«The closer you get with someone the further will flag him.» - Поближе узнаешь - подальше пошлешь
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 15 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Г. Дж. Уэллс "Человек-невидимка"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

"Человек-невидимка"

H. G. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

The Invisible Man (Человек-невидимка: «невидимый человек»)
A Grotesque Romance by H. G. Wells (гротескный роман, /написанный/ Г. Дж. Уэллсом)
Chapter 1 (глава первая)
The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; toarrive- прибывать, приезжать)
The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome- приходить, прибывать, приезжать; early- рано, в начале), one wintry day (в один холодный день; wintry- зимний; холодный), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough- проходить, проезжать через что-либо; tobite- кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving- движущий; сильный, неистовый; snow- снег), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover- переходить, переезжать; down- возвышение, холм), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk- идти, ходить /пешком/; railway- железная дорога; rail- перила, ограда; рельс; way- путь; дорога), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry- /пере/носить, /пере/возить; portmanteau- чемодан, дорожная сумка) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove- надевать перчатку; glove- перчатка). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot- ступня), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim- край; поля /шляпы/) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо, кроме блестящего кончика носа; tohide- прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine- светить/ся/, блестеть); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile- складывать, сваливать в кучу; наваливать; against- прямо напротив; опираясь на, в контакте с чем-либо), and added a white crest to the burden he carried (и добавил белый гребень к ноше, /которую/ он нес = образовал белый холмик на его сумке; toadd- прибавлять, присоединять; crest- гребешок, хохолок /у птицы/; гребень /волны, горы, крепостной стены и т.п./). He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive (он вошел, шатаясь, в /трактир/ «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach- коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и бросил свою дорожную сумку на пол; tofling- кидать/ся/, бросать/ся/; toflingdown- бросить /на пол, на землю и т.д./).
"A fire (огня)," he cried (крикнул он; tocry), "in the name of human charity (во имя человеколюбия; human- человеческий; свойственный человеку; charity- милосердие; благотворительность; любовь к ближнему)! A room and a fire (комнату и огня)!"
He stamped and shook the snow from off himself in the bar (он топнул и стряхнул с себя снег в баре; to shake off - стряхивать/пыльит.д./; bar - прилавок, стойка; бар), and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain (последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться /об условиях/; guest - гость; постоялец; parlour - гостиная; приемная/вгостиницеит.п./; to strike a bargain - заключитьсделку; прийтиксоглашению). And with that much introduction (с таким представлением = договорившись вместо представления, не назвав своего имени;that much - столько, такмного; introduction - введение; представление, знакомство), that and a couple of sovereigns flung upon the table (и кинув пару соверенов на стол; to fling), he took up his quarters in the inn (он поселился в трактире; to take up quarters; inn - гостиница, постоялыйдвор; трактир/гостиницасрестораном/).


The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.
"A fire," he cried, "in the name of human charity! A room and a fire!"
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.

