«Utter swearing abilities come along only with driving ability.» - Умение ругаться матом по-настоящему приходит лишь с умением водить автомобиль
 Friday [ʹfraıdı] , 17 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXIV. TARS TARKAS FINDS A FRIEND (Тарс Таркас находит друга)

About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars (около полудня я низко пролетал над огромным мертвым городом древнего Марса), and as I skimmed out across the plain beyond (и когда я скользил над равниной за ним; to skim — едва касаться нестись скользить) I came full upon several thousand green warriors (я наткнулся на несколько тысяч зеленых воинов; to come upon — натолкнуться) engaged in a terrific battle (вовлеченных в ужасающую битву/занятых ужасной битвой). Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me (едва я увидел их как залп выстрелов был направлен на меня), and with the almost unfailing accuracy of their aim (и при почти безупречной точности их прицела; unfailing — неизменный безотказный) my little craft was instantly a ruined wreck (мое маленькое суденышко мгновенно превратилось в«разрушенные обломки; wreck — обломки), sinking erratically to the ground (хаотично опускающиеся на землю).


ancient ['eɪnʃ(ə)nt], unfailing [ʌn'feɪlɪŋ], erratic [ɪ'rætɪk]

About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars, and as I skimmed out across the plain beyond I came full upon several thousand green warriors engaged in a terrific battle. Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me, and with the almost unfailing accuracy of their aim my little craft was instantly a ruined wreck, sinking erratically to the ground.


I fell almost directly in the center of the fierce combat (я упал почти прямо в центре жестокого сражения), among warriors who had not seen my approach (среди воинов которые не видели моего приближения) — so busily were they engaged in life and death struggles (настолько сильно они были заняты борьбой не на жизнь а на смерть; busily — энергично деловито). The men were fighting on foot with long-swords (мужчины сражались в пешем строю длинными мечами), while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict (при этом отдельные выстрелы снайперов с краев битвы; sharpshooter — снайпер; outskirt — окраина) would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass (сражали воина который на мгновение отделялся от спутанной массы; to entangle — запутывать впутывать).

As my machine sank among them (когда моя машина опустилась среди них) I realized that it was fight or die (я понял что надо сражаться или умереть), with good chances of dying in any event (с большой вероятностью умереть в любом случае), and so I struck the ground with drawn long-sword (и поэтому я приземлился«ударился о землю с уже обнаженным длинным мечом) ready to defend myself as I could (готовый защищать себя как только мог).


sharpshooter ['ʃɑ: p" ʃu: tə], outskirt ['autskə:t], entangle [ɪn'tæŋgl]

I fell almost directly in the center of the fierce combat, among warriors who had not seen my approach — so busily were they engaged in life and death struggles. The men were fighting on foot with long-swords, while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass.

As my machine sank among them I realized that it was fight or die, with good chances of dying in any event, and so I struck the ground with drawn long-sword ready to defend myself as I could.


I fell beside a huge monster (я упал рядом с огромным чудовищем) who was engaged with three antagonists (который сражался с тремя противниками), and as I glanced at his fierce face (и когда я взглянул в его свирепое лицо), filled with the light of battle (освещенное«заполненное светом битвы), I recognized Tars Tarkas the Thark (я узнал Тарса Таркаса тарка). He did not see me, as I was a trifle behind him (он не видел меня так как я находился немного позади него; a trifle — немного; trifle — пустяк), and just then the three warriors opposing him (и как раз тогда те три воина которые противостояли ему), and whom I recognized as Warhoons (и в которых я узнал ворхунцев), charged simultaneously (атаковали одновременно). The mighty fellow made quick work of one of them (могучий воин быстро расправился с одним из них; to make quick work of smb. — в два счета расправиться с кем-либо«сделать быструю работу»), but in stepping back for another thrust (но отступив назад для следующего удара) he fell over a dead body behind him (он упал/споткнувшись о мертвое тело позади него; to fall over — опрокидываться) and was down and at the mercy of his foes in an instant (/он лежал и мгновенно оказался во власти своих врагов; mercy — милосердие; at the mercy of — во власти; foe — враг недруг). Quick as lightning they were upon him (с быстротой молнии они набросились на него), and Tars Tarkas would have been gathered to his fathers in short order (и Тарс Таркас отправился бы к своим праотцам незамедлительно; to gather — собирать; to be gathered to fathers — отправиться«быть присоединенным к праотцам; in short order — быстро немедленно) had I not sprung before his prostrate form and engaged his adversaries (если бы я не прыгнул перед его распростертым телом и не отвлек на себя его противников; to engage — занимать привлекать). I had accounted for one of them (я разделался с одним из них; to account for — отчитываться давать отчет/разг убить уничтожить) when the mighty Thark regained his feet and quickly settled the other (когда могучий тарк вновь встал на ноги и быстро разобрался со вторым; to settle — улаживать разделываться).


