«Study, study and once again study, because you won’t get a job anyway!» - Учиться, учиться и ещё раз учиться, потому что работу всё равно не найдешь!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXVII. FROM JOY TO DEATH (от радости к смерти)

For ten days the hordes of Thark and their wild allies were feasted and entertained (в течение десяти дней для племен Тарка и их диких союзников устраивали пиры и развлекали их), and, then, loaded with costly presents (а затем нагруженных дорогими подарками) and escorted by ten thousand soldiers of Helium commanded by Mors Kajak (и в сопровождении десяти тысяч воинов Гелиума возглавляемых Морсом Каяком), they started on the return journey to their own lands (они двинулись в обратный путь в свои собственные земли). The jed of lesser Helium with a small party of nobles accompanied them all the way to Thark (джед меньшего Гелиума с небольшой группой знати сопровождал их всю дорогу до Тарка) to cement more closely the new bonds of peace and friendship (чтобы прочнее скрепить новые узы мира и дружбы).


feast [fi: st], costly ['kɔstlɪ], closely ['klouslɪ]

For ten days the hordes of Thark and their wild allies were feasted and entertained, and, then, loaded with costly presents and escorted by ten thousand soldiers of Helium commanded by Mors Kajak, they started on the return journey to their own lands. The jed of lesser Helium with a small party of nobles accompanied them all the way to Thark to cement more closely the new bonds of peace and friendship.


Sola also accompanied Tars Tarkas, her father (Сола тоже сопровождала своего отца Тарса Таркаса), who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter (который в присутствии всех вождей признал ее своей дочерью; to acknowledge — признавать подтверждать).

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola (через три недели Морс Каяк и его офицеры в сопровождении Тарса Таркаса и Солы), returned upon a battleship that had been dispatched to Thark (возвратились на военном корабле который был послан в Тарк) to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one (чтобы доставить их вовремя на церемонию которая делала Джона Картера и Дежу Торис единым целым; one — целый единый; to make one — пожениться).

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors (девять лет я прослужил в советах и бился в армиях Гелиума как принц дома Тардоса Морса). The people seemed never to tire of heaping honors upon me (народ казалось никогда не уставал осыпать меня почестями), and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess (и не проходило дня который бы не приносил новых доказательств их любви к моей принцессе), the incomparable Dejah Thoris (несравненной Деже Торис).


acknowledge [ək'nɔlɪdʒ], fetch [fetʃ], incomparable [ɪn'kɔmp(ə)rəbl]

Sola also accompanied Tars Tarkas, her father, who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter.

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola, returned upon a battleship that had been dispatched to Thark to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one.

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors. The people seemed never to tire of heaping honors upon me, and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess, the incomparable Dejah Thoris.


In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg (в золотом инкубаторе на крыше нашего дворца лежало белоснежное яйцо). For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it (почти пять лет десять солдат Стражи джеддака постоянно наблюдали за ним; to stand over — наблюдать контролировать), and not a day passed when I was in the city (и не проходило дня когда я был в городе) that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future (чтобы Дежа Торис и я не стояли рука об руку перед нашей маленькой святыней планируя будущее; shrine — ковчег святыня), when the delicate shell should break (когда разобьется хрупкая скорлупа; delicate — утонченный хрупкий).

Vivid in my memory is the picture of the last night (в моей памяти жива картина последней ночи) as we sat there talking in low tones of the strange romance (когда мы сидели там тихо беседуя о тех странных приключениях; romance — любовная история ряд необыкновенных приключений) which had woven our lives together (которые сплели наши жизни вместе; to weave — плести ткать) and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes (и об этом чуде которое должно было появиться чтобы сделать наше счастье еще более полным и исполнить наши надежды; to augment — увеличивать прибавлять; to fulfill — выполнять исполнять).


shrine [ʃraɪn], delicate ['delɪkɪt], augment ['ɔ: gmənt]

In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg. For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break.

Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes.


In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship (вдали мы увидели яркий белый свет приближающегося воздушного корабля), but we attached no special significance to so common a sight (но не придали особого значения столь обычному зрелищу; to attach — прикреплять придавать). Like a bolt of lightning it raced toward Helium (как молния мчался он к Гелиуму; bolt — молния удар грома; bolt of lightning — вспышка молнии) until its very speed bespoke the unusual (и сама его скорость предвещала нечто необычное; to bespeak — свидетельствовать предвещать).

