«Be your own competitor - you won’t only feel a relief, but win!» - Соревнуйся сама с собой - тебе не только станет легче, ты ещё и победишь!
 Saturday [ʹsætədı] , 20 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER VIII. A FAIR CAPTIVE FROM THE SKY (прекрасная пленница/явившаяся с небес)

The third day after the incubator ceremony we set forth toward home (на третий день после церемонии у инкубатора мы выступили по направлению к дому; to set forth — отправляться), but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city (но едва лишь голова процессии вышла на открытое пространство перед городом; to debouch — выходить на открытую местность) than orders were given for an immediate and hasty return (как были отданы приказания к немедленному и спешному возвращению). As though trained for years in this particular evolution (как будто годами тренировавшиеся в этом специфическом маневре; evolution — развитие перестроение маневр), the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings (зеленые марсиане растворились как туман в просторных дверных проемах ближайших зданий; to melt — таять растворяться), until, in less than three minutes (пока менее чем за три минуты), the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen (вся кавалькада из повозок мастодонтов и конных всадников не исчезла из виду«нигде нельзя было увидеть»).


hasty ['heɪstɪ], spacious ['speɪʃəs], nearby ['nɪəbaɪ], melt [melt]

The third day after the incubator ceremony we set forth toward home, but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city than orders were given for an immediate and hasty return. As though trained for years in this particular evolution, the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings, until, in less than three minutes, the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen.


Sola and I had entered a building upon the front of the city (Сола и я вошли в здание/расположенное на окраине города), in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes (на самом деле то же самое где у меня произошла встреча с обезьянами), and, wishing to see what had caused the sudden retreat (и желая узнать что вызвало внезапное отступление; retreat — отступление отход; cause — причина; to cause — служить причиной вызывать), I mounted to an upper floor (я поднялся на верхний этаж; to mount — взбираться подниматься) and peered from the window out over the valley and the hills beyond (и выглянул из окна на долину и холмы за ней); and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover (и там я увидел причину вызвавшую их паническое бегство в укрытие; to scurry — поспешно двигаться бежать). A huge craft, long, low, and gray-painted (огромное судно длинное низкое и окрашенное в серый цвет; craft — судно), swung slowly over the crest of the nearest hill (медленно переваливало через гребень ближайшего холма; to swing — качать колебать размахивать). Following it came another, and another, and another (следом за ним шло еще одно и еще одно и еще одно), until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us (пока двадцать из них низко раскачиваясь над землей не подплыли к нам медленно и величественно; majestic — величественный величавый).


building ['bɪldɪŋ], retreat [rɪ'tri: t], scurry ['skʌrɪ], swung [swʌŋ]

Sola and I had entered a building upon the front of the city, in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes, and, wishing to see what had caused the sudden retreat, I mounted to an upper floor and peered from the window out over the valley and the hills beyond; and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover. A huge craft, long, low, and gray-painted, swung slowly over the crest of the nearest hill. Following it came another, and another, and another, until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us.


Each carried a strange banner (каждое несло странное знамя) swung from stem to stern above the upper works (развевавшееся от носа до кормы над верхними палубами; stem — нос; from stem to stern — от носа до кормы; upper works — верхняя палуба), and upon the prow of each was painted some odd device (и на носу каждого из них была изображена какая-то странная эмблема; prow — нос судна; device — схема эмблема) that gleamed in the sunlight (которая сверкала на солнце) and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels (и которая была ясно видна даже на том расстоянии на котором мы были от судов). I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft (я мог видеть фигуры которые толпились на передних палубах и верхних частях воздушного судна; upper works — надводная часть судна верхняя часть конструкции). Whether they had discovered us (обнаружили ли они нас) or simply were looking at the deserted city I could not say (или просто смотрели на покинутый город я не мог сказать), but in any event they received a rude reception (но в любом случае они получили грубый прием), for suddenly and without warning (потому что внезапно и без предупреждения) the green Martian warriors fired a terrific volley (зеленые марсианские воины дали ужасающий залп; volley — залп; to fire a volley — дать залп) from the windows of the buildings facing the little valley (из окон зданий выходивших на небольшую долину) across which the great ships were so peacefully advancing (через которую так мирно продвигались огромные корабли; to advance — продвигаться вперед).


device [dɪ'vaɪs], upper ['ʌpə], volley ['vɔlɪ]

Each carried a strange banner swung from stem to stern above the upper works, and upon the prow of each was painted some odd device that gleamed in the sunlight and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels. I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft. Whether they had discovered us or simply were looking at the deserted city I could not say, but in any event they received a rude reception, for suddenly and without warning the green Martian warriors fired a terrific volley from the windows of the buildings facing the little valley across which the great ships were so peacefully advancing.