Mrs. Hall lit the fire and left him there (миссис Холл затопила камин и оставила его /гостя/; to light the fire - затопитьпечку; развестиогонь; to leave - покидать, оставлять) while she went to prepare him a meal with her own hands (и пошла приготовить ему еду = поесть своими собственными руками; while - пока, втовремякак; to go). A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck (чтобы постоялец остановился в Айпинге зимой - /это/ было неслыханной удачей; to hear - слышать; piece of luck - успех, удача; piece - кусок, часть; отдельныйпредмет: piece of art - художественноепроизведение; piece of poetry - стихотворениеит.д.; luck - счастливыйслучай, удача, успех; to stop at an inn - останавливатьсявгостинице; wintertime - зима, зимнийсезон), let alone a guest who was no "haggler" (тем более постоялец, который не торгуется; let alone - неговоряужо, несчитая; to haggle - пререкаться, спорить/помелочам/; торговатьсяпоповодуценилиусловий), and she was resolved to show herself worthy of her good fortune (и она решила показать себя достойной счастливого случая; worthy - достойный, заслуживающий; подобающий; good fortune - счастье, удача).
As soon as the bacon was well under way (как только бекон поставили жариться;to be under way - выполняться, происходитьвнастоящеевремя; на/полном/ ходу; well - хорошо, какследует), and Millie, her lymphatic aid (а Милли, ее флегматичная/вялая помощница; aid - помощь, поддержка; помощник), had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt (была немного потороплена несколькими искусно подобранными выражениями презрения; to brisk up - оживлять/ся/; deftly - ловко, искусно, умело; проворно; to choose - выбирать, предпочитать; to choose-chose-chosen; contempt - презрение; неуважение, оскорбление/органоввласти/), she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour (миссис Холл отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную; cloth - ткань, материя; скатерть; plate - тарелка, блюдо; металлическаяпосуда) and began to lay them with the utmost eclat (и начала сервировать стол с особым шиком; to begin; to lay - класть; to lay the table - накрыватьнастол; utmost - крайний, величайший; eclat - выставлениенапоказ; блеск/фр./). Although the fire was burning up briskly (хотя огонь горел ярко; briskly - энергично, оживленно), she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat (она была удивлена увидеть = онасудивлениемотметила, что ее гость по-прежнему в шляпе и пальто; visitor - гость, посетитель; приезжий; to wear - носить/одежду, прическу/), standing with his back to her (стоит спиной к ней) and staring out of the window at the falling snow in the yard (и пристально смотрит в окно на падающий во дворе снег; to stare - пристальноглядеть, всматриваться; глазеть). His gloved hands were clasped behind him (его руки в перчатках были заложены за спину: «позади него»; to clasp - застегивать; сжимать, сдавливать; обнимать), and he seemed to be lost in thought (и он, казалось, глубоко задумался; to be lost in thought - бытьпогруженнымвразмышления; to be lost - пропасть, затеряться; to lose; thought - мысль; /раз/мышление). She noticed that the melting snow (она заметила, что тающий снег) that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet (который все еще лежал на его плечах, капает на ковер; to sprinkle - брызгать, опрыскивать; посыпать, усеивать).


Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler", and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost eclat. Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.

"Can I take your hat and coat, sir (можно взять ваши шляпу и пальто, сэр)?" she said (сказала она), "and give them a good dry in the kitchen (и хорошенько просушить их на кухне; to dry - сушить/ся/)?"
"No (нет)," he said without turning (сказал он, не оборачиваясь; without- без; без того, чтобы; toturn- поворачивать/ся/, вращать/ся/).
She was not sure she had heard him (она не была уверена, что услышала его = ей показалось, она ослышалась), and was about to repeat her question (и /уже/ собиралась повторить свой вопрос; tobeabouttodosomething- собираться сделать что-либо).
He turned his head (он повернул голову) and looked at her over his shoulder (и посмотрел на нее через плечо).
"I prefer to keep them on (я предпочитаю не снимать их; to keep on - продолжать/делатьчто-либо/; неснимать, оставлять)," he said with emphasis (сказал он категорично; emphasis - выразительность, сила, ударение; акцент/начем-либо/), and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights (и миссис Холл заметила, что на нем большие синие очки с боковыми стеклами; to wear; sidelights - боковой свет, боковое освещение; боковоестекло), and had a bush side-whisker over his coat-collar (и что у него густые бакенбарды над воротником пальто) that completely hid his cheeks and face (которые полностью скрывают его щеки и лицо; to hide; completely - полностью, целиком, совсем).


"Can I take your hat and coat, sir?" she said, "and give them a good dry in the kitchen?"
"No," he said without turning.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
He turned his head and looked at her over his shoulder.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.

"Very well, sir (хорошо, сэр)," she said. "As you like (как вам будет угодно; tolike- нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit- немного, чуть-чуть)."
He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational- разговорный; разговорчивый; advance- успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed- несвоевременный, неуместный: ill- - плохо-, не-, слабо-; time- время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing- вещь, предмет; things- личные вещи; утварь, принадлежности; quick- быстрый, проворный; staccato- коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk- смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch- горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping- капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown- отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable- значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan- скорее…, чем…; tocall- кричать, окликать), "Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch- обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve- служить, обслуживать; подавать на стол)."


