«Money won’t appear because you don’t like to live in poverty.» - Деньги не приходят от того, что вам не нравится жить в бедности
 Monday [ʹmʌndı] , 15 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXIII. LOST IN THE SKY (заблудившийся в небе)

Without effort at concealment (не пытаясь прятаться; concealment — сокрытие утаивание; to conceal — скрывать утаивать) I hastened to the vicinity of our quarters (я поспешил поближе к нашему жилью; vicinity — соседство близость), where I felt sure I should find Kantos Kan (где я был уверен я смогу найти Кантоса Кана). As I neared the building I became more careful (когда я приблизился к зданию я стал осторожнее), as I judged, and rightly, that the place would be guarded (так как я рассудил и справедливо что это место будут охранять). Several men in civilian metal (несколько людей со знаками различия гражданских лиц) loitered near the front entrance (слонялись около переднего входа; to loiter — слоняться без дела) and in the rear were others (а у заднего были другие). My only means of reaching, unseen, the upper story (моя единственная возможность добраться незамеченным до верхнего этажа) where our apartments were situated (где находились наши апартаменты) was through an adjoining building (заключалась в том/чтобы пройти через соседнее здание), and after considerable maneuvering (и после значительных маневров) I managed to attain the roof of a shop several doors away (я ухитрился добраться до крыши магазина в нескольких подъездах/от нужного/).


concealment [kən'si: lmənt], loiter ['lɔɪtə], maneuvering [mə'nu: vrɪŋ]

Without effort at concealment I hastened to the vicinity of our quarters, where I felt sure I should find Kantos Kan. As I neared the building I became more careful, as I judged, and rightly, that the place would be guarded. Several men in civilian metal loitered near the front entrance and in the rear were others. My only means of reaching, unseen, the upper story where our apartments were situated was through an adjoining building, and after considerable maneuvering I managed to attain the roof of a shop several doors away.


Leaping from roof to roof (прыгая с крыши на крышу), I soon reached an open window in the building (я вскоре добрался до открытого окна здания) where I hoped to find the Heliumite (где я надеялся найти гелиумца), and in another moment I stood in the room before him (и через мгновение я уже стоял в комнате перед ним). He was alone and showed no surprise at my coming (он был один и не проявил удивления при моем появлении), saying he had expected me much earlier (сказав что он ожидал меня гораздо раньше), as my tour of duty must have ended some time since (так как мое дежурство должно было закончиться некоторое время назад; tour of duty — дежурство наряд«срок долга/обязанности»).

I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace (я понял что он ничего не знал о событиях дня во дворце), and when I had enlightened him he was all excitement (и когда я просветил его он пришел в сильное волнение; to enlighten — просвещать информировать; all —/эмоц/весь). The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay (новость о том что Дежа Торис пообещала свою руку Сабу Тану привела его в смятение«наполнила его смятением»; dismay — смятение тревога).


expect [ɪk'spekt], enlighten [ɪn'laɪtn], dismay [dɪs'meɪ]

Leaping from roof to roof, I soon reached an open window in the building where I hoped to find the Heliumite, and in another moment I stood in the room before him. He was alone and showed no surprise at my coming, saying he had expected me much earlier, as my tour of duty must have ended some time since.

I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace, and when I had enlightened him he was all excitement. The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay.


"It cannot be," he exclaimed (этого не может быть воскликнул он). "It is impossible (это невозможно)! Why no man in all Helium but would prefer death (ведь нет ни одного человека в Гелиуме который не предпочел бы смерть) to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga (продаже нашей возлюбленной принцессы правящему дому Зоданги). She must have lost her mind (она должно быть потеряла разум) to have assented to such an atrocious bargain (/если согласилась на такую возмутительную сделку; atrocious — злой свирепый чудовищный жестокий отвратительный гнусный). You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house (ты тот кто не знает как мы гелиумцы любим членов нашего правящего дома), cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance (не можешь постичь тот ужас с которым я размышляю об этом нечестивом союзе; unholy — нечестивый ужасный жуткий; holy — святой священный)."