Instantly the scene changed as by magic (мгновенно сцена изменилась как по волшебству); the foremost vessel swung broadside toward us (переднее судно развернулось к нам бортом; broadside — надводный борт; to swing — качаться вертеть/ся поворачивать/ся/), and bringing her guns into play (и пуская в ход свои орудия; to bring into play — приводить в действие пускать в ход) returned our fire (ответило на наш огонь; to return — ответить тем же), at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back (одновременно оно продвигалось параллельно нашему фронту на короткое расстояние а затем поворачивало назад) with the evident intention of completing a great circle (с очевидным намерением завершить большой круг) which would bring her up to position once more opposite our firing line (который вновь привел бы его на позицию напротив нашей линии огня); the other vessels followed in her wake (другие суда следовали за ним в кильватере; wake — кильватер; in the wake — в кильватере), each one opening fire upon us (и каждое из них открывало по нам огонь; to open fire — открывать огонь) as she swung into position (как только оно разворачивалось в/нужную позицию). Our own fire never diminished (наш собственный огонь нисколько не уменьшался), and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild (и я сомневаюсь что хотя бы двадцать пять процентов наших выстрелов уходили вхолостую; wild shot — промах). It had never been given me to see such deadly accuracy of aim (мне никогда не доводилось видеть такую смертоносную точность прицеливания), and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet (и казалось что маленькая фигурка на каждом судне падала при взрыве каждой пули), while the banners and upper works dissolved in spurts of flame (при этом знамена и верхние палубы растворялись в языках пламени; spurt — струя; spurt of flame — язык пламени) as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them (когда неотразимые снаряды наших воинов выкашивали их; to mow — косить).


diminish [dɪ'mɪnɪʃ], projectile [prə'dʒektaɪl], spurt [spə:t]

Instantly the scene changed as by magic; the foremost vessel swung broadside toward us, and bringing her guns into play returned our fire, at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back with the evident intention of completing a great circle which would bring her up to position once more opposite our firing line; the other vessels followed in her wake, each one opening fire upon us as she swung into position. Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.


The fire from the vessels was most ineffectual (огонь с кораблей был в высшей степени неэффективным), owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley (из-за как я узнал позднее неожиданности«неожиданной внезапности первого залпа), which caught the ships’ crews entirely unprepared (который застал команды кораблей совершенно врасплох; unprepared — неподготовленный неготовый) and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors (а приборы наведения орудий незащищенными от смертельной меткости наших воинов; sighting — наводка прицеливание; sighting apparatus — прицельное приспособление).

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire (представляется что каждый зеленый воин имеет точно намеченную цель для своего огня; objective — относящийся к цели; point — цель) under relatively identical circumstances of warfare (при относительно одинаковых обстоятельствах военных действий). For example, a proportion of them, always the best marksmen (например часть из них всегда лучшие стрелки; proportion — пропорция часть; marksman — меткий отличный стрелок), direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus (направляют свой огонь исключительно на беспроводные приборы обнаружения и наведения) of the big guns of an attacking naval force (больших орудий атакующего морского флота); another detail attends to the smaller guns in the same way (другой отряд берет на себя заботу о меньших орудиях таким же образом; detail — наряд команда; to attend to — заботиться следить); others pick off the gunners (другие поражают канониров; to pick off — срывать обрывать снимать стрелять тщательно прицеливаясь подстрелить перестрелять/одного за другим/); still others the officers (еще другие офицеров); while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew (в то время как другая намеченная часть/отряда сосредотачивает внимание на других членах команды; certain — определенный известный; quota — доля часть), upon the upper works (на верхних частях/палубах судна), and upon the steering gear and propellers (а также на рулевом устройстве и пропеллерах; steering gear — рулевое устройство; gear — упряжь/мор такелаж оснастка; to steer — править рулем управлять/автомобилем и т п вести судно).


unprepared ['ʌnprɪ'peəd], ineffectual ["ɪnɪ'fektʃuəl], apparatus ["æpə'reɪtəs]

The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ships' crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.


