«A person is never so close to perfection as when filling in the forms.» - Никогда человек не бывает так близок к совершенству, как при заполнении анкеты на работу
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter 3 (глава третья)

The Thousand and One Bottles (тысяча и одна бутылка)


So it was that on the twenty-ninth day of February (итак, двадцать девятого февраля: «в двадцать девятый день февраля»), at the beginning of the thaw (в начале оттепели), this singular person fell out of infinity into Iping village (неизвестно откуда: «из вечности» этот странный человек появился в Айпинге; to fall out - случаться; вылезать; появляться, прибывать; village - деревня, селение, село, поселок). Next day his luggage arrived through the slush (на следующий день, в слякоть, прибыл его багаж; slush - грязь, слякоть; талыйснег) - and very remarkable luggage it was (и это был весьма примечательный багаж). There were a couple of trunks indeed (там действительно была пара чемоданов; trunk - дорожныйсундук; чемодан), such as a rational man might need (какие могут понадобиться разумному человеку = обычных чемоданов), but in addition there were a box of books (но, кроме того, /прибыл/ ящик с книгами; in addition - вдобавление, крометого) - big, fat books (большими, толстыми книгами), of which some were just in an incomprehensible handwriting (некоторые из которых были просто написаны неразборчивым почерком; to comprehend - понимать, осмысливать) - and a dozen or more crates (дюжина или больше = с дюжину корзин; crate - /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзина/), boxes, and cases (коробок и ящиков), containing objects packed in straw (содержавших предметы, завернутые в солому; to pack - упаковывать/ся/; укладывать/вещи/), as it seemed to Hall (как показалось Холлу), tugging with a casual curiosity at the straw (из любопытства /как бы случайно/ поворошившему солому; to tug - тащить, дергатьсусилием; casual - случайный; невольный, непроизвольный) - glass bottles (/стеклянные/ бутылки; glass bottle - склянка; стекляннаябутылка).
The stranger, muffled in hat (незнакомец в низко надвинутой шляпе), coat, gloves, and wrapper (пальто, перчатках и шарфе; wrap - покров; накидка; широкийшарф), came out impatiently to meet Fearenside’s cart (вышел с нетерпением навстречу Фиренсайдовой подводе; cart - повозка; подвода /грузоваяконнаяповозка/; телега), while Hall was having a word or so of gossip (в то время как Холл болтал /с возницей/; to have a word with - побеседовать, сказатькому-либонесколькослов; or so - приблизительно, иличто-нибудьвродеэтого; gossip - болтовня; сплетни, слухи) preparatory to helping being them in (прежде чем помочь /ему/ внести вещи в дом; preparatory to - преждечем; дотого, как; preparatory - предварительный). Out he came, not noticing Fearenside’s dog (он вышел, не обращая внимания на собаку Фиренсайда), who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs (которая неловко обнюхивала ноги Холла; dilettante - дилетантский, любительский; spirit - дух; натура; настроение, расположениедуха).
"Come along with those boxes (поторапливайтесь с этими ящиками)," he said. "I’ve been waiting long enough (я и так уже заждался)."


So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush - and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books - big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting - and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw - glass bottles.
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside’s cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside’s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs.
"Come along with those boxes," he said. "I’ve been waiting long enough."

And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail - хвост; задняячасть) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on - схватить, завладеть).
No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than - кактолько, ... так; to catch sight of - увидеть, заметить), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage - дикий, свирепый), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush - бросаться, мчаться) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop - прыжок, скачок), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring - прорастать; прыгать; бросаться).
"Whup (фу; whup = whoop - возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/)!" cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl - вой, завывание; рев, крик),
"Lie down (лежать)!" and snatched his whip (и схватил кнут).


And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.
No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,
"Lie down!" and snatched his whip.

