«If you’ve done everything right, this is not to say you’ll be tine.» - Если ты всё сделал правильно, это ещё не значит, что у тебя всё будет хорошо
 Friday [ʹfraıdı] , 21 February [ʹfebrʋ(ə)rı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter 2 (глава вторая)

Mr. Teddy Henfrey’s First Impressions (первые впечатления мистера Тедди Хенфри)


At four o’clock, when it was fairly dark (в четыре часа, когда было /уже/ довольно темно) and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in (и миссис Холл собиралась с духом, чтобы войти; toscrewupone'scourage- подбодриться, набраться храбрости: «подвинтить свою смелость») and ask her visitor if he would take some tea (и спросить постояльца, не желает ли он чаю; totaketea- пить чай), Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar (Тедди Хенфри, часовщик, вошел в бар; clock-jobber: clock- часы /настенные, настольные, башенные/; job- работа, труд; сдельная работа).
"My sakes! Mrs. Hall (право слово, миссис Холл; ср. for our sakes - ради нас)," said he, "but this is terrible weather for thin boots (это ужасная погода для тонких ботинок = погода скверная, а я в легких башмаках)!"
The snow outside was falling faster (снег снаружи/на улице валил все гуще: «падал быстрее»).
Mrs. Hall agreed (миссис Холл согласилась), and then noticed he had his bag with him (затем заметила, что у него с собой чемоданчик /с инструментами/; bag- сумка; чемодан; мешок).


At four o’clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!"
The snow outside was falling faster.
Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.

"Now you’re here, Mr. Teddy (раз вы здесь, мистер Тедди)," said she, "I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look (я была бы рада, если бы вы взглянули = будьтедобры, взглянитена старые часы в гостиной; I’d = I would; th’ = the; to give a look - взглянуть). ’Tis going, and it strikes well and hearty (они ходят и бьют как следует; ’Tis = it is; to strike - ударять/ся/; бить/очасах/; hearty - сердечный, искренний; сильный, энергичный); but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six (но часовая стрелка не делает ничего, кроме как указывать на шесть = остановилась на шести часах; won’t = will not; nuthin’ = nothing; nothing but - только; ничегокроме)."
And leading the way (показывая дорогу; to lead the way - идтивпереди; показыватьдорогу; to lead - вести), she went across to the parlour door and rapped and entered (она прошла к двери гостиной, постучала и вошла).
Her visitor, she saw as she opened the door (приезжий, /как/ она увидела, открывая дверь; to see), was seated in the armchair before the fire (сидел в кресле у камина; before - до, раньше; перед), dozing it would seem (казалось, дремав), with his bandaged head drooping on one side (склонив забинтованную голову набок). The only light in the room (единственным источником света в комнате) was the red glow from the fire (был красный отблеск огня = комнату освещал лишь красный отблеск пламени; glow - свет/отчего-либораскаленного/; отблеск, зарево) - which lit his eyes like adverse railway signals (в котором стекла его очков сверкали, как встречные железнодорожные сигнальные огни; to light - освещать; зажигать/ся/; adverse - противоположный; лежащийнапротив), but left his downcast face in darkness (но который /отблеск пламени/ оставлял его опущенное лицо во тьме; to leave; downcast - нисходящий, опущенный; потупленный/овзоре/) - and the scanty vestiges of the day (и скудные отсветы дня /были также источником света/; vestige - след, остаток; маленькоеколичество) that came in through the open door (проникавшие через открытую дверь). Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her (все было красноватым, неясным и расплывчатым; shadow - тень, полумрак; призрак), the more so since she had just been lighting the bar lamp (тем более что она только что зажигала лампу в баре), and her eyes were dazzled (и ее глаза были ослеплены; to dazzle - ослеплять/яркимсветом/; вызыватьпотерюилипритуплениезрения).


"Now you’re here, Mr. Teddy," said she, "I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six."
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire - which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness - and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.