Twenty minutes after the first volley (через двадцать минут после первого залпа) the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared (огромный флот развернулся двигаясь в беспорядке в том направлении откуда он впервые появился; to trail — идти по следу двигаться в беспорядке). Several of the craft were limping perceptibly (несколько кораблей давали заметный крен; to limp — хромать двигаться с трудом; perceptible — ощутимый заметный), and seemed but barely under the control of their depleted crews (и казалось ими едва управляют их поредевшие команды; depleted — истощенный уменьшившийся состав; to deplete — уменьшать/количество размер;истощать/организм/). Their fire had ceased entirely (их огонь совершенно прекратился) and all their energies seemed focused upon escape (и вся их энергия казалось сосредоточилась на бегстве). Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied (наши воины затем ринулись на крыши зданий которые мы занимали) and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire (и стали преследовать отступающую армаду непрерывными залпами смертельного огня; fusillade — ружейный огонь расстрел).


perceptibly [pə'septəblɪ], depleted [dɪ'pli: tɪd], fusillade ["fju: zɪ'leɪd]

Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared. Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews. Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape. Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.


One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills (одному за другим однако кораблям удалось скрыться за гребнями далеких холмов; to dip — погружать опускаться прятаться; outlying — удаленный) until only one barely moving craft was in sight (пока только одно едва двигавшееся судно не осталось на виду). This had received the brunt of our fire (именно оно приняло/на себя основной залп нашего огня; brunt — нападение напор натиск шок потрясение атака главный удар) and seemed to be entirely unmanned (и казалось совершенно безлюдным; unmanned — не укомплектованный/штатом безлюдный), as not a moving figure was visible upon her decks (так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры). Slowly she swung from her course (медленно оно отклонилось от своего курса), circling back toward us in an erratic and pitiful manner (двигаясь назад по кругу по направлению к нам хаотичным и вызывающим жалость образом; erratic — неустойчивый беспорядочный). Instantly the warriors ceased firing (немедленно воины прекратили стрелять), for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless (так как было совершенно очевидно что судно было абсолютно беспомощно), and, far from being in a position to inflict harm upon us (и совершенно не будучи в состоянии причинить нам вред; to inflict — наносить), she could not even control herself sufficiently to escape (оно даже не могло управлять собой в достаточной мере чтобы спастись).


entirely [ɪn'taɪəlɪ], erratic [ɪ'rætɪk], inflict [ɪn'flɪkt], sufficiently [sə'fɪʃ(ə)ntlɪ]

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.


As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу воины бросились на равнину чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды раскиданные повсюду/по палубе/; to strew — разбрасывать), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать увидеть). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный имеющий очевидные признаки) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром дрейфовать).


vantage ['vɑ: ntɪdʒ], strewn [stru: n], manifest ['mænɪfest], southeasterly ["sauθ'i: stəlɪ]

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her, but it was evident that she still was too high for them to hope to reach her decks. From my vantage point in the window I could see the bodies of her crew strewn about, although I could not make out what manner of creatures they might be. Not a sign of life was manifest upon her as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction.