They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick - ударятьногой, пинать), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute - осуществлять, выполнять; flank - бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась незнакомцу в ногу; to get home - наноситьточный, меткийудар), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip - пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering - брючнаяткань). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine - тонкий; утонченный), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat - отступать; удаляться). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift - быстрый, скорый). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear - рвать, разрывать; to tear-tore-torn), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter - последний /из двух названных/), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps - подниматься по ступенькам). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong - головойвперед; стремительно, очертяголову) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs - подниматься вверх по лестнице; carpet - ковер; bedroom - спальня; гостиничныйномер; bed - кровать).
"You brute, you (ах ты, тупая тварь; brute - жестокий, грубый или глупый человек; скотина)!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand (сказал Фиренсайд, слезая с повозки с кнутом в руке; to climb - карабкаться, взбираться; выбираться/изчего-либо/), while the dog watched him through the wheel (в то время как собака следила за ним через колесо = из-за колес). "Come here (иди сюда)," said Fearenside - "You’d better (тебе же лучше/не то хуже будет)."


They saw the dog’s teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger’s leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. "Come here," said Fearenside - "You’d better."

Hall had stood gaping (Холл стоял, разинув рот).
"He wuz bit (она укусила его: «он был укушен»; wuz = was; to bite-bit-bitten)," said Hall. "I’d better go and see to ’en (пойду посмотрю, что с ним; ’en = him)," and he trotted after the stranger (и он быстро пошел за незнакомцем; to trot - идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). He met Mrs. Hall in the passage (он встретил миссис Холл в коридоре).
"Carrier’s darg (собака возчика; darg = dog)," he said "bit ’en (укусила его)."
He went straight upstairs (он тут же поднялся по лестнице), and the stranger’s door being ajar (и, поскольку дверь /комнаты/ незнакомца была приоткрыта), he pushed it open and was entering without any ceremony (он распахнул ее и начал входить без церемоний; to push - толкать, пихать), being of a naturally sympathetic turn of mind (будучи по характеру человеком отзывчивым; turn of mind - склад/ума, характера/; sympathetic - сочувственный; сочувствующий).


Hall had stood gaping.
"He wuz bit," said Hall. "I’d better go and see to ’en," and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage.
"Carrier’s darg," he said "bit ’en."
He went straight upstairs, and the stranger’s door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.

The blind was down and the room dim (штора была опущена, в комнате царил полумрак; dim - тусклый; полутемный). He caught a glimpse of a most singular thing (он мельком увидел что-то чрезвычайно странное; to catch a glimpse), what seemed a handless arm waving towards him (похожее на руку без кисти, метнувшееся к нему; to wave - качаться, колебаться; размахивать, подаватьзнак/рукой/), and a face of three huge indeterminate spots (и лицо, /состоявшее/ из трех огромных размытых пятен; indeterminate - неопределенный; смутный, неясный) on white, very like the face of a pale pansy (на белом фоне, очень похожее на бледный /цветок/ анютины глазки; face - лицо; внешнийвид; поверхность). Then he was struck violently in the chest (потом его /что-то/ сильно ударило в грудь; to strike), hurled back (отбросило назад), and the door slammed in his face and locked (и дверь захлопнулась перед его лицом и заперлась на замок). It was so rapid that it gave him no time to observe (это произошло так стремительно, что не дало ему времени на наблюдение = что он ничего не успел рассмотреть). A waving of indecipherable shapes (мелькание каких-то нечетких теней; shape- форма, очертание; призрак), a blow (удар), and a concussion (боль; concussion- сотрясение, толчок; контузия). There he stood on the dark little landing (и вот он стоял на темной маленькой лестничной площадке; tostand), wondering what it might be that he had seen (спрашивая себя, что же это он видел; towonder- удивляться; интересоваться, спрашивать себя).


The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.

