«Anger is a state when tongue works faster than brain.» - Злость - это состояние, когда язык работает быстрее мозга
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER V. I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки; to elude — избежать спастись избавиться отделаться/от удара нападения опасности трудности проворством ловкостью хитростью/)

Sola stared into the brute's wicked-looking eyes (Сола посмотрела в злобные глаза животного; looking — компонент сложных слов; wicked-looking — злобный), muttered a word or two of command (пробормотала одно или два слова команды), pointed to me, and left the chamber (указала на меня и покинула комнату). I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do (я не мог не задаваться вопросом что может сделать это свирепое чудовище; to wonder — интересоваться желать знать) when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat (оставшись наедине в такой непосредственной близости от такого относительно нежного кусочка мяса); but my fears were groundless (но мои страхи были безосновательны), as the beast, after surveying me intently for a moment (так как животное пристально изучив меня в течение минуты; to survey — рассматривать изучать), crossed the room to the only exit which led to the street (пересекло комнату и/подошло к единственному выходу который вел на улицу; to lead), and lay down full length across the threshold (и легло вытянувшись во всю длину у порога).

This was my first experience with a Martian watch dog (это был мой первый опыт/общения с марсианской сторожевой собакой; watch — наблюдение; watchdog — сторожевая собака), but it was destined not to be my last (но как было суждено не последний; to destine — предназначать предопределять), for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men (так как это создание добросовестно охраняло меня все то время пока я оставался пленником зеленых людей; to guard — сторожить охранять), twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment (/оно дважды спасало мою жизнь и никогда добровольно не покидало меня«не было вдали ни на минуту).


ferocious [fə'rouʃəs], monstrosity [mɔns'trɔsɪtɪ], survey [sə:'veɪ], experience [ɪks'pɪrɪəns], twice [twaɪs]

Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber. I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.

This was my first experience with a Martian watch dog, but it was destined not to be my last, for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men, twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment.


While Sola was away (пока Сола отсутствовала) I took occasion to examine more minutely the room (я воспользовался возможностью более детально осмотреть комнату; occasion — случай возможность; to take occasion — воспользоваться благоприятным случаем; minutely — подробно скрупулезно) in which I found myself captive (в которой я оказался пленником). The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty (настенная живопись изображала сцены редкостной и невероятной красоты): mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers (горы реки озера океаны луга деревья и цветы), winding roadways, sun-kissed gardens (вьющиеся дороги обласканные солнцем сады; to kiss — целовать ласкать) — scenes which might have portrayed earthly views (сцены которые могли бы изображать земные виды) but for the different colorings of the vegetation (если бы не иная окраска растительности). The work had evidently been wrought by a master hand (работа очевидно была проделана рукой мастера), so subtle the atmosphere (настолько прозрачна была атмосфера; subtle — тонкий нежный трудноуловимый), so perfect the technique (настолько совершенна техника); yet nowhere was there a representation of a living animal (однако нигде не было изображения живого существа; representation — изображение), either human or brute (человека ли животного ли), by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars (по которому я мог бы догадаться о внешнем виде этих других и возможно вымерших обитателей Марса; likeness — сходство вид образ).


vegetation ["vedʒɪ'teɪʃn], representation ["reprɪzen'teɪʃ(ə)n], guess [ges]

While Sola was away I took occasion to examine more minutely the room in which I found myself captive. The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty^ mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers, winding roadways, sun-kissed gardens — scenes which might have portrayed earthly views but for the different colorings of the vegetation. The work had evidently been wrought by a master hand, so subtle the atmosphere, so perfect the technique; yet nowhere was there a representation of a living animal, either human or brute, by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars.