trifle [traɪfl], simultaneously ["sɪml'teɪnjəslɪ], adversary ['ædvəs(ə)rɪ]

I fell beside a huge monster who was engaged with three antagonists, and as I glanced at his fierce face, filled with the light of battle, I recognized Tars Tarkas the Thark. He did not see me, as I was a trifle behind him, and just then the three warriors opposing him, and whom I recognized as Warhoons, charged simultaneously. The mighty fellow made quick work of one of them, but in stepping back for another thrust he fell over a dead body behind him and was down and at the mercy of his foes in an instant. Quick as lightning they were upon him, and Tars Tarkas would have been gathered to his fathers in short order had I not sprung before his prostrate form and engaged his adversaries. I had accounted for one of them when the mighty Thark regained his feet and quickly settled the other.


He gave me one look, and a slight smile touched his grim lip (он взглянул на меня и легкая улыбка тронула его мрачные губы) as, touching my shoulder, he said (когда прикоснувшись к моему плечу он сказал),

"I would scarcely recognize you (я вряд ли узнал бы тебя), John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom (но нет другого такого смертного на Барсуме) who would have done what you have for me (который бы сделал то что ты сделал для меня). I think I have learned that there is such a thing as friendship (я думаю что я узнал что существует такая вещь как дружба), my friend."

He said no more (он больше ничего не сказал), nor was there opportunity (да и не было возможности), for the Warhoons were closing in about us (потому что ворхунцы окружали нас; to close in — наступать сближаться), and together we fought, shoulder to shoulder (и вместе мы сражались плечом к плечу; to fight) during all that long, hot afternoon (в течение всего этого долгого жаркого дня), until the tide of battle turned (пока ход боя не изменился; tide — течение направление; tide of battle — ход боя; to turn — поворачивать) and the remnant of the fierce Warhoon horde (и остатки свирепого ворхунского племени; remnant — след остаток) fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness (не вскочили на своих тотов и не сбежали в сгущающейся темноте; to flee — бежать спасаться бегством).


friendship ['frendʃɪp], opportunity ["ɔpə'tju: nɪtɪ], remnant ['remnənt]

He gave me one look, and a slight smile touched his grim lip as, touching my shoulder, he said,

"I would scarcely recognize you, John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom who would have done what you have for me. I think I have learned that there is such a thing as friendship, my friend."

He said no more, nor was there opportunity, for the Warhoons were closing in about us, and together we fought, shoulder to shoulder, during all that long, hot afternoon, until the tide of battle turned and the remnant of the fierce Warhoon horde fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness.


Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle (десять тысяч человек принимали участие в этой титанической битве), and upon the field of battle lay three thousand dead (и на поле сражения осталось лежать три тысячи мертвых). Neither side asked or gave quarter (ни одна сторона не просила и не давала пощады; quarter — пощада милосердие/проявляемые по отношению к пленнику/; to ask for quarter — просить пощады), nor did they attempt to take prisoners (равно как они не старались брать пленных).

On our return to the city after the battle (когда мы вернулись в город после битвы) we had gone directly to Tars Tarkas' quarters (мы пошли прямо в жилище Тарса Таркаса), where I was left alone (где меня оставили одного) while the chieftain attended the customary council (пока вождь присутствовал на традиционном совете) which immediately follows an engagement (который немедленно следует за битвой; engagement — стычка бой).


quarter ['kwɔ: tə], council ['kauns(ə)l], engagement [ɪn'geɪdʒmənt]

Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle, and upon the field of battle lay three thousand dead. Neither side asked or gave quarter, nor did they attempt to take prisoners.

On our return to the city after the battle we had gone directly to Tars Tarkas' quarters, where I was left alone while the chieftain attended the customary council which immediately follows an engagement.


As I sat awaiting the return of the green warrior (пока я сидел ожидая возвращения зеленого воина) I heard something move in an adjoining apartment (я услышал что кто-то движется в соседней комнате), and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature (и когда я взглянул на меня внезапно бросилось огромное и отвратительное создание) which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining (которое опрокинуло меня назад на груду шелков и мехов на которых я полулежал; to recline — откидываться назад полулежать). It was Woola — faithful, loving Woola (это был Вула верный любящий Вула). He had found his way back to Thark (он нашел дорогу назад в Тарк) and, as Tars Tarkas later told me (и как позднее сказал мне Тарс Таркас), had gone immediately to my former quarters (немедленно пошел в мое прежнее жилье) where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return (где стал трогательно и казалось безнадежно ожидать моего возвращения; pathetic — трогательный; watch — высматривание стража караул).


recline [rɪ'klaɪn], pathetic [pə'θetɪk], seemingly ['si: mɪŋlɪ]

As I sat awaiting the return of the green warrior I heard something move in an adjoining apartment, and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining. It was Woola — faithful, loving Woola. He had found his way back to Thark and, as Tars Tarkas later told me, had gone immediately to my former quarters where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return.