"Very well, sir," she said. "As you like. In a bit the room will be warmer."
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, "Your lunch is served, sir."

"Thank you (благодарю вас/спасибо)," he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time - втоже/самое/ время; тутже), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir - шевелить/ся/, двигать/ся/). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach - подходить, приближаться; certain - определенный, бесспорный; некоторый; eager - нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness).
As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk - скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go - идти; звучать), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk - взбивать/белки/; basin - миска, таз, чашка).
"That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!" she said. "There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean- чистый; совершенно, начисто; toforget). It’s her being so long (вот копуша; long - длинный, длительный; to be long about something - возитьсясчем-либо)!" And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab - колотаярана; удар/острыморужием/; excess - чрезмерность, неумеренность). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли - хороша помощница! - только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help - помощь; помощник, прислуга; indeed - действительно, всамомделе; служитдляусиления; only - только, всеголишь; to succeed in doing something - преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay - откладывать, задерживать; мешкать). And him a new guest and wanting to stay (а он - новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot - горшок, котелок, банка), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately- величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный), carried it into the parlour (понесла в комнату).


"Thank you," he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.
"That girl!" she said. "There! I clean forgot it. It’s her being so long!" And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.

She rapped and entered promptly (она постучала и сразу вошла; rap - легкийудар, стук). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move - /пере/двигать/ся/), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that - такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of - увидетьмелькомчто-либо; glimpse - проблеск; мелькание; to disappear - исчезать, пропадать). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick - собирать/плоды/; выбирать, подбирать). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten - грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust - ржаветь, делатьржавым; rust - ржавчина). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).
"I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose - /пред/полагать, допускать; думать)," she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном, не терпящим возражений; to brook - терпеть, допускать; denial - отказ; отрицание).
"Leave the hat (оставьте шляпу)," said her visitor, in a muffled voice (сказал приезжий приглушенным голосом; to muffle - заглушать, приглушать/звук/; закутывать), and turning she saw he had raised his head (обернувшись, она увидела, что он поднял голову; to see) and was sitting and looking at her (сидит и смотрит на нее).
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak (с минуту миссис Холл стояла, изумленно глядя на него, слишком удивленная, чтобы говорить = лишившись от удивления дара речи; to gape - зевать, широкооткрыватьрот; глазеть, изумляться).


She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.
"I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial.
"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.