While I was allowing my fancy to run riot (пока я позволял своей фантазии разыграться; riot — мятеж бунт разгул необузданность; to run riot — дать волю фантазии) in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies (/строя безумные предположения по возможному объяснению тех странных аномалий; conjecture — предположение догадка) which I had so far met with on Mars (с которыми мне к настоящему времени пришлось столкнуться на Марсе; sofar — до сих пор), Sola returned bearing both food and drink (возвратилась Сола которая несла как еду так и питье). These she placed on the floor beside me (все это она поставила на пол возле меня), and seating herself a short ways off (и усевшись неподалеку; ways off — далеко в сторону) regarded me intently (/стала внимательно меня рассматривать). The food consisted of about a pound of some solid substance (еда состояла из примерно одного фунта какого-то плотного вещества) of the consistency of cheese and almost tasteless (имеющего консистенцию сыра и почти безвкусного), while the liquid was apparently milk from some animal (в то время как жидкость была очевидно молоком какого-то животного). It was not unpleasant to the taste (она не была неприятной на вкус), though slightly acid (хотя и слегка кисловатой), and I learned in a short time to prize it very highly (и вскоре я научился очень высоко ценить ее). It came, as I later discovered, not from an animal (она происходила как я обнаружил позднее не от животного), as there is only one mammal on Mars (так как на Марсе есть только одно млекопитающее) and that one very rare indeed (и оно является очень редким; indeed — в самом деле усиливает значение), but from a large plant which grows practically without water (но от большого растения которое растет практически без воды), but seems to distill its plentiful supply of milk (но как оказывается извлекает свой обильный запас молока; to distill — дистиллировать извлекать) from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun (из элементов«продуктов почвы воздушной влаги и солнечных лучей). A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day (одно растение этого вида дает от восьми до десяти кварт молока в день).


conjecture [kən'dʒektʃə], slightly ['slaɪtlɪ], moisture ['mɔɪstʃə]

While I was allowing my fancy to run riot in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies which I had so far met with on Mars, Sola returned bearing both food and drink. These she placed on the floor beside me, and seating herself a short ways off regarded me intently. The food consisted of about a pound of some solid substance of the consistency of cheese and almost tasteless, while the liquid was apparently milk from some animal. It was not unpleasant to the taste, though slightly acid, and I learned in a short time to prize it very highly. It came, as I later discovered, not from an animal, as there is only one mammal on Mars and that one very rare indeed, but from a large plant which grows practically without water, but seems to distill its plentiful supply of milk from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun. A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.


After I had eaten I was greatly invigorated (после того как я поел я почувствовал значительный прилив сил; to invigorate — придавать силу; vigor — сила энергия), but feeling the need of rest (но чувствуя необходимость в отдыхе) I stretched out upon the silks and was soon asleep (я растянулся на шелках и вскоре уснул). I must have slept several hours (должно быть я проспал несколько часов), as it was dark when I awoke (так как было уже темно когда я проснулся; to awake), and I was very cold (и я очень замерз). I noticed that someone had thrown a fur over me (я заметил что кто-то набросил на меня мех; to throw — бросать), but it had become partially dislodged (но он частично сдвинулся; to dislodge — сдвигать смещать) and in the darkness I could not see how to replace it (и в темноте я не мог разглядеть каким образом вернуть его на место). Suddenly a hand reached out (вдруг чья-то рука протянулась) and pulled the fur over me (и натянула на меня мех), shortly afterwards adding another to my covering (а вскоре после этого прибавила к моему покрывалу еще одно).

I presumed that my watchful guardian was Sola (я предположил что моим внимательным стражем была Сола; watchful — внимательный наблюдательный), nor was I wrong (и я не ошибался). This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact (только эта девушка среди всех зеленых марсиан с которыми мне пришлось столкнуться), disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection (проявляла такие качества как сочувствие доброта и привязанность; to disclose — раскрывать обнаруживать; sympathy — симпатия внимание сочувствие); her ministrations to my bodily wants were unfailing (ее забота о моих телесных нуждах была неизменной; ministration — оказание помощи уход; unfailing — неизменный верный; to fail — не исполнить не сделать подвести), and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships (а ее усердная забота избавила меня от многих страданий и многих трудностей; solicitous — проявляющий заботу заботливый внимательный).


invigorate [ɪn'vɪgəreɪt], dislodge [dɪs'lɔdʒ], ministration ["mɪnɪ'streɪʃ(ə)n], solicitous [sə'lɪsɪtəs]

After I had eaten I was greatly invigorated, but feeling the need of rest I stretched out upon the silks and was soon asleep. I must have slept several hours, as it was dark when I awoke, and I was very cold. I noticed that someone had thrown a fur over me, but it had become partially dislodged and in the darkness I could not see how to replace it. Suddenly a hand reached out and pulled the fur over me, shortly afterwards adding another to my covering.

I presumed that my watchful guardian was Sola, nor was I wrong. This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact, disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection; her ministrations to my bodily wants were unfailing, and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships.