"Tal Hajus knows that you are here (знает что ты здесь), John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters (вернувшись из жилья джеддака); "Sarkoja saw and recognized you as we were returning (Саркоджа видела и узнала тебя когда мы возвращались). Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight (приказал мне доставить тебя к нему сегодня вечером). I have ten thoats (у меня есть десять тотов), John Carter; you may take your choice from among them (ты можешь выбрать/одного из них), and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium (а я буду сопровождать тебя до ближайшего канала который ведет к Гелиуму). Tars Tarkas may be a cruel green warrior (Тарс Таркас может быть и жестокий зеленый воин), but he can be a friend as well (но он также может быть и другом). Come, we must start (пошли мы должны отправляться)."


order ['ɔ: də], accompany [ə'kʌmp(ə)nɪ], waterway ['wɔ: təweɪ]

"Tal Hajus knows that you are here, John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters; "Sarkoja saw and recognized you as we were returning. Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight. I have ten thoats, John Carter; you may take your choice from among them, and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium. Tars Tarkas may be a cruel green warrior, but he can be a friend as well. Come, we must start."


"And when you return (а когда ты вернешься), Tars Tarkas?" I asked.

"The wild calots, possibly, or worse," he replied (дикие калоты возможно или хуже/могут мне помешать ответил он). "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus (пока мне не посчастливится получить возможность которую я так долго ждал сразиться с Талом Хаджусом)."

"We will stay (мы останемся), Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight (и встретимся с Талом Хаджусом сегодня вечером). You shall not sacrifice yourself (ты не пожертвуешь собой), and it may be that tonight you can have the chance you wait (и возможно сегодня ты получишь шанс которого ты ждешь)."

He objected strenuously (он усиленно возражал; strenuously — усиленно энергично), saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion (говоря что Тал Хаджус часто приходит в дикую ярость; to fly into a passion — сильно разозлиться прийти в ярость) at the mere thought of the blow I had dealt him (только при одной мысли об ударе который я нанес ему), and that if ever he laid his hands upon me (и если только он когда-либо доберется до меня; to lay hands on — найти достать) I would be subjected to the most horrible tortures (то я буду подвергнут самым жестоким пыткам).

While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story (пока мы ели я пересказал Тарсу Таркасу историю; to repeat — повторять рассказать) which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark (которую рассказала мне Сола той ночью на дне моря во время похода в Тарк).


sacrifice ['sækrɪfaɪs], strenuously ['strenjuəslɪ], during ['djuərɪŋ]

"And when you return, Tars Tarkas?" I asked.

"The wild calots, possibly, or worse," he replied. "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus."

"We will stay, Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight. You shall not sacrifice yourself, and it may be that tonight you can have the chance you wait."

He objected strenuously, saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion at the mere thought of the blow I had dealt him, and that if ever he laid his hands upon me I would be subjected to the most horrible tortures.

While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark.


He said but little (он говорил мало), but the great muscles of his face worked in passion and in agony (но рельефные мышцы его лица двигались от волнения и муки) at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved (при воспоминании об ужасах которые обрушились на единственное существо которое он когда-либо любил; to heap — нагромождать сваливать) in all his cold, cruel, terrible existence (за всю свою холодную жестокую ужасную жизнь).

He no longer demurred (он больше не протестовал; to demur — возражать протестовать) when I suggested that we go before Tal Hajus (когда я предложил чтобы мы отправились к Талу Хаджусу«предстали перед Талом Хаджусом»), only saying that he would like to speak to Sarkoja first (и только сказал что сначала хотел бы переговорить с Саркоджей). At his request I accompanied him to her quarters (по его просьбе я проводил его к ее жилью), and the look of venomous hatred she cast upon me (и взгляд/наполненный ядовитой ненавистью который она бросила на меня; venomous — ядовитый злобный; venom — яд) was almost adequate recompense for any future misfortunes (был почти достаточной наградой за любые будущие несчастья; recompense — компенсация вознаграждение) this accidental return to Thark might bring me (которые это случайное возвращение в Тарк могло принести мне).


recollection ["rekə'lekʃn], demur [dɪ'mə:], adequate ['ædɪkwɪt]

He said but little, but the great muscles of his face worked in passion and in agony at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved in all his cold, cruel, terrible existence.

He no longer demurred when I suggested that we go before Tal Hajus, only saying that he would like to speak to Sarkoja first. At his request I accompanied him to her quarters, and the look of venomous hatred she cast upon me was almost adequate recompense for any future misfortunes this accidental return to Thark might bring me.