A couple of minutes after (пару минут спустя), he rejoined the little group (он присоединился к небольшой группе /людей/) that had formed outside the "Coach and Horses (собравшихся перед трактиром; outside - снаружи, наулице)." There was Fearenside telling about it all over again (там был и Фиренсайд, рассказывавший об этом = эту историю с самого начала; all over again - снова, ещераз; сначаладоконца) for the second time (во второй раз); there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests (там была миссис Холл, говорившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев); there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative (Хакстер, хозяин лавки напротив/через дорогу, заинтересовавшийся /шумихой/; general dealer - торговецтоварамиповседневногоспроса; хозяинлавки, торгующейразличнымитоварами; interrogative - вопрошающий, любопытный); and Sandy Wadgers from the forge, judicial (Сэнди Уоджерс, из кузницы, беспристрастно /слушавший рассказ/; judicial - судебный; способныйразобраться; честный, беспристрастный; рассудительный); besides women and children (кроме того, /там были/ женщины и дети), all of them saying fatuities (каждый говорил какую-нибудь глупость; fatuity - глупость; нечтобессмысленное): "Wouldn’t let en bite me, I knows (я бы не позволил ей укусить себя/меня бы она не укусила)"; "’Tasn’t right have such dargs (нельзя держать таких собак; ’tasn’t right have such dargs = it isn’t right to have such dogs; right - правильно, верно; справедливо)"; "Whad ’e bite ’n for, then (почему же она его укусила; whad ’e bite ’n for, then = what did he bite him for then)?" and so forth (и так далее).
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening (мистер Холл, глядя на них с лестницы = скрыльца и прислушиваясь), found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs (счел невероятным тот факт, что он видел что-то очень удивительное, произошедшее наверху = начал думать, что ничего необычайного наверху он не видел; to find - находить, обнаруживать; приходитькзаключению, считать). Besides, his vocabulary was altogether too limited (кроме того, его словарный запас был очень ограниченным) to express his impressions (чтобы выразить эти впечатления).


A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn’t let en bite me, I knows"; "’Tasn’t right have such dargs"; "Whad ’e bite ’n for, then?" and so forth.
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.

"He don’t want no help, he says (говорит, ему не нужна помощь)," he said in answer to his wife’s inquiry (сказал он в ответ на вопрос жены). "We’d better be a-takin’ of his luggage in (нам лучше внести его багаж)."
"He ought to have it cauterised at once (ему следовало бы = лучшесразу прижечь /рану/)," said Mr. Huxter; "especially if it’s at all inflamed (особенно если она воспалилась; to inflame - зажигать/ся/; воспаляться)."
"I’d shoot en, that’s what I’d do (я бы ее пристрелила, вот что я бы сделала)," said a lady in the group (сказала одна женщина /в группе/).
Suddenly the dog began growling again (вдруг собака снова начала рычать).
"Come along (торопитесь)," cried an angry voice in the doorway (крикнул сердитый голос; in the doorway - вдверях), and there stood the muffled stranger (в дверях стоял закутанный незнакомец) with his collar turned up (с поднятым воротником), and his hat-brim bent down (и опущенными полями шляпы; to bend down). "The sooner you get those things in (чем скорее вы внесете эти вещи в дом) the better I’ll be pleased (тем больше я буду доволен = тем лучше)." It is stated by an anonymous bystander (по утверждению одного очевидца; to state - констатировать, заявлять, сообщать; anonymous - анонимный, безымянный; bystander - свидетель, наблюдатель) that his trousers and gloves had been changed (его брюки и перчатки были переменены = он переменил брюки и перчатки).


"He don’t want no help, he says," he said in answer to his wife’s inquiry. "We’d better be a-takin’ of his luggage in."
"He ought to have it cauterised at once," said Mr. Huxter; "especially if it’s at all inflamed."
"I’d shoot en, that’s what I’d do," said a lady in the group.
Suddenly the dog began growling again.
"Come along," cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. "The sooner you get those things in the better I’ll be pleased." It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.

"Was you hurt, sir (она вас сильно искусала, сэр; tohurt- причинить боль; ранить; ушибить; травмировать)?" said Fearenside. "I’m rare sorry the darg - (очень сожалею, моя собака…; I’m rare sorry = I’m very sorry)"
"Not a bit (вовсе нет/ерунда)," said the stranger. "Never broke the skin (даже кожу не прокусила; to break). Hurry up with those things (/лучше/ поторопитесь-ка с вещами)."
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts (тут он выругался себе под нос, как утверждает мистер Холл; to swear).
Directly the first crate was (как только первая корзина была), in accordance with his directions (в соответствии с его указаниями), carried into the parlour (внесена в гостиную), the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness (незнакомец бросился к ней с огромным нетерпением; to fling; extraordinary - необычайный; удивительный; eagerness - пыл, рвение, старание), and began to unpack it (и принялся ее распаковывать), scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet (разбрасывая солому, нисколько не смущаясь: «с полным равнодушием», по ковру миссис Холл; utter - полный, крайний; disregard - безразличие, равнодушие).