But for a second it seemed to her (на секунду ей показалось) that the man she looked at (что у человека, на которого она смотрит) had an enormous mouth wide open (широко открыт огромный рот) - a vast and incredible mouth (громадный, неимоверный рот; incredible - невероятный, неправдоподобный) that swallowed the whole of the lower portion of his face (который занимает всю нижнюю часть лица; toswallow- глотать, проглатывать; поглощать). It was the sensation of a moment (видение продолжалось один миг; sensation- ощущение, чувство; восприятие): the white-bound head (белая забинтованная голова; tobind- связывать, завязывать, обвязывать), the monstrous goggle eyes (чудовищные вытаращенные глаза; monstrous- чудовищный, безобразный; громадный; goggleeyes- пучеглазие), and this huge yawn below it (и этот гигантский разверзнутый рот под ними; yawn- зевота, зевок; зазор). Then he stirred (тут приезжий пошевельнулся; tostir- шевелить/ся/, двигать/ся/), started up in his chair (выпрямился в кресле; tostartup- вскакивать), put up his hand (поднял руку). She opened the door wide (миссис Холл распахнула дверь), so that the room was lighter (так что в комнате стало светлее), and she saw him more clearly (и она увидела его более отчетливо), with the muffler held up to his face (/увидела, что он/ прикрывает шарфом лицо; tohold- держать, удерживать) just as she had seen him hold the serviette before (так же, как раньше /она видела, что/ он использовал салфетку). The shadows, she fancied, had tricked her (она подумала, что тени ввели ее в заблуждение = все это было игрой теней; tofancy- воображать, представлять себе; /пред/полагать; fancy- воображение, фантазия).
"Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook- /о/смотреть; проверить)?" she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary- мгновенный, кратковременный).


But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open - a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock.

"Look at the clock (осмотреть часы)?" he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare - пристальноглядеть; уставиться; drowsy - сонный, сонливый, вялый; in a manner - каким-либообразом; manner - способ, образдействия; манера), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, "certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake - разбудить, пробудить/ся/; awake - проснувшийся, бодрствующий)."
Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch - тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront - стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, "taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback- захватить врасплох; поразить)."
"Good afternoon (добрый день)," said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) - as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid- яркий, живой; отчетливый; sense- чувство, ощущение; восприятие; смысл) - "like a lobster (точно морской рак)."
"I hope (надеюсь)," said Mr. Henfrey, "that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion- вторжение, появление без приглашения)."


"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly."
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, "taken aback."
"Good afternoon," said the stranger, regarding him - as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles - "like a lobster."
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it’s no intrusion."

"None whatever (вовсе нет)," said the stranger. "Though, I understand (хотя, я полагал; to understand - понимать; /пред/полагать)," he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), "that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really - действительно, всамомделе)."
"I thought, sir (я думала, сэр; to think)," said Mrs. Hall, "you’d prefer the clock - (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer - предпочитать)"
"Certainly (конечно)," said the stranger, "certainly - but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb - беспокоить, мешать)."
"But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see - видеть; осматривать)," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain - определенный, несомненный; некоторый; to hesitate - колебаться, нерешаться). "Very glad (очень рад)." Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw - братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation - ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure - уверять, убеждать; утешать).


"None whatever," said the stranger. "Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use."
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you’d prefer the clock -"
"Certainly," said the stranger, "certainly - but, as a rule, I like to be alone and undisturbed."
"But I’m really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. "Very glad." Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.

The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).
"And presently (скоро; presently - вскоре, некотороевремяспустя; сейчас)," he said, "when the clock-mending is over (когда починка часов закончится; to mend - чинить, ремонтировать; to be over), I think I should like to have some tea (пожалуй, я выпью чаю). But not till the clock-mending is over (но не раньше; till- до тех пор пока /не/; не раньше)."
Mrs. Hall was about to leave the room (миссис Холл собиралась выйти из комнаты; tobeabouttodosomething) - she made no conversational advances this time (она не пыталась завязать разговор на этот раз; tomakeadvances- делать попытки; conversational- разговорный, разговорчивый), because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey (потому что не хотела, чтобы ее грубо прервали в присутствии мистера Хенфри; tosnub- относиться с пренебрежением; унижать; обрезать, осадить; сделать резкое замечание) - when her visitor asked her (когда приезжий спросил ее) if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst (позаботилась ли она о том, /чтобы доставили/ его багаж со /станции/ Брэмблхерст; tomakearrangements- принимать меры, отдавать распоряжения; box- коробка; ящик; сумка). She told him she had mentioned the matter to the postman (она сказала ему, что говорила об этом с почтальоном; totell; tomention- упоминать, ссылаться /на кого-либо, что-либо/; matter- предмет /обсуждения и т.п./; вопрос, дело), and that the carrier could bring them over on the morrow (и что возчик сможет доставить его завтра; carrier- носильщик; /пере/возчик; курьер; morrow- завтрашний день; следующий день).


