«Lack of sleep is when you vacuum with an out of vacuum cleaner.» - Недосыпание - это когда вы пылесосите выключенным пылесосом
 Monday [ʹmʌndı] , 17 June [dʒu:n] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER IX. I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)

As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражение лица лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — быть достаточным хватать; to suffice for daily needs — быть достаточным для ежедневных потребностей).

As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне приблизился воин который нес оружие украшения и полное снаряжение полагающееся воину«присущее таким как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне/сопроводив несколькими невнятными словами; to present — преподносить вручать; unintelligible — неразборчивый неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение манера держаться).


expressionless [ɪk'spreʃnlɪs], countenance ['kauntɪnəns], unintelligible ["ʌnɪn'telɪdʒəbl]

As I came back to myself I glanced at Sola, who had witnessed this encounter and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance. What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.

As I reached the doorway of our building a strange surprise awaited me. A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind. These he presented to me with a few unintelligible words, and a bearing at once respectful and menacing.


Later, Sola, with the aid of several of the other women (позднее Сола с помощью нескольких других женщин), remodeled the trappings to fit my lesser proportions (переделала амуницию чтобы она подходила моим меньшим размерам), and after they completed the work (и после того как они завершили работу) I went about garbed in all the panoply of war (я стал выходить облаченный во все военные доспехи; to garb — одевать облачать; panoply — доспехи одеяние).

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons (с той поры Сола/стала посвящать меня в тайны различного оружия), and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza (и вместе с молодым марсианином я ежедневно проводил на площади несколько часов тренируясь). I was not yet proficient with all the weapons (я еще не был искусен/в обращении со всеми видами оружия; proficient — искусный умелый опытный), but my great familiarity with similar earthly weapons (но мое близкое знакомство с подобным земным оружием) made me an unusually apt pupil (сделало меня необычайно способным учеником; apt — подходящий способный), and I progressed in a very satisfactory manner (и я делал успехи вполне удовлетворительным образом).


remodel ['ri:'mɔdl], proficient [prə'fɪʃ(ə)nt], familiarity [fə" mɪlɪ'ærɪtɪ]

Later, Sola, with the aid of several of the other women, remodeled the trappings to fit my lesser proportions, and after they completed the work I went about garbed in all the panoply of war.

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons, and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza. I was not yet proficient with all the weapons, but my great familiarity with similar earthly weapons made me an unusually apt pupil, and I progressed in a very satisfactory manner.


The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women (обучение меня и молодых марсиан проводилось исключительно женщинами; to conduct — вести руководить), who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense (которые не только занимаются обучением молодежи искусству индивидуальной защиты и нападения), but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians (но одновременно являются мастерицами которые производят все промышленные изделия изготовляемые зелеными марсианами; artisan — ремесленник мастеровой; to manufacture — производить изготовлять). They make the powder, the cartridges, the firearms (они делают порох патроны огнестрельное оружие); in fact everything of value is produced by the females (фактически все имеющее цену изготавливается женщинами; value — ценность; of value — ценный). In time of actual warfare they form a part of the reserves (во время реальных/действительных военных действий они составляют часть резерва), and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men (и когда возникает необходимость сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью чем мужчины).


conduct [kən'dʌkt], manufacture ["mænju'fæktʃə], cartridge ['kɑ: trɪdʒ]

The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women, who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense, but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians. They make the powder, the cartridges, the firearms; in fact everything of value is produced by the females. In time of actual warfare they form a part of the reserves, and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men.


The men are trained in the higher branches of the art of war (мужчины обучаются высшим военным дисциплинам; branch — ветка отрасль), in strategy and the maneuvering of large bodies of troops (стратегии и маневрированию больших групп войск; body — группа людей отряд; body of troops — отряд войск). They make the laws as they are needed (они создают законы когда они нужны); a new law for each emergency (новый закон для каждого чрезвычайного обстоятельства). They are unfettered by precedent in the administration of justice (они не стеснены/правилом прецедента в отправлении правосудия; to unfetter — снимать оковы освобождать; unfettered — освобожденный неограниченный). Customs have been handed down by ages of repetition (обычаи передаются путем повторения веками; to hand down — передавать), but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers (однако наказание за нарушение обычая это предмет для индивидуального рассмотрения судом равных обвиняемому по положению; treatment — обращение рассмотрение; culprit — виновный обвиняемый; peer — ровня), and I may say that justice seldom misses fire (и я должен сказать что правосудие редко ошибается; to misfire — давать осечку; to miss fire — потерпеть неудачу не достичь цели), but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law (хотя как кажется часто действует противоположно букве«власти закона; inverse — обратный противоположный; ratio — отношение пропорция; ascendency — власть господство). In one respect at least the Martians are a happy people (по крайней мере в одном отношении марсиане счастливый народ); they have no lawyers (у них нет юристов).


maneuvering [mə'nu: vrɪŋ], unfetter [ʌn'fetə], justice ['dʒʌstɪs], ascendency [ə'sendənsɪ]

The men are trained in the higher branches of the art of war, in strategy and the maneuvering of large bodies of troops. They make the laws as they are needed; a new law for each emergency. They are unfettered by precedent in the administration of justice. Customs have been handed down by ages of repetition, but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers, and I may say that justice seldom misses fire, but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law. In one respect at least the Martians are a happy people; they have no lawyers.