"What can be done, John Carter?" he continued (что можно сделать«что может быть сделано продолжил он). "You are a resourceful man (ты человек находчивый; resourceful — находчивый изобретательный; resource — запасы ресурсы средства изобретательность находчивость умение выходить из трудного положения). Can you not think of some way to save Helium from this disgrace (не можешь ли ты придумать какой-нибудь способ спасти Гелиум от этого бесчестья)?"


atrocious [ə'trouʃəs], bargain ['bɑ: gɪn], appreciate [ə'pri: ʃɪeɪt], resourceful [rɪ'sɔ: sful], disgrace [dɪs'greɪs]

"It cannot be," he exclaimed. "It is impossible! Why no man in all Helium but would prefer death to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga. She must have lost her mind to have assented to such an atrocious bargain. You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house, cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance."

"What can be done, John Carter?" he continued. "You are a resourceful man. Can you not think of some way to save Helium from this disgrace?"


"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered (если бы я мог подойти к Сабу Тану на расстояние/удара меча ответил я), "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned (я мог бы решить эту проблему«затруднение в том что касается Гелиума), but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris (но по личным причинам я бы предпочел чтобы другой нанес удар который освободит Дежу Торис)."

Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke (Кантос Кан пристально посмотрел на меня прежде чем заговорил; narrowly — подробно пристально).

"You love her!" he said (ты любишь ее сказал он). "Does she know it (знает ли она об этом)?"

"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than (и отвергает меня только потому что она обещана Сабу Тану помолвлена с Сабом Таном)."

The splendid fellow sprang to his feet (превосходный = мой прекрасный товарищ вскочил на ноги), and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming (и схватив меня за плечо высоко поднял свой меч и воскликнул):

"And had the choice been left to me (а если бы выбор был предоставлен мне) I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom (я не мог бы найти более подходящего супруга для первой принцессы Барсума; mate — товарищ супруг). Here is my hand upon your shoulder (вот моя рука на твоем плече), John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword (и мое слово что Саб Тан падет от моего меча«острия моего меча») for the sake of my love for Helium (во имя моей любви к Гелиуму; for the sake of — ради для), for Dejah Thoris, and for you. This very night I shall try to reach his quarters in the palace (этой же ночью я постараюсь добраться до его жилища во дворце)."


repulse [rɪ'pʌls], fitting ['fɪtɪŋ]

"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered, "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned, but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris."

Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke.

"You love her!" he said. "Does she know it?"

"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than."

The splendid fellow sprang to his feet, and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming:

"And had the choice been left to me I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom. Here is my hand upon your shoulder, John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword for the sake of my love for Helium, for Dejah Thoris, and for you. This very night I shall try to reach his quarters in the palace."


"How?" I asked. "You are strongly guarded and a quadruple force patrols the sky (тебя усиленно охраняют и учетверенные силы патрулируют небо)."

He bent his head in thought a moment (он на мгновение наклонил голову в раздумьи), then raised it with an air of confidence (а затем поднял ее с уверенным видом; air — воздух выражение лица).

"I only need to pass these guards and I can do it (мне нужно только миновать этих стражей и я смогу сделать это)," he said at last (сказал он наконец). "I know a secret entrance to the palace (я знаю тайный проход во дворец) through the pinnacle of the highest tower (через шпиль самой высокой башни; pinnacle — шпиц верхушка). I fell upon it by chance one day (я случайно обнаружил его однажды) as I was passing above the palace on patrol duty (когда я пролетал над дворцом во время дежурства). In this work it is required (на этой работе требуется) that we investigate any unusual occurrence we may witness (чтобы мы расследовали любое необычное происшествие которое можем заметить; to witness smth. — быть свидетелем чего-либо), and a face peering from the pinnacle of the high tower of the palace (а лицо выглядывающее со шпиля высокой башни дворца) was, to me, most unusual (показалось мне очень необычным). I therefore drew near (поэтому я приблизился) and discovered that the possessor of the peering face was none other than Sab Than (и обнаружил что лицо это принадлежало Сабу Тану«обладателем этого выглядывающего лица был не кто иной как Саб Тан»). He was slightly put out at being detected (он был слегка смущен от того что его обнаружили; to put out — выбивать из колеи выводить из равновесия) and commanded me to keep the matter to myself (и приказал мне держать это дело в тайне), explaining that the passage from the tower led directly to his apartments (объяснив что проход из башни ведет прямо в его апартаменты), and was known only to him (и известен только ему). If I can reach the roof of the barracks (если я смогу добраться до крыши казарм) and get my machine (и заполучить свою машину) I can be in Sab Than's quarters in five minutes (то я могу быть в жилище Саба Тана через пять минут); but how am I to escape from this building (но как мне выбраться из этого здания), guarded as you say it is (/которое как ты говоришь так охраняется)?"


quadruple ['kwɔdrupl], pinnacle ['pɪnəkl], peer [pɪə]

"How?" I asked. "You are strongly guarded and a quadruple force patrols the sky."