As I was to learn (как мне предстояло узнать), the Martian nights are extremely cold (марсианские ночи чрезвычайно холодные), and as there is practically no twilight or dawn (и так как здесь практически не существует ни сумерек ни рассвета), the changes in temperature are sudden and most uncomfortable (то перепады температуры являются резкими и чрезвычайно неприятными), as are the transitions from brilliant daylight to darkness (как и переходы от яркого дневного света к мраку). The nights are either brilliantly illumined or very dark (ночи либо ярко освещенные либо очень темные), for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky (так как если случается так что ни одной из двух лун нет на небе; to happen — случаться), almost total darkness results (то наступает почти абсолютная темнота; to result — следовать происходить в результате), since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere (так как недостаток атмосферы или скорее очень разреженная атмосфера), fails to diffuse the starlight to any great extent (не в состоянии рассеять звездный свет на сколько-нибудь большое расстояние; to fail to do — не суметь не быть в состоянии); on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night (с другой стороны если обе луны находятся в небе ночью) the surface of the ground is brightly illuminated (то поверхность земли ярко освещена).


twilight ['twaɪlaɪt], uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl], atmosphere ['ætməsfɪə], illuminate [ɪ'lu: mɪneɪt]

As I was to learn, the Martian nights are extremely cold, and as there is practically no twilight or dawn, the changes in temperature are sudden and most uncomfortable, as are the transitions from brilliant daylight to darkness. The nights are either brilliantly illumined or very dark, for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky, almost total darkness results, since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere, fails to diffuse the starlight to any great extent; on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night the surface of the ground is brightly illuminated.


Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth (обе луны Марса гораздо ближе к нему чем наша Луна к Земле; vastly — очень крайне); the nearer moon being but about five thousand miles distant (ближайшая Луна находится на расстоянии всего пяти тысяч миль; distant — отдаленный отстоящий от), while the further is but little more than fourteen thousand miles away (в то время как дальняя отдалена на/расстояние немногим более четырнадцати тысяч миль), against the nearly one-quarter million miles (по сравнению с почти четвертью миллиона миль) which separate us from our moon (которые отделяют нас от нашей Луны). The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet (ближайшая луна Марса совершает полный оборот вокруг планеты; revolution — вращение оборот) in a little over seven and one-half hours (за/время чуть большее семи с половиной часов), so that she may be seen hurtling through the sky (так что можно видеть как она пролетает по небу; to hurtle — нестись лететь) like some huge meteor (словно какой-то огромный метеор) two or three times each night (два-три раза каждую ночь), revealing all her phases during each transit of the heavens (показывая все свои фазы при каждом прохождении по небу).


further ['fə:ðə], reveal [rɪ'vi: l], revolution ["revə'lu: ʃ(ə)n], hurtle [hə:tl]

Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth; the nearer moon being but about five thousand miles distant, while the further is but little more than fourteen thousand miles away, against the nearly one-quarter million miles which separate us from our moon. The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet in a little over seven and one-half hours, so that she may be seen hurtling through the sky like some huge meteor two or three times each night, revealing all her phases during each transit of the heavens.


The further moon revolves about Mars (дальняя Луна обращается вокруг Марса; to revolve — вращаться) in something over thirty and one-quarter hours (примерно за тридцать часов с четвертью; something — примерно приблизительно), and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene (и вместе со спутником-братом«с сестринским спутником превращает ночной пейзаж Марса) one of splendid and weird grandeur (в пейзаж величественного и сверхъестественного великолепия; grandeur — великолепие грандиозность). And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night (и хорошо что природа столь милостиво и щедро осветила марсианскую ночь; gracious — милостивый милосердный; abundant — обильный изобильный), for the green men of Mars, being a nomadic race (так как зеленые люди Марса будучи кочевым племенем; nomadic — кочевой бродячий) without high intellectual development (без высокого интеллектуального развития; to develop — развивать), have but crude means for artificial lighting (имеют лишь примитивные средства для искусственного освещения; artificial — искусственный; crude — необработанный неочищенный незрелый неспелый грубый топорный), depending principally upon torches (и зависят прежде всего от факелов; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), a kind of candle, and a peculiar oil lamp (разновидности свечи и своеобразной масляной лампы; kind — сортразновидность) which generates a gas and burns without a wick (которая образовывает какой-то газ и горит без фитиля).


nocturnal [nɔk'tə: n(ə)l], graciously ['greɪʃəslɪ], peculiar [pɪ'kju: lɪə], artificial ["ɑ: tɪ'fɪʃ(ə)l]

The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.


This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий«достигающий белый свет; device — устройство приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло которое требуется для него; to require — требовать нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; to separate — отделять разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне«единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).


intensely [ɪn'tenslɪ], locality [lou'kælɪtɪ], seldom ['seldəm]

This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.


