее, на самой верхней ступеньке). But in another moment he was beside her (но через миг он был возле нее). She bent forward and put her hand on the pillow (она наклонилась /вперед/ и положила руку на подушку; to bend) and then under the clothes (затем под постельное белье).
"Cold (холодные)," she said. "He’s been up this hour or more (он проснулся час назад или больше)."
As she did so, a most extraordinary thing happened (когда она сказала это, произошло нечто в высшей степени удивительное). The bed-clothes gathered themselves together (постельное белье скомкалось; to gather - собирать/ся/), leapt up suddenly into a sort of peak (внезапно поднялось в середине, будто гора; to leap - прыгать, скакать; увеличиваться; быстрорасти; peak - пик, остроконечнаявершина/горы/; гребень/волны/), and then jumped headlong over the bottom rail (затем стремительно перепрыгнуло через спинку кровати; bottom - низ, нижняячасть). It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside (это было в точности /похоже на то/, как если бы чья-то рука схватила их /одеяло и простыню/ посередине и отбросила). Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post (сразу после этого шляпа незнакомца взлетела со столбика кровати), described a whirling flight in the air through the better part of a circle (вращаясь, описала в воздухе дугу; whirling - вихревой, крутящийся; to whirl - вертеть/ся/; кружить/ся/; вращать/ся/; flight - полет; the better part of something - добраяполовина, значительнаячастьчего-либо; circle - круг, окружность), and then dashed straight at Mrs. Hall’s face (и полетела прямо в лицо миссис Холл; to dash - бросать/ся/, мчать/ся/; ударять).


She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
"Cold," she said. "He’s been up this hour or more."
As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall’s face.

Then as swiftly came the sponge from the washstand (затем так же быстро полетела губка с умывальника; washstand - умывальник; столик для умывальных принадлежностей /таза и кувшина с водой, мыла и т.п.; ставился в спальной/); and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside (потом стул, сбросив /с себя/ небрежно пальто и брюки незнакомца), and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s (и рассмеявшись сухо голосом = смехом, необычайно похожим на /смех/ незнакомца), turned itself up with its four legs at Mrs. Hall (повернулся четырьмя ножками к миссис Холл), seemed to take aim at her for a moment (казалось, миг прицеливался в нее), and charged at her (и набросился на нее; to charge - заряжать/оружие/; нападать, набрасываться). She screamed and turned (она пронзительно вскрикнула и повернулась), and then the chair legs came gently but firmly against her back (ножки стула осторожно, но решительно уперлись в ее спину; firmly - твердо, крепко; решительно, непоколебимо) and impelled her and Hall out of the room (и вытолкали ее и Холла из комнаты; to impel - приводитьвдвижение; подталкивать). The door slammed violently and was locked (дверь с силой захлопнулась и закрылась на замок). The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment (стул и кровать, видимо, еще /немного/ поплясали победный танец; to execute - осуществлять, выполнять; triumph - триумф; победа, успех), and then abruptly everything was still (затем внезапно все стихло).
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing (миссис Холл лежала почти в обморочном состоянии = почтибезчувств на руках мистера Холла на лестничной площадке). It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie (с величайшим трудом Холлу и Милли), who had been roused by her scream of alarm (которая была разбужена ее испуганным криком; alarm - тревога; смятение, страх), succeeded in getting her downstairs (удалось отвести миссис Холл вниз), and applying the restoratives (и применить средство для приведения в сознание; to apply - применять, использовать; restorative - укрепляющее, тонизирующее средство; средство для приведения в сознание) customary in such cases (обычное в подобных случаях; customary - обычный, привычный; custom - обычай; привычка).


Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.

