«Computer is an evil! But if its off - two other evils get activated - a fridge and a TV set.» - Компьютер - это зло! Но если его выключить, активируются два других зла холодильник и телевизор
 Friday [ʹfraıdı] , 21 February [ʹfebrʋ(ə)rı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter 4 (глава четвертая)

Mr. Cuss Interviews the Stranger (мистер Касс расспрашивает незнакомца; tointerview- брать интервью; проводить собеседование; опрашивать)


I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping (я изложил обстоятельства прибытия незнакомца в Айпинг; totell) with a certain fulness of detail (очень подробно/детально: «с определенной полнотой деталей»; fulness= fullness- полнота, целостность; detail- подробность; деталь), in order that the curious impression he created (для того, чтобы любопытное впечатление, /которое/ он произвел = вызванное им всеобщее любопытство; tocreate- создавать, порождать) may be understood by the reader (могло быть понято читателем; tounderstand). But excepting two odd incidents (но, за исключением двух странных происшествий; incident- случай; происшествие, событие), the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival (на обстоятельствах его пребывания до знаменательного дня клубного праздника; extraordinary- выдающийся, исключительный; удивительный; festival- празднество; торжество, фестиваль) may be passed over very cursorily (можно почти не останавливаться; topassover- пропустить, оставить без внимания; cursorily- бегло, вскользь). There were a number of skirmishes with Mrs. Hall (/у незнакомца/ случилось несколько столкновений с миссис Холл; skirmish- небольшой бой, стычка; перепалка, спор) on matters of domestic discipline (по хозяйственным вопросам; domestic- домашний; бытовой; discipline- дисциплина, порядок), but in every case until late April (но в каждом случае до конца апреля), when the first signs of penury began (когда /у него/ стали /проявляться/ первые признаки безденежья; penury- бедность, нищета; недостаток), he over-rode her by the easy expedient of an extra payment (он успокаивал ее, просто предлагая дополнительную плату; tooverride- брать верх, перевешивать; отвергать; expedient- средство для достижения цели; прием, уловка; extrapayment- приплата, доплата).
Hall did not like him (Холлу он не нравился), and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him (и всякий раз, когда осмеливался = при каждом удобном случае он говорил о целесообразности избавления от него; toadvise- советовать; advisable- достойный быть рекомендованным, предложенным /особенно для практических целей/; целесообразный, разумный); but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously (но выражал свою неприязнь главным образом тем, что демонстративно скрывал ее; ostentatiously- напоказ; для виду; хвастливо), and avoiding his visitor as much as possible (и по возможности избегал постояльца; asmuchaspossible- как можно больше, максимально; по мере возможности).


I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.

"Wait till the summer (подожди до лета)," said Mrs. Hall sagely (мудро/глубокомысленно сказала миссис Холл), "when the artisks are beginning to come (когда художники начнут приезжать; artisks = artists). Then we’ll see (тогда посмотрим). He may be a bit overbearing (может быть, он немного властный = бесцеремонный), but bills settled punctual is bills settled punctual (но точно оплаченные счета есть точно оплаченные счета = по счетам платит исправно, этого у него не отнять; punctual = punctually - точно, скрупулезно, пунктуально), whatever you’d like to say (что ни говори)."
The stranger did not go to church (незнакомец не ходил в церковь), and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days (не делал никакого различия между воскресеньем и буднями: «нерелигиозными днями»), even in costume (даже в одежде = даже одевался всегда одинаково). He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully (он работал, как считала миссис Холл, очень нерегулярно; fitfully - прерывисто; судорожно; урывками; fit - приступ). Some days he would come down early (в одни дни он рано спускался /в гостиную/) and be continuously busy (и непрерывно был занят). On others he would rise late (в другие же он поздно вставал), pace his room (расхаживал по своей комнате), fretting audibly for hours together (громко ворча целыми часами; to fret - беспокоить/ся/, раздражать/ся/), smoke, sleep in the armchair by the fire (курил или спал в кресле у камина). Communication with the world beyond the village he had none (контактов с миром за пределами деревни он не имел никаких; communication - /со/общение; связь, коммуникация).


"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say."
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.