He bent his head in thought a moment, then raised it with an air of confidence.

"I only need to pass these guards and I can do it," he said at last. "I know a secret entrance to the palace through the pinnacle of the highest tower. I fell upon it by chance one day as I was passing above the palace on patrol duty. In this work it is required that we investigate any unusual occurrence we may witness, and a face peering from the pinnacle of the high tower of the palace was, to me, most unusual. I therefore drew near and discovered that the possessor of the peering face was none other than Sab Than. He was slightly put out at being detected and commanded me to keep the matter to myself, explaining that the passage from the tower led directly to his apartments, and was known only to him. If I can reach the roof of the barracks and get my machine I can be in Sab Than's quarters in five minutes; but how am I to escape from this building, guarded as you say it is?"


"How well are the machine sheds at the barracks guarded (насколько хорошо охраняются ангары для машин при казармах; shed — навес сарай ангар)?" I asked.

"There is usually but one man on duty there at night upon the roof (обычно на дежурстве только один человек ночью на крыше)."

"Go to the roof of this building, Kantos Kan, and wait me there (отправляйся на крышу этого здания Кантос Кан и жди меня там)."

Without stopping to explain my plans (не останавливаясь чтобы объяснить мои планы) I retraced my way to the street (я вернулся прежним путем на улицу; to retrace — возвращаться по пройденному пути) and hastened to the barracks (и поспешил к казармам). I did not dare to enter the building (я не решался войти в здание), filled as it was with members of the air-scout squadron (заполненное членами эскадрильи воздушных разведчиков), who, in common with all Zodanga, were on the lookout for me (которые вместе со всей Зодангой разыскивали меня; in common — совместно заодно).


barrack ['bærək], retrace [rɪ'treɪs], air-scout ['eə" skaut]

"How well are the machine sheds at the barracks guarded?" I asked.

"There is usually but one man on duty there at night upon the roof."

"Go to the roof of this building, Kantos Kan, and wait me there."

Without stopping to explain my plans I retraced my way to the street and hastened to the barracks. I did not dare to enter the building, filled as it was with members of the air-scout squadron, who, in common with all Zodanga, were on the lookout for me.


The building was an enormous one (здание было огромным), rearing its lofty head fully a thousand feet into the air (и гордо возносилось вверх«поднимающим величественный верх на целых тысячу футов; to rear — поднимать возносить). But few buildings in Zodanga were higher than these barracks (только немногие здания в Зоданге были выше этих казарм), though several topped it by a few hundred feet (хотя несколько и превышали их на несколько сотен футов); the docks of the great battleships of the line standing some fifteen hundred feet from the ground (доки огромных боевых линейных кораблей поднимались на высоту около тысячи пятисот футов от земли), while the freight and passenger stations of the merchant squadrons rose nearly as high (в то время как грузовые и пассажирские терминалы торговых кораблей поднимались почти на такую же высоту; freight — грузовой товарный; squadrons — соединение кораблей).


rear [rɪə], battleship ['bætl" ʃɪp], freight [freɪt], merchant ['mə:tʃ(ə)nt]

The building was an enormous one, rearing its lofty head fully a thousand feet into the air. But few buildings in Zodanga were higher than these barracks, though several topped it by a few hundred feet; the docks of the great battleships of the line standing some fifteen hundred feet from the ground, while the freight and passenger stations of the merchant squadrons rose nearly as high.


It was a long climb up the face of the building (это был длинный подъем по фасаду здания; face — лицо фасад), and one fraught with much danger (и такой который был сопряжен с большой опасностью; fraught — полный чреватый), but there was no other way (но другого пути не было), and so I essayed the task (и поэтому я взялся за эту задачу; to essay — пытаться; to essay a task — взять на себя трудную задачу). The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate (тот факт что архитектура Барсума чрезвычайно декоративна; ornate — изысканно украшенный) made the feat much simpler than I had anticipated (сделал это предприятие гораздо более простым чем я предполагал; feat — подвиг проявление большой ловкости; to anticipate — ожидать предполагать), since I found ornamental ledges and projections (так как я находил уступы и выступы украшений) which fairly formed a perfect ladder for me (которые образовывали практически идеальную лестницу для меня) all the way to the eaves of the building (на всем пути к карнизу здания; eaves — карниз). Here I met my first real obstacle (здесь я наткнулся на первое настоящее препятствие). The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung (карниз выдавался вперед примерно на двадцать футов от стены к которой я прижимался), and though I encircled the great building (и хотя я прополз вокруг огромного здания; to encircle — окружать делать круг) I could find no opening through them (я не мог найти проход через него).

