«When gossips grow older they turn into myths.» - Когда сплетни стареют, они становятся мифами
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXV. THE LOOTING OF ZODANGA (разграбление Зоданги)

As the great gate where I stood swung open (когда большие ворота у которых я стоял распахнулись) my fifty Tharks, headed by Tars Tarkas himself (мои пятьдесят тарков возглавляемые самим Тарсом Таркасом), rode in upon their mighty thoats (въехали внутрь на своих могучих тотах). I led them to the palace walls (я повел их к дворцовым стенам), which I negotiated easily without assistance (через которые я легко перебрался без посторонней помощи). Once inside, however (однако как только/я попал внутрь), the gate gave me considerable trouble (ворота доставили мне большие затруднения), but I finally was rewarded by seeing it swing upon its huge hinges (но наконец я был вознагражден увидев как они поворачиваются на своих огромных петлях; hinge — шарнир петля), and soon my fierce escort was riding across the gardens of the jeddak of Zodanga (и вскоре мой свирепый эскорт скакал через сады джеддака Зоданги).

As we approached the palace (когда мы приблизились ко дворцу) I could see through the great windows of the first floor (я смог заглянуть через большие окна первого этажа) into the brilliantly illuminated audience chamber of Than Kosis (в ярко освещенный зал для аудиенций Тана Косиса). The immense hall was crowded with nobles and their women (огромный зал был заполнен знатью и их женщинами), as though some important function was in progress (как будто происходила какая-то важная церемония; function — торжественная церемония торжество). There was not a guard in sight without the palace (ни одного стража не было видно за пределами дворца), due, I presume, to the fact that the city and palace walls were considered impregnable (благодаря тому факту я полагаю что стены города и дворца считались неприступными; impregnable — неприступный неуязвимый), and so I came close and peered within (и поэтому я подошел поближе и заглянул внутрь).


negotiate [nɪ'gouʃɪeɪt], reward [rɪ'wɔ: d], hinge [hɪndʒ], impregnable [ɪm'pregnəbl]

As the great gate where I stood swung open my fifty Tharks, headed by Tars Tarkas himself, rode in upon their mighty thoats. I led them to the palace walls, which I negotiated easily without assistance. Once inside, however, the gate gave me considerable trouble, but I finally was rewarded by seeing it swing upon its huge hinges, and soon my fierce escort was riding across the gardens of the jeddak of Zodanga.

As we approached the palace I could see through the great windows of the first floor into the brilliantly illuminated audience chamber of Than Kosis. The immense hall was crowded with nobles and their women, as though some important function was in progress. There was not a guard in sight without the palace, due, I presume, to the fact that the city and palace walls were considered impregnable, and so I came close and peered within.


At one end of the chamber (в одном конце зала), upon massive golden thrones encrusted with diamonds (на массивных золотых тронах инкрустированных бриллиантами), sat Than Kosis and his consort (сидели Тан Косис и его супруга; consort — супруг супруга), surrounded by officers and dignitaries of state (окруженные офицерами и государственными сановниками; dignitary — сановник). Before them stretched a broad aisle (перед ними простирался широкий проход; aisle — боковой неф храма придел проход/между рядами в театре вагоне и т п./) lined on either side with soldiery (по обеим сторонам которого выстроились в ряд солдаты; to line — выстраивать в ряд), and as I looked there entered this aisle at the far end of the hall (и когда я посмотрел в этот проход вошла с дальнего конца зала), the head of a procession which advanced to the foot of the throne (передняя часть процессии которая приблизилась к подножию трона).

First there marched four officers of the jeddak's Guard (первыми шли четыре офицера Стражи джеддака) bearing a huge salver (которые несли огромный поднос) on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end (на котором на подушке из алого шелка лежала огромная золотая цепь с ошейником и висячим замком на каждом конце; collar — воротник ошейник; padlock — висячий замок). Directly behind these officers came four others (прямо позади этих офицеров шли четверо других) carrying a similar salver (/которые несли похожий поднос) which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga (нагруженный«который поддерживал великолепными украшениями принца и принцессы правящего дома Зоданга).


dignitary ['dɪgnɪt(ə)rɪ], aisle [aɪl], cushion [kuʃn], padlock ['pædlɔk]

At one end of the chamber, upon massive golden thrones encrusted with diamonds, sat Than Kosis and his consort, surrounded by officers and dignitaries of state. Before them stretched a broad aisle lined on either side with soldiery, and as I looked there entered this aisle at the far end of the hall, the head of a procession which advanced to the foot of the throne.