She was drifting some fifty feet above the ground (оно дрейфовало на высоте примерно пятидесяти футов над землей), followed by all but some hundred of the warriors (преследуемое всеми воинами за исключением примерно сотни) who had been ordered back to the roofs (которым было приказано вернуться на крыши) to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements (чтобы подстраховаться от возможности возвращения флота или подкреплений; to cover — покрывать прикрывать предусматривать; reinforcement — подкрепление пополнение). It soon became evident (вскоре стало очевидно) that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position (что оно ударится о фасады зданий примерно на милю южнее нашей позиции), and as I watched the progress of the chase (и пока я наблюдал за ходом погони; progress — прогресс ход развитие) I saw a number of warriors gallop ahead (я увидел/как несколько воинов мчатся галопом вперед) dismount and enter the building she seemed destined to touch (спешиваются и входят в здание к которому кораблю казалось суждено было пристать).


follower ['fɔlouə], reinforcement ["ri: ɪn'fɔ: smənt], destined ['destɪnd]

She was drifting some fifty feet above the ground, followed by all but some hundred of the warriors who had been ordered back to the roofs to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements. It soon became evident that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position, and as I watched the progress of the chase I saw a number of warriors gallop ahead, dismount and enter the building she seemed destined to touch.


As the craft neared the building (когда судно приблизилось к зданию), and just before she struck (и как раз перед тем как оно ударилось; to strike — ударять), the Martian warriors swarmed upon her from the windows (марсианские воины хлынули на него толпой из окон; to swarm — толпиться), and with their great spears eased the shock of the collision (и своими огромными копьями смягчили/силу удара от столкновения; to ease — облегчать смягчить; shock — удар толчок), and in a few moments they had thrown out grappling hooks (и через несколько мгновений они набросили абордажные крюки; to grapple — зацепить схватить; hook — крюк) and the big boat was being hauled to ground by their fellows below (и большой корабль был подтянут к земле их товарищами/стоявшими внизу; to haul — тянуть тащить).


swarm [swɔ: m], grappling ['græplɪŋ], haul [hɔ: l]

As the craft neared the building, and just before she struck, the Martian warriors swarmed upon her from the windows, and with their great spears eased the shock of the collision, and in a few moments they had thrown out grappling hooks and the big boat was being hauled to ground by their fellows below.


After making her fast (после того как они закрепили его; fast — прочный; to make fast — закреплять привязывать), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел/как они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно/в поисках признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые вместе«между ними тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного более чем вдвое меньше ростом чем марсианские воины; considerably — значительно много), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и/я предположил что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; to surmise — предполагать подозревать; monstrosity — уродство чудовище), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).


sign [saɪn], considerably [kən'sɪdrəblɪ], surmise [sə'maɪz], acquaint [ə'kweɪnt]

After making her fast, they swarmed the sides and searched the vessel from stem to stern. I could see them examining the dead sailors, evidently for signs of life, and presently a party of them appeared from below dragging a little figure among them. The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors, and from my balcony I could see that it walked erect upon two legs and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity with which I had not as yet become acquainted.


They removed their prisoner to the ground (они перенесли своего пленника на землю; to remove — перемещать) and then commenced a systematic rifling of the vessel (а затем начали систематическое ограбление/разорение судна; to rifle — обдирать/кору и т п;обыскивать с целью грабежа). This operation required several hours (на эту операцию потребовалось несколько часов), during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot (в течение которых несколько повозок было использовано для перевозки добычи; to requisition — реквизировать пускать в оборот), which consisted in arms, ammunition, silks, furs (которая состояла из оружия боеприпасов шелков мехов), jewels, strangely carved stone vessels (драгоценных камней каменных сосудов со странной резьбой; vessel — сосуд), and a quantity of solid foods and liquids (и большого количества твердой пищи и напитков; quantity — количество; a quantity of smth. — большое количество чего-либо), including many casks of water (включая множество бочек с водой; cask — бочка бочонок), the first I had seen since my advent upon Mars (первой/водой которую я видел со времени моего прибытия на Марс).


requisition [rekwɪ'zɪʃ(ə)n], liquid ['lɪkwɪd], quantity ['kwɔntɪtɪ], cask [kɑ: sk]

They removed their prisoner to the ground and then commenced a systematic rifling of the vessel. This operation required several hours, during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot, which consisted in arms, ammunition, silks, furs, jewels, strangely carved stone vessels, and a quantity of solid foods and liquids, including many casks of water, the first I had seen since my advent upon Mars.