His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper - характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain - неопределенный; неустойчивый, изменчивый); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation - провокация; источникраздражения, недовольство; to endure - подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer - страдать; испытывать), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic - судорожный; вспыльчивый; gust - порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence - насилие; жестокость; буйство). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation - раздражение; возбуждение). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow - расти; to grow upon - овладевать/кем-либо/), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously - добросовестно, честно) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of - понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост»).
He rarely went abroad by daylight (он редко выходил из дому днем; abroad - заграницей; вне дома; из дому), but at twilight he would go out muffled up invisibly (но в сумерки он выходил, закутанный с головы до ног: «невидимо»), whether the weather were cold or not (все равно, была ли погода холодной или нет; whether or not - такилииначе, влюбомслучае), and he chose the loneliest paths (и выбирал самые уединенные тропинки/дорожки; to choose; lonely - одинокий; пустынный) and those most overshadowed by trees and banks (причем наиболее затененные деревьями или скрытые насыпями; to overshadow - затемнять, затенять; закрывать; bank - берег/реки/; насыпь, вал). His goggling spectacles (его большие, выпуклые очки; goggle - выпученный, вытаращенный /о глазах/) and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat (и страшное забинтованное лицо под широкими полями шляпы; penthouse - навес, тент), came with a disagreeable suddenness out of the darkness (появлялись из темноты с неприятной внезапностью) upon one or two home-going labourers (и пугали возвращавшихся домой рабочих;to come upon - неожиданнонатолкнуться/начто-либо/; случайновстретить), and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night (а Тедди Хенфри, выйдя, пошатываясь, как-то вечером из /трактира/ «Красный мундир»; to tumble - падать; спотыкаться; scarlet - алый, ярко-красный; пурпурный), at half-past nine (в половине десятого), was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (был ужасно напуган головой незнакомца, похожей на череп; shameful - позорный, стыдный; shame - стыд, позор) (he was walking hat in hand) (тот гулял, со шляпой в руке) lit by the sudden light of the opened inn door (освещенной внезапным светом, /хлынувшим/ из открытой двери трактира; to light).


His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.
He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.

Such children as saw him at nightfall (детям, которые видели его в сумерки) dreamt of bogies (снились кошмары; to dream; bogey - бука/злойдух, крадущийдетей/; источникстраха, беспокойства), and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him (и казалось сомнительным = труднобылосказать, кто кого не любил больше - он мальчишек или они его), or the reverse (или наоборот); but there was certainly a vivid enough dislike on either side (но, несомненно, существовала довольна четкая неприязнь с обеих сторон; vivid - яркий; живой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый).
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing (вполне естественно, что человек такой поразительной наружности и /странного/ поведения; inevitable - неизбежный, неминуемый) should form a frequent topic in such a village as Iping (стал обычным предметом обсуждения в такой деревне, как Айпинг; to form - формировать; создавать, образовывать; frequent - частый, обычный). Opinion was greatly divided about his occupation (мнение сильно расходилось относительно его занятий; todivide- разделять/ся/; расходиться во мнениях /по какому-либо вопросу/). Mrs. Hall was sensitive on the point (миссис Холл была щепетильной в этом вопросе; sensitive- чувствительный; восприимчивый; щепетильный). When questioned (когда ее спрашивали /об этом/), she explained very carefully (она объясняла очень осторожно) that he was an "experimental investigator (что он «исследователь-экспериментатор»)," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls (медленно произнося эти слова, словно боясь ошибиться: «как тот, кто боится ошибки»; gingerly- осторожно, осмотрительно; syllable- слог; звук; слово; pitfall- волчья яма, ловушка; ошибка, просчет). When asked what an experimental investigator was (когда же ее спрашивали, кто такой исследователь-экспериментатор/что это значит), she would say with a touch of superiority (она говорила с оттенком превосходства) that most educated people knew such things as that (что большинство образованных людей знает подобные вещи), and would thus explain that he "discovered things (и поясняла, что он «открывает вещи» = делает разные открытия; thus- так, таким образом)." Her visitor had had an accident, she said (с ее постояльцем случился несчастный случай, говорила она), which temporarily discoloured his face and hands (который временно изменил цвет его лица и рук; todiscolour- обесцвечивать, менять цвет), and being of a sensitive disposition (а будучи /человеком/ чувствительным; disposition- расположение; нрав, характер), he was averse to any public notice of the fact (он не хочет привлекать к этому внимание; averse- нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь /к чему-либо/; public- общественный, публичный; гласный).


Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side.
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things." Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.

Out of her hearing (за ее спиной: «вне пределов ее слышимости») there was a view largely entertained (было широко распространено мнение; view - вид; мнение, точказрения; to entertain - принимать/гостей/; развлекать; питать/надежду, сомнениеит.п./) that he was a criminal trying to escape from justice (что он преступник, пытающийся скрыться от правосудия) by wrapping himself up (закутавшийся так) so as to conceal himself altogether from the eye of the police (чтобы замаскироваться от полиции; to conceal - скрывать, утаивать; маскировать; eye - глаз, око; взгляд, взор). This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey (эта мысль зародилась в голове: «возникла из мозга» мистера Тедди Хенфри; to spring from - братьначало, возникать). No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred (/но/ ни об одном преступлении, произошедшем начиная с середины или конца февраля, не было известно; magnitude - величина, размеры; важность; to date from - датироваться, восходитькопределенномувремени). Elaborated in the imagination of Mr. Gould (развитая в воображении мистера Гоулда; to elaborate - тщательно, детальноразрабатывать, продумывать), the probationary assistant in the National School (помощника школьного учителя; probationary - испытательный; находящийсянаиспытании; assistant - помощник; the National School - народнаяшкола/церковнаяшкола, находившаясявведенииОбществанародныхшкол; в1906 г. переименованавцерковнуюшколу), this theory took the form (эта теория приняла такой вид; to take form) that the stranger was an Anarchist in disguise (что незнакомец был переодетым анархистом), preparing explosives (изготавливающим взрывчатые вещества; to prepare - /при/готовить; составлять/смесь/), and he resolved to undertake such detective operations (и он решил предпринять сыскные действия = последить за незнакомцем) as his time permitted (насколько время ему позволяло). These consisted for the most part (слежка заключалась, главным образом, в том) in looking very hard at the stranger whenever they met (что мистер Гоулд очень внимательно смотрел на незнакомца, всякий раз, когда они встречались; to meet), or in asking people who had never seen the stranger (или задавал людям, которые никогда не видели незнакомца), leading questions about him (наводящие вопросы о нем). But he detected nothing (но он ничего не разузнал; todetect- замечать; вывлять, обнаруживать).


Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.

Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school - школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow - следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept - принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that "if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time - моментально, вдвасчета)," and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian - богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent - ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему- один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent- талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец - безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas- расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway- сразу, тотчас: «прямо напрочь»).
Between these main groups (между этими основными группами /мнений/) there were waverers and compromisers (были колеблющиеся и согласные на компромисс; towaver- колыхаться; колебаться; compromiser- примиренец, соглашатель). Sussex folk have few superstitions (у жителей /графства/ Сассекс мало суеверий = жители Сассекса несуеверны; folk- люди, определенная группа людей), and it was only after the events of early April (и только после событий начала апреля: «раннего апреля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (в деревне впервые зашептали о сверхъестественном; towhisper- шептать/ся/; сообщать по секрету). Even then it was only credited among the women folk (и даже тогда этому верили одни лишь женщины).


Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that "if he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time," and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.
Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.

But whatever they thought of him (но что бы о нем ни думали), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди в Айпинге в целом единодушно испытывали к нему неприязнь; to agree - соглашаться, сходитьсявовзглядах). His irritability (его раздражительность), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя и могла бы быть понятна горожанину, занимающемуся умственным трудом; urban - городской; горожанин), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (была поразительной вещью для = поражала этих спокойных сассекских сельских жителей). The frantic gesticulations they surprised now and then (неистовая жестикуляция, которую они порой замечали; to surprise - удивлять, поражать; нагрянуть неожиданно; застать врасплох), the headlong pace after nightfall (стремительная походка в сумерках) that swept him upon them round quiet corners (которая мчала его на них из-за укромных углов = когда он выскакивал вдруг из-за угла в безлюдных местах; to sweep - мести; нести/сь/, мчать/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (безжалостное пресечение всех робких проявлений любопытства; inhuman - бесчеловечный, жестокий, безжалостный; to bludgeon - битьдубинкой; запугивать; вынуждать; bludgeon - дубинка; tentative - предварительный; нерешительный, неуверенный), the taste for twilight (пристрастие к полумраку; taste - вкус, склонность, пристрастие; twilight - сумерки; полумрак) that led to the closing of doors (которое вело к запиранию дверей; to lead), the pulling down of blinds (опусканию штор), the extinction of candles and lamps (тушению свечей и ламп) - who could agree with such goings on (кто бы мог согласиться с тем, чтобы подобное происходило = кто мог бы примириться со всем этим)?