First there marched four officers of the jeddak's Guard bearing a huge salver on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end. Directly behind these officers came four others carrying a similar salver which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga.


At the foot of the throne these two parties separated and halted (у подножия трона эти две группы разделились и остановились), facing each other at opposite sides of the aisle (лицом друг к другу с противоположных сторон прохода). Then came more dignitaries (затем вошли еще сановники), and the officers of the palace and of the army (и офицеры дворца и армии), and finally two figures entirely muffled in scarlet silk (и наконец две фигуры полностью закутанные в алые шелка; to muffle — закутывать кутать), so that not a feature of either was discernible (так что нельзя было различить ни одной черты ни одного из них). These two stopped at the foot of the throne, facing Than Kosis (эти двое остановились у подножия трона лицом к Тану Косису). When the balance of the procession had entered (когда остальная часть процессии вошла) and assumed their stations (и заняла свои места) Than Kosis addressed the couple standing before him (Тан Косис обратился к паре которая стояла перед ним). I could not hear his words (я не мог слышать его слов), but presently two officers advanced and removed the scarlet robe from one of the figures (но вскоре два офицера подошли и сняли алое одеяние с одной из фигур), and I saw that Kantos Kan had failed in his mission (и я увидел что Кантос Кан потерпел неудачу в своей миссии), for it was Sab Than, Prince of Zodanga, who stood revealed before me (так как это был Саб Тан принц Зоданги тот кто стоял«обнаруженный передо мной).


assume [ə'sju: m], discernible [dɪ'sə:nəbl], reveal [rɪ'vi: l]

At the foot of the throne these two parties separated and halted, facing each other at opposite sides of the aisle. Then came more dignitaries, and the officers of the palace and of the army, and finally two figures entirely muffled in scarlet silk, so that not a feature of either was discernible. These two stopped at the foot of the throne, facing Than Kosis. When the balance of the procession had entered and assumed their stations Than Kosis addressed the couple standing before him. I could not hear his words, but presently two officers advanced and removed the scarlet robe from one of the figures, and I saw that Kantos Kan had failed in his mission, for it was Sab Than, Prince of Zodanga, who stood revealed before me.


Than Kosis now took a set of the ornaments from one of the salvers (затем Тан Косис взял набор украшений с одного из подносов) and placed one of the collars of gold about his son's neck (и надел одно из золотых ожерелий на шею своему сыну; collar — /предмет надеваемый на шею воротник воротничок ожерелье ошейник), springing the padlock fast (крепко защелкнув замок; to spring — защелкивать с помощью пружины). After a few more words addressed to Sab Than (после еще нескольких слов адресованных Сабe Тану) he turned to the other figure (он повернулся к другой фигуре), from which the officers now removed the enshrouding silks (с которой офицеры теперь снимали окутывающие/ее шелка; to enshroud — закутывать обволакивать; shroud — саван покров), disclosing to my now comprehending view Dejah Thoris (открывая моему теперь уже/все понимающему взгляду Дежу Торис; to comprehend — понять постигнуть), Princess of Helium.


ornament['ɔ:nəmənt], enshroud [ɪn'ʃraud], comprehend ["kɔmprɪ'hend]

Than Kosis now took a set of the ornaments from one of the salvers and placed one of the collars of gold about his son's neck, springing the padlock fast. After a few more words addressed to Sab Than he turned to the other figure, from which the officers now removed the enshrouding silks, disclosing to my now comprehending view Dejah Thoris, Princess of Helium.