After the last load had been removed (после того как последний груз был перенесен; to remove — передвигать снимать) the warriors made lines fast to the craft (воины привязали лини к судну; line — веревка линь) and towed her far out into the valley in a southwesterly direction (и отбуксировали его далеко в долину в юго-западном направлении). A few of them then boarded her (несколько из них взошли на его борт) and were busily engaged in what appeared, from my distant position (и деловито взялись за то что с моей отдаленной позиции выглядело; to be engaged — быть занятым заниматься), as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors (как выливание содержимого различных бутылей на мертвые тела матросов; carboy — оплетенная бутыль) and over the decks and works of the vessel (и на поверхности палуб и палубные надстройки судна).


remove [rɪ'mu: v], southwesterly ["sau'westəlɪ], emptying ['emptɪɪŋ], carboy ['kɑ: bɔɪ]

After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel.


This operation concluded (когда эта операция завершилась), they hastily clambered over her sides (они торопливо перебрались через ее борта; to clamber — карабкаться взбираться), sliding down the guy ropes to the ground (соскальзывая по вантам на землю; guy rope — оттяжка ванта). The last warrior to leave the deck (воин который последним покидал палубу) turned and threw something back upon the vessel (повернулся и бросил что-то назад на судно), waiting an instant to note the outcome of his act (подождав мгновение чтобы проверить последствия своего действия). As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck (когда слабый язычок пламени поднялся над тем местом куда попал его метательный снаряд), he swung over the side and was quickly upon the ground (он перемахнул через борт и быстро оказался на земле). Scarcely had he alighted (едва он приземлился) than the guy ropes were simultaneously released (как все ванты одновременно сбросили; to release — освобождать высвобождать), and the great warship, lightened by the removal of the loot (и огромный корабль который сделался легче после того как с него сняли добычу; to lighten — облегчать), soared majestically into the air (величественно взмыл в небо; to soar — взлетать взмывать), her decks and upper works a mass of roaring flames (при этом его палубы и палубные надстройки/представляли собой ревущую массу огня).


simultaneous ["sɪm(ə)l'teɪnjəs], warship ['wɔ: ʃɪp], soar [sɔ:]

This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck, he swung over the side and was quickly upon the ground. Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneously released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames.


Slowly she drifted to the southeast (медленно оно дрейфовало к юго-востоку), rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts (поднимаясь все выше и выше в то время как пламя пожирало его деревянные детали) and diminished the weight upon her (и уменьшало нагрузку на него). Ascending to the roof of the building (поднявшись на крышу здания) I watched her for hours (я наблюдал за ним часами), until finally she was lost in the dim vistas of the distance (пока наконец оно не исчезло в туманных перспективах пространства«расстояния»; vista — перспектива). The sight was awe-inspiring in the extreme (это зрелище/внушало благоговейный трепет в высшей степени; awe — благоговейный страх; to inspire — внушать вселить) as one contemplated this mighty floating funeral pyre (пока/наблюдатель рассматривал этот грандиозный плывущий погребальный костер; to contemplate — созерцать пристально рассматривать; pyre — погребальный костер), drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens (который плыл неуправляемый и безлюдный через пустынные пространства марсианских небес; lonely — одинокий; waste — пустынное пространство); a derelict of death and destruction (покинутое командой судно/воплощение смерти и разрушения; derelict — что-либо брошенное за негодностью покинутое командой судно), typifying the life story of these strange and ferocious creatures (олицетворение истории жизни этих странных и жестоких созданий; to typify — быть типичным представителем символизировать) into whose unfriendly hands fate had carried it (в чьи недружелюбные руки судьба передала его).


southeast ["sauθ'i: st], typifying ['tɪpɪfaɪɪŋ], unfriendly [ʌn'frendlɪ]

Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts and diminished the weight upon her. Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until finally she was lost in the dim vistas of the distance. The sight was awe-inspiring in the extreme as one contemplated this mighty floating funeral pyre, drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens; a derelict of death and destruction, typifying the life story of these strange and ferocious creatures into whose unfriendly hands fate had carried it.