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak (подавая сигналы которые показывали что это был дипломатический курьер к джеддаку; to proclaim — объявлять свидетельствовать; dispatch — официальное сообщение; dispatch bearer — дипломатический курьер), it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat (он нетерпеливо кружил в ожидании запаздывающего патрульного судна; tardy — запоздавший медлительный) which must convoy it to the palace docks (которое должно было сопровождать его к докам дворца).

Ten minutes after it touched at the palace (через десять минут после того как он пришвартовался у дворца; to touch at — заходить в порт; to touch — касаться) a message called me to the council chamber (/пришло послание призывающее меня в зал совещаний), which I found filling with the members of that body (который как я обнаружил заполнялся членами этого органа управления).


lightning ['laɪtnɪŋ], bespeak [bɪ'spi: k], bearer ['beərə], impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt]

In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship, but we attached no special significance to so common a sight. Like a bolt of lightning it raced toward Helium until its very speed bespoke the unusual.

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak, it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat which must convoy it to the palace docks.

Ten minutes after it touched at the palace a message called me to the council chamber, which I found filling with the members of that body.


On the raised platform of the throne was Tardos Mors (на/тронном возвышении находился Тардос Морс), pacing back and forth with tense-drawn face (который расхаживал взад и вперед с искаженным от напряжения лицом; tense — напряженный; drawn face — искаженное лицо; to draw — тянуть натягивать). When all were in their seats he turned toward us (когда все заняли свои места он повернулся к нам).

"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom (сегодня утром некоторые правительства Барсума получили известие«известие достигло…») that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days (что хранитель атмосферной фабрики не отправлял донесений по беспроволочному телеграфу в течение двух дней), nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals (и на почти беспрерывные вызовы из нескольких столиц) elicited a sign of response (не было получено никакого ответа«ни признака ответа»; to elicit — извлекать добиваться; to elicit a response — добиваться ответа).

"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand (послы других наций просили нас взяться за это дело; to take in hand — браться) and hasten the assistant keeper to the plant (и спешно/отправить помощника хранителя на фабрику; to hasten — спешить торопиться). All day a thousand cruisers have been searching for him (весь день тысяча крейсеров разыскивали его) until just now one of them returns bearing his dead body (и лишь теперь один из них вернулся с его мертвым телом«неся его тело»), which was found in the pits beneath his house (которое было найдено в подвалах под его домом) horribly mutilated by some assassin (страшно изуродованным каким-то убийцей).


wireless ['waɪəlɪs], ceaseless ['si: slɪs], elicit [ɪ'lɪsɪt], ambassador [æm'bæsədə]

On the raised platform of the throne was Tardos Mors, pacing back and forth with tense-drawn face. When all were in their seats he turned toward us.

"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days, nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals elicited a sign of response.

"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand and hasten the assistant keeper to the plant. All day a thousand cruisers have been searching for him until just now one of them returns bearing his dead body, which was found in the pits beneath his house horribly mutilated by some assassin.


"I do not need to tell you what this means to Barsoom (мне нет нужды говорить вам какое значение это имеет для Барсума). It would take months to penetrate those mighty walls (потребуются месяцы на то чтобы проникнуть через эти мощные стены), in fact the work has already commenced (на самом деле эта работа уже началась), and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should (и не приходилось бы особенно опасаться если бы двигатель насосного завода работал так как он должен; to run — работать действовать) and as they all have for hundreds of years now (так как они все работали уже столетиями); but the worst, we fear, has happened (но случилось мы боимся худшее). The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom (приборы показывают быстро снижающееся атмосферное давление на всем Барсуме; instrument — прибор аппарат) — the engine has stopped (двигатель остановился)."

"My gentlemen," he concluded, "we have at best three days to live (господа завершил он нам осталось жить в лучшем случае три дня; at best — в лучшем случае)."

There was absolute silence for several minutes (несколько минут стояло абсолютное молчание), and then a young noble arose (а затем поднялся молодой аристократ), and with his drawn sword held high above his head addressed Tardos Mors (и с обнаженным мечом поднятым высоко над головой обратился к Тардосу Морсу).


commence [kə'mens], instrument ['ɪnstrumənt], decrease [di:'kri: s]

"I do not need to tell you what this means to Barsoom. It would take months to penetrate those mighty walls, in fact the work has already commenced, and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should and as they all have for hundreds of years now; but the worst, we fear, has happened. The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom — the engine has stopped."

"My gentlemen," he concluded, "we have at best three days to live."