After Sola had replenished my coverings (после того как Сола пополнила мой/запас покрывал; to replenish — снова пополнять) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до/наступления дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; to pile — складыватьсваливать в кучу; motley — разноцветный пестрый; array — масса множество). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал вытянувшись бодрствующий сторожевой зверь; sleepless — бессонный бодрствующий), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы«приклеены ко мне; to glue — клеить прилипать; fairly — красиво мило должным образом четко ясно отчетливо явно), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; to fall to — браться начинать/что-либо/) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной если бы я попытался сбежать; to befall — случаться приключаться; to endeavor — прилагать усилия стараться).


replenish [rɪ'plenɪʃ], threshold ['θreʃhould], apparently [ə'pærəntlɪ]

After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.


I have ever been prone to seek adventure (я всегда был склонен искать приключения; prone to — склонный) and to investigate and experiment (и исследовать и экспериментировать/там/) where wiser men would have left well enough alone (/куда более разумные люди и не совались бы«где полностью оставили бы в покое»; to leave alone — оставлять в покое не трогать; well enough — вполне). It therefore now occurred to me (и таким образом мне пришла в голову мысль) that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me (что самым надежным способом проверить истинное отношение этого животного ко мне) would be to attempt to leave the room (будет попытаться выйти из комнаты). I felt fairly secure in my belief (я чувствовал себя в достаточной безопасности в свой уверенности) that I could escape him should he pursue me (что я могу сбежать от него если оно будет преследовать меня) once I was outside the building (как только я выйду из здания), for I had begun to take great pride in my ability as a jumper (так как я начал сильно гордиться своими способностями прыгуна). Furthermore, I could see from the shortness of his legs (более того я видел по его коротким ножкам) that the brute himself was no jumper and probably no runner (что само животное не было ни прыгуном ни по всей вероятности бегуном).


investigate [ɪn'vestɪgeɪt], furthermore ["fə:ðə'mɔ: ], shortness ['ʃɔ: tnɪs], jumper ['dʒʌmpə]

I have ever been prone to seek adventure and to investigate and experiment where wiser men would have left well enough alone. It therefore now occurred to me that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me would be to attempt to leave the room. I felt fairly secure in my belief that I could escape him should he pursue me once I was outside the building, for I had begun to take great pride in my ability as a jumper. Furthermore, I could see from the shortness of his legs that the brute himself was no jumper and probably no runner.


Slowly and carefully, therefore, I gained my feet (таким образом медленно и осторожно я встал на ноги), only to see that my watcher did the same (только для того чтобы увидеть что мой страж сделал то же самое); cautiously I advanced toward him (осторожно я продвинулся к нему), finding that by moving with a shuffling gait (обнаружив что при передвижении скользящей походкой; to shuffle — шаркать скользить) I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress (я могу сохранять равновесие и довольно быстро продвигаться вперед«равно как довольно быстро…»; to retain — удерживать сохранять). As I neared the brute (когда я приблизился к животному) he backed cautiously away from me (оно осторожно попятилось от меня), and when I had reached the open (и когда я добрался до открытого места) he moved to one side to let me pass (оно отодвинулось в сторону чтобы дать мне пройти). He then fell in behind me (затем оно пристроилось позади меня; to fallin — становиться в строй) and followed about ten paces in my rear (и следовало за мной примерно в десяти шагах; rear — тыл; in the rear — в тылу) as I made my way along the deserted street (пока я брел по пустынной улице).


shuffle [ʃʌfl], retain [rɪ'teɪn], reasonably ['ri: znəblɪ], rear [rɪə]

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet, only to see that my watcher did the same; cautiously I advanced toward him, finding that by moving with a shuffling gait I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress. As I neared the brute he backed cautiously away from me, and when I had reached the open he moved to one side to let me pass. He then fell in behind me and followed about ten paces in my rear as I made my way along the deserted street.