The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over."
Mrs. Hall was about to leave the room - she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey - when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.

"You are certain that is the earliest (вы уверены, что раньше нельзя: «что это самое раннее»; early- ранний; ближайший /о сроке/)?" he said.
She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark- отмечать, обозначать; coldness- холодность; безразличие, равнодушие).
"I should explain (мне следовало объяснить)," he added (добавил он), "what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue- изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental- экспериментальный, испытательный)."
"Indeed, sir (вот как, сэр; indeed- в самом деле, действительно, да ну /выражает интерес, удивление, сомнение и т.д./)," said Mrs. Hall, much impressed (сказала миссис Холл, сильно впечатленная).
"And my baggage contains apparatus and appliances (в моем багаже находятся /разные/ приборы и приспособления; tocontain- содержать в себе, включать; apparatus- прибор, инструмент; аппарат; appliance- аппарат, приспособление)."


"You are certain that is the earliest?" he said.
She was certain, with a marked coldness.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed.
"And my baggage contains apparatus and appliances."

"Very useful things indeed they are, sir (несомненно, очень полезные вещи, сэр)," said Mrs. Hall.
"And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries (и я, естественно, с нетерпением /жду возможности/ продолжать свои исследования; anxious - озабоченный, беспокоящийся; to get on with - приниматьсяза)."
"Of course, sir (разумеется, сэр)."
"My reason for coming to Iping (причиной приехать в Айпинг; reason - причина, повод, основание)," he proceeded, with a certain deliberation of manner (продолжал он медленно, подбирая /слова/; deliberation - размышление, обдумывание; неторопливость), "was ... a desire for solitude (было… желание уединения). I do not wish to be disturbed in my work (я не хочу, чтобы меня беспокоили во время работы). In addition to my work, an accident - (кроме того, несчастный случай…; addition - добавление, дополнение)"
"I thought as much (я так и думала)," said Mrs. Hall to herself (отметила про себя миссис Холл; to say to oneself - сказатьсебе; подуматьпросебя).


"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall.
"And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries."
"Of course, sir."
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident -"
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself.

"- necessitates a certain retirement (вынуждает /меня/ к уединению; to necessitate - делатьнеобходимым, вынуждать; retirement - отставка; уединение, уединеннаяжизнь). My eyes - are sometimes so weak and painful (мои глаза иногда настолько слабеют и болят; weak - слабый; painful - причиняющийболь, болезненный; мучительный; pain - боль) that I have to shut myself up in the dark for hours together (что мне приходится запираться в темноте на целые часы; to shut - закрывать/ся/, запирать/ся/; for hours together - часами; together - вместе; непрерывно, подряд). Lock myself up (я закрываюсь /в темной комнате/). Sometimes - now and then (иногда - время от времени). Not at present, certainly (не сейчас, конечно; atpresent- в настоящее время; теперь). At such times the slightest disturbance (в такие времена /когда болят глаза/, малейшее беспокойство), the entry of a stranger into the room (вход в комнату чужого человека), is a source of excruciating annoyance to me (является для меня источником мучительного раздражения = заставляет меня сильно страдать; annoyance- досада, раздражение; неудобство) - it is well these things should be understood (желательно, чтобы /вы/ знали об этом: «хорошо, чтобы эти вещи были поняты»; tounderstand)."
"Certainly, sir (конечно, сэр)," said Mrs. Hall. "And if I might make so bold as to ask - (позволю себе/осмелюсь спросить…; bold - отважный, смелый, храбрый; уст. самоуверенный)"
"That I think, is all (пожалуй, это все)," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will (сказал незнакомец с тем спокойным неотразимым видом законченности, который он умел напускать на себя, когда угодно = сказал он спокойным тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения; irresistible- неотразимый; toresist- сопротивляться, противостоять; toassume- принимать, обретать /характер, форму/; напускать /вид/; atwill- произвольно, по желанию; tosay/something/ withfinality- говорить как о решенном деле; говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения). Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion (миссис Холл отложила свои вопрос и сочувствие до более удобного случая; toreserve- запасать, откладывать; беречь).


"- necessitates a certain retirement. My eyes - are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes - now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me - it is well these things should be understood."
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. "And if I might make so bold as to ask -"
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.

