«What can’t be pulled down justly, - can’t be burnt by accident.» - Что нельзя законно снести, — можно случайно сжечь
 Monday [ʹmʌndı] , 22 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER III. MY ADVENT ON MARS (мое прибытие на Марс)

I opened my eyes upon a strange and weird landscape (я открыл глаза/и увидел странный и причудливый ландшафт; weird — странный причудливый). I knew that I was on Mars (я знал что я был на Марсе); not once did I question either my sanity or my wakefulness (ни разу я не подверг сомнению ни мое душевное здоровье ни состояние бодрствования; not once — ни разу; sanity — нормальная психика разумность; wakeful — бодрствующий; to wake — просыпаться будить бодрствовать). I was not asleep, no need for pinching here (я не спал не было нужды щипать себя; to pinch — ущипнуть); my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars (мое внутреннее чувство«сознание говорило мне так же ясно что я был на Марсе; consciousness — сознание осознание понимание; conscious— сознательный осознанный сознающий; plainly — ясно отчетливо) as your conscious mind tells you that you are upon Earth (как ваш здравый ум говорит вам что вы на Земле). You do not question the fact; neither did I (вы не подвергаете сомнению этот факт как не подвергал и я).

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation (я обнаружил себя лежащим распростертым на ложе из желтоватой похожей на мох растительности) which stretched around me in all directions for interminable miles (которая расстилалась вокруг меня во всех направлениях на бесконечные мили; interminable — бесконечный безграничный). I seemed to be lying in a deep, circular basin (оказалось что я лежу в глубокой круглой впадине; basin — бассейн котловина), along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills (по наружным краям которой я мог различить неровные очертания низких холмов; verge— край; irregularity — неправильность неравномерность неровность).


weird [wɪəd], conscious ['kɔnʃəs], interminable [ɪn'tə:mɪnəbl], dstinguish [dɪs'tɪŋgwɪʃ]

I opened my eyes upon a strange and weird landscape. I knew that I was on Mars; not once did I question either my sanity or my wakefulness. I was not asleep, no need for pinching here; my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars as your conscious mind tells you that you are upon Earth. You do not question the fact; neither did I.

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation which stretched around me in all directions for interminable miles. I seemed to be lying in a deep, circular basin, along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills.


It was midday, the sun was shining full upon me (был полдень солнце сияло прямо надо мной) and the heat of it was rather intense upon my naked body (и зной его довольно сильно/опалял мое нагое тело; intense — сильный чрезмерный), yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert (и все же не сильнее чем это происходило бы при подобных условиях в пустыне Аризоны). Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock (тут и там на поверхность выходили небольшие/участки кварцевых скал; outcropping — обнажение выход пласта) which glistened in the sunlight (которые сверкали на солнце); and a little to my left, perhaps a hundred yards (а немного слева от меня примерно в ста ярдах), appeared a low, walled enclosure about four feet in height (виднелось низкое огороженное стенами строение высотой примерно в четыре фута; enclosure — огороженное место). No water, and no other vegetation than the moss was in evidence (никакой воды и никакой другой растительности кроме мха не было в наличии; evidence — очевидность; to be in evidence — присутствовать быть заметным), and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring (и так как я испытывал некоторую жажду то решил провести небольшую разведку; exploring — исследование осмотр; to explore — исследовать).


outcropping ['aut" krɔpɪŋ], enclosure [ɪn'klouʒə], thirsty ['θə:stɪ]

It was midday, the sun was shining full upon me and the heat of it was rather intense upon my naked body, yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert. Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock which glistened in the sunlight; and a little to my left, perhaps a hundred yards, appeared a low, walled enclosure about four feet in height. No water, and no other vegetation than the moss was in evidence, and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring.


Springing to my feet I received my first Martian surprise (вскочив на ноги я получил мой первый марсианский сюрприз), for the effort, which on Earth would have brought me standing upright (так как усилие которое привело бы меня на Земле в вертикальное положение; upright — прямо вертикально; to stand upright — стоять прямо), carried me into the Martian air to the height of about three yards (перенесло меня в марсианском воздухе на высоту около трех ярдов). I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar (однако я мягко опустился на землю без ощутимого толчка или сотрясения; to alight — сходить опускаться; appreciable — ощутимый заметный; to appreciate — оценивать воспринимать улавливать/тонкую разницу/; shock — удар толчок; jar — неприятное ощущение). Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme (и вот начался ряд передвижений который даже тогда казался мне в высшей степени забавным; evolution — развитие передвижение; ludicrous — смешной нелепый). I found that I must learn to walk all over again (я обнаружил что я должен заново учиться ходить), as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth (так как напряжение мышц которое легко и просто переносило меня на Земле; exertion — напряжение) played strange antics with me upon Mars (выкидывало со мной странные штуки на Марсе; antics — гримасы ужимки; to play antics — кривляться выкидывать номера).


appreciable [ə'pri:ʃəbl], ludicrous ['lu:dɪkrəs], antic ['æntɪk]

Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.


Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками«разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге; clear — совсем совершенно) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так что/я лежал растянувшись на груди«лице или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия настроенность строй/музыкального инструмента/), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред озорство; to play the mischief — ранить испортить) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить).


sprawl [sprɔ:l], attempt [ə'tempt], variety [və'raɪətɪ], mischief ['mɪstʃɪf]

Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.


I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight (однако я был решительно настроен исследовать низкое строение которое было единственным свидетельством обитаемости в пределах видимости), and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping (и поэтому я прибег к уникальному = великолепному плану вернуться к основополагающему принципу передвижения ползанию; to hit on smth. — найти что-либо натолкнуться на что-либо; to hit — ударить; locomotion — передвижение). I did fairly well at this (я справился с этим довольно успешно) and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure (и через несколько мгновений добрался до низкого окруженного стеной строения).

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me (оказалось что с ближайшей ко мне стороны не было ни дверей ни окон), but as the wall was but about four feet high (но так как стена была высотой всего около четырех футов) I cautiously gained my feet (я осторожно поднялся на ноги; to gain — обрести) and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see (и заглянул через верх/и увидел самое странное зрелище которое мне когда-либо доводилось видеть; to peer — заглядывать).


unique [ju:'ni: k], locomotion ["loukə'mouʃn], encircling [ɪn'sə:klɪŋ], sight [saɪt]

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight, and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping. I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.


The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness (крыша строения состояла из цельного стекла толщиной четыре или пять дюймов; solid — сплошной цельный), and beneath this were several hundred large eggs (а под ней находилось несколько сотен больших яиц), perfectly round and snowy white (идеально круглых и снежно-белых). The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter (яйца были почти одинакового размера и имели в диаметре около двух с половиной дюймов; uniform — однообразный одинаковый).


thickness ['θɪknɪs], beneath [bɪ'ni: θ], diameter [daɪ'æmɪtə]

The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness, and beneath this were several hundred large eggs, perfectly round and snowy white. The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter.


Five or six had already hatched (пять или шесть уже вылупились; to hatch — вылупливаться) and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight (и/вида гротескных карикатурных существ которые сидели мигая в солнечном свете) were enough to cause me to doubt my sanity (было достаточно чтобы я усомнился в своем рассудке). They seemed mostly head (казалось они состояли из одной головы«казались преимущественно головой»), with little scrawny bodies (с маленькими тощими телами; scrawny — костлявый тощий), long necks and six legs (длинными шеями и шестью ногами), or, as I afterward learned, two legs and two arms (или как я позже узнал двумя ногами и двумя руками), with an intermediary pair of limbs (с промежуточной парой конечностей) which could be used at will either as arms or legs (которые по желанию можно было использовать как руки или как ноги). Their eyes were set at the extreme sides of their heads (глаза их были расположены по краям головы«с крайних сторон головы») a trifle above the center and protruded in such a manner (немного повыше центра и выступали наружу так; to protrude — выдаваться торчать) that they could be directed either forward or back (что их можно было направлять как вперед так и назад) and also independently of each other (а также независимо друг от друга), thus permitting this queer animal to look in any direction (что позволяло этому странному животному смотреть в любом направлении), or in two directions at once (либо в обоих направлениях одновременно), without the necessity of turning the head (без необходимости поворачивать голову).


scrawny ['skrɔ:nɪ], intermediary ["ɪntə'mi:dɪərɪ], permit [pə'mɪt]

Five or six had already hatched and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight were enough to cause me to doubt my sanity. They seemed mostly head, with little scrawny bodies, long necks and six legs, or, as I afterward learned, two legs and two arms, with an intermediary pair of limbs which could be used at will either as arms or legs. Their eyes were set at the extreme sides of their heads a trifle above the center and protruded in such a manner that they could be directed either forward or back and also independently of each other, thus permitting this queer animal to look in any direction, or in two directions at once, without the necessity of turning the head.


The ears, which were slightly above the eyes and closer together (уши которые находились несколько выше глаз и ближе друг к другу), were small, cup-shaped antennae (представляли собой небольшие чашевидные отростки; antenna — антенна усик щупальце), protruding not more than an inch on these young specimens (которые торчали не более чем на дюйм у этих юных созданий«образцов»; specimen — образец образчик). Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces (носами им служили лишь продольные щели посередине их лиц), midway between their mouths and ears (между их ртами и ушами; midway — на пол пути).

There was no hair on their bodies (на их телах не было волос), which were of a very light yellowish-green color (и они были очень светлого желтовато-зеленого оттенка). In the adults, as I was to learn quite soon (у взрослых как мне предстояло узнать позднее), this color deepens to an olive green (этот цвет сгущается до оливково-зеленого; to deepen — углублять усиливать) and is darker in the male than in the female (и у мужчин темнее чем у женщин). Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies (кроме того головы взрослых не так непропорциональны по отношению к телу) as in the case of the young (как это наблюдается у детей; case — случай обстоятельство положение дел).


longitudinal ["lɔndʒɪ'tju:dɪn(ə)l], female ['fi: meɪl], adult ['ædʌlt]

The ears, which were slightly above the eyes and closer together, were small, cup-shaped antennae, protruding not more than an inch on these young specimens. Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces, midway between their mouths and ears.

