«Share your confidence with someone and it’ll get back to you stabbed in your back.» - Поделись доверием своим и оно к тебе ножом в спине вернется
 Monday [ʹmʌndı] , 22 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXII. I FIND DEJAH (я нахожу Дежу)

The major-domo to whom I reported (мажордом которому я доложил/о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило что все законно во время войны; fair — честный законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).


major-domo ["meɪdʒə'doumou], assassination [ə" sæsɪ'neɪʃ(ə)n], fair [feə]

The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.


He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он поэтому немедленно проводил меня в апартаменты где находился Тан Косис в то время). The ruler was engaged in conversation with his son (правитель был занят беседой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (и несколькими придворными своего двора; courtier — придворный), and did not perceive my entrance (и не заметил моего прихода; entrance — вход вхождение).


courtier ['kɔ: tɪə], entrance['entrəns]

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.


The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери которые могли нарушать их целостность«пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму заточать) held between the ceiling proper (/которые находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем что по-видимому было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться по-видимому; to grind — толочь растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный искусственный).


splendid ['splendɪd], tapestry ['tæpɪstrɪ], pierce [pɪəs]

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.


My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор пока Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже«держаться вне видимости столько сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).


disclose [dɪs'klouz], hanging ['hæŋɪŋ], relieve [rɪ'li: v]

My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. When he left I was to follow. My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. I would be relieved after a period of four hours. The major-domo then left me.


The tapestries were of a strange weaving (гобелены были странного плетения; weaving — ткачество плетение; to weave — ткать плести) which gave the appearance of heavy solidity from one side (которое выглядело тяжелым и плотным с одной стороны), but from my hiding place I could perceive (но из моего укрытия я мог рассмотреть) all that took place within the room (все что происходило в комнате) as readily as though there had been no curtain intervening (так легко будто и не было никакой промежуточной завесы; readily — легко просто).

Scarcely had I gained my post (едва я занял свой пост) than the tapestry at the opposite end of the chamber separated (как гобелены на противоположной стороне комнаты раздвинулись) and four soldiers of The Guard entered (и вошли четыре солдата Стражи), surrounding a female figure (окружающие женскую фигуру). As they approached Than Kosis (когда они приблизились к Тану Косису) the soldiers fell to either side (солдаты расступились по обе стороны) and there standing before the jeddak and not ten feet from me, her beautiful face radiant with smiles, was Dejah Thoris (и там перед джеддаком и не далее чем в десяти футах от меня с прекрасным лицом сияющим от улыбки стояла Дежа Торис).


weaving ['wi: vɪŋ], readily ['redɪlɪ], radiant ['reɪdɪənt]

The tapestries were of a strange weaving which gave the appearance of heavy solidity from one side, but from my hiding place I could perceive all that took place within the room as readily as though there had been no curtain intervening.

Scarcely had I gained my post than the tapestry at the opposite end of the chamber separated and four soldiers of The Guard entered, surrounding a female figure. As they approached Than Kosis the soldiers fell to either side and there standing before the jeddak and not ten feet from me, her beautiful face radiant with smiles, was Dejah Thoris.


Sab Than, Prince of Zodanga, advanced to meet her (приблизился чтобы встретить ее), and hand in hand they approached close to the jeddak (и рука об руку они подошли близко к джеддаку). Then Kosis looked up in surprise, and, rising, saluted her (взглянул с удивлением и поднявшись приветствовал ее).

"To what strange freak do I owe this visit from the Princess of Helium (какому странному причуду/судьбы обязан я визитом принцессы Гелиума; freak — причуда чудачество), who, two days ago (которая два дня тому назад), with rare consideration for my pride (с редким уважением к моей гордости; consideration — внимание уважение), assured me that she would prefer Tal Hajus, the green Thark, to my son (уверяла меня что она предпочтет Тала Хаджуса зеленого тарка моему сыну)?"

