«Stars favor to clever, but drag stupid!» - Звезды умных ведут, а дураков тащат!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter 5 (глава пятая)

The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar- вор-взломщик)


The facts of the burglary at the vicarage (обстоятельства кражи со взломом в доме викария) came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife (дошли до нас = сталинамизвестны главным образом от самого викария и его жены; through the medium of - черезпосредство; medium - способ, средство; посредничество). It occurred in the small hours of Whit Monday (это случилось в предрассветные часы в Духов день; Whit Monday - Духовдень, христианскийпраздник/2-йденьТроицы/. ИногдатакназываютисамыйденьТроицы/Пятидесятницы/ - Whit Sunday), the day devoted in Iping to the Club festivities (день, посвященный в Айпинге клубным празднествам; festivities - празднества; торжества). Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness (по-видимому, миссис Бантинг внезапно проснулась в тишине; to wake up) that comes before the dawn (что наступает перед рассветом), with the strong impression (с сильным ощущением; impression - впечатление; ощущение) that the door of their bedroom had opened and closed (что дверь их спальни открылась и закрылась). She did not arouse her husband at first (сначала она не разбудила мужа), but sat up in bed listening (а села в постели и прислушалась). She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet (она ясно услышала шлепанье босых ног; pad - подушечка/пальцев/; глухойзвукшагов) coming out of the adjoining dressing-room (выходящих из смежной гардеробной; to adjoin - граничить, примыкать; to dress - одевать/ся/, наряжать/ся/) and walking along the passage towards the staircase (и идущих по коридору к лестнице). As soon as she felt assured of this (как только она в этом убедилась; to assure - уверять, убеждать/ся/; гарантировать), she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible (то разбудила мистера Бантинга как можно тише; Rev. = Reverend - преподобный, егопреподобие/ставитсяпередименемсвященника/).
He did not strike a light (он не зажег свет), but putting on his spectacles (а, надев очки), her dressing-gown and his bath slippers (ее халат и свои купальные туфли; dressing-gown - халат, пеньюар, капот; gown - платье/женское/; мантия), he went out on the landing to listen (вышел на лестничную площадку и прислушался). He heard quite distinctly a fumbling (он довольно отчетливо услышал какую-то возню; to fumble - нащупывать, шарить, рыться) going on at his study desk down-stairs (/происходящую/ за столом в его кабинете внизу = как кто-то возится за его столом…; desk - письменный, рабочийстол), and then a violent sneeze (а затем громкое чихание; violent - яростный; сильный, интенсивный).


The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.

At that he returned to his bedroom (тогда он вернулся в спальню), armed himself with the most obvious weapon, the poker (вооружился самым заметным оружием = тем, чтопопалосьподруку, - кочергой), and descended the staircase as noiselessly as possible (и спустился по лестнице как можно беззвучнее). Mrs. Bunting came out on the landing (миссис Бантинг вышла на лестничную площадку).
The hour was about four (было около четырех), and the ultimate darkness of the night was past (и мрак ночи уже прошел = начинало светлеть; ultimate - последний, окончательный; максимальный). There was a faint shimmer of light in the hall (в прихожей брезжил слабый свет; shimmer - мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет), but the study doorway yawned impenetrably black (но дверь кабинета зияла непроглядной темнотой; doorway - двернойпроем, входвпомещение; to yawn - зевать; зиять). Everything was still (все было тихо = стояла тишина) except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread (был слышен лишь слабый скрип ступенек под ногами: «под поступью» мистера Бантинга; except - кроме, за исключением), and the slight movements in the study (и легкое движение в кабинете). Then something snapped (затем что-то щелкнуло), the drawer was opened (ящик открылся; drawer - /выдвижной/ ящик /стола, комода/), and there was a rustle of papers (и послышался шелест бумаг). Then came an imprecation (потом раздалось проклятие = кто-то выругался), and a match was struck (зажглась спичка; to strike - ударять; чиркать) and the study was flooded with yellow light (и кабинет заполнился желтым светом; to flood - хлынуть; заливать, затоплять).


At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.

Mr. Bunting was now in the hall (мистер Бантинг был теперь в прихожей), and through the crack of the door (и через щель в двери; crack - трещина, щель) he could see the desk and the open drawer (он увидел стол, открытый ящик) and a candle burning on the desk (и свечу, горевшую на столе). But the robber he could not see (но грабителя он не видел). He stood there in the hall undecided what to do (он стоял в прихожей, не зная, что делать; undecided - нерешительный, колеблющийся; to decide - решать/ся/), and Mrs. Bunting, her face white and intent (а миссис Бантинг, бледная и напряженная; intent - внимательный, пристальный, сосредоточенный), crept slowly downstairs after him (медленно спускалась по лестнице позади него; to creep - ползать, красться; медленнопродвигаться). One thing kept Mr. Bunting’s courage (одно поддерживало мужество мистера Бантинга); the persuasion that this burglar was a resident in the village (убеждение, что этот вор - житель деревни).
They heard the chink of money (они услышали звон монет), and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold (и поняли, что вор нашел запас золота = деньги на домашнее хозяйство; to find) - two pounds ten in half sovereigns altogether (всего два фунта десять /шиллингов/ полусоверенами). At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action (этот звук вывел мистера Бантинга из нерешительности; to nerve - придавать силу, храбрость, мужество). Gripping the poker firmly (крепко сжав кочергу), he rushed into the room (он ворвался в комнату), closely followed by Mrs. Bunting (за ним, не отставая ни на шаг, следовала миссис Бантинг; closely - близко, вплотную).
"Surrender (сдавайся)!" cried Mr. Bunting, fiercely (крикнул он яростно), and then stooped amazed (и затем замер, пораженный; to stoop - наклонять/ся/). Apparently the room was perfectly empty (несомненно, комната была совершенно пуста).


Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting’s courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold - two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.

Yet their conviction that they had, that very moment (тем не менее, их убеждение, что они - в этот самый миг), heard somebody moving in the room (слышали, как кто-то двигается в комнате) had amounted to a certainty (равнялось уверенности = без сомнения, они слышали…; to amount to - составлять, равняться). For half a minute, perhaps, they stood gaping (с полминуты они стояли, разинув рты), then Mrs. Bunting went across the room (потом миссис Бантинг прошла по комнате) and looked behind the screen (и заглянула за ширму), while Mr. Bunting, by a kindred impulse (тогда как мистер Бантинг, движимый тем же чувством; kindred - родственный, сходный; impulse - толчок, импульс; порыв), peered under the desk (посмотрел под стол). Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains (затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески), and Mr. Bunting looked up the chimney (а мистер Бантинг заглянул в дымовую трубу) and probed it with the poker (и пошарил там кочергой; to probe - опробовать, прощупывать; изучать). Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket (после этого миссис Бантинг тщательно проверила корзину для бумаги; waste-paper - бумажные отходы, макулатура) and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle (а мистер Бантинг открыл крышку ящика с углем; coal-scuttle - ведеркоилиящикдляугля). Then they came to a stop (они остановились) and stood with eyes interrogating each other (и стояли, глядя вопросительно/недоуменно друг на друга; to interrogate - /рас/спрашивать).
"I could have sworn - (готов поклясться…; to swear)" said Mr. Bunting.


Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.
"I could have sworn - " said Mr. Bunting.

"The candle (свеча)!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle (кто зажег свечу)?"
"The drawer (ящик)!" said Mrs. Bunting. "And the money’s gone (деньги пропали)!"
She went hastily to the doorway (она поспешно пошла к дверям).
"Of all the strange occurrences - (из всех странных происшествий = в жизни ничего подобного…/это самая странная вещь, что я когда-либо видел)"
There was a violent sneeze in the passage (в коридоре послышалось сильное чихание). They rushed out (они выбежали /из кабинета/), and as they did so the kitchen door slammed (и тут дверь кухни захлопнулась).
"Bring the candle (принеси свечу)," said Mr. Bunting, and led the way (сказал мистер Бантинг и пошел вперед; to lead the way - идтивпереди: «вести/указывая/ путь»). They both heard a sound of bolts being hastily shot back (они оба слышали звук торопливо отодвигаемых засовов; bolt - засов, задвижка; to shoot -задвигать /засов/; закрывать дверь /на задвижку и т.п./).


"The candle!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle?"
"The drawer!" said Mrs. Bunting. "And the money’s gone!"
She went hastily to the doorway.
"Of all the strange occurrences -"
There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back.

As he opened the kitchen door (открывая дверь кухни) he saw through the scullery (он увидел через буфетную; scullery - помещениеприкухнедлямытьяпосуды; буфетная/комната, в которой хранятся продукты, посуда, приготовляются закуски, чай и т.п./) that the back door was just opening (что задняя дверь открывается), and the faint light of early dawn (и слабый свет близкого рассвета) displayed the dark masses of the garden beyond (обозначил темные контуры сада вдали; mass - масса, множество). He is certain that nothing went out of the door (он уверен, что ничто не вышло через эту дверь). It opened, stood open for a moment (она открылась, постояла открытой мгновение), and then closed with a slam (затем с шумом закрылась; to slam - захлопывать/ся/, хлопать). As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared (при этом свеча, которую миссис Бантинг несла из кабинета, задрожала и ярко вспыхнула). It was a minute or more before they entered the kitchen (прошла минута или больше = прошлосминуту, прежде чем они вошли на кухню).
The place was empty (там было пусто). They refastened the back door (они снова заперли заднюю дверь), examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly (осмотрели тщательно кухню, чулан, буфетную), and at last went down into the cellar (и наконец спустились в подвал). There was not a soul to be found in the house (они не нашли ни души в доме: «нельзя было найти ни души»), search as they would (как бы /старательно/ ни искали).
Daylight found the vicar and his wife (утро застало викария и его жену; daylight- дневной свет; день; рассвет), a quaintly-costumed little couple (странно одетую маленькую пару; quaint- привлекательный своей оригинальностью или старомодностью; причудливый, необычный), still marvelling about on their own ground floor (все еще /сидевших/ изумленно на нижнем этаже; tomarvel- изумляться, удивляться) by the unnecessary light of a guttering candle (при ненужном свете догоравшей свечи; togutter- делать канавки, стекать, оплывать /о свече/; угасать /о пламени/).


As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.
The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.