But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps - who could agree with such goings on?

They drew aside as he passed down the village (они сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand - поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of - вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult - оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called "The Bogey Man (под названием «Призрак»)". Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom - класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор предназначался на покупку лампад для церкви; aid - помощь, поддержка; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (и после этого всякий раз, когда собиралось несколько жителей) and the stranger appeared (и появлялся незнакомец), a bar or so of this tune (часть этого мотива; bar - брусок, кусок; такт/метрическаямузыкальнаяединица/; tune - мелодия, мотив, напев), more or less sharp or flat (громко или тихо; more or less - болееилименее; sharp - острый; резкий, пронзительный/озвуке/; flat - плоский; тихий; унылый), was whistled in the midst of them (насвистывалась среди них). Also belated little children would call "Bogey Man!" after him (запоздавшие дети тоже кричали ему вслед: «Призрак»), and make off tremulously elated (и убегали, дрожа от восторга; tremulously - дрожа; elated - вприподнятомнастроении, ввосторге).


They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called "The Bogey Man". Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated.

Cuss, the general practitioner (Касс, врач; general practitioner - врач общей практики, терапевт), was devoured by curiosity (сгорал от любопытства; to devour - поглощать, пожирать; снедать, мучить/обугрызенияхсовести, чувствах/). The bandages excited his professional interest (бинты вызывали у него профессиональный интерес; to excite - волновать; вызывать/какие-либочувства/; пробуждать/интересит.п./), the report of the thousand and one bottles (слухи о тысяче и одной бутылке; report - отчет, сообщение; молва, слух) aroused his jealous regard (возбуждали его завистливое почтение; regard - внимание, забота; расположение, уважение). All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger (весь апрель и май он жаждал удобного случая поговорить с незнакомцем), and at last, towards Whitsuntide (и наконец, к Троице; Whitsuntide - неделя после Троицына дня /особенно первые три дня/), he could stand it no longer (он не мог больше терпеть), but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse (и придумал /использовать/ подписной лист в пользу деревенской сиделки в качестве предлога; to hit upon - случайнонайти, обнаружить; nurse - сиделка; няня). He was surprised to find (он с удивлением обнаружил) that Mr. Hall did not know his guest’s name (что мистер Холл не знает имени своего постояльца).
"He give a name (он назвался)," said Mrs. Hall - an assertion which was quite unfounded (утверждение совершенно безосновательное) - "but I didn’t rightly hear it (но я не расслышала; rightly - правильно, должнымобразом)."
She thought it seemed so silly not to know the man’s name (она подумала, что так глупо не знать его имени = ей было неловко признаться, что она не знает имени).


Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.
"He give a name," said Mrs. Hall - an assertion which was quite unfounded - "but I didn’t rightly hear it."
She thought it seemed so silly not to know the man’s name.

Cuss rapped at the parlour door and entered (Касс постучал в дверь гостиной и вошел). There was a fairly audible imprecation from within (изнутри довольно ясно послышалась ругань; imprecation - проклятие).
"Pardon my intrusion (извините за вторжение)," said Cuss, and then the door closed (сказал Касс, затем дверь закрылась) and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation (и отрезала миссис Холл от остальной части разговора).
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes (она слышала приглушенный шум голосов следующие десять минут; murmur - шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох), then a cry of surprise (затем возглас удивления), a stirring of feet (движение ног; to stir - шевелиться; двигаться), a chair flung aside (звук отброшенного стула; to fling aside), a bark of laughter (отрывистый смех; bark - лай), quick steps to the door (быстрые шаги к двери), and Cuss appeared (/на пороге/ появился Касс), his face white (с бледным лицом), his eyes staring over his shoulder (изумленно оглядываясь через плечо; to stare - пристально глядеть, вглядываться; уставиться).


Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.