"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental (сорок лет назад ты сыграла важную роль; to be instrumental — способствовать играть важную роль) in bringing about the torture and death of a woman named Gozava (в том чтобы навлечь пытки и смерть на женщину по имени Гозава). I have just discovered that the warrior who loved that woman (я только что узнал что воин который любил эту женщину) has learned of your part in the transaction (узнал о твоей роли в этом деле; part — часть участие; transaction — сделка дело). He may not kill you (он не может убить тебя), Sarkoja, it is not our custom (это не соответствует нашим традициям), but there is nothing to prevent him (но ничто не может помешать ему) tying one end of a strap about your neck (обвязать один конец веревки вокруг твоей шеи) and the other end to a wild thoat (а другой конец/привязать к дикому тоту), merely to test your fitness to survive (просто для того чтобы проверить твою способность выжить; fitness — годность приспособленность) and help perpetuate our race (и = чтобы способствовать сохранению нашей расы; to perpetuate — увековечивать сохранять навсегда). Having heard that he would do this on the morrow (услышав что он сделает это завтра; morrow — завтра завтрашний день), I thought it only right to warn you (я посчитал правильным предупредить тебя), for I am a just man (потому что я справедливый человек). The river Iss is but a short pilgrimage (река Исс находится недалеко«странствие к ней недолгое»; pilgrimage — паломничество странствие), Sarkoja. Come, John Carter."


instrumental ["ɪnstrə'ment(ə)l], transaction [træn'zækʃn], perpetuate [pə'petjueɪt], pilgrimage ['pɪlgrɪmɪdʒ]

"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental in bringing about the torture and death of a woman named Gozava. I have just discovered that the warrior who loved that woman has learned of your part in the transaction. He may not kill you, Sarkoja, it is not our custom, but there is nothing to prevent him tying one end of a strap about your neck and the other end to a wild thoat, merely to test your fitness to survive and help perpetuate our race. Having heard that he would do this on the morrow, I thought it only right to warn you, for I am a just man. The river Iss is but a short pilgrimage, Sarkoja. Come, John Carter."


The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after (на следующее утро Саркоджа исчезла и после этого ее больше не видели).

In silence we hastened to the jeddak's palace (в молчании мы поспешили ко дворцу джеддака), where we were immediately admitted to his presence (где мы были немедленно допущены к его особе); in fact, he could scarcely wait to see me (на самом деле он с нетерпением ожидал меня) and was standing erect upon his platform (и стоял выпрямившись на своем возвышении; erect — прямой вертикальный вертикально поднятый) glowering at the entrance as I came in (сердито глядя на вход когда я вошел внутрь; to glower — пристально или сердито смотреть; glower — нить накаливания).

"Strap him to that pillar," he shrieked (привяжите его к этому столбу завопил он). "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus (посмотрим кто он такой что осмелился ударить могучего Тала Хаджуса). Heat the irons (раскалите железо); with my own hands I shall burn the eyes from his head (своими собственными руками я выжгу ему глаза«из головы») that he may not pollute my person with his vile gaze (чтобы он не смел осквернять мою персону своим гнусным взглядом; to pollute — пачкать осквернять; vile — подлый гнусный)."


silence ['saɪləns], glower [glouə], pollute [pə'lu: t]

The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.

In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.

"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."


Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus (вожди Тарка воскликнул я повернувшись к собравшемуся совету и не обращая внимания на Тала Хаджуса), "I have been a chief among you (я был вождем среди вас), and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior (и сегодня я сражался за Тарк плечом к плечу с его величайшим воином). You owe me, at least, a hearing (вы обязаны по крайней мере выслушать меня; hearing — слушание). I have won that much today (уж это я заслужил сегодня). You claim to be just people (вы претендуете на то чтобы/называться справедливым народом) —"

"Silence," roared Tal Hajus (молчать взревел Тал Хаджус). "Gag the creature and bind him as I command (заткните рот этому созданию и свяжите его как я приказываю)."

"Justice (справедливость будь справедлив), Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel (воскликнул Лорквас Птомель). "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks (кто ты такой чтобы пренебрегать вековыми обычаями тарков; to set aside — отбрасывать пренебрегать«ставить в сторону отставлять»)."


great [greɪt], hearing ['hɪərɪŋ], aside [ə'saɪd]

"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. You owe me, at least, a hearing. I have won that much today. You claim to be just people — "

"Silence," roared Tal Hajus. "Gag the creature and bind him as I command."

"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."


"Yes, justice!" echoed a dozen voices (да справедливость эхом отозвалась дюжина голосов), and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued (и поэтому пока Тал Хаджус бушевал и кипел от злости; to fume — раздражаться кипеть от злости; fume — дым испарение пары; to froth — пениться кипеть; froth — пена).