The top floor was alight (верхний этаж был освещен), and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind (и заполнен солдатами занятыми своими делами; pastime — занятие времяпрепровождение); I could not, therefore, reach the roof through the building (и я не мог таким образом попасть на крышу через здание; therefore — поэтому следовательно).


fraught [frɔ: t], essay [e'seɪ], anticipate [æn'tɪsɪpeɪt], obstacle ['ɔbstəkl], pastime ['pɑ: staɪm]

It was a long climb up the face of the building, and one fraught with much danger, but there was no other way, and so I essayed the task. The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate made the feat much simpler than I had anticipated, since I found ornamental ledges and projections which fairly formed a perfect ladder for me all the way to the eaves of the building. Here I met my first real obstacle. The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung, and though I encircled the great building I could find no opening through them.

The top floor was alight, and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind; I could not, therefore, reach the roof through the building.


There was one slight, desperate chance (был только один незначительный отчаянный шанс), and that I decided I must take (и я решил/что должен им воспользоваться) — it was for Dejah Thoris (это было ради Дежи Торис), and no man has lived (и не было еще такого мужчины) who would not risk a thousand deaths for such as she (который не подвергся бы риску тысячи смертей ради такой как она).

Clinging to the wall with my feet and one hand (цепляясь за стену ногами и одной рукой), I unloosened one of the long leather straps of my trappings (я расстегнул один из длинных кожаных ремней моей амуниции) at the end of which dangled a great hook (на конце которого висел большой крюк) by which air sailors are hung to the sides and bottoms of their craft (с помощью которого воздушные моряки подвешиваются к бортам и днищам своих судов) for various purposes of repair (с целью различного ремонта), and by means of which landing parties (и с помощью которых сходящие на сушу/приземляющиеся группы) are lowered to the ground from the battleships (спускаются на землю с военных кораблей).


desperate ['desprɪt], unloosen [ʌn'lu: sn], sailor ['seɪlə]

There was one slight, desperate chance, and that I decided I must take — it was for Dejah Thoris, and no man has lived who would not risk a thousand deaths for such as she.

Clinging to the wall with my feet and one hand, I unloosened one of the long leather straps of my trappings at the end of which dangled a great hook by which air sailors are hung to the sides and bottoms of their craft for various purposes of repair, and by means of which landing parties are lowered to the ground from the battleships.


I swung this hook cautiously to the roof several times (я несколько раз осторожно забрасывал этот крюк на крышу) before it finally found lodgment (пока он наконец не нашел опору; lodgment — приют закрепление на позиции; to lodge — засесть застрять/о предмете/; lodge — ложа домик вигвам нора); gently I pulled on it to strengthen its hold (я мягко потянул за него чтобы усилить захват), but whether it would bear the weight of my body I did not know (но выдержит ли он вес моего тела я не знал). It might be barely caught upon the very outer verge of the roof (он мог лишь едва зацепиться за самую кромку крыши; verge — край кромка; outer — наружный), so that as my body swung out at the end of the strap (так что когда мое тело качнется на конце ремня) it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below (он может соскользнуть и сбросить меня на мостовую в тысяче футов внизу; to launch — бросать с силой).

An instant I hesitated (мгновение я колебался), and then, releasing my grasp upon the supporting ornament (а затем выпустив из рук поддерживающий меня орнамент; to release — освобождать отпускать; to release grasp — выпустить из рук) I swung out into space at the end of the strap (я повис в пространстве на конце ремня). Far below me lay the brilliantly lighted streets (далеко подо мной лежали ярко освещенные улицы), the hard pavements, and death (твердые мостовые и смерть). There was a little jerk at the top of the supporting eaves (/я почувствовал легкий рывок наверху у поддерживающего меня карниза), and a nasty slipping, grating sound (и мерзкий царапающий звук скольжения; to grate — натирать/на терке растирать тереть скрести с резким звуком) which turned me cold with apprehension (который заставил меня похолодеть от дурного предчувствия); then the hook caught and I was safe (затем крюк зацепился и я был в безопасности; to catch — ловить поймать схватывать зацепить/ся/).


lodgment ['lɔdʒmənt], supporting [sə'pɔ: tɪŋ], apprehension ["æprɪ'henʃ(ə)n]

I swung this hook cautiously to the roof several times before it finally found lodgment; gently I pulled on it to strengthen its hold, but whether it would bear the weight of my body I did not know. It might be barely caught upon the very outer verge of the roof, so that as my body swung out at the end of the strap it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below.