I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter (я не видел пленницу снова в течение нескольких дней после нашей первой встречи; subsequent — последующий; subsequent to — вслед за после), and then only to catch a fleeting glimpse of her (и тогда/смог увидеть ее только мельком; fleeting — быстрый мимолетный) as she was being conducted to the great audience chamber (когда ее вели в большой зал для аудиенций) where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel (где у меня состоялась моя первая встреча с Лорквасом Птомелем). I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her (я не мог не заметить излишней резкости и грубости с которой ее стражи обращались с ней), so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me (которая так отличалась от почти материнской доброты которую Сола проявляла по отношению ко мне; to manifest — ясно показывать проявлять), and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all (и уважительного отношения тех немногих зеленых марсиан которые хотя бы давали себе труд замечать меня; trouble — беспокойство затруднение; to take the trouble — взять на себя труд).


subsequent ['sʌbsɪkwənt], audience ['ɔ: dɪəns], harshness ['hɑ: ʃnɪs]

I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter, and then only to catch a fleeting glimpse of her as she was being conducted to the great audience chamber where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel. I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her; so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me, and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all.


I had observed on the two occasions when I had seen her (в тех двух случаях когда я видел ее я заметил; to observe — наблюдать следить замечать) that the prisoner exchanged words with her guards (что пленница обменивалась словами со своими стражами), and this convinced me that they spoke (и это убедило меня в том что они говорили), or at least could make themselves understood by a common language (или по крайней мере могли достигать понимания с помощью общего языка). With this added incentive (с этим дополнительным стимулом; incentive — побудительный мотив стимул) I nearly drove Sola distracted (я чуть не свел Солу с ума; distracted — сбитый с толку обезумевший; to drive distracted — сводить с ума) by my importunities to hasten on my education (своими назойливыми просьбами ускорить мое обучение; importunity — назойливость приставание) and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well (и еще через несколько дней я овладел марсианским языком достаточно хорошо) to enable me to carry on a passable conversation (чтобы быть в состоянии довольно сносно поддерживать разговор; to carry on — заниматься; to carry on a conversation — вести разговор; passable — проходимый хороший достаточный), and to fully understand practically all that I heard (и полностью понимать практически все что я слышал).


occasion [ə'keɪʒn], importunity ["ɪmpɔ:'tju: nɪtɪ], passable ['pɑ: səbl]

I had observed on the two occasions when I had seen her that the prisoner exchanged words with her guards, and this convinced me that they spoke, or at least could make themselves understood by a common language. With this added incentive I nearly drove Sola distracted by my importunities to hasten on my education and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well to enable me to carry on a passable conversation and to fully understand practically all that I heard.


At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females (в это время наше спальное помещение занимали три или четыре женщины) and a couple of the recently hatched young (и двое из недавно вылупившегося молодняка; couple — пара два), beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound (кроме Солы ее юного подопечного меня и Вулы собаки). After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation (после того как они отправлялись спать в обычае у взрослых было вести отрывочный разговор; desultory — несвязный отрывочный) for a short time before lapsing into sleep (короткое время прежде чем они проваливались в сон; to lapse into — впадать), and now that I could understand their language (и теперь когда я мог понимать их язык) I was always a keen listener (я всегда был очень внимательным слушателем; keen — острый живо интересующийся), although I never proffered any remarks myself (хотя сам я никогда не делал никаких замечаний; to proffer — предлагать).


couple [kʌpl], although [ɔ: l'ðou], proffer ['prɔfə]

At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females and a couple of the recently hatched young, beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound. After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation for a short time before lapsing into sleep, and now that I could understand their language I was always a keen listener, although I never proffered any remarks myself.