"You are a brave people and you love bravery (вы храбрый народ и вы любите храбрость), but where was your mighty jeddak during the fighting today (но где был ваш могучий джеддак во время сегодняшней битвы)? I did not see him in the thick of battle (я не видел его в гуще сражения); he was not there (его не было там). He rends defenseless women and little children in his lair (он терзает беззащитных женщин и маленьких детей в своем логове; to rend — рвать раздирать; lair — логово берлога), but how recently has one of you seen him fight with men (но как давно видел кто-нибудь из вас чтобы он сражался с мужчинами; recently — недавно в последнее время)? Why, even I, a midget beside him (ведь даже я карлик рядом с ним), felled him with a single blow of my fist (свалил его одним ударом кулака). Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks (и из таких тарки создают своих вождей; to fashion — формировать)? There stands beside me now a great Thark (здесь сейчас рядом со мной стоит великий тарк), a mighty warrior and a noble man (могучий воин и благородный человек). Chieftains, how sounds (вожди как это звучит), Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"

A roar of deep-toned applause greeted this suggestion (гул глухих аплодисментов встретил«приветствовал это предложение).


fume [fju: m], lair [laɪə], defenseless [dɪ'fenslɪs]

"Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued.

"You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today? I did not see him in the thick of battle; he was not there. He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men? Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist. Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks? There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man. Chieftains, how sounds, Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"

A roar of deep-toned applause greeted this suggestion.


"It but remains for this council to command (этому совету остается лишь повелеть), and Tal Hajus must prove his fitness to rule (и Тал Хаджус должен будет доказать свою способность править). Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat (если бы он был храбрым человеком то он вызвал бы Тарса Таркаса на бой), for he does not love him (потому что он не любит его), but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward (но Тал Хаджус боится ваш джеддак трус). With my bare hands I could kill him, and he knows it (я мог бы убить его голыми руками и он знает это)."

After I ceased there was tense silence (когда я умолк воцарилось напряженное молчание), as all eyes were riveted upon Tal Hajus (так как глаза всех обратились к Тал Хаджусу; to rivet — заклепывать клепать устремлять приковывать/взгляд/; rivet — заклепка). He did not speak or move (он не говорил и не двигался), but the blotchy green of his countenance turned livid (но пятнистая зелень его лица стала серой; blotchy — покрытый пятнами; blotch — клякса пятно; livid — синевато-серый), and the froth froze upon his lips (и пена застыла на его губах; to freeze — замерзать застывать).


afraid [ə'freɪd], rivet ['rɪvɪt], blotchy ['blɔtʃɪ]

"It but remains for this council to command, and Tal Hajus must prove his fitness to rule. Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat, for he does not love him, but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward. With my bare hands I could kill him, and he knows it."

After I ceased there was tense silence, as all eyes were riveted upon Tal Hajus. He did not speak or move, but the blotchy green of his countenance turned livid, and the froth froze upon his lips.


"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice (сказал Лорквас Птомель холодным жестким голосом), "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated (никогда за свою долгую жизнь я не видел чтобы джеддака тарков так унизили). There could be but one answer to this arraignment (может быть только один ответ на это обвинение; arraignment — привлечение к суду обвинение). We wait it (мы ждем его)." And still Tal Hajus stood as though electrified (и по-прежнему Тал Хаджус стоял как будто наэлектризованный в оцепенении).

"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas (должен ли джеддак Тал Хаджус доказать свою способность властвовать над Тарсом Таркасом; to rule over — править властвовать)?"

There were twenty chieftains about the rostrum (было около двадцати вождей вокруг возвышения), and twenty swords flashed high in assent (и двадцать мечей взметнулись вверх выражая согласие).

There was no alternative (выбора не было). That decree was final (это решение было окончательным), and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas (и поэтому Тал Хаджус вытащил свой длинный меч и двинулся навстречу Тарсу Таркасу).


arraignment [ə'reɪnmənt], rostrum ['rɔstrəm], alternative [ɔ: l'tə:nətɪv]

"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice, "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated. There could be but one answer to this arraignment. We wait it." And still Tal Hajus stood as though electrified.

"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas?"

There were twenty chieftains about the rostrum, and twenty swords flashed high in assent.

There was no alternative. That decree was final, and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas.


The combat was soon over (поединок вскоре закончился), and, with his foot upon the neck of the dead monster (и наступив ногой на шею мертвого чудовища), Tars Tarkas became jeddak among the Tharks (Тарс Таркас стал джеддаком тарков).

His first act was to make me a full-fledged chieftain (его первым поступком стало то что он сделал меня полноправным вождем) with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them (такого ранга который я заслужил благодаря моим поединкам в первые несколько недель моего плена у них).


full-fledged ["ful'fledʒd], captivity [kæp'tɪvɪtɪ]

The combat was soon over, and, with his foot upon the neck of the dead monster, Tars Tarkas became jeddak among the Tharks.