There was no hair on their bodies, which were of a very light yellowish-green color. In the adults, as I was to learn quite soon, this color deepens to an olive green and is darker in the male than in the female. Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies as in the case of the young.


The iris of the eyes is blood red, as in Albinos (радужки их глаз кроваво-красные как у альбиносов; iris — радужная оболочка глаза), while the pupil is dark (в то время как зрачок черный; pupil — зрачок). The eyeball itself is very white, as are the teeth (само глазное яблоко очень белое как и зубы). These latter add a most ferocious appearance (эти последние придают особенно жестокое выражение) to an otherwise fearsome and terrible countenance (к и без того устрашающей и жуткой физиономии; otherwise — иначе в других отношениях; countenance — выражение лица), as the lower tusks curve upward to sharp points (так как нижние клыки загибаются вверх/переходя в острые концы; tusk — клык) which end about where the eyes of earthly human beings are located (которые оканчиваются примерно там где расположены глаза земных людей; human beings — люди; being — существо). The whiteness of the teeth is not that of ivory (белизна зубов не такая как у слоновой кости; ivory — слоновая кость), but of the snowiest and most gleaming of china (но как у самого белоснежного и сверкающего фарфора; china —/китайский фарфор). Against the dark background of their olive skins (на темном фоне их оливковой кожи) their tusks stand out in a most striking manner (их клыки выделяются самым поразительным образом; to stand out — выделяться выступать), making these weapons present a singularly formidable appearance (придавая этому оружию особенно устрашающий вид; to present — являть представлять собой; formidable — страшный грозный).


ferocious [fə'rouʃəs], countenance ['kauntɪnəns], singularly ['sɪŋgjuləlɪ]

The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark. The eyeball itself is very white, as are the teeth. These latter add a most ferocious appearance to an otherwise fearsome and terrible countenance, as the lower tusks curve upward to sharp points which end about where the eyes of earthly human beings are located. The whiteness of the teeth is not that of ivory, but of the snowiest and most gleaming of china. Against the dark background of their olive skins their tusks stand out in a most striking manner, making these weapons present a singularly formidable appearance.


Most of these details I noted later (большую часть из этих деталей я заметил позднее), for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery (так как мне дали слишком мало времени/чтобы поразмыслить о чудесах моего нового открытия; to speculate — размышлять раздумывать). I had seen that the eggs were in the process of hatching (я видел что яйца находились в процессе вылупливания), and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells (и пока я стоял/и смотрел как ужасные маленькие чудовища прорываются из своих оболочек) I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me (я не сумел заметить как ко мне сзади приближается два десятка взрослых марсиан; score — счет два десятка).


hatching ['hætʃɪŋ], approach [ə'proutʃ], hideous ['hɪdɪəs]

Most of these details I noted later, for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery. I had seen that the eggs were in the process of hatching, and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me.


Coming, as they did, over the soft and soundless moss (приближаясь так как они это делали по мягкому и поглощающему звуки мху«беззвучному мху»), which covers practically the entire surface of Mars (который покрывает практически всю поверхность Марса) with the exception of the frozen areas at the poles (за исключением замерзших областей у полюсов) and the scattered cultivated districts (и разрозненных обработанных участков; scattered — разбросанный разрозненный; to scatter — разбрасывать раскидывать), they might have captured me easily (они легко могли схватить меня), but their intentions were far more sinister (но их намерения были гораздо более зловещими). It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me (и только бряцание оружия переднего воина предупредило меня; to rattle — грохотать греметь; accouterments — воен снаряжение; foremost — передний первый).


cultivated ['kʌltɪveɪtɪd], sinister ['sɪnɪstə], accouterment [ə'ku: təmənt]

Coming, as they did, over the soft and soundless moss, which covers practically the entire surface of Mars with the exception of the frozen areas at the poles and the scattered cultivated districts, they might have captured me easily, but their intentions were far more sinister. It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me.


On such a little thing my life hung (от такой ничтожной вещи зависела моя жизнь; to hang — вешать; to hang on smth. — зависеть от чего-либо) that I often marvel that I escaped so easily (что я часто поражаюсь тому что я так легко спасся; to marvel — дивиться изумляться). Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle (если бы ружье руководителя отряда не покачнулось в своих креплениях сбоку от седла; to fasten — связывать скреплять; fastening — деталь крепления) in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear (таким образом что оно ударилось о конец его большого копья с металлическим наконечником«обшитого металлом»; butt — торец; to shoe — обувать подбивать обшивать), I should have snuffed out (то я бы погиб; to snuff out — умереть; to snuff — нюхать табак втягивать носом вдыхать) without ever knowing that death was near me (так никогда и не узнав что смерть была рядом со мной). But the little sound caused me to turn (но этот слабый звук заставил меня повернуться), and there upon me, not ten feet from my breast (и там/нацеленное на меня не далее чем в десяти футах от моей груди), was the point of that huge spear (было острие этого огромного копья), a spear forty feet long (копья длиной сорок футов), tipped with gleaming metal (с наконечником из сверкающего металла; to tip — приставлять наконечник; tipped — с наконечником), and held low at the side of a mounted replica (и удерживаемое низко сбоку конной копией всадником который являл собой точную копию; replica — точная копия) of the little devils I had been watching (маленьких дьяволят которых я наблюдал).


fastening ['fɑ:snɪŋ], watching ['wɔtʃɪŋ], replica ['replɪkə]

On such a little thing my life hung that I often marvel that I escaped so easily. Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear I should have snuffed out without ever knowing that death was near me. But the little sound caused me to turn, and there upon me, not ten feet from my breast, was the point of that huge spear, a spear forty feet long, tipped with gleaming metal, and held low at the side of a mounted replica of the little devils I had been watching.