There was absolute silence for several minutes, and then a young noble arose, and with his drawn sword held high above his head addressed Tardos Mors.


"The men of Helium have prided themselves (мужчины Гелиума гордились тем) that they have ever shown Barsoom how a nation of red men should live (что они всегда показывали Барсуму как следует жить народу красных людей), now is our opportunity to show them how they should die (теперь у нас есть возможность показать им как ему следует умереть). Let us go about our duties (давайте заниматься нашими обязанностями) as though a thousand useful years still lay before us (так как будто нам все еще предстоит тысяча плодотворных лет«словно перед нами все еще лежат…»)."

The chamber rang with applause (зал разразился аплодисментами) and as there was nothing better to do than to allay the fears of the people by our example (и так как ничего лучшего не оставалось чем унять страхи народа своим примером; to allay — успокаивать подавлять/страх волнение боль/) we went our ways with smiles upon our faces (мы разошлись/каждый своей дорогой с улыбками на лицах) and sorrow gnawing at our hearts (и тревогой терзающей наши души; to gnaw — грызть терзать).

When I returned to my palace (когда я вернулся к себе во дворец) I found that the rumor already had reached Dejah Thoris (я узнал что слух уже достиг ушей Дежи Торис; rumor — слух молва), so I told her all that I had heard (и поэтому я рассказал ей все что я услышал).

"We have been very happy (мы были очень счастливы), John Carter," she said, "and I thank whatever fate overtakes us that it permits us to die together (и я благодарна любой судьбе которая постигнет нас за то что она позволит нам умереть вместе)."


example [ɪg'zɑ: mpl], gnaw [nɔ: ], rumor ['ru: mə]

"The men of Helium have prided themselves that they have ever shown Barsoom how a nation of red men should live, now is our opportunity to show them how they should die. Let us go about our duties as though a thousand useful years still lay before us."

The chamber rang with applause and as there was nothing better to do than to allay the fears of the people by our example we went our ways with smiles upon our faces and sorrow gnawing at our hearts.

When I returned to my palace I found that the rumor already had reached Dejah Thoris, so I told her all that I had heard.

"We have been very happy, John Carter," she said, "and I thank whatever fate overtakes us that it permits us to die together."


The next two days brought no noticeable change in the supply of air (следующие два дня не внесли заметных изменений в подачу воздуха), but on the morning of the third day breathing became difficult (но на утро третьего дня стало трудно дышать«дыхание стало затрудненным») at the higher altitudes of the rooftops (на большей высоте на крышах). The avenues and plazas of Helium were filled with people (улицы и площади Гелиума были заполнены людьми). All business had ceased (все дела прекратились). For the most part the people looked bravely into the face of their unalterable doom (по большей части люди храбро смотрели в лицо неизбежной судьбе; unalterable — неизменный непреложный; to alter — изменять менять). Here and there, however, men and women gave way to quiet grief (однако то тут то там мужчины и женщины давали волю тихой печали; to give way — предаваться давать волю).

Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb (к середине дня многие из более слабых начали не выдерживать; to succumb — поддаваться уступать) and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness (и в течение часа люди Барсума начали тысячами впадать в бессознательное состояние) which precedes death by asphyxiation (которое предшествует смерти от удушья).


rooftop ['ru: ftɔp], unalterable [ʌn'ɔ: ltrəbl], succumb [sə'kʌm], asphyxiate [æs'fɪkʃɪeɪt], unconsciousness [ʌn'kɔnʃəsnɪs]

The next two days brought no noticeable change in the supply of air, but on the morning of the third day breathing became difficult at the higher altitudes of the rooftops. The avenues and plazas of Helium were filled with people. All business had ceased. For the most part the people looked bravely into the face of their unalterable doom. Here and there, however, men and women gave way to quiet grief.

Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness which precedes death by asphyxiation.


Dejah Thoris and I with the other members of the royal family (Дежа Торис и я вместе с другими членами королевской семьи) had collected in a sunken garden (собрались в распложенном во впадине саду; sunken — впалый ниже какого-то уровня) within an inner courtyard of the palace (во внутреннем дворе дворца). We conversed in low tones (мы переговаривались тихими голосами), when we conversed at all (если вообще разговаривали), as the awe of the grim shadow of death crept over us (пока благоговейный страх перед мрачной тенью смерти охватывал нас; to creep — ползти подкрадываться надвигаться). Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity (даже Вула казалось чувствовал тяжесть грядущего бедствия; impending — надвигающийся приближающийся; to impend over smth. — нависать над чем-либо; calamity — бедствие беда), for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully (так как он тесно прижимался к Деже Торис и ко мне жалобно скуля; to whine — скулить подвывать).