On the night following the prisoner's visit to the audience chamber (в ночь последовавшую за посещением пленницей зала для аудиенций) the conversation finally fell upon this subject (разговор наконец перешел на эту тему; to fall on — распространяться ложиться), and I was all ears on the instant (и я мгновенно превратился в слух; to be all ears — во все уши слушать). I had feared to question Sola relative to the beautiful captive (я опасался расспрашивать Солу относительно прекрасной пленницы), as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face (так как я не мог не вспоминать то странное выражение которое я заметил на ее лице; to recall — вызывать обратно припоминать) after my first encounter with the prisoner (после моей первой встречи с пленницей). That it denoted jealousy I could not say (я не мог сказать означало ли оно ревность; to denote — указывать выражать обозначать), and yet, judging all things by mundane standards as I still did (и все же оценивая все по земным меркам как я по-прежнему делал; to judge — судить составлять мнение оценивать; mundane — земное), I felt it safer to affect indifference in the matter (я полагал что/будет безопаснее изображать безразличие в этом вопросе; to affect — притворяться делать вид) until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude (пока я более точно не разузнаю отношение Солы к предмету моей озабоченности; to know full surely — твердо знать; solicitude — заботливость озабоченность).


captive ['kæptɪv], jealousy ['dʒeləsɪ], solicitude [sə'lɪsɪtju: d]

On the night following the prisoner's visit to the audience chamber the conversation finally fell upon this subject, and I was all ears on the instant. I had feared to question Sola relative to the beautiful captive, as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face after my first encounter with the prisoner. That it denoted jealousy I could not say, and yet, judging all things by mundane standards as I still did, I felt it safer to affect indifference in the matter until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude.


Sarkoja, one of the older women who shared our domicile (Саркоджа одна из старших женщин которые делили с нами кров; domicile — постоянное место жительства), had been present at the audience as one of the captive's guards (присутствовала на аудиенции в качестве одной из стражниц пленницы), and it was toward her the question turned (и именно к ней был обращен вопрос).

"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one (когда спросила одна из женщин мы насладимся предсмертными муками этой красной; throe — судорога агония предсмертная судорога)? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom (или же Лорквас Птомель джед намеревается держать ее ради выкупа; ransom — выкуп)?"

"They have decided to carry her with us back to Thark (они решили отвезти ее вместе с нами в Тарк), and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus (и продемонстрировать ее последнюю агонию на больших играх перед Талом Хаджусом)," replied Sarkoja.

"What will be the manner of her going out (каким образом она умрет; to go out — выходить кончаться)?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful (она очень маленькая и очень красивая); I had hoped that they would hold her for ransom (я надеялась что они будут держать ее ради выкупа)."


domicile ['dɔmɪsaɪl], throe [θrou], inquire [ɪn'kwaɪə]

Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned.

"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom?"

"They have decided to carry her with us back to Thark, and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus," replied Sarkoja.

"What will be the manner of her going out?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful; I had hoped that they would hold her for ransom."


Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola (Саркоджа и другие женщины сердито заворчали при этом проявлении слабости со стороны Солы).

"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago (прискорбно Сола что ты не родилась миллион лет назад)," snapped Sarkoja (резко ответила Саркоджа; to snap — резко прерывать разговаривать раздраженно), "when all the hollows of the land were filled with water (когда все полости земли были заполнены водой), and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon (и люди были такими же мягкими как и вещество по которому они плавали; stuff — материал вещество). In our day we have progressed to a point (в наши дни мы достигли такой точки) where such sentiments mark weakness and atavism (когда такие чувства означают слабость и отсталость«атавизм»). It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments (было бы худо для тебя если бы ты дала Тарсу Таркасу возможность узнать что ты сохраняешь такие дегенеративные чувства; to permit — позволять давать возможность), as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity (так как я сомневаюсь что он захочет возложить на такую как ты серьезные обязанности материнства; to care — заботиться иметь желание хотеть; to entrust — возлагать поручать; respobsibility — ответственность обязанность)."


degenerate [dɪ'dʒenrɪt], responsibility [rɪ" spɔnsə'bɪlɪtɪ], maternity [mə'tə:nɪtɪ]

Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola.

"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago," snapped Sarkoja, "when all the hollows of the land were filled with water, and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon. In our day we have progressed to a point where such sentiments mark weakness and atavism. It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments, as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity."