He held a white cloth (он держал какую-то белую ткань; to hold; cloth - ткань; бумажнаяматерия) - it was a serviette he had brought with him (/видимо/, это была салфетка, /которую/ он принес с собой; to bring) - over the lower part of his face (у нижней части лица = прикрывал нижнюю часть лица; over - над, выше, поверх), so that his mouth and jaws were completely hidden (так что его рот и челюсти = подбородок были полностью скрыты; to hide), and that was the reason of his muffled voice (и это являлось причиной его приглушенного голоса). But it was not that which startled Mrs. Hall (но не это поразило миссис Холл; to startle - испугать; поразить, сильноудивить). It was the fact that all his forehead above his blue glasses (а тот факт, что весь его лоб выше синих очков; fact - обстоятельство; факт, явление) was covered by a white bandage (был обмотан белым бинтом; to cover - накрывать, закрывать, покрывать), and that another covered his ears (а другой /бинт/ закрывал уши), leaving not a scrap of his face exposed (не оставляя открытым ни дюйма его лица; scrap - клочок, кусочек, лоскуток; to expose - выставлять/напоказ, напродажу/; оставлятьнезащищенным) excepting only his pink, peaked nose (за исключением только розового острого носа; peaked - заостренный, остроконечный, острый). It was bright, pink, and shiny (он был блестящим, розовым и лоснящимся) just as it had been at first (точно таким, каким он был вначале /когда незнакомец пришел/). He wore a dark-brown velvet jacket (он был одет в темно-коричневую бархатную куртку) with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck (высокий черный воротник на льняной подкладке был поднят вокруг шеи = так, что закрывал шею; linen - полотно; парусина; /льняное/ белье). The thick black hair (густые черные волосы; thick - толстый; жирный/ошрифте, почеркеит.п./; густой), escaping as it could below and between the cross bandages (выбиваясь из-под перекрещенных бинтов: «ниже и между бинтами»; to escape - сбегать; избегать; ускользать, улетучиваться; cross bandage - крестообразнаяповязка), projected in curious tails and horns (торчали причудливыми пучками; to project - проектировать; выдаваться, выступать; tail - хвост; хвостик/оприческе/, косичка; horn - рог; что-либо, напоминающеепоформерог), giving him the strangest appearance conceivable (придавая ему чрезвычайно странный вид; strange - незнакомый, чужой; странный, необыкновенный; appearance - внешнийвид, наружность; conceivable - мыслимый, постижимый; возможный; to conceive - постигать; представлять себе). This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated (эта закутанная и забинтованная голова настолько отличалась от того, что миссис Холл ожидала /увидеть/; muffled - закутанный, закрытый/особенноолице, закрытомвцеляхмаскировки/; to anticipate - ожидать; предвкушать), that for a moment she was rigid (что на минуту она остолбенела; rigid - жесткий, несгибаемый; неподвижный).


He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.

He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove - передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain - оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard - внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable - загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny - внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).
"Leave the hat (оставьте шляпу)," he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).
Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve - нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from - оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive - получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).
"I didn’t know, sir (я не знала, сэр)," she began (начала она), "that - (что…)" and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop - останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass - затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать).


He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth.
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.
"I didn’t know, sir," she began, "that - " and she stopped embarrassed.

"Thank you (благодарю вас)," he said drily (сухо сказал он; drily = dryly), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance - броситьвзгляд, взглянутьмельком).
"I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр)," she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe - бинтовать; обматывать; swathe - бинт; бандаж) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of - выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent - красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./). "I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела)," she whispered (прошептала она). "There (ну и ну)!" She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite- вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied- поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy- занимать/ся/; завладевать) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about - лодырничать, работать кое-как), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget- получать, доставать; приходить, достигать).


"Thank you," he said drily, glancing from her to the door and then at her again.
"I’ll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. "I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.

The visitor sat and listened to her retreating feet (приезжий сидел и прислушивался к ее удаляющимся шагам; to sit; to retreat - уходить, удаляться; отступать; foot - ступня; поступь, походка, шаг). He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette (он испытующе посмотрел на окно, прежде чем отложить салфетку; to inquire - спрашивать, осведомляться, узнавать), and resumed his meal (и снова приняться за еду; to resume - возобновлять, продолжать). He took a mouthful (он проглотил кусок; to take; mouthful - полныйрот/чего-либо/; кусок, глоток; небольшоеколичество/пищи/), glanced suspiciously at the window (посмотрел с подозрением на окно; suspicious - подозрительный, недоверчивый), took another mouthful (проглотил еще кусок), then rose and, taking the serviette in his hand (затем встал и, держа салфетку в руке; to rise), walked across the room (прошел по комнате; across - поперек, вширину; сквозь, через) and pulled the blind down to the top of the white muslin (и опустил штору до белой занавески; blind - занавеска, штора, ставень; top - вершина; верхняячасть; muslin - муслин, кисея, миткаль/тонкиелегкиеткани/) that obscured the lower panes (которая прикрывала нижние стекла; to obscure - затемнять, затенять; делатьнеясным; pane - оконноестекло). This left the room in a twilight (это погрузило комнату в полумрак; to leave - покидать; уезжать; приводитьвкакое-либосостояние; twilight - сумерки; полумрак). This done, he returned with an easier air to the table and his meal (сделав это, он с более спокойным видом вернулся к столу и еде; air - воздух, атмосфера; внешнийвид/человека/, выражениелица: with a triumphant air - сторжествующимвидом).
"The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul - душа; лицо, человек; to have an accident - потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something - здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения)," said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). "What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn - сильноиспугатького-либо)!"