Much depressed, and, to me, unaccountably so (сильно угнетенный хотя я и сам не понимал причину этого; unaccountably — по непонятной причине; account — отчет; to account — давать отчет), I slowly descended to the street (я медленно спустился на улицу). The scene I had witnessed (сцена которой я стал свидетелем) seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people (казалось знаменовала поражение и уничтожение сил родственного мне народа; kindred — родственный близкий), rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures (скорее чем разгром нашими зелеными воинами племени подобных им хотя и недружественных созданий; to rout — разбивать наголову). I could not fathom the seeming hallucination (я не мог постичь этого как казалось обмана чувств; hallucination — иллюзия обман чувств; to fathom — измерить глубину постичь), nor could I free myself from it (не мог я и освободиться от него); but somewhere in the innermost recesses of my soul (но где-то в самых глубоких тайниках моей души; recess — тайник; in the inmost recesses of the soul — в тайниках души; innermost — глубочайший находящийся глубоко внутри), I felt a strange yearning toward these unknown foemen (я испытывал странную тоску по этим неведомым врагам; yearning — тоска томление; foeman — враг), and a mighty hope surged through me (и у меня возникла сильная надежда; to surge — вздыматься нарастать) that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors (что флот вернется и потребует расплаты от зеленых воинов; reckoning — счет расчет расплата) who had so ruthlessly and wantonly attacked it (которые так безжалостно и бессмысленно атаковали его; wantonly — бесцельно бессмысленно).


unaccountably ["ʌnə'kauntəblɪ], hallucination [hə" lu: sɪ'neɪʃn], ruthlessly ['ru: θlɪslɪ], wantonly ['wɔntənlɪ]

Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures. I could not fathom the seeming hallucination, nor could I free myself from it; but somewhere in the innermost recesses of my soul I felt a strange yearning toward these unknown foemen, and a mighty hope surged through me that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors who had so ruthlessly and wantonly attacked it.


Close at my heel, in his now accustomed place (по пятам за мной теперь уже в привычном для него месте), followed Woola, the hound (следовал Вула пес), and as I emerged upon the street (и когда я появился на улице; to emerge — появляться выходить) Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part (Сола кинулась ко мне как будто я был объектом поиска«некоторого поиска с ее стороны). The cavalcade was returning to the plaza (кавалькада возвращалась на площадь), the homeward march having been given up for that day (от похода домой отказались на этот день; to give up — отказаться), nor, in fact, was it recommenced for more than a week (и на самом деле он был возобновлен не ранее чем через неделю), owing to the fear of a return attack by the aircraft (из страха перед ответной атакой воздушного флота; owing to — вследствие по причине).


accustomed [ə'kʌstəmd], emerge [ɪ'mə:dʒ], homeward ['houmwəd]

Close at my heel, in his now accustomed place, followed Woola, the hound, and as I emerged upon the street Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part. The cavalcade was returning to the plaza, the homeward march having been given up for that day; nor, in fact, was it recommenced for more than a week, owing to the fear of a return attack by the aircraft.


Lorquas Ptomel was too astute an old warrior (Лорквас Птомель был слишком хитрым старым воином; astute — хитрый коварный проницательный) to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children (чтобы быть застигнутым врасплох на открытых равнинах с караваном повозок и детей), and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed (и поэтому мы оставались в покинутом городе пока опасность казалось не миновала).

As Sola and I entered the plaza (когда Сола и я вышли на площадь) a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope (перед моими глазами предстало зрелище которое захлестнуло все мое существо огромной волной смешанных/чувств из надежды; surge — большая волна), fear, exultation, and depression (страха ликования и уныния; exultation — ликование торжество), and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness (при этом преобладающим было трудно уловимое чувство облегчения и счастья); for just as we neared the throng of Martians (так как едва мы приблизились к толпе марсиан; throng — толчея толпа скопление людей) I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft (я заметил пленницу с военного корабля) who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females (которую грубо волокли в ближайшее здание две зеленые марсианские женщины; couple — пара два).


astute [ə'stju: t], exultation ["egzʌl'teɪʃn], roughly ['rʌflɪ]

Lorquas Ptomel was too astute an old warrior to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children, and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed.

As Sola and I entered the plaza a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope, fear, exultation, and depression, and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness; for just as we neared the throng of Martians I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females.