The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris (маленький инкубатор принесли с крыши нашего дворца по просьбе Дежи Торис) and now she sat gazing longingly upon the unknown little life (и теперь она сидела с тоской глядя на неведомую маленькую жизнь; longingly — нетерпеливо с тоской) that now she would never know (которую она теперь никогда не узнает).


sunken ['sʌŋk(ə)n], courtyard ['kɔ: tjɑ: d], calamity [kə'læmɪtɪ], longingly ['lɔŋɪŋlɪ]

Dejah Thoris and I with the other members of the royal family had collected in a sunken garden within an inner courtyard of the palace. We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us. Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity, for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully.

The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris and now she sat gazing longingly upon the unknown little life that now she would never know.


As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying (так как становилось заметно трудно дышать Тардос Морс поднялся говоря),

"Let us bid each other farewell (давайте попрощаемся друг с другом). The days of the greatness of Barsoom are over (дни величия Барсума миновали). Tomorrow's sun will look down upon a dead world (завтрашнее солнце будет смотреть на мертвый мир) which through all eternity must go swinging through the heavens (который целую вечность должен вращаться в небесах) peopled not even by memories (не населенный даже воспоминаниями). It is the end (это конец)."

He stooped and kissed the women of his family (он наклонился и поцеловал женщин своей семьи), and laid his strong hand upon the shoulders of the men (а на плечи мужчин он клал свою сильную руку).

As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris (когда я со скорбью отвернулся от него мой взгляд упал на Дежу Торис). Her head was drooping upon her breast (ее голова склонилась на грудь; to droop — поникать свисать склонять/ся наклонять/ся/), to all appearances she was lifeless (по всей видимости она была мертва; to all appearances — по-видимому судя по всему). With a cry I sprang to her and raised her in my arms (с криком я подскочил к ней и поднял ее на руки).

Her eyes opened and looked into mine (она открыла глаза и заглянула в мои).


perceptible [pə'septəbl], farewell ['feə'wel], appearance [ə'pɪərəns]

As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying,

"Let us bid each other farewell. The days of the greatness of Barsoom are over. Tomorrow's sun will look down upon a dead world which through all eternity must go swinging through the heavens peopled not even by memories. It is the end."

He stooped and kissed the women of his family, and laid his strong hand upon the shoulders of the men.

As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris. Her head was drooping upon her breast, to all appearances she was lifeless. With a cry I sprang to her and raised her in my arms.

Her eyes opened and looked into mine.


"Kiss me, John Carter," she murmured (поцелуй меня Джон Картер прошептала она). "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart (как жестоко расставаться«быть разорванными на части»; to tear — рвать; apart — на части) who were just starting upon a life of love and happiness (тем кто только начал жизнь/полную любви и счастья)."

As I pressed her dear lips to mine (когда я прижался к ее милым губам своими) the old feeling of unconquerable power and authority rose in me (старое чувство/обладания непобедимой силой и властью возникло внутри меня). The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins (воинственная кровь виргинцев ожила в моих жилах).

"It shall not be, my princess," I cried (этого не случится моя принцесса воскликнул я). "There is, there must be some way (существует должен быть какой-то выход), and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it (и Джон Картер который в битве проложил свой путь в незнакомом мире из любви к тебе найдет его)."


happiness ['hæpɪnɪs], unconquerable [ʌn'kɔŋkrəbl], authority [ɔ:'θɔrɪtɪ]

"Kiss me, John Carter," she murmured. "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness."

As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins.

"It shall not be, my princess," I cried. "There is, there must be some way, and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it."


And with my words there crept above the threshold of my conscious mind (и с этими словами на пороге моего сознания возникла«перебралась через порог моего сознательного ума»; threshold — порог; conscious mind — рассудок) a series of nine long forgotten sounds (последовательность из девяти давно забытых звуков). Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — (как вспышка молнии в темноте их полное значение дошло до меня; purport — смысл значение; to dawn upon — осенять приходить в голову) — the key to the three great doors of the atmosphere plant (ключ к трем огромным дверям атмосферной фабрики)!