His first act was to make me a full-fledged chieftain with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them.


Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me (видя благоприятное расположение воинов к Тарсу Таркасу а также и ко мне; disposition — расположение), I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga (я ухватился за возможность заручиться их поддержкой в моем противостоянии Зоданге; to enlist — вербовать на военную службу заручиться поддержкой привлечь на свою сторону; to enlist in a cause — сделать сторонником; cause — причина общее дело). I told Tars Tarkas the story of my adventures (я рассказал Тарсу Таркасу историю моих приключений), and in a few words had explained to him the thought I had in mind (и в нескольких словах объяснил ему замысел который сложился у меня в голове«в уме»).

"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council (Джон Картер сделал предложение сказал он обращаясь к совету), "which meets with my sanction (которое получило мое одобрение; sanction — поддержка одобрение). I shall put it to you briefly (я кратко изложу его вам). Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga (которая была нашей пленницей сейчас во власти джеддака Зоданги«удерживается джеддаком Зоданги»), whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces (за сына которого она должна выйти замуж чтобы спасти свою страну от разорения войсками Зоданги; devastation — опустошение разорение; at the hands of — со стороны).


favorable ['feɪvrəbl], sanction ['sæŋkʃ(ə)n], devastation ["devə'steɪʃ(ə)n]

Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me, I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga. I told Tars Tarkas the story of my adventures, and in a few words had explained to him the thought I had in mind.

"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council, "which meets with my sanction. I shall put it to you briefly. Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga, whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces.


"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium (предлагает чтобы мы спасли ее и вернули в Гелиум). The loot of Zodanga would be magnificent (добыча в Зоданге будет превосходная), and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium (и я часто думал что если бы мы были в союзе с народом Гелиума) we could obtain sufficient assurance of sustenance (мы могли бы получить достаточную уверенность в/наличии средств существования; assurance — уверенность; sustenance — средства к существованию) to permit us to increase the size and frequency of our hatchings (чтобы мы могли позволить себе увеличить количество и частоту нашего деторождения«вылупливания»), and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom (и таким образом достичь бесспорного превосходства над зелеными людьми всего Барсума). What say you (что вы скажете)?"

It was a chance to fight (это был шанс сражаться), an opportunity to loot (возможность грабить), and they rose to the bait as a speckled trout to a fly (и они попались на наживку как пятнистая форель на муху; to rise to the bait — попасться на удочку; bait — приманка наживка; speckled — пятнистый; speck — пятно пятнышко крапинка точка).

For Tharks they were wildly enthusiastic (что касается тарков то они пришли в состояние дикого восторга; enthusiastic — восторженный полный энтузиазма), and before another half hour had passed (и не прошло и получаса) twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms (/как двадцать верховых посланцев уже мчались по ложам мертвых морей) to call the hordes together for the expedition (чтобы созвать все племена для похода; expedition — экспедиция поход).

In three days we were on the march toward Zodanga (через три дня мы были на пути в Зодангу), one hundred thousand strong (числом в сто тысяч; strong — сильный обладающий определенной численностью), as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes (так как Тарс Таркас смог привлечь на службу три меньших племени) on the promise of the great loot of Zodanga (пообещав им большую добычу в Зоданге).


sustenance ['sʌstənəns], unquestionably [ʌn'kwestʃnəblɪ], speckled [spekld]

"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium. The loot of Zodanga would be magnificent, and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium we could obtain sufficient assurance of sustenance to permit us to increase the size and frequency of our hatchings, and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom. What say you?"

It was a chance to fight, an opportunity to loot, and they rose to the bait as a speckled trout to a fly.

For Tharks they were wildly enthusiastic, and before another half hour had passed twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms to call the hordes together for the expedition.

In three days we were on the march toward Zodanga, one hundred thousand strong, as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes on the promise of the great loot of Zodanga.


At the head of the column I rode beside the great Thark (я ехал во главе колонны рядом с великим тарком) while at the heels of my mount trotted my beloved Woola (а следом за моим тотом трусил мой дорогой Вула; heel — пята пятка).

We traveled entirely by night (мы путешествовали исключительно ночью), timing our marches so (рассчитывая время для наших переходов так; to time — выбирать время) that we camped during the day at deserted cities (что мы устраивали привал днем в покинутых городах) where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours (где все мы включая даже животных прятались в помещениях в дневные часы). On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship (во время похода Тарс Таркас благодаря своим замечательным способностям и таланту государственного деятеля; ability — способность), enlisted fifty thousand more warriors from various hordes (привлек в наши ряды еще пятьдесят тысяч воинов из различных племен), so that, ten days after we set out (так что через десять дней после того как мы выступили) we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga (мы остановились в полночь перед огромным окруженным стенами городом Зодангой), one hundred and fifty thousand strong (численностью в сто пятьдесят тысяч).


timing ['taɪmɪŋ], statesmanship ['steɪtsmənʃɪp], enlist [ɪn'lɪst]

At the head of the column I rode beside the great Thark while at the heels of my mount trotted my beloved Woola.