And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure (и зрелище которое предстало перед моими глазами являло собой стройную девичью фигуру), similar in every detail to the earthly women of my past life (подобную во всех черточках земным женщинам из моей прежней жизни). She did not see me at first (вначале она не заметила меня), but just as she was disappearing through the portal of the building (но как раз тогда когда она исчезала в дверях здания; portal — портал главный вход) which was to be her prison (которое должно было стать ее тюрьмой) she turned, and her eyes met mine (она обернулась и ее глаза встретились с моими). Her face was oval and beautiful in the extreme (ее лицо было овальным и невероятно прекрасным; the extreme — крайность), her every feature was finely chiseled and exquisite (каждая ее черта/лица была тонко очерчена и изысканна; to chisel — ваять высекать; chiseled — точеный отделанный; chiseled features — тонкие черты лица), her eyes large and lustrous (ее глаза были большими и светящимися; lustrous — блестящий) and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair (а голова увенчана массой угольно-черных волнистых волос; to surmount — увенчивать), caught loosely into a strange yet becoming coiffure (свободно уложенных в необычную но идущую ей прическу; becoming — идущий к лицу). Her skin was of a light reddish copper color (ее кожа была светлого оттенка красноватой меди), against which the crimson glow of her cheeks (на фоне которой густой румянец ее щек; crimson — малиновый цвет густой румянец; glow — сильный жар румянец) and the ruby of her beautifully molded lips (и рубиновый/цвет ее прекрасно очерченных губ; to mold — отливать в форму формировать создавать) shone with a strangely enhancing effect (сияли со странным чарующим эффектом; to enhance — увеличивать усиливать улучшать/особ качество значимость ценность важность привлекательность чего-л./).


disappearing ["dɪsə'pɪrɪŋ], chisel [tʃɪzl], crimson [krɪmzn], enhancing [ɪn'hɑ: nsɪŋ]

And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure, similar in every detail to the earthly women of my past life. She did not see me at first, but just as she was disappearing through the portal of the building which was to be her prison she turned, and her eyes met mine. Her face was oval and beautiful in the extreme, her every feature was finely chiseled and exquisite, her eyes large and lustrous and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair, caught loosely into a strange yet becoming coiffure. Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.


She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her (она была так же лишена одежды как и зеленые марсианские женщины которые сопровождали ее; destitute — лишенный); indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked (и в самом деле за исключением украшений очень искусной работы она была совершенно обнажена; wrought — выделанный/от to work/), nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure (но никакие наряды не могли бы усилить красоту ее совершенной и гармоничной фигуры; apparel — одеяние одежда наряд; to enhance — увеличивать усиливать).

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment (когда ее взгляд остановился на мне ее глаза широко раскрылись от удивления), and she made a little sign with her free hand (и она сделала незаметный знак свободной рукой); a sign which I did not, of course, understand (знак который я разумеется не понял). Just a moment we gazed upon each other (только мгновение мы смотрели друг на друга), and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me (а затем выражение надежды и возродившегося мужества которое осветило ее лицо когда она обнаружила меня; to glorify — прославлять возвеличивать), faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt (постепенно перешло в/выражение крайнего уныния смешанного с отвращением и презрением; dejection — подавленное настроение уныние; to fade — вянуть). I realized I had not answered her signal (я понял что я не ответил на ее знак; signal — сигнал знак), and ignorant as I was of Martian customs (и даже при всем моем незнании марсианских обычаев), I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection (я интуитивно почувствовал что она обратилась с мольбой о помощи и покровительстве; appeal — просьба мольба о помощи; to make an appeal — просить о помощи; succor — помощь оказанная в тяжелую минуту) which my unfortunate ignorance had prevented me from answering (на которую мое злополучное невежество помешало мне ответить; unfortunate — несчастный неудачный). And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice (а затем ее выволокли из поля моего зрения в глубины заброшенного строения).


accompany [ə'kʌmpnɪ], astonishment [ə'stɔnɪʃmənt], dejection [dɪ'dʒekʃ(ə)n], intuitively [ɪn'tju: ɪtɪvlɪ]

She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.