After Mrs. Hall had left the room (после того, как миссис Холл вышла из комнаты), he remained standing in front of the fire (незнакомец остался стоять перед камином), glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending (сердито глядя, по словам мистера Хенфри, на починку часов; to glare - ослепительносверкать; пристальноилисердитосмотреть/накого-либо/; to put - класть, ставить; оценивать, выражать, говорить). Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face (мистер Хенфри не только снял стрелки часов и циферблат; not only… but - нетолько…, нои; to take off), but extracted the works (но и вытащил механизм; to extract - вытаскивать, извлекать; works - механизм/работающиеилидвижущиесячастикакого-либомеханизма/); and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible (он старался работать так медленно, тихо и ненавязчиво = бесшумно, как только возможно; unassuming - скромный, непритязательный). He worked with the lamp close to him (он работал, поставив лампу возле себя), and the green shade threw a brilliant light upon his hands (и зеленый абажур отбрасывал яркий свет на его руки; shade - тень, полумрак; экран, щит, абажур; to throw - бросать, кидать, отбрасывать), and upon the frame and wheels (и на детали механизма; frame - скелет, каркас, рама; wheel - колесо; колесико), and left the rest of the room shadowy (оставляя остальную часть комнату в тени; to leave). When he looked up (когда он поднимал взгляд), coloured patches swam in his eyes (разноцветные пятна плавали у него перед глазами: «в его глазах»; coloured - цветной, раскрашенный; patch - клочок, лоскут; пятнонеправильнойформы; to swim - плавать, купаться; плыть/передглазами/). Being constitutionally of a curious nature (будучи по характеру своему любопытным; constitutionally - всоответствиисостроениемтела; сообразноскладуума, характера; nature - природа; сущность, натура), he had removed the works (он снял /весь/ механизм) - a quite unnecessary proceeding (/что было/ совершенно ненужным /действием/; necessary - нужный, необходимый) - with the idea of delaying his departure (решив отложить свой уход = задержаться подольше; idea - идея, мысль; план, намерение; to delay - откладывать, задерживать; departure - отъезд, уход) and perhaps falling into conversation with the stranger (и, может быть, вступить в разговор с незнакомцем).


After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works - a quite unnecessary proceeding - with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.

But the stranger stood there (но незнакомец стоял), perfectly silent and still (совершенно молча и неподвижно). So still, it got on Henfrey’s nerves (столь неподвижно, что это стало действовать мистеру Хенфри на нервы; togetonsomeone'snerves- действовать кому-либо на нервы, раздражать кого-либо). He felt alone in the room (он почувствовал себя одиноко в этой комнате) and looked up, and there, grey and dim (поднял глаза и /увидел/ серую и неясную), was the bandaged head (забинтованную голову) and huge blue lenses staring fixedly (и огромные синие очки, пристально смотревшие /на него/; lens- линза, чечевица, оптическое стекло), with a mist of green spots drifting in front of them (а перед глазами поплыли зеленые пятна; mist- /легкий/ туман, дымка, мгла; туман перед глазами). It was so uncanny to Henfrey (мистеру Хенфри было до того жутко; uncanny- сверхъестественный, жуткий) that for a minute they remained staring blankly at one another (что с минуту они стояли и безучастно глядели друг на друга; toremain - оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/; blankly- безучастно, тупо). Then Henfrey looked down again (потом мистер Хенфри снова опустил глаза). Very uncomfortable position (очень неудобное положение = как неудобно)! One would like to say something (надо было сказать что-нибудь). Should he remark (не сказать ли; to remark - замечать; высказываться) that the weather was very cold for the time of year (что погода очень холодная для этого времени года)?
He looked up as if to take aim with that introductory shot (он поднял глаза, будто прицеливаясь; to take aim - прицеливаться; aim - цель, мишень; introductory - вводный, вступительный; shot - выстрел; попытка: to take a shot - сделать попытку).
"The weather - (погода…)" he began (начал он; to begin).
"Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?" said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress - сдерживать, подавлять). "All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать - прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging - (а вы тут попросту возитесь; tohumbug- обманывать, надувать; вводить в заблуждение)"


But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
He looked up as if to take aim with that introductory shot.
"The weather -" he began.
"Why don’t you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. "All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging -"

"Certainly, sir (конечно, сэр)- one minute more (еще одну минуту). I overlooked - (я упустил из виду…)" and Mr. Henfrey finished and went (и мистер Хенфри закончил /работу/ и ушел).
But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively - чересчур, чрезмерно).
"Damn it (черт подери)!" said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge - идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw - таять, оттаивать; растапливать); "a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely - несомненно, конечно)."
And again "Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? - Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly- уродливый, безобразный; скверный, противный)!"
And yet again, "Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want - желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped)."