Evidently his mission was to protect me only, I thought (очевидно его миссия заключалась исключительно в том чтобы защищать меня думал я), but when we reached the edge of the city (однако когда мы подошли к окраине города) he suddenly sprang before me (он внезапно прыгнул передо мной), uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks (издавая странные звуки и обнажая уродливые и ужасные клыки). Thinking to have some amusement at his expense (думая немного повеселиться за его счет), I rushed toward him (я бросился к нему), and when almost upon him sprang into the air (и когда был уже почти возле него подпрыгнул в воздух), alighting far beyond him and away from the city (приземлившись далеко позади него и прочь от города в сторону уводящую от города). He wheeled instantly and charged me (он немедленно развернулся и атаковал меня) with the most appalling speed I had ever beheld (с самой потрясающей скоростью которую я когда-либо видел; to appall — ужасать потрясать; to behold — смотреть созерцать). I had thought his short legs a bar to swiftness (я думал что его короткие ножки являются препятствием для быстроты/бега/; bar to smth. — препятствие помеха для чего-либо; bar — брусок блок кусок полено), but had he been coursing with greyhounds (но если бы он мчался вместе с гончими собаками; to course — быстро бежать нестись) the latter would have appeared as though asleep on a door mat (последние показались бы как будто спящими на половике; door — дверь; mat — коврик). As I was to learn (как мне предстояло узнать), this is the fleetest animal on Mars (это самое быстрое животное на Марсе), and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity (и благодаря своему интеллекту преданности и свирепости) is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man (используется на охоте на войне и как защитник марсианина).


ferocious [fə'rouʃəs], swiftness ['swɪftnɪs], coursing ['kɔ: sɪŋ], greyhound ['greɪhaund]

Evidently his mission was to protect me only, I thought, but when we reached the edge of the city he suddenly sprang before me, uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks. Thinking to have some amusement at his expense, I rushed toward him, and when almost upon him sprang into the air, alighting far beyond him and away from the city. He wheeled instantly and charged me with the most appalling speed I had ever beheld. I had thought his short legs a bar to swiftness, but had he been coursing with greyhounds the latter would have appeared as though asleep on a door mat. As I was to learn, this is the fleetest animal on Mars, and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man.


I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast (я быстро понял что мне будет трудно ускользнуть от клыков чудовища) on a straightaway course (при беге по прямой«по прямому курсу»; straightaway — прямая беговая дорожка; on the straightaway — по прямой), and so I met his charge by doubling in my tracks (и поэтому я ответил на его атаку/начав петлять по своему следу; doubling — удвоение петляние), and leaping over him as he was almost upon me (и перепрыгивая его когда он почти настигал меня). This maneuver gave me a considerable advantage (этот маневр дал мне значительное преимущество), and I was able to reach the city quite a bit ahead of him (и я смог достичь города намного раньше его; quite — весьма; a bit — небольшое количество немного), and as he came tearing after me (и пока он свирепствуя бежал за мной; to tear — рвать бушевать неистовствовать нестись мчаться) I jumped for a window (я прыгнул к окну) about thirty feet from the ground (/расположенному примерно в тридцати футах над землей) in the face of one of the buildings overlooking the valley (на фасаде одного из зданий выходивших на долину).


straightaway ["streɪtə'weɪ], considerable [kən'sɪdrəbl], advantage [əd'vɑ: ntɪdʒ]

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.


Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture (ухватившись за подоконник я подтянулся вверх в сидячее положение) without looking into the building (не заглядывая внутрь здания), and gazed down at the baffled animal beneath me (и посмотрел вниз на озадаченное животное внизу; to baffle — озадачивать сбивать с толку). My exultation was short-lived, however (мое торжество однако было недолгим«прожило недолго»; exultation — ликование торжество; to exult — ликовать радоваться торжествовать), for scarcely had I gained a secure seat upon the sill (так как едва я достиг безопасного места на подоконнике) than a huge hand grasped me by the neck from behind (как огромная рука схватила меня сзади за шею) and dragged me violently into the room (и грубо втащила меня в комнату; violently — неистово яростно жестоко бесчеловечно; violent — неистовый интенсивный сильный насильный жестокий). Here I was thrown upon my back (там меня бросили на спину«здесь я был брошенным на мою спину»), and beheld standing over me a colossal ape-like creature (и/я увидел стоящее прямо надо мной колоссальное обезьяноподобное существо; to behold — видеть замечать узреть), white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head (белое и безволосое за исключением огромной копны щетинистых волос на голове; shock — копна волос; bristle — щетина; to bristle — щетиниться).


exultation ["egzʌl'teɪʃ(ə)n], enormous [ɪ'nɔ: məs], bristly ['brɪslɪ]

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture without looking into the building, and gazed down at the baffled animal beneath me. My exultation was short-lived, however, for scarcely had I gained a secure seat upon the sill than a huge hand grasped me by the neck from behind and dragged me violently into the room. Here I was thrown upon my back, and beheld standing over me a colossal ape-like creature, white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.