The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.
"The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’," said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be sure!"

She put on some more coal (она подбросила угля; to put on - надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold - развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse - складнаярамадлясушкибелья; horse - конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend - простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel - путешествовать, странствовать).
"And they goggles (а эти очки; goggles - защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet- водолазный шлем; todive- нырять, бросаться в воду; human- людской, человеческий)!" She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). "And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief - носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too - maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt- причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt- рана, травма)."
She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). "Bless my soul alive (Боже мой; tobless- благословлять)!" she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent- перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); "ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater- прост. картофелина)?"


She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller’s coat upon this.
"And they goggles! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man!" She hung his muffler on a corner of the horse. "And holding that handkercheif over his mouth all the time. Talkin’ through it!... Perhaps his mouth was hurt too - maybe."
She turned round, as one who suddenly remembers. "Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain’t you done them taters yet, Millie?"

When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch (когда миссис Холл пошла, чтобы убрать /посуду после/ завтрака незнакомца; to clear away - рассеять/ся/ /отумане, сомнениях/; убирать/посуду/ состола), her idea that his mouth must also have been cut (ее мысль о том, что его рот, должно быть, тоже поранен; to cut - /по/резать/ся/; поранить) or disfigured in the accident she supposed him to have suffered (или изуродован в результате несчастного случая, как она предположила; to suffer - страдать/отболезни, жарыит.д./; испытывать/головныеболи/; потерпеть/убытки/), was confirmed (подтвердилась), for he was smoking a pipe (поскольку он курил трубку), and all the time that she was in the room (и все /то/ время, пока она находилась в комнате) he never loosened the silk muffler (он ни разу /даже/ не ослабил шелковый шарф; to loosen - ослаблять, развязывать) he had wrapped round the lower part of his face (которым обмотал нижнюю часть лица) to put the mouthpiece to his lips (и не взял мундштук в рот: «чтобы поднести мундштук к губам»). Yet it was not forgetfulness (однако это не было забывчивостью; toforget), for she saw he glanced at it as it smouldered out (так как миссис Холл видела, как он взглянул на тлеющую трубку; tosmoulder- медленно гореть /без огня/, тлеть). He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now (он сидел в углу, спиной к /оконной/ шторе, и теперь говорил; tosit; tospeak), having eaten and drunk (поев и попив = позавтракав; toeat-ate-eaten; todrink-drank-drunk) and being comfortably warmed through (и согревшись; comfortably- удобно, уютно; through- насквозь; совершенно, ср. soakedthrough- насквозь промокший), with less aggressive brevity than before (не так раздраженно и немногословно, как прежде; lessaggressive- решительный, напористый; агрессивный, враждебный; brevity- краткость, лаконичность). The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto (красные отблески огня придавали его большим очкам своего рода оживление, которого им не хватало до этого = теперь, в красном отблеске огня, большие очки незнакомца словно ожили; reflection- отражение, отблеск; tolend- одалживать, давать взаймы; /при/давать; akindof- нечто вроде; animation- воодушевление, оживление; tolack- испытывать недостаток; не иметь; hitherto- до настоящего времени, до сих пор).


When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.

"I have some luggage (у меня кое-какой багаж)," he said, "at Bramblehurst station (/остался/ на станции Брэмблхерст)," and he asked her how he could have it sent (и гость спросил ее, нельзя ли послать за ним; to send - посылать, отправлять). He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation (он наклонил забинтованную голову весьма вежливо, выслушав ее ответ: «объяснение»; acknowledgment - признание; подтверждение; in acknowledgement of something - взнакблагодарностизачто-либо). "To-morrow (завтра)?" he said. "There is no speedier delivery (/неужели/ нельзя раньше; speedy - быстрый, скорый; delivery - поставка, доставка)?" and seemed quite disappointed when she answered (и казался очень расстроенным = сильнорасстроился, когда она ответила; to seem - казаться, представляться; выглядеть; to disappoint - разочаровывать, расстраивать/планы/; обманывать/надежды/), "No (нет)." Was she quite sure (она в самом деле уверена)? No man with a trap who would go over (/разве/ нет никого, кто съездил бы на двуколке /за вещами/; trap- рессорная двуколка)?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation (миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, развивая = поддерживая разговор; nothingloath- охотно; loath- не склонный /делать что-либо/; делающий неохотно).