"Certainly, sir - one minute more. I overlooked -" and Mr. Henfrey finished and went.
But he went feeling excessively annoyed. "Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, surelie."
And again "Can’t a man look at you? - Ugly!"
And yet again, "Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged."

At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the "Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец)," and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/; to drive - водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance - перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional - случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction - соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из того места»). Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge (Холл, очевидно, «остановился ненадолго» = «промочил горло» в Сиддербридже), to judge by his driving (судя по тому, как он правил).
"’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do)?" he said, passing (спросил он, проезжая мимо).
"You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum- странный, подозрительный; un= one)!" said Teddy.
Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить, осадил /лошадь/; sociable- общительный, дружелюбный; topullup- останавливать/ся/).
"What’s that (что такое)?" he asked (спросил он).


At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving.
"’Ow do, Teddy?" he said, passing.
"You got a rum un up home!" said Teddy.
Hall very sociably pulled up.
"What’s that?" he asked.

"Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’" said Teddy. "My sakes (ей-богу)!"
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed - продолжать/говорить/; приступать; to give a description - даватьописание). "Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike- походить на, выглядеть как; disguise- маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place- место; место проживания, жилище)," said Henfrey. "But women are that trustful (но женщины так доверчивы) - where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust- доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t- зд. hasnot; togiveone’sname)."
"You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension- понимание; способность схватывать; sluggish - пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).
"Yes (да)," said Teddy. "By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof- избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл)."


"Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’" said Teddy. "My sakes!"
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. "Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful - where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall."
"You don’t say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension.
"Yes," said Teddy. "By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall."

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave).
"Get up, old girl (пошла, старушка)," said Hall. "I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about - проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо)."
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way - брести, продвигатьсяструдом; mind - разум; душа; настроение, расположениедуха).
Instead of "seeing ’bout it," however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely - строго, сурово; to rate - оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time - периодвремени, продолжительность; length - длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild - мягкий, тихий, спокойный; snappish - раздражительный, сварливый; нелюбезный) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner - до некоторой степени, в известной мере; to the point - посуществу, относящийсякделу). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed - семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow - сеять; распространять) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement - подавленность, разочарование; препятствие, затруднение).


He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.
"Get up, old girl," said Hall. "I s’pose I must see ’bout this."
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.
Instead of "seeing ’bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.

"You wim’ don’t know everything (вы, бабы, ничего не знаете; wim’ = women)," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest (сказал мистер Холл, решив выяснить побольше о личности постояльца) at the earliest possible opportunity (при первом удобном случае; opportunity - удобныйслучай, благоприятнаявозможность).
And after the stranger had gone to bed (после того, как незнакомец отправился спать), which he did about half-past nine (это он сделал около половины десятого: «в половину после девяти»), Mr. Hall went very aggressively into the parlour (мистер Холл очень вызывающе вошел в гостиную; aggressively - энергично, напористо; агрессивно; вызывающе) and looked very hard at his wife’s furniture (и внимательно осмотрел мебель жены; to look hard - вглядываться, уставиться), just to show that the stranger wasn’t master there (просто чтобы показать, что незнакомец здесь не хозяин = что это он здесь хозяин), and scrutinised closely and a little contemptuously (внимательно и немного презрительно поглядел; to scrutinize - внимательновсматриваться, пристальноразглядывать; to scrutinize closely - доскональноисследовать, изучать) a sheet of mathematical computations (на листок с математическими выкладками; to compute - считать; делатьвыкладки) the stranger had left (который оставил незнакомец). When retiring for the night (ложась спать; to retire for the night - пойтиспать; удалитьсянапокой) he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage (он сказал миссис Холл внимательно посмотреть на багаж незнакомца/что за багаж; to instruct - инструктировать, обучать, наставлять; даватьуказания) when it came next day (когда он прибудет завтра: «на следующий день»).


"You wim’ don’t know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife’s furniture, just to show that the stranger wasn’t master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage when it came next day.

"You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл)," said Mrs. Hall, "and I’ll mind mine (а я займусь своим)."
She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more - тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to - бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap - захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means - ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind - вуме, вмыслях). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail - идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue - подчинять; подавлять/чувства, эмоции/) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).


"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I’ll mind mine."
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.