We traveled entirely by night, timing our marches so that we camped during the day at deserted cities where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours. On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship, enlisted fifty thousand more warriors from various hordes, so that, ten days after we set out we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga, one hundred and fifty thousand strong.


The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters (боевая сила и сноровка этого племени свирепых зеленых чудовищ; efficiency — эффективность умение) was equivalent to ten times their number of red men (соответствовала вдесятеро большему числу красных людей). Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me (никогда еще в истории Барсума сказал мне Тарс Таркас), had such a force of green warriors marched to battle together (такая армия зеленых воинов не отправлялась в поход чтобы сражаться вместе). It was a monstrous task (это была чудовищная задача) to keep even a semblance of harmony among them (сохранять хотя бы подобие согласия среди них; harmony — гармония согласие), and it was a marvel to me (а для меня было чудом) that he got them to the city without a mighty battle among themselves (что он доставил их к городу без страшной«мощной битвы между собой).

But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men (но когда мы приблизились к Зоданге их личные дрязги были поглощены их еще большей ненавистью к красным людям), and especially for the Zodangans (и в особенности к зодангианцам), who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men (которые годами вели беспощадную войну на истребление зеленых людей), directing special attention toward despoiling their incubators (обращая особое внимание на разрушение их инкубаторов).


equivalent [ɪ'kwɪvələnt], semblance ['sembləns], submerge [səb'mə:dʒ], extermination [ɪks" tə:mɪ'neɪʃ(ə)n]

The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters was equivalent to ten times their number of red men. Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me, had such a force of green warriors marched to battle together. It was a monstrous task to keep even a semblance of harmony among them, and it was a marvel to me that he got them to the city without a mighty battle among themselves.

But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men, and especially for the Zodangans, who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men, directing special attention toward despoiling their incubators.


Now that we were before Zodanga (теперь когда мы были перед Зодангой) the task of obtaining entry to the city devolved upon me (задача получить доступ в город легла на меня; to devolve upon — переходить), and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city (и посоветовав Тарсу Таркасу держать свои войска/разделенными на две группы вне пределов слышимости из города; earshot — предел слышимости; out of earshot — вне пределов слышимости), with each division opposite a large gateway (так чтобы каждая группа/находилась напротив больших ворот), I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates (я взял двадцать пеших воинов и подошел к одним из меньших ворот) that pierced the walls at short intervals (которые были пробиты в стенах«пронизывали стены с небольшими интервалами). These gates have no regular guard (у этих ворот нет постоянной стражи), but are covered by sentries (но их защищают часовые; to cover — прикрывать), who patrol the avenue that encircles the city just within the walls (которые патрулируют улицу которая окружает город как раз с внутренней стороны стен) as our metropolitan police patrol their beats (так как наша городская полиция патрулирует свои участки; beat — район патрулирования).


obtain [əb'teɪn], earshot ['ɪəʃɔt], sentry ['sentrɪ]

Now that we were before Zodanga the task of obtaining entry to the city devolved upon me, and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city, with each division opposite a large gateway, I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates that pierced the walls at short intervals. These gates have no regular guard, but are covered by sentries, who patrol the avenue that encircles the city just within the walls as our metropolitan police patrol their beats.


The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick (стены Зоданги имеют семьдесят пять футов в высоту а толщину пятьдесят футов). They are built of enormous blocks of carborundum (они построены из огромных блоков карборунда), and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility (и задача попасть в город казалась для сопровождавших меня зеленых воинов невыполнимой; impossibility — невозможность). The fellows who had been detailed to accompany me (люди которые были назначены чтобы сопровождать меня) were of one of the smaller hordes (были из одного из меньших племен), and therefore did not know me (и поэтому не знали меня).

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked (поставив трех из них лицом к стене со сцепленными руками), I commanded two more to mount to their shoulders (я приказал еще двоим взобраться им на плечи), and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two (а шестому я дал указание взобраться на плечи верхних двух). The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground (голова самого верхнего воина находилась на высоте«возвышалась более сорока футов от земли).


carborundum ["kɑ: bə'rʌndəm], detailed ['di: teɪld], topmost ['tɔpmoust]

The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick. They are built of enormous blocks of carborundum, and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility. The fellows who had been detailed to accompany me were of one of the smaller hordes, and therefore did not know me.

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked, I commanded two more to mount to their shoulders, and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two. The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground.