"’Tas sperits (это духи; sperits = spirits)," said Mrs. Hall. "I know ’tas sperits (я знаю, это духи). I’ve read in papers of en (я читала в газетах о них; en = them; paper - бумага; газета/такжеnewspaper/). Tables and chairs leaping and dancing (столы и стулья прыгают и танцуют)..."
"Take a drop more, Janny (выпей еще немного, Дженни; drop - капля; небольшоеколичество)," said Hall. "’Twill steady ye (это успокоит тебя; ’twill steady ye = it will steady you; steady - делатьпрочным; успокаивать/ся/)."
"Lock him out (запри дверь; to lock out - заперетьдверьиневпускать)," said Mrs. Hall. "Don’t let him come in again (не дай ему снова войти). I half guessed - I might ha’ known (я догадывалась - я могла бы знать = как же я не догадалась; half- наполовину, почти, недостаточно: halfburnt- полусгоревший; tobehalfafraid- опасаться /чего-либо/; ha’ = have). With them goggling eyes and bandaged head (глаза закрыты очками, голова забинтована), and never going to church of a Sunday (никогда не ходит в церковь по воскресеньям). And all they bottles (а все эти бутылки) - more’n it’s right for any one to have (зачем кому-то столько бутылок; more’n = more than). He’s put the sperits into the furniture (он напустил духов в мебель)... My good old furniture (моя добрая старая мебель)! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit (на этом самом стуле любила сидеть моя бедная дорогая матушка; ’twas = it was; used to - используетсяприописаниисобытий, которыерегулярнопроисходиливпрошлом, апотомпрекратились) when I was a little girl (когда я была /еще/ маленькой девочкой). To think it should rise up against me now (подумать только - теперь он поднялся/восстал против меня)!"


"’Tas sperits," said Mrs. Hall. "I know ’tas sperits. I’ve read in papers of en. Tables and chairs leaping and dancing..."
"Take a drop more, Janny," said Hall. "’Twill steady ye."
"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don’t let him come in again. I half guessed - I might ha’ known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles - more’n it’s right for any one to have. He’s put the sperits into the furniture.... My good old furniture! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!"

"Just a drop more, Janny (/выпей/ еще немного, Дженни)," said Hall. "Your nerves is all upset (твои нервы совсем расстроены)."
They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine (они послали Милли /в дом/ напротив через золотистый пятичасовой солнечный свет = было пять часов, солнце ярко заливало улицу, когда они послали Милли в /дом/ напротив; to send) to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith (разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца). Mr. Hall’s compliments (/Милли сказала/ мистер Холл кланяется вам; compliment - любезность, комплимент; compliments - поклон, наилучшиепожелания) and the furniture upstairs was behaving most extraordinary (/и что/ мебель наверху ведет себя чрезвычайно странно). Would Mr. Wadgers come round (не зайдет ли /к ним/ мистер Уоджерс; tocomeround- заходить /ненадолго/; заглянуть /навестить кого-нибудь/)? He was a knowing man, was Mr. Wadgers (он был человеком смышленым/знающим), and very resourceful (и очень находчивым; resource - ресурс; способ, средство; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения). He took quite a grave view of the case (он весьма серьезно отнесся к этой истории; totakeaviewof- относиться определенным образом к чему-либо).
"Arm darmed if thet ent witchcraft (будь я проклят, если это не колдовство; Armdarmedifthetentwitchcraft= I'mdamnedifthatisn'twitchcraft; witchcraft: witch- колдунья, ведьма; craft- ремесло, профессия; умение)," was the view of Mr. Sandy Wadgers (таким было мнение мистера Уоджерса). "You warnt horseshoes for such gentry as he (вам нужны подковы для такого парня, как он = ему только копыт не хватает; warnt= want; horseshoe- подкова: horse- лошадь; shoe- туфля, башмак; gentry- джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство)."


"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset."
They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr. Hall’s compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round? He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he."

He came round greatly concerned (он пришел, сильно озабоченный). They wanted him to lead the way upstairs to the room (они хотели, чтобы он поднялся наверх, в ту комнату; to lead the way - идти впереди; показывать дорогу), but he didn’t seem to be in any hurry (но, казалось, он вовсе не спешил /с этим/). He preferred to talk in the passage (он предпочел говорить в коридоре). Over the way Huxter’s apprentice came out (/из лавки/ напротив вышел помощник Хакстера; apprentice - ученик, подмастерье) and began taking down the shutters of the tobacco window (и стал снимать ставни с окна табачной /лавки/). He was called over to join the discussion (его пригласили присоединиться к обсуждению /случившегося/; tocallover- делать перекличку; отвлекать /внимание/). Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes (естественно, вслед за ним подошел сам мистер Хакстер через несколько минут; in the course of - втечение). The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself (здесь проявился англосаксонский парламентский дух; parliamentary government - парламентская форма правления; to assert - утверждать, заявлять; отстаивать/права/); there was a great deal of talk and no decisive action (говорили много, но решительных действий не предпринимали; a great deal of - много, значительноеколичество; decisive action - решительныедействия).
"Let’s have the facts first (сначала установим факты)," insisted Mr. Sandy Wadgers (настаивал мистер Сэнди Уоджерс). "Let’s be sure we’d be acting perfectly right in bustin’ that there door open (нужно убедиться, что мы поступим совершенно правильно, если взломаем ту дверь; bustin’ = busting; to bust - сломать/ся/, взломать). A door onbust is always open to bustin’ (невзломанную дверь всегда можно взломать; onbust = unbust; open - открытый; доступный, подверженный), but ye can’t onbust a door once you’ve busted en (но нельзя сделать дверь невзломанной, раз взломав ее; ye = you)."