An instant I hesitated, and then, releasing my grasp upon the supporting ornament, I swung out into space at the end of the strap. Far below me lay the brilliantly lighted streets, the hard pavements, and death. There was a little jerk at the top of the supporting eaves, and a nasty slipping, grating sound which turned me cold with apprehension; then the hook caught and I was safe.


Clambering quickly aloft (быстро вскарабкавшись наверх; aloft — ввысь вверх) I grasped the edge of the eaves (я ухватился за край карниза) and drew myself to the surface of the roof above (и подтянулся на поверхность крыши вверху). As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty (когда я встал на ноги я оказался лицом к лицу с часовым на посту; to confront — стоять против; sentry — часовой дежурный), into the muzzle of whose revolver I found myself looking (дуло револьвера которого было направлено на меня«в дуло револьвера которого я обнаружил себя смотрящим»).

"Who are you and whence came you (кто ты и откуда пришел)?" he cried (крикнул он).

"I am an air scout, friend, and very near a dead one (я воздушный разведчик друг и почти что мертвый), for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below (так как только по чистой случайности я избежал падения на улицу внизу; mere — простой всего лишь)," I replied.

"But how came you upon the roof, man (но как ты попал на крышу приятель)? No one has landed or come up from the building for the past hour (никто не приземлялся и не поднимался из здания за последний час). Quick, explain yourself, or I call the guard (быстро объяснись или я позову стражу)."

"Look you here, sentry (посмотри сюда часовой), and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all (и ты увидишь как я пришел и насколько я был близок к тому чтобы вообще не прийти; shave — бритье; close shave — опасное положение«близкое/к коже бритье»; to have a close shave — быть на волосок от опасности)," I answered, turning toward the edge of the roof (поворачиваясь к краю крыши), where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons (где в двадцати футах внизу на конце ремня висело все мое оружие).


aloft [ə'lɔft], mere [mɪə], confront [kən'frʌnt], edge [edʒ]

Clambering quickly aloft I grasped the edge of the eaves and drew myself to the surface of the roof above. As I gained my feet I was confronted by the sentry on duty, into the muzzle of whose revolver I found myself looking.

"Who are you and whence came you?" he cried.

"I am an air scout, friend, and very near a dead one, for just by the merest chance I escaped falling to the avenue below," I replied.

"But how came you upon the roof, man? No one has landed or come up from the building for the past hour. Quick, explain yourself, or I call the guard."

"Look you here, sentry, and you shall see how I came and how close a shave I had to not coming at all," I answered, turning toward the edge of the roof, where, twenty feet below, at the end of my strap, hung all my weapons.


The fellow, acting on impulse of curiosity (парень поддавшись порыву любопытства; impulse — порыв побуждение; to act on impulse — поддаваться порыву), stepped to my side and to his undoing (шагнул ко мне и к своей гибели; undoing — гибель причина гибели), for as he leaned to peer over the eaves (так как когда он наклонился чтобы заглянуть за карниз) I grasped him by his throat and his pistol arm (я схватил его за горло и за руку с пистолетом) and threw him heavily to the roof (и с силой бросил его на крышу). The weapon dropped from his grasp (оружие выпало из его руки«из его захвата»), and my fingers choked off his attempted cry for assistance (а мои пальцы приглушили его крик«попытку закричать о помощи). I gagged and bound him (я заткнул ему кляпом рот и связал его; to gag — вставлять кляп; gag — затычка кляп) and then hung him over the edge of the roof (а затем подвесил его за краем крыши) as I myself had hung a few moments before (так как я сам висел несколькими мгновениями ранее). I knew it would be morning before he would be discovered (я знал что наступит утро прежде чем его обнаружат), and I needed all the time that I could gain (а мне нужно было все время которое я мог выиграть а мне нужно было выиграть как можно больше времени).


impulse ['ɪmpʌls], undoing [ʌn'du: ɪŋ], assistance [ə'sɪst(ə)ns]

The fellow, acting on impulse of curiosity, stepped to my side and to his undoing, for as he leaned to peer over the eaves I grasped him by his throat and his pistol arm and threw him heavily to the roof. The weapon dropped from his grasp, and my fingers choked off his attempted cry for assistance. I gagged and bound him and then hung him over the edge of the roof as I myself had hung a few moments before. I knew it would be morning before he would be discovered, and I needed all the time that I could gain.


Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds (надев свою амуницию и оружие я поспешил к ангарам; to don — надевать), and soon had out both my machine and Kantos Kan 's (и вскоре вывел наружу обе машины мою и Кантоса Кана). Making his fast behind mine I started my engine (прикрепив его машину сзади своей я запустил двигатель; fast — крепкий прочный; to make fast — закреплять привязывать; to start the engine — запускать двигатель), and skimming over the edge of the roof (и легко скользнув за край крыши; to skim — легко и плавно скользить) I dove down into the streets of the city (я нырнул вниз к улицам города; to dive — прыгать в воду нырять) far below the plane usually occupied by the air patrol (намного ниже уровня на котором обычно находился воздушный патруль; plane — плоскость уровень). In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan (менее чем через минуту я благополучно опустился на крышу наших апартаментов рядом с изумленным Кантосом Канном; to settle — устраиваться поселяться опускаться садиться).


engine ['endʒɪn], occupy ['ɔkjupaɪ]

Donning my trappings and weapons I hastened to the sheds, and soon had out both my machine and Kantos Kan 's. Making his fast behind mine I started my engine, and skimming over the edge of the roof I dove down into the streets of the city far below the plane usually occupied by the air patrol. In less than a minute I was settling safely upon the roof of our apartment beside the astonished Kantos Kan.


I lost no time in explanation (я не стал терять времени на объяснения), but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future (но немедленно приступил к обсуждению наших планов на ближайшее будущее; to plunge into — пускаться начинать«нырять в»). It was decided that I was to try to make Helium (было решено что я попытаюсь добраться до Гелиума) while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than (в то время как Кантос Кан должен был пробраться во дворец и расправиться с Сабом Таном; to dispatch — разделываться расправляться). If successful he was then to follow me (в случае удачи он должен будет последовать за мной). He set my compass for me (он настроил мой компас для меня), a clever little device (хитроумное маленькое устройство) which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom (которое будет оставаться постоянно нацеленным на любую заданную точку на поверхности Барсума; steadfast — постоянный устойчивый), and bidding each other farewell (и попрощавшись друг с другом) we rose together and sped in the direction of the palace (мы взмыли вверх вместе и поспешили в направлении дворца; to speed) which lay in the route which I must take to reach Helium (который лежал по маршруту по которому я должен следовать чтобы добраться до Гелиума).


plunge [plʌndʒ], steadfast ['stedfɑ: st], farewell [feə'wel]

I lost no time in explanation, but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future. It was decided that I was to try to make Helium while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than. If successful he was then to follow me. He set my compass for me, a clever little device which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom, and bidding each other farewell we rose together and sped in the direction of the palace which lay in the route which I must take to reach Helium.


As we neared the high tower a patrol shot down from above (когда мы приблизились к высокой башне сверху опустился патруль; to shoot — стрелять внезапно появиться пронестись промелькнуть промчаться), throwing its piercing searchlight full upon my craft (направляя пронизывающий/луч прожектора прямо на мое судно; searchlight — прожектор), and a voice roared out a command to halt (и голос проревел команду остановиться), following with a shot (за которой последовал выстрел) as I paid no attention to his hail (так как я не обратил внимания на его оклик). Kantos Kan dropped quickly into the darkness (Кантос Кан быстро нырнул в темноту; to drop — капать падать опускаться снижаться), while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky (я же упорно поднимался и на ужасающей скорости мчался по марсианскому небу) followed by a dozen of the air-scout craft (преследуемый дюжиной судов воздушной разведки) which had joined the pursuit (которые присоединились к погоне), and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns (а затем и быстроходным крейсером на борту которого было сто человек и батарея скорострельных орудий«который нес…»). By twisting and turning my little machine (бросая из стороны в сторону и поворачивая свою маленькую машину), now rising and now falling (то поднимаясь то опускаясь), I managed to elude their search-lights most of the time (я умудрялся избегать света их прожекторов бульшую часть времени), but I was also losing ground by these tactics (но из-за этой тактики я также терял скорость«сдавал позиции»; to lose ground — отступать уступать пространство), and so I decided to hazard everything (и поэтому я решил рискнуть всем; to hazard — рисковать ставить на карту) on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine (/избрав прямой курс и предоставив итог судьбе и скорости моей машины).