But how puny and harmless they now looked (но какими крошечными и безобидными они теперь выглядели; puny — маленький тщедушный) beside this huge and terrific incarnation of hate (рядом с этим огромным и ужасающим воплощением ненависти;incarnation — воплощение олицетворение), of vengeance and of death (мести и смерти). The man himself, for such I may call him (сам мужчина ибо так мне стоит называть его), was fully fifteen feet in height (был ростом целых пятнадцать футов) and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds (и на Земле/он весил бы около четырехсот фунтов). He sat his mount as we sit a horse (он сидел на своем верховом животном так как мы сидим на лошади), grasping the animal's barrel with his lower limbs (обхватив корпус животного нижними конечностями; barrel — бочка зд корпус), while the hands of his two right arms (в то время как кисти его двух правых рук) held his immense spear low at the side of his mount (держали его огромное копье на небольшой высоте у бока животного); his two left arms were outstretched laterally (его две левые руки были вытянуты в стороны;laterally — в стороны вбок) to help preserve his balance (чтобы помочь сохранять равновесие), the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance (так как существо на котором он ездил не имело ни узды ни поводьев какого-либо вида для управления; bridle — узда; description — описание вид; to ride — ехать верхом).


vengeance ['vendʒ(ə)ns], outstretch ['aut'stretʃ], guidance ['gaɪd(ə)ns], description [dɪs'krɪpʃ(ə)n]

But how puny and harmless they now looked beside this huge and terrific incarnation of hate, of vengeance and of death. The man himself, for such I may call him, was fully fifteen feet in height and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds. He sat his mount as we sit a horse, grasping the animal's barrel with his lower limbs, while the hands of his two right arms held his immense spear low at the side of his mount; his two left arms were outstretched laterally to help preserve his balance, the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance.


And his mount (а его верховое животное)! How can earthly words describe it (как можно земными словами описать его)! It towered ten feet at the shoulder (на уровне плеча его высота достигала десяти футов; to tower — выситься возвышаться; tower — башня); had four legs on either side (оно имело по четыре ноги с каждой стороны); a broad flat tail, larger at the tip than at the root (широкий плоский хвост более широкий на конце чем у основания; root— корень основание), and which it held straight out behind while running (и который он держал ровно вытянутым позади во время бега; straight — по прямой линии; straight out— прямо); a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck (и разинутую пасть которая надвое разделяла его голову от морды до длинной массивной шеи; to gape — широко разевать рот; snout— рыло большой нос; to split— расщеплять раскалывать).

Like its master, it was entirely devoid of hair (подобно своему хозяину он был напрочь лишен волос), but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy (однако он был темного грифельного цвета чрезвычайно гладкий и лоснящийся; slate — аспидный сланец грифельная доска цвет сланца). Its belly was white (его живот был белым), and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet (а цвет его ног менялся от грифельного у плеч и бедер до ярко-желтого у ступней; to shade — затенять незаметно переходить в другой цвет). The feet themselves were heavily padded and nailless (сами ступни были с толстыми подушечками и без ногтей; pad— подушка; padded — пухлый), which fact had also contributed to the noiselessness of their approach (и это обстоятельство также способствовало бесшумности их передвижения), and, in common with a multiplicity of legs (и в сочетании со множеством ног), is a characteristic feature of the fauna of Mars (является характерной чертой фауны Марса). The highest type of man and one other animal (высший тип человека и еще одно другое животное), the only mammal existing on Mars (единственное млекопитающее обитающее на Марсе), alone have well-formed nails (только они имеют хорошо сформированные ногти), and there are absolutely no hoofed animals in existence there (и там абсолютно не существует никаких копытных животных; existence— существование; to be in existence — существовать; hoof — копыто).


either ['aɪðə], snout [snaut], contribute [kən'trɪbju:t], multiplicity ["mʌltɪ'plɪsɪtɪ]

And his mount! How can earthly words describe it! It towered ten feet at the shoulder; had four legs on either side; a broad flat tail, larger at the tip than at the root, and which it held straight out behind while running; a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck.

Like its master, it was entirely devoid of hair, but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy. Its belly was white, and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet. The feet themselves were heavily padded and nailless, which fact had also contributed to the noiselessness of their approach, and, in common with a multiplicity of legs, is a characteristic feature of the fauna of Mars. The highest type of man and one other animal, the only mammal existing on Mars, alone have well-formed nails, and there are absolutely no hoofed animals in existence there.