He left the door open behind him (он оставил дверь открытой /за собой/), and without looking at her (и, не взглянув на миссис Холл) strode across the hall and went down the steps (прошел по вестибюлю, спустился по лестнице = с крыльца; to stride - шагать/большимишагами/; hall - зал/а/, холл; вестибюль; коридор), and she heard his feet hurrying along the road (и она услышала, как он торопливо зашагал по улице; to hurry - торопить/ся/, спешить; road - дорога; улица, мостовая). He carried his hat in his hand (он нес свою шляпу в руке). She stood behind the door (миссис Холл встала за дверь), looking at the open door of the parlour (глядя на открытую дверь гостиной). Then she heard the stranger laughing quietly (она услышала, как незнакомец тихо засмеялся), and then his footsteps came across the room (затем он прошел по комнате; footstep - след; походка, шаг). She could not see his face where she stood (она не могла видеть = не видела его лица /с того места/, где стояла; tostand). The parlour door slammed (дверь гостиной захлопнулась), and the place was silent again (и место стало тихим снова = и все стихло).
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar (Касс направился прямиком к Бантингу, викарию; vicar- приходский священник; викарий).
"Am I mad (я сумасшедший)?" Cuss began abruptly (сразу начал = спросил Касс; tobegin; abruptly- неожиданно, резко), as he entered the shabby little study (войдя в бедный маленький кабинет; shabby- поношенный, потертый /о вещах/; убогий, захудалый; бедный /о жилище/). "Do I look like an insane person (я похож на душевнобольного)?"


He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. "Do I look like an insane person?"

"What’s happened (что случилось)?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon (спросил викарий, кладя раковину на листы своей предстоящей проповеди; ammonite - аммонит/вымершийголовоногиймоллюск, похожийнанаутилуса/; loose - свободный, несвязанный).
"That chap at the inn - (тот парень в трактире)"
"Well (ну)?"
"Give me something to drink (дайте мне выпить чего-нибудь)," said Cuss, and he sat down (сказал Касс и сел).
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry (когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса) - the only drink the good vicar had available (единственного напитка, бывшего у доброго/любезного викария; available - доступный; имеющийся в распоряжении) - he told him of the interview he had just had (Касс рассказал ему о разговоре /с незнакомцем/, произошедшем только что).


"What’s happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
"That chap at the inn -"
"Well?"
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry - the only drink the good vicar had available - he told him of the interview he had just had.

"Went in (вхожу)," he gasped (задыхаясь, начал он), "and began to demand a subscription for that Nurse Fund (и начинаю просить сделать пожертвование в фонд сиделок; to demand - /по/требовать, /настоятельно/ просить; subscription - пожертвование; /подписной/ взнос; fund - фонд). He’d stuck his hands in his pockets as I came in (он сунул руки в карманы, когда я вошел; to stick - втыкать; класть, совать), and he sat down lumpily in his chair (и тяжело опустился на стул; lumpish - вялый, неторопливый; неуклюжий). Sniffed (шмыгнул носом/фыркнул; to sniff - сопеть, фыркать/презрительно/; шмыгатьносом). I told him I’d heard he took an interest in scientific things (я сказал ему, что слышал, он интересуется наукой; to take an interest in - интересоваться, проявлятьинтерес/кчему-либо/). He said yes (сказал, что да). Sniffed again (снова шмыгнул носом). Kept on sniffing all the time (он все время шмыгал носом; tokeepondoingsomething- продолжать делать что-либо); evidently recently caught an infernal cold (очевидно, недавно ужасно простудился; tocatchacold- простудиться, схватить простуду; infernal- адский; отвратительный). No wonder, wrapped up like that (и неудивительно, раз так закутался; wonder- удивление, изумление; нечто удивительное)! I developed the nurse idea (я начал развивать мысль о сиделке = стал подробнее говорить о помощи сиделкам), and all the while kept my eyes open (и все это время осматриваюсь по сторонам; tokeepeyesopen- не зевать; смотреть в оба, быть настороже). Bottles - chemicals - everywhere (бутылки, химические препараты повсюду). Balance, test-tubes in stands (весы, пробирки в штативах; stand- подставка, подпорка, штатив), and a smell of - evening primrose (и запах вечерней примулы; eveningprimrose- энотера; primrose- примула, первоцвет). Would he subscribe (не угодно ли ему подписаться)? Said he’d consider it (говорит, подумает; toconsider- рассматривать; обдумывать). Asked him, point-blank, was he researching (спрашиваю его прямо, занимается ли он научными изысканиями; point-blank- решительно, прямо). Said he was (говорит, что да). A long research (длительные изыскания)? Got quite cross (он весьма рассердился; togetcross; cross- крест; поперечный; пересекающийся; противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный /о ветре/; разг. злой, раздраженный, сердитый). ‘A damnable long research (чертовски длительные),’ said he, blowing the cork out, so to speak (говорит он, заводясь, так сказать; toblowone’scork- сходить с ума, терять самообладание: «выдуть = выбить свою пробку»).