searchlight ['sə:tʃlaɪt], cruiser ['kru: zə], elude [ɪ'lu: d]

As we neared the high tower a patrol shot down from above, throwing its piercing searchlight full upon my craft, and a voice roared out a command to halt, following with a shot as I paid no attention to his hail. Kantos Kan dropped quickly into the darkness, while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky followed by a dozen of the air-scout craft which had joined the pursuit, and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns. By twisting and turning my little machine, now rising and now falling, I managed to elude their search-lights most of the time, but I was also losing ground by these tactics, and so I decided to hazard everything on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine.


Kantos Kan had shown me a trick of gearing (Кантос Кан показал мне одну хитрость управления; to gear — включать приводить в движение/механизм/; gear — шестерня передаточный механизм привод), which is known only to the navy of Helium (которая известна только морякам Гелиума), that greatly increased the speed of our machines (которая значительно увеличила скорость наших машин), so that I felt sure I could distance my pursuers (поэтому я был уверен что смогу оставить далеко позади своих преследователей; to distance — оставлять далеко позади) if I could dodge their projectiles for a few moments (если я смогу уворачиваться от их снарядов несколько мгновений; to dodge — увертываться уклоняться).

As I sped through the air the screeching of the bullets around me convinced me (пока я мчался в воздухе свист пуль вокруг меня убеждал меня; to screech — скрипеть визжать) that only by a miracle could I escape (что только чудом я могу спастись), but the die was cast (но жребий был брошен), and throwing on full speed I raced a straight course toward Helium (и включив полную скорость я мчался по прямому курсу к Гелиуму). Gradually I left my pursuers further and further behind (постепенно я оставлял своих преследователей все дальше и дальше сзади), and I was just congratulating myself on my lucky escape (и я уже поздравлял себя со счастливым избавлением), when a well-directed shot from the cruiser exploded at the prow of my little craft (когда меткий снаряд с крейсера взорвался у носа моего маленького суденышка; well-directed — меткий точный; shot — выстрел снаряд). The concussion nearly capsized her (сотрясение почти опрокинуло его; concussion — сотрясение удар; to capsize — опрокидывать), and with a sickening plunge she hurtled downward through the dark night (и с вызывающим дурноту броском оно ринулось вниз сквозь мрак ночи).


gearing ['gɪərɪŋ], pursuer [pə'sju: ə], congratulating [kən" grætju'leɪtɪŋ], capsize [kæp'saɪz]

Kantos Kan had shown me a trick of gearing, which is known only to the navy of Helium, that greatly increased the speed of our machines, so that I felt sure I could distance my pursuers if I could dodge their projectiles for a few moments.

As I sped through the air the screeching of the bullets around me convinced me that only by a miracle could I escape, but the die was cast, and throwing on full speed I raced a straight course toward Helium. Gradually I left my pursuers further and further behind, and I was just congratulating myself on my lucky escape, when a well-directed shot from the cruiser exploded at the prow of my little craft. The concussion nearly capsized her, and with a sickening plunge she hurtled downward through the dark night.


How far I fell before I regained control of the plane (насколько низко я упал прежде чем вновь обрел контроль над самолетом) I do not know, but I must have been very close to the ground (я не знаю но я должно быть находился очень близко от земли) when I started to rise again (когда я начал подниматься снова), as I plainly heard the squealing of animals below me (так как я ясно слышал визг животных подо мной). Rising again I scanned the heavens for my pursuers (поднявшись вновь я осмотрел небеса/в поисках своих преследователей), and finally making out their lights far behind me (и наконец разглядев их огни далеко позади себя; to make out — разобрать увидеть), saw that they were landing, evidently in search of me (увидел что они приземляются очевидно разыскивая меня).


plainly ['pleɪnlɪ], scan [skæn], landing ['lændɪŋ]

How far I fell before I regained control of the plane I do not know, but I must have been very close to the ground when I started to rise again, as I plainly heard the squealing of animals below me. Rising again I scanned the heavens for my pursuers, and finally making out their lights far behind me, saw that they were landing, evidently in search of me.