Behind this first charging demon trailed nineteen others (следом за первым нападающим демоном тянулись девятнадцать других), similar in all respects (подобные/ему во всех отношениях), but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves (но как я узнал позднее имеющие индивидуальные характеристики свойственные только им); precisely as no two of us are identical (точно так же как не бывает двух из нас совершенно одинаковых) although we are all cast in a similar mold (хотя все мы созданы по одному подобию«отлиты по схожей форме»; to cast — лить отливать; similar — похожий подобный; mold — форма). This picture, or rather materialized nightmare (эта картина или скорее материализовавшийся кошмар), which I have described at length (которую я так подробно описал; at length — детально подробно), made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it (произвела на меня лишь единое ужасающее и молниеносное впечатление когда я повернулся и она предстала передо мной; swift— быстрый незамедлительный).


peculiar [pɪ'kju:ljə], although [ɔ:l'ðou], nightmare ['naɪtmeə]

Behind this first charging demon trailed nineteen others, similar in all respects, but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves; precisely as no two of us are identical although we are all cast in a similar mold. This picture, or rather materialized nightmare, which I have described at length, made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it.


Unarmed and naked as I was (хотя я был нагим и безоружным), the first law of nature manifested itself (основной закон природы проявил себя) in the only possible solution of my immediate problem (/дав мне единственно возможное решение моей непосредственной проблемы; solution — решение разрешение), and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear (а оно состояло в том чтобы убраться за пределы досягаемости острия нацеленного на меня копья; vicinity — соседство близость; to charge — нападать атаковать). Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap (в результате я совершил очень земной и в то же время сверхчеловеческий прыжок; consequently — следовательно в результате) to reach the top of the Martian incubator (чтобы допрыгнуть до верха марсианского инкубатора; to reach — достичь), for such I had determined it must be (так именно этим я решил он должен быть).


immediate [ɪ'mi:djət], vicinity [vɪ'sɪnɪtɪ], consequently ['kɔnsɪkwəntlɪ]

Unarmed and naked as I was, the first law of nature manifested itself in the only possible solution of my immediate problem, and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear. Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap to reach the top of the Martian incubator, for such I had determined it must be.


My effort was crowned with a success (мое усилие увенчалось успехом; to crown — венчать увенчивать; crown — венок корона) which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors (который ужаснул меня не менее сильно чем как казалось удивил марсианских воинов; to appall — ужасать устрашать), for it carried me fully thirty feet into the air (так как оно/усилие подняло меня в воздух на целых тридцать футов) and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure (и опустило меня в ста футах от моих преследователей на противоположную сторону ограждения).

I alighted upon the soft moss easily and without mishap (я опустился на мягкий мох легко и благополучно; to alight — опускаться спускаться; mishap — неудача; without mishap — благополучно), and turning saw my enemies lined up along the further wall (и повернувшись увидел что мои враги выстроились в ряд вдоль дальней стены). Some were surveying me with expressions (некоторые рассматривали меня с выражением; to survey — обозревать рассматривать), which I afterward discovered, marked extreme astonishment (которое как я позже обнаружил означало крайнее удивление), and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young (а другие по-видимому были довольны тем что я не потревожил их детенышей; to satisfy — удовлетворять доставлять удовольствие; to molest — приставать досаждать).


survey [sə:'veɪ], astonishment [əs'tɔnɪʃmənt], molest [mo'lest]

My effort was crowned with a success which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors, for it carried me fully thirty feet into the air and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure.

I alighted upon the soft moss easily and without mishap, and turning saw my enemies lined up along the further wall. Some were surveying me with expressions, which I afterward discovered, marked extreme astonishment and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young.


They were conversing together in low tones (они переговаривались между собой тихими голосами; to converse — разговаривать), and gesticulating and pointing toward me (жестикулируя и указывая на меня). Their discovery that I had not harmed the little Martians (то что они заметили что я не нанес вреда маленьким марсианам; discovery — обнаружение раскрытие; to discover — обнаруживать), and that I was unarmed (и что я был не вооружен), must have caused them to look upon me with less ferocity (должно быть заставило их смотреть на меня менее свирепо«с меньшей свирепостью»); but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling (но как мне предстояло узнать позднее самым важным обстоятельством которое послужило мне на пользу стала моя демонстрация прыжков; to weigh — взвешивать иметь вес влиять; hurdling — барьерный бег).


gesticulate [dʒes'tɪkjuleɪt], unarmed ['ʌn'ɑ: md], hurdling ['hə:dlɪŋ]

They were conversing together in low tones, and gesticulating and pointing toward me. Their discovery that I had not harmed the little Martians, and that I was unarmed, must have caused them to look upon me with less ferocity; but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling.