Turning suddenly toward Tardos Mors (резко повернувшись к Тардосу Мору) as I still clasped my dying love to my breast I cried (и по-прежнему прижимая мою умирающую любовь к своей груди я воскликнул),

"A flier (летательную машину), Jeddak! Quick (быстро)! Order your swiftest flier to the palace top (прикажите подать самую быструю машину на крышу дворца). I can save Barsoom yet (я еще могу спасти Барсум).


threshold ['θreʃhould], conscious ['kɔnʃəs], purport ['pə:pət], clasp [klɑ: sp]

And with my words there crept above the threshold of my conscious mind a series of nine long forgotten sounds. Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — the key to the three great doors of the atmosphere plant!

Turning suddenly toward Tardos Mors as I still clasped my dying love to my breast I cried,

"A flier, Jeddak! Quick! Order your swiftest flier to the palace top. I can save Barsoom yet."


He did not wait to question (он не стал терять времени на расспросы), but in an instant a guard was racing to the nearest dock (но через мгновение караульный уже мчался к ближайшему доку) and though the air was thin and almost gone at the rooftop (и хотя воздух был разреженным и почти исчез на уровне крыши) they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine (им все-таки удалось запустить самую быструю одноместную машину воздушной разведки; to launch — запускать) that the skill of Barsoom had ever produced (какую когда-либо производило мастерство Барсума).

Kissing Dejah Thoris a dozen times (поцеловав Дежу Торис множество раз; dozen — дюжина масса множество: dozens of times — масса времени) and commanding Woola, who would have followed me (и отдав приказ Вуле который хотел сопровождать меня), to remain and guard her (оставаться и охранять ее), I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace (я быстро взбежал с моей прежней ловкостью и силой на высокий парапет дворца), and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom (и уже через мгновение я направлялся к цели/в которой заключалась надежда всего Барсума).


launch [lɔ: ntʃ], bound [baund], goal [goul]

He did not wait to question, but in an instant a guard was racing to the nearest dock and though the air was thin and almost gone at the rooftop they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine that the skill of Barsoom had ever produced.

Kissing Dejah Thoris a dozen times and commanding Woola, who would have followed me, to remain and guard her, I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace, and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom.


I had to fly low to get sufficient air to breathe (мне пришлось лететь низко чтобы получать достаточно воздуха для дыхания), but I took a straight course across an old sea bottom (но я избрал прямой путь через старое морское дно) and so had to rise only a few feet above the ground (и поэтому мог подниматься над землей всего на несколько футов).

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death (я двигался с ужасающей скоростью так как моя миссия была гонкой на время со смертью; errand — поручение миссия; a race against time — бег на время). The face of Dejah Thoris hung always before me (образ Дежи Торис постоянно стоял передо мной). As I turned for a last look as I left the palace garden (когда я обернулся чтобы бросить на нее последний взгляд когда я покидал дворцовый сад) I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator (я видел как она пошатнулась и упала на землю рядом с маленьким инкубатором). That she had dropped into the last coma (то что она впала в последнее коматозное состояние) which would end in death (которое закончится смертью), if the air supply remained unreplenished (если подача воздуха не будет возобновлена«останется не возобновленной»), I well knew (я хорошо понимал), and so, throwing caution to the winds (и поэтому отбросив всякую осторожность; to throw to the winds — отказаться отбросить«бросить на ветер»), I flung overboard everything but the engine and compass (я выбросил за борт все кроме двигателя и компаса; to fling — метать швырять), even to my ornaments (вплоть до моих украшений), and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel (и лежа на животе на палубе с одной рукой на рулевом колесе) and the other pushing the speed lever to its last notch (а другой толкая рычаг скорости в крайнее положение; notch — /в прямом и переносном значении метка показатель чего-либо выемка метка зарубка зазубрина борозда желобок утор/бочки зубец вырез паз пропил прорез степень предел уровень граница) I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor (я рассекал редкую атмосферу умирающего Марса со скоростью метеора).


errand ['erənd], steering ['stɪərɪŋ], notch [nɔtʃ]

I had to fly low to get sufficient air to breathe, but I took a straight course across an old sea bottom and so had to rise only a few feet above the ground.

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death. The face of Dejah Thoris hung always before me. As I turned for a last look as I left the palace garden I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator. That she had dropped into the last coma which would end in death, if the air supply remained unreplenished, I well knew, and so, throwing caution to the winds, I flung overboard everything but the engine and compass, even to my ornaments, and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel and the other pushing the speed lever to its last notch I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor.