The object of the ceremony was clear to me (цель церемонии была теперь ясна для меня); in another moment Dejah Thoris would be joined forever to the Prince of Zodanga (в следующее мгновение Дежа Торис будет навеки соединена с принцем Зоданги). It was an impressive and beautiful ceremony, I presume (это была впечатляющая и красивая церемония я полагаю), but to me it seemed the most fiendish sight I had ever witnessed (но для меня это казалось самым отвратительным«дьявольским зрелищем при котором я когда-либо присутствовал; fiend — дьявол демон; to witness — быть свидетелем; witness — свидетель), and as the ornaments were adjusted upon her beautiful figure (и пока украшения надевали на ее прекрасную фигуру; to adjust — приводить в порядок) and her collar of gold swung open in the hands of Than Kosis (и ее золотое ожерелье раскрылось в руках Тана Косиса) I raised my long-sword above my head (я поднял свой длинный меч над головой), and, with the heavy hilt, I shattered the glass of the great window (и тяжелой рукояткой я вдребезги разбил стекло огромного окна; hilt — рукоятка меча) and sprang into the midst of the astonished assemblage (и запрыгнул в гущу изумленного собрания). With a bound I was on the steps of the platform beside Than Kosis (одним прыжком я очутился на ступеньках возвышения рядом с Таном Косисом), and as he stood riveted with surprise (и пока он стоял окаменевший от изумления; to rivet — сковывать движение) I brought my long-sword down upon the golden chain (я опустил свой длинный меч на золотую цепь) that would have bound Dejah Thoris to another (которая должна была связать Дежу Торис с другим).


impressive [ɪm'presɪv], fiendish ['fi: ndɪʃ], witness ['wɪtnɪs]

The object of the ceremony was clear to me; in another moment Dejah Thoris would be joined forever to the Prince of Zodanga. It was an impressive and beautiful ceremony, I presume, but to me it seemed the most fiendish sight I had ever witnessed, and as the ornaments were adjusted upon her beautiful figure and her collar of gold swung open in the hands of Than Kosis I raised my long-sword above my head, and, with the heavy hilt, I shattered the glass of the great window and sprang into the midst of the astonished assemblage. With a bound I was on the steps of the platform beside Than Kosis, and as he stood riveted with surprise I brought my long-sword down upon the golden chain that would have bound Dejah Thoris to another.


In an instant all was confusion (через мгновение все смешалось; confusion — беспорядок путаница); a thousand drawn swords menaced me from every quarter (тысяча обнаженных мечей угрожали мне со всех сторон; quarter — место сторона; from every quarter — отовсюду), and Sab Than sprang upon me with a jeweled dagger (а Саб Тан прыгнул на меня с украшенным драгоценностями кинжалом) he had drawn from his nuptial ornaments (который он вытащил из своих свадебных украшений; nuptial — брачный свадебный). I could have killed him as easily as I might a fly (я мог бы убить его так же легко как муху), but the age-old custom of Barsoom stayed my hand (но вековой обычай Барсума остановил мою руку), and grasping his wrist as the dagger flew toward my heart (и схватив его за запястье когда кинжал устремлялся к моему сердцу; to fly — лететь) I held him as though in a vise (я удерживал его как в тисках) and with my long-sword pointed to the far end of the hall (а моим длинным мечом указал на дальний конец зала; to point — указывать показывать).

"Zodanga has fallen," I cried. "Look (Зоданга пала воскликнул я смотри)!"


confusion [kən'fju: ʒ(ə)n], nuptial ['nʌpʃ(ə)l], easily ['i: zɪlɪ]

In an instant all was confusion; a thousand drawn swords menaced me from every quarter, and Sab Than sprang upon me with a jeweled dagger he had drawn from his nuptial ornaments. I could have killed him as easily as I might a fly, but the age-old custom of Barsoom stayed my hand, and grasping his wrist as the dagger flew toward my heart I held him as though in a vise and with my long-sword pointed to the far end of the hall.

"Zodanga has fallen," I cried. "Look!"