In this way, with ten warriors, I built a series of three steps (таким способом из десяти воинов я создал«построил последовательность из трех ступенек; series — ряд последовательность) from the ground to the shoulders of the topmost man (от земли к плечам верхнего воина). Then starting from a short distance behind them (затем разогнавшись с небольшого расстояния позади них) I ran swiftly up from one tier to the next (я быстро взбежал от одного яруса к другому), and with a final bound from the broad shoulders of the highest (и при последнем прыжке с широких плеч самого верхнего из них; bound — прыжок скачок) I clutched the top of the great wall (я ухватился за верх большой стены) and quietly drew myself to its broad expanse (и бесшумно подтянулся на ее широкую поверхность). After me I dragged six lengths of leather (за собой я тянул шесть кусков кожаных ремней; length — длина отрезок; leather — кожа ремень) from an equal number of my warriors (/принадлежавших такому же числу моих воинов). These lengths we had previously fastened together (эти куски мы предварительно скрепили между собой), and passing one end to the topmost warrior (и передав один конец верхнему воину) I lowered the other end cautiously (я осторожно опустил другой конец) over the opposite side of the wall toward the avenue below (на противоположную сторону стены на улицу внизу). No one was in sight (никого не было видно), so, lowering myself to the end of my leather strap (поэтому спустившись до конца моего кожаного ремня), I dropped the remaining thirty feet to the pavement below (я спрыгнул с высоты оставшихся тридцати футов на землю).


clutch [klʌtʃ], leather ['leðə], previously ['pri: vjəslɪ]

In this way, with ten warriors, I built a series of three steps from the ground to the shoulders of the topmost man. Then starting from a short distance behind them I ran swiftly up from one tier to the next, and with a final bound from the broad shoulders of the highest I clutched the top of the great wall and quietly drew myself to its broad expanse. After me I dragged six lengths of leather from an equal number of my warriors. These lengths we had previously fastened together, and passing one end to the topmost warrior I lowered the other end cautiously over the opposite side of the wall toward the avenue below. No one was in sight, so, lowering myself to the end of my leather strap, I dropped the remaining thirty feet to the pavement below.


I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates (я ранее узнал от Кантоса Кана секрет того как открываются ворота), and in another moment my twenty great fighting men (и через мгновение двадцать моих могучих воинов) stood within the doomed city of Zodanga (стояли внутри обреченного города Зоданги).

I found to my delight (к своему восторгу я обнаружил) that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds (что я вошел со стороны нижней границы огромной дворцовой территории). The building itself showed in the distance a blaze of glorious light (само здание сияло в отдалении морем великолепных огней; blaze — яркий свет; blaze of lights — море огней) and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself (и тотчас я решил повести отряд воинов прямо во дворец; on the instant — тотчас в тотже момент), while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery (пока все остальное огромное племя будет атаковать казармы солдат).


doom [du: m], building ['bɪldɪŋ], detachment [dɪ'tætʃmənt]

I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates, and in another moment my twenty great fighting men stood within the doomed city of Zodanga.

I found to my delight that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds. The building itself showed in the distance a blaze of glorious light, and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself, while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery.


Dispatching one of my men to Tars Tarkas for a detail of fifty Tharks (отправив одного из моих людей к Тарсу Таркасу за отрядом из пятидесяти тарков), with word of my intentions (с сообщением о моих намерениях), I ordered ten warriors to capture and open one of the great gates (я приказал десяти воинам захватить и открыть одни из больших ворот) while with the nine remaining I took the other (в то время как я с девятью оставшимися взял/на себя другие). We were to do our work quietly (мы должны были сделать нашу работу тихо), no shots were to be fired (не должно было быть сделано ни одного выстрела) and no general advance made (и не должно было быть общего наступления) until I had reached the palace with my fifty Tharks (пока я не подойду ко дворцу с моими пятьюдесятью тарками). Our plan worked to perfection (наш план сработал идеально; to perfection — в совершенстве). The two sentries we met were dispatched to their fathers (два стражника которых мы встретили были отправлены к праотцам) upon the banks of the lost sea of Korus (к берегам затерянного моря Корус), and the guards at both gates followed them in silence (а охранники у обоих ворот тихо последовали за ними вслед).


detail ['di: teɪl], perfection [pə'fekʃ(ə)n]

Dispatching one of my men to Tars Tarkas for a detail of fifty Tharks, with word of my intentions, I ordered ten warriors to capture and open one of the great gates while with the nine remaining I took the other. We were to do our work quietly, no shots were to be fired and no general advance made until I had reached the palace with my fifty Tharks. Our plan worked to perfection. The two sentries we met were dispatched to their fathers upon the banks of the lost sea of Korus, and the guards at both gates followed them in silence.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.