"Was you hurt, sir?" said Fearenside. "I’m rare sorry the darg -"
"Not a bit," said the stranger. "Never broke the skin. Hurry up with those things."
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.

And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce - производить; вытаскивать, доставать) - little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat - толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие и узкие бутылки) containing coloured and white fluids (с разноцветными или прозрачными жидкостями; white - белый; бесцветный), fluted blue bottles labeled Poison (рифленые синие склянки с надписью «яд»; label - ярлык, этикетка, наклейка), bottles with round bodies and slender necks (круглые бутылки с тонкими горлышками; body - тело; корпус, основнаячасть), large green-glass bottles (большие бутылки из зеленого стекла), large white-glass bottles (большие бутылки из прозрачного стекла), bottles with glass stoppers and frosted labels (бутылки со стеклянными пробками и вытравленными надписями; to frost - замораживать; делатьстекломатовым), bottles with fine corks (бутылки с притертыми пробками), bottles with bungs (с затычками), bottles with wooden caps (склянки с деревянными крышками), wine bottles (винные бутылки), salad-oil bottles (бутылки из-под прованского/оливкового масла) - putting them in rows on the chiffonnier (/он/ расставлял их рядами на комоде; chiffonnier - /высокий/ комод; передвижнаятумбочка, верхкоторойможноиспользоватькаксервировочныйстолик), on the mantel (на каминной полке), on the table under the window (на столе под окном), round the floor (на полу), on the bookshelf - everywhere (на книжной полке - всюду).
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist - химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield - приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of - некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).


And from it he began to produce bottles - little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles - putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf - everywhere.
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.

And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about - беспокоиться, тревожиться; not in the least - нивмалейшейстепени, нисколько; litter - мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).
When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb - всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/ из бутылок в пробирки; to pour out - выливать, разливать), that he did not hear her (что не слышал ее) until she had swept away the bulk of the straw (пока она не смела кучу соломы; to sweep away - сметать, смахивать; bulk - груда, кипа; основнаячасть) and put the tray on the table (и не поставила поднос на стол), with some little emphasis perhaps (быть может, несколько более шумно, /чем обычно/; emphasis - выразительность, сила, ударение), seeing the state that the floor was in (видя, в каком состоянии находится пол). Then he half turned his head (тогда он повернул голову вполоборота; half turn - полуоборот) and immediately turned it away again (и снова сразу же отвернулся). But she saw he had removed his glasses (но она увидела, что он снял очки); they were beside him on the table (они лежали возле него на столе), and it seemed to her (и ей показалось) that his eye sockets were extraordinarily hollow (что его глазницы необычайно глубоки; socket - впадина; гнездо, углубление; hollow - пустой; впалый, вогнутый: hollow eyes - запавшиеглаза). He put on his spectacles again (он снова надел очки), and then turned and faced her (повернулся и посмотрел ей в лицо; to face - стоятьлицомк; смотретьвлицо). She was about to complain of the straw on the floor (она /уже/ собиралась выразить недовольство по поводу соломы на полу; to be about to do something; to complain - жаловаться/начто-либо/; выражатьнедовольство/чем-либо/) when he anticipated her (как он опередил ее).


And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.

"I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука)," he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal - ненормальный; огромный; exasperation - озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).
"I knocked, but seemingly - (я постучала, но, видимо…)"
"Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) - my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent- срочный; /крайне/ необходимый) - the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar- неприятный, резкий, дребезжащий звук) - I must ask you - (должен вас попросить…)"
"Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время)."


"I wish you wouldn’t come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
"I knocked, but seemingly -"
"Perhaps you did. But in my investigations - my really very urgent and necessary investigations - the slightest disturbance, the jar of a door - I must ask you -"
"Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time."