Not until their lights were no longer discernible (и только после того как их огни были более неразличимы) did I venture to flash my little lamp upon my compass (я отважился осветить маленькой лампой свой компас), and then I found to my consternation (и тогда я обнаружил к своему ужасу; consternation — ужас испуг оцепенение/от страха/) that a fragment of the projectile had utterly destroyed my only guide (что осколок снаряда полностью уничтожил мой единственный указатель), as well as my speedometer (а также мой спидометр). It was true I could follow the stars in the general direction of Helium (правда я мог следовать по звездам в общем направлении к Гелиуму), but without knowing the exact location of the city (но не зная точного расположения города) or the speed at which I was traveling (или скорости с которой я путешествовал) my chances for finding it were slim (мои шансы найти его были ничтожны; slim — стройный тонкий худой/обыкн о людях животных/разг слабый скудный небольшой незначительный).


discernible [dɪ'sə:nəbl], consternation ["kɔnstə'neɪʃ(ə)n], speedometer [spɪ'dɔmɪtə]

Not until their lights were no longer discernible did I venture to flash my little lamp upon my compass, and then I found to my consternation that a fragment of the projectile had utterly destroyed my only guide, as well as my speedometer. It was true I could follow the stars in the general direction of Helium, but without knowing the exact location of the city or the speed at which I was traveling my chances for finding it were slim.


Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga (Гелиум лежит в тысяче миль к юго-западу от Зоданги), and with my compass intact (и если бы мой компас не был поврежден; intact — неповрежденный целый) I should have made the trip (я должен был совершить это путешествие), barring accidents (не учитывая случайностей; to bar — исключать), in between four and five hours (за четыре-пять часов). As it turned out, however (но так случилось однако; to turn out — оказаться), morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom (что утро застало меня мчащимся над обширным пространством дна мертвого моря) after nearly six hours of continuous flight at high speed (после почти шести часов беспрерывного полета на большой скорости). Presently a great city showed below me (вскоре внизу показался большой город), but it was not Helium (но это был не Гелиум), as that alone of all Barsoomian metropolises (так как он один из всех метрополий Барсума) consists in two immense circular walled cities (состоит из двух огромных обнесенных по окружности стенами городов) about seventy-five miles apart (отстоящих друг от друга на семьдесят пять миль; apart — на расстоянии) and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying (и их было бы легко различить«они были бы легко различимы с той высоты на которой я летел; to distinguish — различать).


immense [ɪ'mens], expanse [ɪk'spæns], distinguishable [dɪs'tɪŋgwɪʃəbl]

Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga, and with my compass intact I should have made the trip, barring accidents, in between four and five hours. As it turned out, however, morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom after nearly six hours of continuous flight at high speed. Presently a great city showed below me, but it was not Helium, as that alone of all Barsoomian metropolises consists in two immense circular walled cities about seventy-five miles apart and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying.


Believing that I had come too far to the north and west (полагая что я залетел слишком далеко на северо-запад), I turned back in a southeasterly direction (я повернул назад в юго-восточном направлении), passing during the forenoon several other large cities (пролетев в течение утра над несколькими другими большими городами; forenoon — время от восхода до полудня) but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium (но ни один из них не подходил под описание«не напоминал описание которое дал мне Кантос Кан). In addition to the twin-city formation of Helium (вдобавок к структуре Гелиума в виде городов-близнецов; in addition to — вдобавок кроме того), another distinguishing feature is the two immense towers (еще одной его отличительной особенностью являются две огромные башни), one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities (одна ярко-красная поднимающаяся примерно на милю в небо из центра одного из городов), while the other, of bright yellow and of the same height (а вторая ярко-желтая и такой же высоты), marks her sister (выглядит как ее сестра; to mark — отличать характеризовать).


forenoon ['fɔ: nu:n], addition [ə'dɪʃ(ə)n], scarlet ['skɑ: lɪt]

Believing that I had come too far to the north and west, I turned back in a southeasterly direction, passing during the forenoon several other large cities, but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium. In addition to the twin-city formation of Helium, another distinguishing feature is the two immense towers, one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities, while the other, of bright yellow and of the same height, marks her sister.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.