While the Martians are immense (так как марсиане огромны; immense — безмерный очень большой огромный), their bones are very large (то кости их очень большие) and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome (и их мускулатура развита всего лишь пропорциональна силе притяжения которую они должны преодолевать). The result is that they are infinitely less agile and less powerful (результатом является то что они гораздо менее проворны и сильны; infinitely — бесконечно безгранично; agile — подвижный), in proportion to their weight, than an Earth man (по отношению к их весу чем земной человек), and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth (и я сомневаюсь в том что если бы один из них был внезапно перенесен на Землю) he could lift his own weight from the ground (что он смог бы поднять свой собственный вес от земли); in fact, I am convinced that he could not do so (фактически я убежден что он не смог бы сделать это).


gravitation ["grævɪ'teɪʃn], transport [træns'pɔ: t], weight [weɪt]

While the Martians are immense, their bones are very large and they are muscled only in proportion to the gravitation which they must overcome. The result is that they are infinitely less agile and less powerful, in proportion to their weight, than an Earth man, and I doubt that were one of them suddenly to be transported to Earth he could lift his own weight from the ground; in fact, I am convinced that he could not do so.


My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth (мое достижение таким образом было таким же чудесным на Марсе каким оно было бы на Земле; feat — подвиг ловкий трюк проделка), and from desiring to annihilate me (и от желания уничтожить меня; to annihilate — уничтожать) they suddenly looked upon me as a wonderful discovery (они внезапно/пришли к тому что стали смотреть на меня как на чудесное открытие) to be captured and exhibited among their fellows (которое следует захватить и продемонстрировать своим сотоварищам; to exhibit — показывать выставлять экспонировать на выставке).

The respite my unexpected agility had given me (передышка которую моя неожиданная ловкость дала мне; respite — передышка отсрочка) permitted me to formulate plans for the immediate future (позволила мне построить«сформулировать планы на ближайшее будущее) and to note more closely the appearance of the warriors (и внимательнее присмотреться к внешности воинов), for I could not disassociate these people in my mind (потому что я не мог отделить в своем сознании этих людей) from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me (от тех других воинов которые всего лишь день тому назад преследовали меня).


marvellous ['mɑ:vɪləs], annihilate [ə'naɪəleɪt], appearance [ə'pɪərəns]

My feat then was as marvelous upon Mars as it would have been upon Earth, and from desiring to annihilate me they suddenly looked upon me as a wonderful discovery to be captured and exhibited among their fellows.

The respite my unexpected agility had given me permitted me to formulate plans for the immediate future and to note more closely the appearance of the warriors, for I could not disassociate these people in my mind from those other warriors who, only the day before, had been pursuing me.


I noted that each was armed with several other weapons (я заметил что каждый был вооружен несколькими другими/видами оружия) in addition to the huge spear which I have described (в дополнение к огромному копью которое я уже описал). The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight (оружие которое заставило меня отказаться от попытки спастись бегством; to decide against — отклонить решить отрицательно); was evidently a rifle of some description (было по-видимому ружьем какого-то вида), and which I felt, for some reason (и с которым я чувствовал по какой-то причине), they were peculiarly efficient in handling (они обращались с особой ловкостью«были особенно ловки в обращении»; peculiarly — особенно больше обычного; efficient — действенный результативный эффективный умелый; handling — обхождение обращение; to handle— обходиться обращаться).


addition [ə'dɪʃ(ə)n], description [dɪs'krɪpʃ(ə)n], peculiarly [pɪ'kju: lɪəlɪ]

I noted that each was armed with several other weapons in addition to the huge spear which I have described. The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight was evidently a rifle of some description, and which I felt, for some reason, they were peculiarly efficient in handling.


These rifles were of a white metal stocked with wood (эти ружья были из белого металла с ложем из дерева; to stock — снабжать прикреплять ствол к ложу), which I learned later was a very light and intensely hard growth (которое как я узнал позже представляло собой очень легкое и чрезвычайно твердое растение; intensely — сильно очень; growth — рост растительность) much prized on Mars (высоко ценимое на Марсе; to prize — высоко ценить), and entirely unknown to us, denizens of Earth (и абсолютно неизвестное нам жителям Земли; denizen — житель обитатель). The metal of the barrel is an alloy (металл/из которого сделан ствол представляет собой сплав; alloy — сплав) composed principally of aluminum and steel (состоящий главным образом из алюминия и стали; to compose — создавать составлять) which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel (который они научились закаливать до твердости намного превосходящей/твердость стали; to temper — сдерживать закаливать) with which we are familiar (с которой мы знакомы; to be familiar with — хорошо знать что-либо). The weight of these rifles is comparatively little (вес этих ружей относительно небольшой), and with the small caliber, explosive, radium projectiles (и благодаря мелкокалиберным разрывным снарядам из радия) which they use (которые они используют), and the great length of the barrel (и большой длине ствола), they are deadly in the extreme (они смертельно опасны«смертельны до крайности») and at ranges which would be unthinkable on Earth (и/действуют на расстояниях которые были бы немыслимы на Земле). The theoretic effective radius of this rifle (теоретический радиус действия этого ружья) is three hundred miles (составляет триста миль), but the best they can do in actual service (но лучшее чего они могут достичь; to do one’s best — сделать все возможное) when equipped with their wireless finders and sighters (при установке беспроводных искателей и прицелов) is but a trifle over two hundred miles (это всего-навсего чуть больше двух сотен миль).


denizen ['denɪzn], equip [ɪ'kwɪp], finder ['faɪndə]

These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us, denizens of Earth. The metal of the barrel is an alloy composed principally of aluminum and steel which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel with which we are familiar. The weight of these rifles is comparatively little, and with the small caliber, explosive, radium projectiles which they use, and the great length of the barrel, they are deadly in the extreme and at ranges which would be unthinkable on Earth. The theoretic effective radius of this rifle is three hundred miles, but the best they can do in actual service when equipped with their wireless finders and sighters is but a trifle over two hundred miles.