"A very good idea (очень хорошая мысль)," said the stranger.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark - (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)"
"Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет)." And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) - words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).
He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive- взрывчатый; разрывной; вспыльчивый), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).
"In which case (в таком случае), I should like to know, sir (хотелось бы знать, сэр), what you consider - (сколько вы полагаете…)"


"A very good idea," said the stranger.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark -"
"Don’t. If the straw makes trouble put it down in the bill." And he mumbled at her - words suspiciously like curses.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider -"

"A shilling (шиллинг) - put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?"
"So be it (пусть будет так)," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). "If you’re satisfied, of course - (если вы так хотите, конечно; tosatisfy- удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/)"
He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).
All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify - давать показания, свидетельствовать), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound - звук; шум; to ring - звенеть; звучать; звонить; together - вместе, другсдругом) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit - толчок, удар), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash - шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down - бросатьнапол, наземлю), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart - наклонно, косо; поперек). Fearing "something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? - чтослучилось?, вчемдело)," she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care - беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание).


"A shilling - put down a shilling. Surely a shilling’s enough?"
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. "If you’re satisfied, of course -"
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock.

"I can’t go on (я не могу продолжать)," he was raving (яростно говорил он; torave- бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать). "I can’t go on (не могу продолжать). Three hundred thousand (триста тысяч), four hundred thousand (четыреста тысяч)! The huge multitude (огромное множество)! Cheated (обманут)! All my life it may take me (на это может уйти вся моя жизнь)!.. Patience (терпение)! Patience indeed (да уж, терпение = легко сказать)!.. Fool (глупец)! fool!"
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar (в баре послышались тяжелые шаги; noise - шум, грохот, стук; hobnail - сапожныйгвоздьсбольшойшляпкой; brick - кирпич), and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy (и миссис Холл пришлось очень неохотно оставить остальную часть его монолога = пришлось уйти, не дослушав; soliloquy - монолог; разговорссамимсобой). When she returned the room was silent again (когда она вернулась, в комнате снова было тихо), save for the faint crepitation of his chair (не считая слабого скрипа его кресла; crepitation - потрескивание, хруст) and the occasional clink of a bottle (и редкого позвякивания бутылок). It was all over (все закончилось); the stranger had resumed work (незнакомец возобновил/продолжил работу).


"I can’t go on," he was raving. "I can’t go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me!.. Patience! Patience indeed!.. Fool! fool!"
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work.

When she took in his tea (когда она внесла чай) she saw broken glass in the corner of the room (то увидела битое стекло в углу комнаты; to break-broke-broken) under the concave mirror (под зеркалом; concave - вогнутый, впалый; изогнутый/например, ввидеарки/), and a golden stain (и золотистое пятно) that had been carelessly wiped (небрежно вытертое; to wipe). She called attention to it (она обратила /его/ внимание на это).
"Put it down in the bill (поставьте в счет)," snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap- щелкать; огрызаться, рявкать). "For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage- причинять вред, наносить ущерб), put it down in the bill (ставьте его в счет)," and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick - делать отметку, ставить галочку; list - список, реестр; exercisebook- тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений).
"I’ll tell you something (вот что я тебе скажу)," said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).
"Well (ну)?" said Teddy Henfrey.

When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.
"Put it down in the bill," snapped her visitor. "For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him.
"I’ll tell you something," said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.
"Well?" said Teddy Henfrey.

"This chap you’re speaking of (этот парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well - he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky - розоватый; to show - показывать/ся/, виднеться)? Well - there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ - совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная)."
"My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!" said Henfrey. "It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy- странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint- /о/краска, раскраска)!"
"That’s true (верно)," said Fearenside. "I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee- тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there - in patches (где черный, где белый - пятнами; here and there - тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed - метис; помесь; полукровка; breed - племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это - обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common- /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»)."


"This chap you’re speaking of, what my dog bit. Well - he’s black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you? Well - there wasn’t none. Just blackness. I tell you, he’s as black as my hat."
"My sakes!" said Henfrey. "It’s a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!"
"That’s true," said Fearenside. "I knows that. And I tell ’ee what I’m thinking. That marn’s a piebald, Teddy. Black here and white there - in patches. And he’s ashamed of it. He’s a kind of half-breed, and the colour’s come off patchy instead of mixing. I’ve heard of such things before. And it’s the common way with horses, as any one can see."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.