All eyes turned in the direction I had indicated (глаза всех повернулись в том направлении в котором я указывал), and there, forging through the portals of the entranceway rode Tars Tarkas and his fifty warriors on their great thoats (и там через входные двери медленно въезжали Тарс Таркас и его пятьдесят воинов на своих огромных тотах; to forge — медленно продвигаться вперед).

A cry of alarm and amazement broke from the assemblage (крик тревоги и изумления вырвался у собравшихся), but no word of fear (но ни слова страха), and in a moment the soldiers and nobles of Zodanga were hurling themselves upon the advancing Tharks (и через мгновение солдаты и знать Зоданги кинулись на приближающихся тарков; to advance — продвигаться вперед).

Thrusting Sab Than headlong from the platform (столкнув Саба Тана головой вперед с возвышения), I drew Dejah Thoris to my side (я привлек к себе Дежу Торис). Behind the throne was a narrow doorway (позади трона был узкий дверной проем) and in this Than Kosis now stood facing me (и теперь в нем стоял Тан Косис глядя мне в лицо), with drawn long-sword (с обнаженным длинным мечом). In an instant we were engaged (через мгновение мы схватились), and I found no mean antagonist (и я нашел в нем сильного противника; mean — посредственный слабый; no mean — сильный).


entranceway ['entrənsweɪ], amazement [ə'meɪzmənt], assemblage [ə'semblɪdʒ]

All eyes turned in the direction I had indicated, and there, forging through the portals of the entranceway rode Tars Tarkas and his fifty warriors on their great thoats.

A cry of alarm and amazement broke from the assemblage, but no word of fear, and in a moment the soldiers and nobles of Zodanga were hurling themselves upon the advancing Tharks.

Thrusting Sab Than headlong from the platform, I drew Dejah Thoris to my side. Behind the throne was a narrow doorway and in this Than Kosis now stood facing me, with drawn long-sword. In an instant we were engaged, and I found no mean antagonist.


As we circled upon the broad platform (пока мы кружили по широкому возвышению) I saw Sab Than rushing up the steps (я увидел как Саб Тан мчится вверх по ступенькам) to aid his father (чтобы помочь своему отцу), but, as he raised his hand to strike (но когда он занес руку для удара), Dejah Thoris sprang before him (Дежа Торис прыгнула перед ним) and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga (и тогда мой меч нашел то место которое сделало Саба Тана джеддаком Зоданги). As his father rolled dead upon the floor (когда его отец скатился замертво на пол) the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp (новый джеддак вырвался из хватки Дежи Торис), and again we faced each other (и снова мы оказались лицом к лицу). He was soon joined by a quartet of officers (к нему вскоре присоединились четверо офицеров), and, with my back against a golden throne (и/прижимаясь спиной к золотому трону), I fought once again for Dejah Thoris (я вновь сражался за Дежу Торис). I was hard pressed (я был в трудном положении; to press — жать стеснять затруднять; to be hard pressed — быть в затруднении) to defend myself and yet not strike down Sab Than (/нужно было защищать себя и в то же время не уничтожить Саба Тана; to strike down — сразить) and, with him, my last chance to win the woman I loved (и вместе с ним мой последний шанс завоевать женщину которую я любил). My blade was swinging with the rapidity of lightning (мой клинок крутился со скоростью молнии) as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents (когда я старался отражать выпады и удары моих противников; to seek — искать пытаться стараться; cut — порез удар/мечом/). Two I had disarmed (двоих я разоружил), and one was down (а один был сражен), when several more rushed to the aid of their new ruler (когда еще несколько бросились на помощь своему новому правителю), and to avenge the death of the old (и чтобы отомстить за смерть старого).


disarm [dɪs'ɑ: m], throne [θroun], avenge [ə'vendʒ]

As we circled upon the broad platform I saw Sab Than rushing up the steps to aid his father, but, as he raised his hand to strike, Dejah Thoris sprang before him and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga. As his father rolled dead upon the floor the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp, and again we faced each other. He was soon joined by a quartet of officers, and, with my back against a golden throne, I fought once again for Dejah Thoris. I was hard pressed to defend myself and yet not strike down Sab Than and, with him, my last chance to win the woman I loved. My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. Two I had disarmed, and one was down, when several more rushed to the aid of their new ruler, and to avenge the death of the old.