"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. "To-morrow?" he said. "There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, "No." Was she quite sure? No man with a trap who would go over?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation.

"It’s a steep road by the down, sir (дорога с холма крутая, сэр)," she said in answer to the question about a trap (сказала она в ответ на вопрос о двуколке); and then, snatching at an opening, said (затем, пользуясь случаем, добавила; to snatch - хватать/ся/: to snatch at a chance - ухватитьсязавозможность, неупуститьшанс; opening - открытие; отверстие; брешь, пролом; удобныйслучай, благоприятнаявозможность), "It was there a carriage was upsettled (на ней /на этой дороге/ опрокинулся экипаж; upsettled = upset; to upset - опрокидывать/ся/, переворачивать/ся/), a year ago and more (больше года тому назад). A gentleman killed, besides his coachman (джентльмен /в экипаже/ убился, как и кучер; to kill - убивать; уничтожать; besides - крометого, болеетого; coach - карета, экипаж). Accidents, sir, happen in a moment, don’t they (крушения/несчастные случаи, сэр, случаются в один миг, не правда ли)?"
But the visitor was not to be drawn so easily (но приезжего не так легко было втянуть /в разговор/; todraw- тащить, тянуть; привлекать; вызывать на разговор).
"They do (правда)," he said through his muffler (сказал он через шарф), eyeing her quietly through his impenetrable glasses (глядя на нее спокойно сквозь непроницаемые очки; toeye- смотреть, пристально разглядывать; topenetrate- проникать внутрь).


"It’s a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, "It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don’t they?"
But the visitor was not to be drawn so easily.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.

"But they take long enough to get well, don’t they (а выздоровление идет долго, ведь так; to take long to - заниматьмноговремени/чтобысделатьчто-либо/; long enough - достаточнодолго; to get well - выздоравливать, поправляться)?.. There was my sister’s son, Tom (сын моей сестры = мойплемянник, Том), jest cut his arm with a scythe (порезал себе руку косой; jest = just - точно, какраз; прямо, всамомделе/дляусиления/), tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me (споткнулся об нее на сенокосе и порезался, и - честное слово!; to tumble - падать; спотыкаться; упасть, споткнувшисьобочто-либо; натыкаться; ’ayfield = hayfield - луг/подпокос/, сенокос; hay - сено; field - поле; луг; bless me - «/Богда/ благословименя» выражение удивления, негодования, эвфемизмвместоdamn me - проклянименя)! he was three months tied up sir (три месяца ходил с перевязанной рукой, сэр; to tie up - забинтовать, перевязать). You’d hardly believe it (вы навряд ли поверите; hardly- едва, с трудом). It’s regular given me a dread of a scythe, sir (и с тех пор я ужасно боюсь кос, сэр; regular- систематический, постоянный; togive-gave-given; togiveadread- напугать; dread- ужас; благоговейный страх)."
"I can quite understand that (вполне понимаю это)," said the visitor.
"He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration (мы боялись одно время, что ему придется сделать операцию; op’ration = operation) - he was that bad, sir (настолько ему было плохо, сэр)."
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth (приезжий отрывисто засмеялся, будто залаял, и подавил свой смех: «лай смеха, который он, как показалось, откусил и убил во рту»; abruptly - внезапно, резко, отрывисто; bark - лай; резкийотрывистыйзвук; laugh - смех; to kill - убивать; подавлять).