"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles - chemicals - everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of - evening primrose. Would he subscribe? Said he’d consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. ‘A damnable long research,’ said he, blowing the cork out, so to speak.

‘Oh (вот как),’ said I. And out came the grievance (и тут началось; to comeout- выходить /наружу/, освобождаться; проявляться; grievance- обида, недовольство; повод для недовольства; togrieve- огорчать, глубоко опечаливать). The man was just on the boil (он уже и так кипел/был на взводе), and my question boiled him over (и мой вопрос стал последней каплей; toboilover- перекипать; выходить из себя). He had been given a prescription (ему дали рецепт), most valuable prescription (чрезвычайно ценный, важный рецепт) - what for he wouldn’t say (для чего, /этого/ он не мог сказать). Was it medical (это медицинский рецепт)? ‘Damn you (черт /вас/ побери: «прокляни вас»)! What are you fishing after (какое вам дело; tofish- ловить рыбу; выуживать /секреты/)?’ I apologised (я извинился). Dignified sniff and cough (/он/ надменно фыркнул и кашлянул; dignified- обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). He resumed (продолжил). He’d read it (он прочитал рецепт). Five ingredients (пять ингредиентов). Put it down (положил их /на стол/); turned his head (отвернулся). Draught of air from window lifted the paper (сквозняк из окна поднял бумажку; draught- сквозняк, тяга /воздуха/). Swish, rustle (/послышался/ шелест; swish- свист /хлыста/; шелест, шуршание; rustle- шелест, шорох). He was working in a room with an open fireplace, he said (он сказал, что работал в комнате с открытым камином = каминная труба была открыта). Saw a flicker (/он/ увидел вспышку), and there was the prescription burning and lifting chimneyward (как рецепт горит и поднимается в трубу; chimney- труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; ward- указывает направление: southward - к югу, на юг; homeward- ведущий, идущий к дому и т.д.). Rushed towards it just as it whisked up the chimney (/он/ бросился за листком, как раз когда тот мигом вылетел в дымовую трубу; towhisk- юркнуть, прошмыгнуть). So (вот так вот)! Just at that point (и в этот момент), to illustrate his story, out came his arm (чтобы проиллюстрировать это событие, он вытащил руку = он с досадой махнул рукой; toillustrate- иллюстрировать; демонстрировать; пояснять; story- рассказ, история)."
"Well (ну)?"


‘Oh,’ said I. And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription - what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! What are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm."
"Well?"

"No hand - just an empty sleeve (руки нет - только пустой рукав). Lord (Господи)! I thought, that’s a deformity (подумал я, вот это уродство; deformity - дефект, уродство; урод)! Got a cork arm, I suppose (полагаю, у него деревянная рука; cork - пробковый/изкорыпробковогодерева/), and has taken it off (и он ее снял; to take off). Then, I thought, there’s something odd in that (потом думаю - что-то в этом странное). What the devil keeps that sleeve up and open (как, черт возьми, этот рукав держится и не сминается), if there’s nothing in it (если в нем ничего нет)? There was nothing in it, I tell you (уверяю вас, в нем ничего не было). Nothing down it, right down to the joint (ничего, вплоть до локтя; joint - сустав, сочленение). I could see right down it to the elbow (я видел его - до самого локтя видел), and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth (и тусклый свет проходил через прореху; glimmer - мерцание; тусклый свет; слабый проблеск; to shine through - просвечивать). ‘Good God (Боже милостивый)!’ I said. Then he stopped (тогда он замолчал). Stared at me with those black goggles of his (уставился на меня своими черными очками), and then at his sleeve (потом на свой рукав)."
"Well (ну)?"