"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman (я не вижу ничего плохого в моем проявлении интереса к этой красной женщине; expression — выражение)," retorted Sola (резко отпарировала Сола; to retort — отвечать резко отвечать тем же). "She has never harmed us (она никогда не причиняла нам вреда), nor would she should we have fallen into her hands (и не причинила бы если бы мы попали ей в руки). It is only the men of her kind who war upon us (это только мужчины ее вида ведут с нами войну), and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them (и я всегда думала что их отношение к нам это всего лишь отражение нашего/отношения к ним). They live at peace with all their fellows (они мирно живут со всеми своими собратьями), except when duty calls upon them to make war (за исключением/тех случаев когда долг призывает их воевать), while we are at peace with none (в то время как мы не миримся ни с кем; to be at peace — не воевать быть в состоянии мира и покоя) forever warring among our own kind as well as upon the red men (вечно воюем с нашими собственными племенами а также с красными людьми), and even in our own communities the individuals fight amongst themselves (и даже в наших собственных общинах отдельные люди сражаются между собой). Oh, it is one continual, awful period of bloodshed (о все это один непрерывный ужасный период кровопролития) from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery (с момента когда мы пробиваем скорлупу и до тех пор пока мы с радостью не падаем в объятия мистической реки; to embrace — прижимать к груди), the dark and ancient Iss which carries us to an unknown (мрачной и древней Исс которая уносит нас в неведомое), but at least no more frightful and terrible existence (но по крайней мере не пугающее более и не ужасное более существование)! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death (и поистине счастлив тот кто встречает свой конец в ранней смерти). Say what you please to Tars Tarkas (говори что хочешь Тарсу Таркасу; to please — хотеть), he can mete out no worse fate to me (он не может определить для меня худшей участи; to mete out — определять выделять) than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life (чем продолжение ужасного существования которое мы принуждены вести в этой жизни)."


retort [rɪ'tɔ: t], bloodshed ['blʌdʃed], frightful ['fraɪtful], horrible ['hɔrəbl]

"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. "She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. Oh, it is one continual, awful period of bloodshed from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery, the dark and ancient Iss which carries us to an unknown, but at least no more frightful and terrible existence! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death. Say what you please to Tars Tarkas, he can mete out no worse fate to me than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life."


This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women (эта дикая = неистовая вспышка со стороны Солы так сильно удивила и шокировала других женщин), that, after a few words of general reprimand (что после нескольких слов общего порицания; reprimand — выговор замечание), they all lapsed into silence and were soon asleep (они все погрузились в молчание и вскоре заснули). One thing the episode had accomplished (этот эпизод послужил тому; to accomplish — выполнять) was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl (что дал мне уверенность в дружеском отношении Солы к бедной девушке; to assure — уверять убеждать), and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands (а также убедил меня что мне чрезвычайно повезло что я попал в ее руки«что я был крайне удачлив попав в ее руки») rather than those of some of the other females (а не в руки какой-то другой из женщин). I knew that she was fond of me (я знал что она хорошо ко мне относится), and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity (и теперь когда я обнаружил что она ненавидит жестокость и варварство) I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape (я был уверен что я мог полагаться на нее в том чтобы помочь мне и пленной девушке бежать; to depend on — полагаться рассчитывать), provided of course that such a thing was within the range of possibilities (при условии конечно если подобное было в пределах возможного; provided — при условии если только).


reprimand ['reprɪmɑ: nd], accomplish [ə'kɔmplɪʃ], cruelty ['kru: əltɪ]

This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women, that, after a few words of general reprimand, they all lapsed into silence and were soon asleep. One thing the episode had accomplished was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl, and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands rather than those of some of the other females. I knew that she was fond of me, and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape, provided of course that such a thing was within the range of possibilities.


I did not even know that there were any better conditions to escape to (я даже не знал было ли куда бежать«были ли лучшие условия к которым сбежать») but I was more than willing (но я был более чем готов; willing — готовый расположенный; to be willing to do — выразить готовность сделать) to take my chances among people fashioned after my own mold (попытать счастья среди народа созданного по моему подобию; chance — случайность риск; to take chances — попытать счастья; to fashion — придавать вид форму) rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars (чем продолжать оставаться среди отвратительных и кровожадных зеленых людей Марса). But where to go, and how, was as much of a puzzle to me (но куда идти и как было такой же загадкой для меня) as the age-old search for the spring of eternal life (как и вековой поиск источника вечной жизни) has been to earthly men since the beginning of time (был для земных людей с начала времен).

I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence (я решил что при первой же возможности я доверюсь Соле; confidence — доверие; to take into confidence — доверять«взять в доверие») and openly ask her to aid me (и открыто попрошу ее помочь мне), and with this resolution strong upon me (и с этим твердым решением) I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars (я повернулся среди своих шелков и мехов и уснул лишенным сновидений и освежающим сном/каким я спал на Марсе).


hideous ['hɪdɪəs], bloodthirsty ['blʌd" θə:stɪ], confidence ['kɔnfɪd(ə)ns]

I did not even know that there were any better conditions to escape to, but I was more than willing to take my chances among people fashioned after my own mold rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars. But where to go, and how, was as much of a puzzle to me as the age-old search for the spring of eternal life has been to earthly men since the beginning of time.

I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence and openly ask her to aid me, and with this resolution strong upon me I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.