As they advanced there were cries (когда они приблизились послышались крики) of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot (сразите ее это ее заговор; plot — заговор). Kill her (убейте ее)! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me (крикнув Дее чтобы она держалась позади меня«зашла за меня») I worked my way toward the little doorway back of the throne (я прокладывал дорогу к маленькой двери позади трона), but the officers realized my intentions (но офицеры поняли мои намерения; to realize — представлять себе осознавать), and three of them sprang in behind me (и трое из них прыгнули позади меня) and blocked my chances for gaining a position (и перекрыли мне возможность занять такую позицию) where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen (где бы я мог защищать Дежу Торис от любой армии воинов).


realize ['rɪəlaɪz], against [ə'geɪnst], army ['ɑ: mɪ]

As they advanced there were cries of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot. Kill her! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me I worked my way toward the little doorway back of the throne, but the officers realized my intentions, and three of them sprang in behind me and blocked my chances for gaining a position where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen.


The Tharks were having their hands full in the center of the room (тарки были слишком заняты в середине комнаты; to have hands full — хлопот полон рот«иметь руки полными»), and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself (и я начал осознавать что ничто кроме чуда не может спасти Дежу Торис и меня), when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies (когда я увидел Тарса Таркаса пробивающегося через толпу пигмеев; to surge — подниматься вздыматься нахлынуть) that swarmed about him (которые облепили его; to swarm — толпиться кишеть; swarm — рой). With one swing of his mighty long sword (каждым взмахом своего громадного меча; mighty — могучий громадный) he laid a dozen corpses at his feet (он укладывал дюжину трупов у своих ног; corpse — труп), and so he hewed a pathway before him (и таким образом он прокладывал дорогу перед собой; to hew — прорубать; to hew a pathway — прокладывать дорогу) until in another moment he stood upon the platform beside me (пока в следующее мгновение он уже не стоял на возвышении рядом со мной), dealing death and destruction right and left (принося«раздавая смерть и разрушения направо и налево).


miracle ['mɪrəkl], surge [sə:dʒ], pygmy ['pɪgmɪ]

The Tharks were having their hands full in the center of the room, and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself, when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies that swarmed about him. With one swing of his mighty long sword he laid a dozen corpses at his feet, and so he hewed a pathway before him until in another moment he stood upon the platform beside me, dealing death and destruction right and left.


The bravery of the Zodangans was awe-inspiring (храбрость зодангианцев внушала трепет; awe — благоговейный страх трепет), not one attempted to escape (никто из них не пытался спастись), and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall (и если битва закончилась то это случилось только потому что только тарки остались в живых в огромном зале), other than Dejah Thoris and myself (кроме Дежи Торис и меня).

Sab Than lay dead beside his father (лежал мертвый рядом со своим отцом), and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles (и цвет зодангианской знати и рыцарства покрывал своими телами пол кровавой бойни; shambles — бойня).


awe-inspiring ['ɔ: ɪn" spaɪərɪŋ], alive [ə'laɪv], chivalry ['ʃɪv(ə)lrɪ], shambles [ʃæmblz]

The bravery of the Zodangans was awe-inspiring, not one attempted to escape, and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall, other than Dejah Thoris and myself.

Sab Than lay dead beside his father, and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles.


My first thought when the battle was over was for Kantos Kan (моя первая мысль когда битва была закончена была о Кантосе Кане), and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas (и оставив Дежу Торис на попечении Тарса Таркаса) I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace (я взял дюжину воинов и поспешил к темницам под дворцом). The jailers had all left to join the fighters in the throne room (все тюремщики ушли чтобы присоединиться к бойцам в тронном зале), so we searched the labyrinthine prison without opposition (поэтому мы обыскали похожую на лабиринт тюрьму не/встретив сопротивления).