"No hand - just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve."
"Well?"

"That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’
"‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom - яд; злоба). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ - дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob - выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers - наглазники, шоры; защитныеочки), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve - лишать присутствия духа, мужества; ослаблять), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to - доходитьдо, достигать).


"That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’
"‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.

"‘You said it was an empty sleeve (вы сказали, рукав пустой)?’ he said.
‘Certainly (конечно),’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man (пристально глядя и ничего не говоря, этот наглец; barefaced - с открытым лицом /без маски/; безбородый; бесстыдный), unspectacled, starts scratch (не сводя с меня глаз, начинает чесаться; to scratch - царапать/ся/; скрести/ся/; чесать/ся/). Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again (потом очень медленно он снова вытащил рукав из кармана), and raised his arm towards me (и протягивает ко мне рукав; to raise - поднимать) as though he would show it to me again (как будто чтобы снова показать его мне). He did it very, very slowly (он сделал это очень, очень медленно). I looked at it (я посмотрел на него). Seemed an age (/это время/ показалось /мне/ веком). ‘Well (ну)?’ said I, clearing my throat (сказал я, откашливаясь), ‘there’s nothing in it (в нем ничего нет).’
"Had to say something (надо было что-то сказать). I was beginning to feel frightened (мне становилось страшно; to frighten - пугать). I could see right down it (я видел рукав насквозь; right down - совершенно, полностью). He extended it straight towards me (он тянул его прямо ко мне), slowly, slowly - just like that (медленно, медленно - вот так) - until the cuff was six inches from my face (пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица; cuff - манжета; обшлаг; inch - дюйм/2,54 см/). Queer thing to see an empty sleeve come at you like that (странное дело - видеть, как пустой рукав приближается к тебе)! And then - (а потом…)"
"Well (что)?"


"‘You said it was an empty sleeve?’ he said.
‘Certainly,’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. ‘Well?’ said I, clearing my throat, ‘there’s nothing in it.’
"Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly - just like that - until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then -"
"Well?"

"Something - exactly like a finger and thumb it felt (что-то - это было в точности похоже на указательный и большой пальцы; exactly- в точности; точно; как раз) - nipped my nose (ущипнуло меня за нос)."
Bunting began to laugh (Бантинг засмеялся).
"There wasn’t anything there (но там ничего не было)!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there (сказал Касс, его голос перешел в визг на слове «там» = взвизгнув на слове «там»; to run up - подниматься, возрастатьдо)." "It’s all very well for you to laugh (вам-то хорошо смеяться), but I tell you I was so startled (но, скажу я вам, я был так поражен), I hit his cuff hard, and turned around (/что/ сильно ударил по манжете, повернулся), and cut out of the room - I left him - (выбежал из комнаты - удрал от него; to leave - покидать, оставлять)"


"Something - exactly like a finger and thumb it felt - nipped my nose."
Bunting began to laugh.
"There wasn’t anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." "It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room - I left him -"

Cuss stopped (Касс замолчал). There was no mistaking the sincerity of his panic (несомненно, это был неподдельный страх; to mistake - ошибаться, заблуждаться; sincerity - искренность, откровенность; panic - паника, переполох, тревога). He turned round in a helpless way (он повернулся беспомощно) and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry (и выпил второй стакан очень скверного хереса замечательного викария; to take a glass; inferior - стоящийниже/поуму, званиюит.д./; худший/покачеству/, низкосортный).
"When I hit his cuff (когда я ударил по обшлагу)," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm (то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке). And there wasn’t an arm (а там не было руки)! There wasn’t the ghost of an arm (и намека на руку не было)!"
Mr. Bunting thought it over (мистер Бантинг задумался над этим). He looked suspiciously at Cuss (он подозрительно посмотрел на Касса).
"It’s a most remarkable story (это в высшей степени удивительная: «примечательная» история; toremark- замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)," he said. He looked very wise and grave indeed (у него был глубокомысленный и серьезный вид). "It’s really (действительно)," said Mr. Bunting with judicial emphasis (сказал мистер Бантинг рассудительно), "a most remarkable story (в высшей степени удивительная история)."


Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry.
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn’t an arm! There wasn’t the ghost of an arm!"
Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.
"It’s a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. "It’s really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.