"But they take long enough to get well, don’t they?.. There was my sister’s son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You’d hardly believe it. It’s regular given me a dread of a scythe, sir."
"I can quite understand that," said the visitor.
"He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration - he was that bad, sir."
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.

"Was he (настолько плохо/неужели)?" he said.
"He was, sir (да, сэр). And no laughing matter to them (и было вовсе не до смеха тем; no laughing matter - нешуточноедело; ненадчемсмеяться, этонешутка) as had the doing for him, as I had (кому приходилось ухаживать за ним, например, мне; to do for - заботиться, присматривать) - my sister being took up with her little ones so much (/потому что/ моя сестра нянчилась со своими малышами; to take up - опекать/кого-либо/; заниматься/чем-либо/). There was bandages to do, sir, and bandages to undo (то накладывай повязки, то снимай их; to undo - открывать; расстегивать; развязывать). So that if I may make so bold as to say it, sir - (так что осмелюсь сказать, сэр…; to make bold as to - осмелиться, позволитьсебе; bold - отважный, смелый; наглый)"
"Will you get me some matches (не дадите ли мне спички)?" said the visitor, quite abruptly (сказал гость довольно резко). "My pipe is out (моя трубка погасла)."
Mrs. Hall was pulled up suddenly (миссис Холл внезапно прервали = она замолчала;to pull up - останавливать/ся/; осаживать). It was certainly rude of him (безусловно, это было грубо с его стороны), after telling him all she had done (после того, как она рассказала ему обо всем, что сделала). She gasped at him for a moment (она с изумлением смотрела на него с минуту; togasp- дышать с трудом, ловить воздух; открывать рот /от изумления/), and remembered the two sovereigns (вспомнила про два соверена). She went for the matches (она пошла за спичками).


"Was he?" he said.
"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had - my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir - "
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. "My pipe is out."
Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.

"Thanks (благодарю/спасибо)," he said concisely, as she put them down (коротко сказал он, когда она положила спички /на стол/), and turned his shoulder upon her (повернулся к ней плечом = спиной) and stared out of the window again (и снова принялся глядеть в окно). It was altogether too discouraging (повисла неловкая пауза; altogether - вполне, совершенно; вобщем; to discourage - лишатьмужества, обескураживать; приводитьвуныние; смущать). Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages (очевидно, он болезненно воспринимает разговоры об операциях и бинтах; sensitive - чувствительный, восприимчивый; ранимый; topic - тема, предметобсуждения). She did not "make so bold as to say," however, after all (и она не «осмелилась сказать» = решила оставить эту тему; however- однако, тем не менее; afterall- все же, в конце концов). But his snubbing way had irritated her (но его нелюбезное обхождение рассердило ее; snub- пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание; way- путь, дорога; манера /поведения/), and Millie had a hot time of it that afternoon (и Милли пришлось несладко в тот день; tohaveadifficult/hard/ timeofit- сталкиваться с трудностями; afternoon- время после полудня, дневное время).
The visitor remained in the parlour until four o’clock (приезжий оставался в гостиной до четырех часов), without giving the ghost of an excuse for an intrusion (не давая ни малейшего повода зайти /к нему/; ghost- привидение, дух; тень, отдаленное напоминание /о чем-либо/: youdon't have a ghost of a chance - у тебя нет ни малейшего шанса; excuse- извинение; повод, предлог; intrusion- вторжение; появление без приглашения). For the most part he was quite still during that time (большей частью/в основном он вел себя очень тихо в это время; during- в течение, в продолжение, во время); it would seem he sat in the growing darkness (похоже, он сидел в сгущающемся мраке; togrow- расти; разрастаться, увеличиваться) smoking in the firelight (и курил в свете от камина = у камина) - perhaps dozing (может быть, дремал; todoze).
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious- любопытный; любознательный, пытливый; coal- уголь; tocoal- грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space- пространство; интервал времени, промежуток; audible- слышный, внятный; слышимый; topace- шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).


"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
The visitor remained in the parlour until four o’clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight - perhaps dozing.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again.


Назад Вперёд »

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.