He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn’t seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter’s apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.
"Let’s have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers. "Let’s be sure we’d be acting perfectly right in bustin’ that there door open. A door onbust is always open to bustin’, but ye can’t onbust a door once you’ve busted en."

And suddenly and most wonderfully (внезапно и удивительно = вдруг ко всеобщему удивлению) the door of the room upstairs opened of its own accord (дверь комнаты наверху открылась сама по себе), and as they looked up in amazement (и, взглянув с изумлением наверх), they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger (они увидели спускавшуюся по лестнице закутанную фигуру незнакомца) staring more blackly and blankly than ever (пристально смотревшего как никогда сердито и неотрывно; blackly - мрачно, сердито; blankly - безучастно; невыразительно, тупо) with those unreasonably large blue glass eyes of his (своими чрезмерно большими синими стеклянными глазами = через свои огромные синие очки; unreasonable - неразумный; неумеренный, чрезмерный; необоснованный). He came down stiffly and slowly (он медленно, деревянной /походкой/ спустился; stiff - жесткий, негибкий; одеревенелый), staring all the time (все время пристально глядя /на них/); he walked across the passage staring, then stopped (прошел по коридору, затем остановился).
"Look there (смотрите)!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger (сказал он, и их взгляды последовали в направлении его пальца в перчатке = они посмотрели в указанном направлении) and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door (и увидели бутылку с сарсапарелью у двери погреба; hard by - близко, рядом). Then he entered the parlour (потом он вошел в гостиную), and suddenly, swiftly, viciously (и внезапно, быстро и злобно; vicious - порочный, дурной; злой, злобный), slammed the door in their faces (захлопнул дверь перед самым их носом).


And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his. He came down stiffly and slowly, staring all the time; he walked across the passage staring, then stopped.
"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.

Not a word was spoken (ни слова не было произнесено = никто не сказал ни слова; to speak) until the last echoes of the slam had died away (пока не затихли последние отзвуки = звук захлопнутой двери; slam - хлопанье/обычнодверьми/; to die away - постепенноослабевать, затихать/оветре, звуке/). They stared at one another (они уставились друг на друга).
"Well, if that don’t lick everything (это уж, знаете ли, предел всему/это слишком; to lick - лизать; побивать, превосходить)!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid (сказал мистер Уоджерс и не закончил фразы; alternative - альтернатива, вариант; альтернативнаягипотеза, предположение; unsaid - непроизнесенный, невысказанный).
"I’d go in and ask’n ’bout it (я бы вошел и спросил его об этом = что все это значит; ask’n ’bout it = ask him about it)," said Wadgers, to Mr. Hall (сказал Уоджерс мистеру Холлу). "I’d d’mand an explanation (я бы потребовал объяснения; d’mand = demand)."
It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch (потребовалось некоторое время, чтобы убедить хозяина: «мужа хозяйки» /решиться/ на это; to bring up to - довестидо; pitch - высота/тона, звукаит.п./; напряжение, степень, уровень, стадия, состояние). At last he rapped (наконец он постучал), opened the door (открыл дверь), and got as far as (и начал говорить; to get; as far as - поскольку, насколько), "Excuse me - (простите…)"
"Go to the devil (убирайтесь к черту)!" said the stranger in a tremendous voice (сказал незнакомец ужасным голосом = крикнул в ярости; tremendous - страшный, ужасный; громадный; оченьсильный), and "Shut that door after you (закройте за собой дверь)."
So that brief interview terminated (так закончилась краткая беседа).


Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. They stared at one another.
"Well, if that don’t lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.
"I’d go in and ask’n ’bout it," said Wadgers, to Mr. Hall. "I’d d’mand an explanation."
It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch. At last he rapped, opened the door, and got as far as, "Excuse me - "
"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and "Shut that door after you."
So that brief interview terminated.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.