I called Kantos Kan 's name aloud in each new corridor and compartment (я громко звал Кантоса Кана по имени в каждом новом коридоре и отсеке; compartment — отделение отсек), and finally I was rewarded by hearing a faint response (и наконец я был вознагражден услышав слабый отклик). Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess (ведомые звуком мы вскоре нашли его беспомощного в темной нише).


reward [rɪ'wɔ: d], compartment [kəm'pɑ: tmənt], guide [gaɪd]

My first thought when the battle was over was for Kantos Kan, and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace. The jailers had all left to join the fighters in the throne room, so we searched the labyrinthine prison without opposition.

I called Kantos Kan 's name aloud in each new corridor and compartment, and finally I was rewarded by hearing a faint response. Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.


He was overjoyed at seeing me (он был чрезвычайно обрадован/когда увидел меня; to overjoy — очень обрадовать привести в восторг), and to know the meaning of the fight (и когда понял смысл битвы), faint echoes of which had reached his prison cell (слабое эхо которой доходило до его тюремной камеры). He told me that the air patrol had captured him (он сказал мне что воздушный патруль захватил его) before he reached the high tower of the palace (прежде чем он достиг высокой башни дворца), so that he had not even seen Sab Than (так что он даже не видел Саба Тана).

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains (мы обнаружили что бесполезно/даже пытаться срезать прутья и цепи; futile — бесполезный тщетный) which held him prisoner (которые держали его в тюрьме«удерживали пленником»), so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above (поэтому по его предложению я вернулся чтобы обыскать тела на верхнем этаже) for keys to open the padlocks of his cell and of his chains (/в поисках ключей чтобы открыть замки его камеры и его цепей).


overjoy ["ouvə'dʒɔɪ], futile ['fju: taɪl], attempt [ə'tempt]

He was overjoyed at seeing me, and to know the meaning of the fight, faint echoes of which had reached his prison cell. He told me that the air patrol had captured him before he reached the high tower of the palace, so that he had not even seen Sab Than.

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains which held him prisoner, so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above for keys to open the padlocks of his cell and of his chains.


Fortunately among the first I examined (к счастью среди первых же/тел которые я осмотрел) I found his jailer (я нашел его тюремщика), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (и вскоре Кантос Кан был вместе с нами в тронном зале).

The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy — сильный интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).


jailer ['dʒeɪlə], heavy ['hevɪ], palace ['pælɪs]

Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.

The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.


She had sunk into one of the golden thrones (она опустилась на один из золотых тронов), and as I turned to her (и когда я повернулся к ней) she greeted me with a wan smile (она приветствовала меня слабой улыбкой; wan — бледный слабый; wan smile — вымученная бледная улыбка).

"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один чужой гонимый осыпаемый угрозами преследуемый; to persecute — преследовать подвергать гонениям), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена/живущие на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."


threaten [θretn], persecute ['pə:sɪkju: t], together [tə'geðə]

She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."


"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост Дежа Торис ответил я улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я тот кто сделал это а любовь любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила которая способна творить еще большие чудеса чем те что ты уже видела)."

A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать распространять),

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это а я могу слушать потому что я свободна)."


smile [smaɪl], overspread ["ouvə'spred]

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."

A pretty flush overspread her face and she answered,

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."


"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что прежде чем опять будет слишком поздно ответил я; ere — прежде чем; to return — отвечать). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться что/где-то во всей вселенной могла существовать такая женщина как принцесса Гелиума; to dream — мечтать думать помышлять; to dwell — обитать жить). That you are a princess does not abash me (то что ты принцесса не смущает меня; to abash — смущать конфузить), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того что ты это ты достаточно чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке когда я прошу тебя моя принцесса стать моей)."


ere [eə], dwell [dwel], abash [ə'bæʃ]

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."


"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде чем просьба была произнесена; plea — просьба мольба)," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).

And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом посреди города/охваченного жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm — шум крик); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap — жать убирать урожай; harvest — жатва урожай), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума истинная дочь Марса бога войны дала обещание выйти замуж за Джона Картера джентльмена из Виргинии).


plea [pli: ], reap [ri: p], harvest ['hɑ: vɪst]

"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.

And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.