This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm (этого однако более чем достаточно чтобы преисполнить меня большим уважением к огнестрельному оружию марсиан; to imbue — пропитывать проникать насыщать/о жидкости вселять наполнять), and some telepathic force (и некая телепатическая сила) must have warned me against an attempt to escape in broad daylight (должно быть предостерегла меня от попытки бежать средь бела дня; broad — широкий полный совершенный) from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines (из-под дул этих двадцати несущих смерть орудий; to deal — раздавать наносить).


imbue [ɪm'bju:], telepathic ["telɪ'pæθɪk], muzzle [mʌzl]

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm, and some telepathic force must have warned me against an attempt to escape in broad daylight from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines.


The Martians, after conversing for a short time (марсиане переговорив между собой короткое время), turned and rode away in the direction from which they had come (повернулись и ускакали в том же направлении откуда они явились), leaving one of their number alone by the enclosure (оставив одного из их числа в одиночестве у строения). When they had covered perhaps two hundred yards they halted (когда они проехали возможно двести ярдов они остановились; to cover — покрывать проехать), and turning their mounts toward us (и повернув своих лошадей в нашу сторону), sat watching the warrior by the enclosure (сидели наблюдая за воином у строения).


converse [kən'və:s], cover ['kʌvə], mount [maunt]

The Martians, after conversing for a short time, turned and rode away in the direction from which they had come, leaving one of their number alone by the enclosure. When they had covered perhaps two hundred yards they halted, and turning their mounts toward us, sat watching the warrior by the enclosure.


He was the one whose spear had so nearly transfixed me (это был тот самый/воин чье копье чуть не пронзило меня; to transfix — пронзать прокалывать), and was evidently the leader of the band (и/он очевидно был командиром этого отряда; band — отряд организованная группа людей), as I had noted (так как я заметил) that they seemed to have moved to their present position at his direction (что они переместились в свою теперешнюю позицию по его приказанию). When his force had come to a halt (когда его отряд остановился; halt — остановка; to come to a halt — остановиться) he dismounted, threw down his spear and small arms (он спешился бросил вниз свое копье и стрелковое оружие; arms — оружие; small arms — стрелковое оружие), and came around the end of the incubator toward me (и/начал огибать инкубатор с краю по направлению ко мне), entirely unarmed and as naked as I (совершенно безоружный и обнаженный как и я), except for the ornaments strapped upon his head, limbs, and breast (за исключением украшений охватывающих его голову конечности и грудь; ornament — украшение).


transfix [træns'fɪks], incubator ['ɪnkjubeɪtə], naked ['neɪkɪd]

He was the one whose spear had so nearly transfixed me, and was evidently the leader of the band, as I had noted that they seemed to have moved to their present position at his direction. When his force had come to a halt he dismounted, threw down his spear and small arms, and came around the end of the incubator toward me, entirely unarmed and as naked as I, except for the ornaments strapped upon his head, limbs, and breast.


When he was within about fifty feet of me (когда он оказался на расстоянии примерно пятидесяти футов от меня) he unclasped an enormous metal armlet (он расстегнул огромный металлический браслет; to clasp — застегивать надевать), and holding it toward me in the open palm of his hand (и протягивая его мне на открытой ладони руки), addressed me in a clear, resonant voice (обратился ко мне ясным звучным голосом), but in a language (но на языке), it is needless to say (нет нужды и говорить; needless — ненужный излишний), I could not understand (который я не мог понять). He then stopped as though waiting for my reply (затем он остановился как будто ожидая моего ответа), pricking up his antennae-like ears (навострив свои подобные усикам/отросткам уши; to prick — колоть; to prickup — торчать острием вверх; antenna — антенна усик щупальце) and cocking his strange-looking eyes still further toward me (и вперяя в меня свои странные глаза еще упорнее«дальше»; to cock — поднимать загибать кверху/как петух свой хвост/; to cock the eye — многозначительно взглянуть; cock — петух).


enormous [ɪ'nɔ:məs], resonant ['reznənt], further ['fə:ðə]

When he was within about fifty feet of me he unclasped an enormous metal armlet, and holding it toward me in the open palm of his hand, addressed me in a clear, resonant voice, but in a language, it is needless to say, I could not understand. He then stopped as though waiting for my reply, pricking up his antennae-like ears and cocking his strange-looking eyes still further toward me.