An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me (за час до наступления темноты огромные стены атмосферного завода внезапно выросли передо мной; to loom — виднеться вдали неясно вырисовываться маячить принимать преувеличенные угрожающие размеры разрастаться; loom — очертания/неясные или преувеличенные тень), and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door (и с неприятным/жутковатым стуком я опустился на землю перед маленькой дверью; sickening — тошнотворный/например о запахе отвратительный противный) which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet (которая удерживала за собой искру жизни от обитателей всей планеты;to withhold — задерживать утаивать).

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall (рядом с дверью большая бригада рабочих трудилась чтобы пробить стену), but they had scarcely scratched the flint-like surface (но они лишь едва поцарапали/твердую как кремень поверхность), and now most of them lay in the last sleep (и теперь многие из них лежали в последнем сне) from which not even air would awaken them (от которого даже воздух не смог бы пробудить их).


loom [lu: m], withhold [wɪð'hould], pierce [pɪəs]

An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me, and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet.

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall, but they had scarcely scratched the flint-like surface, and now most of them lay in the last sleep from which not even air would awaken them.


Conditions seemed much worse here than at Helium (условия здесь казались гораздо хуже чем в Гелиуме), and it was with difficulty that I breathed at all (и я едва дышал с большим трудом; with difficulty — с трудом). There were a few men still conscious (еще несколько человек были все еще в сознании), and to one of these I spoke (и с одним из них я заговорил).

"If I can open these doors is there a man who can start the engines (если я смогу открыть эти двери есть ли кто-нибудь кто сможет запустить двигатели)?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly (я могу если ты откроешь/их быстро). I can last but a few moments more (я могу протянуть еще только несколько минут). But it is useless, they are both dead (но это бесполезно они оба мертвы) and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks (и никто другой на Барсуме не знал секрета этих ужасных замков). For three days men crazed with fear (три дня люди обезумевшие от страха) have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery (штурмовали эти двери в тщетных попытках разгадать их загадку; to surge — вздыматься)."

I had no time to talk (у меня не было времени разговаривать), I was becoming very weak (я становился очень слабым) and it was with difficulty that I controlled my mind at all (и даже своими мыслями я владел с трудом).


conscious ['kɔnʃəs], awful ['ɔ: ful], solve [sɔlv]

Conditions seemed much worse here than at Helium, and it was with difficulty that I breathed at all. There were a few men still conscious, and to one of these I spoke.

"If I can open these doors is there a man who can start the engines?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly. I can last but a few moments more. But it is useless, they are both dead and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks. For three days men crazed with fear have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery."

I had no time to talk, I was becoming very weak and it was with difficulty that I controlled my mind at all.


But, with a final effort, as I sank weakly to my knees (но с последним усилием когда от слабости я опустился на колени) I hurled the nine thought waves at that awful thing before me (я послал девять мозговых волн в эту ужасную штуковину передо мной). The Martian had crawled to my side (марсианин подполз ко мне) and with staring eyes fixed on the single panel before us (и сконцентрировав взгляд на единственной панели перед нами; to stare — пристально глядеть вглядываться уставиться) we waited in the silence of death (мы ожидали в молчании смерти в предсмертном молчании).

Slowly the mighty door receded before us (медленно мощная дверь отступила перед нами). I attempted to rise and follow it but I was too weak (я попытался встать и последовать за ней но я был слишком слаб).

"After it (туда«за ней»)," I cried to my companion (закричал я своему товарищу), "and if you reach the pump room (и если ты доберешься до насосной комнаты) turn loose all the pumps (запусти все насосы; to turn loose — освобождать отпускать). It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow (это единственный шанс/чтобы Барсум мог существовать завтра)!"

From where I lay (с того/места где я лежал) I opened the second door, and then the third (я открыл вторую дверь а затем и третью), and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway (и когда я увидел что надежда Барсума едва ползет на руках и коленях через последнюю дверь) I sank unconscious upon the ground (я упал без сознания на землю).


hurl [hə:l], crawl [krɔ: l], attempt [ə'tempt]

But, with a final effort, as I sank weakly to my knees I hurled the nine thought waves at that awful thing before me. The Martian had crawled to my side and with staring eyes fixed on the single panel before us we waited in the silence of death.

Slowly the mighty door receded before us. I attempted to rise and follow it but I was too weak.

"After it," I cried to my companion, "and if you reach the pump room turn loose all the pumps. It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow!"

From where I lay I opened the second door, and then the third, and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway I sank unconscious upon the ground.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.