As the silence became painful (когда молчание стало тягостным) I concluded to hazard a little conversation (я решился осмелиться на небольшой разговор; to conclude — заканчивать решать; to hazard — рисковать осмеливаться) on my own part (со своей стороны; part — часть сторона), as I had guessed that he was making overtures of peace (так как я догадался что он делает попытки к примирению; overture — инициатива попытка примирения). The throwing down of his weapons (отбрасывание оружия) and the withdrawing of his troop (и удаление своего отряда) before his advance toward me (перед приближением ко мне) would have signified a peaceful mission anywhere on Earth (обозначало бы миссию мира в любом месте на Земле), so why not, then, on Mars (тогда почему бы в таком случае и не на Марсе)!


withdraw [wɪð'drɔ:], peaceful ['pi: sful], mission [mɪʃn]

As the silence became painful I concluded to hazard a little conversation on my own part, as I had guessed that he was making overtures of peace. The throwing down of his weapons and the withdrawing of his troop before his advance toward me would have signified a peaceful mission anywhere on Earth, so why not, then, on Mars!


Placing my hand over my heart (положив руку на сердце) I bowed low to the Martian (я низко поклонился марсианину) and explained to him that while I did not understand his language (и объяснил ему что хотя я и не понимаю его языка), his actions spoke for the peace and friendship (его поступки говорят о мире и дружбе) that at the present moment were most dear to my heart (которые в настоящий момент чрезвычайно дороги моему сердцу). Of course I might have been a babbling brook (конечно я мог быть/просто говорливым ручейком говорить все что угодно; to babble — болтать; brook — ручей) for all the intelligence my speech carried to him (по всему тому смыслу/который моя речь могла донести до него мои слова были непонятны; intelligence — ум сведения), but he understood the action (но он понял действие) with which I immediately followed my words (которое немедленно последовало за моими словами).


friendship ['frendʃɪp], babbling ['bæblɪŋ], immediately [ɪ'mi:djətlɪ]

Placing my hand over my heart I bowed low to the Martian and explained to him that while I did not understand his language, his actions spoke for the peace and friendship that at the present moment were most dear to my heart. Of course I might have been a babbling brook for all the intelligence my speech carried to him, but he understood the action with which I immediately followed my words.


Stretching my hand toward him (протянув руку к нему), I advanced and took the armlet from his open palm (я приблизился и взял браслет с его открытой ладони), clasping it about my arm above the elbow (и надел его на руку выше локтя), smiled at him and stood waiting (улыбнулся ему и остался стоять выжидая). His wide mouth spread into an answering smile (его широкий рот растянулся в ответной улыбке), and locking one of his intermediary arms in mine (и он сжал одной из своих промежуточных рук мою; to lock — сжимать стискивать), we turned and walked back toward his mount (мы повернулись и направились назад к его верховому животному). At the same time he motioned his followers to advance (в то же время он сделал знак своим подчиненным приблизиться; to motion — показать жестом знаком; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). They started toward us on a wild run (они бросились к нам стремглав«диким бегом»), but were checked by a signal from him (но были остановлены его сигналом; to check — останавливать сдерживать). Evidently he feared that were I to be really frightened again (очевидно он опасался что если я действительно испугаюсь вновь) I might jump entirely out of the landscape (то я совсем выпрыгну из пейзажа«исчезну из поля зрения»).


advance [əd'vɑ: ns], motion [mouʃn], frighten [fraɪtn], landscape ['lænskeɪp]

Stretching my hand toward him, I advanced and took the armlet from his open palm, clasping it about my arm above the elbow, smiled at him and stood waiting. His wide mouth spread into an answering smile, and locking one of his intermediary arms in mine, we turned and walked back toward his mount. At the same time he motioned his followers to advance. They started toward us on a wild run, but were checked by a signal from him. Evidently he feared that were I to be really frightened again I might jump entirely out of the landscape.


He exchanged a few words with his men (он обменялся несколькими словами со своими людьми), motioned to me that I would ride behind one of them (показал знаком чтобы я ехал позади одного из них), and then mounted his own animal (а затем сел верхом на свое собственное животное). The fellow designated reached down two or three hands (назначенный/для выполнения этой задачи тип протянул две или три руки; to designate — указывать назначать/например на должность/) and lifted me up behind him on the glossy back of his mount (и поднял меня вверх/посадив сзади себя на сверкающую спину своего коня), where I hung on as best as I could by the belts and straps (где я цеплялся как только мог за ремни и перевязи; to hang on — держаться уцепиться) which held the Martian's weapons and ornaments (которыми крепилось оружие и украшения марсианина).

The entire cavalcade then turned (затем вся кавалькада повернула) and galloped away toward the range of hills in the distance (и понеслась галопом по направлению к гряде холмов/видневшихся вдали).


reach [ri: tʃ], designate ['dezɪgneɪt], cavalcade ["kævl'keɪd], distance ['dɪst(ə)ns]

He exchanged a few words with his men, motioned to me that I would ride behind one of them, and then mounted his own animal. The fellow designated reached down two or three hands and lifted me up behind him on the glossy back of his mount, where I hung on as best as I could by the belts and straps which held the Martian's weapons and ornaments.

The entire cavalcade then turned and galloped away toward the range of hills in the distance.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.