Dejah Thoris only smiled the more (продолжала улыбаться только еще больше) and with the roguish dimples playing at the corners of her mouth she made answer (и с плутовскими ямочками играющими у уголков ее рта ответила; roguish — плутоватый шаловливый; rogue — плут):


ago [ə'gou], pride [praɪd], dimple [dɪmpl]

Sab Than, Prince of Zodanga, advanced to meet her, and hand in hand they approached close to the jeddak. Then Kosis looked up in surprise, and, rising, saluted her.

"To what strange freak do I owe this visit from the Princess of Helium, who, two days ago, with rare consideration for my pride, assured me that she would prefer Tal Hajus, the green Thark, to my son?"

Dejah Thoris only smiled the more and with the roguish dimples playing at the corners of her mouth she made answer:


"From the beginning of time upon Barsoom (с начала времен на Барсуме) it has been the prerogative of woman to change her mind as she listed (это было привилегией женщин менять свои взгляды как она пожелает; to list — желать хотеть) and to dissemble in matters concerning her heart (и притворяться в вопросах касающихся ее сердца; to dissemble — скрывать притворяться). That you will forgive, Than Kosis, as has your son (это вы должны простить Тан Косис как простил ваш сын). Two days ago I was not sure of his love for me (два дня тому назад я не была уверена в его любви ко мне), but now I am (но теперь уверена), and I have come to beg of you to forget my rash words (и я пришла просить вас забыть мои опрометчивые слова; rash — поспешный необдуманный) and to accept the assurance of the Princess of Helium (и принять уверения принцессы Гелиума) that when the time comes she will wed Sab Than, Prince of Zodanga (что когда придет время она выйдет за Саба Тана принца Зоданги)."


prerogative [prɪ'rɔgətɪv], dissemble [dɪ'sembl], forget [fə'get]

"From the beginning of time upon Barsoom it has been the prerogative of woman to change her mind as she listed and to dissemble in matters concerning her heart. That you will forgive, Than Kosis, as has your son. Two days ago I was not sure of his love for me, but now I am, and I have come to beg of you to forget my rash words and to accept the assurance of the Princess of Helium that when the time comes she will wed Sab Than, Prince of Zodanga."


"I am glad that you have so decided (я счастлив что ты так решила)," replied Than Kosis. "It is far from my desire to push war further against the people of Helium (это вовсе не соответствует моему желанию дальше развивать войну с народом Гелиума; far from — далеко не вовсе не; to push — толкать развивать), and your promise shall be recorded (и твое обещание будет записано) and a proclamation to my people issued forthwith (и официальное объявление будет немедленно сделано моему народу; proclamation — официальное объявление; forthwith — тотчас немедленно)."


proclamation ["prɔklə'meɪʃ(ə)n], forthwith ['fɔ: θwɪð]

"I am glad that you have so decided," replied Than Kosis. "It is far from my desire to push war further against the people of Helium, and your promise shall be recorded and a proclamation to my people issued forthwith."


"It were better (было бы лучше), Than Kosis," interrupted Dejah Thoris (прервала), "that the proclamation wait the ending of this war (чтобы с официальным объявлением подождали до конца войны). It would look strange indeed to my people and to yours (это выглядело бы очень странно как для моего народа так и для твоего) were the Princess of Helium to give herself to her country's enemy in the midst of hostilities (если бы принцесса Гелиума отдала себя врагу своей страны в разгар военных действий; in the midst — среди посреди)."

"Cannot the war be ended at once (нельзя ли остановить войну немедленно)?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace — (достаточно лишь слова Тан Косиса чтобы воцарился мир). Say it, my father (произнеси его мой отец), say the word that will hasten my happiness (произнеси слово которое ускорит/приход моего счастья; to hasten — спешить ускорять), and end this unpopular strife (и положит конец этому непопулярному раздору; strife — борьба спор)."

"We shall see (посмотрим)," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace (как народ Гелиума отнесется к миру). I shall at least offer it to them (я во всяком случае предложу его им)."


midst [mɪdst], hostility [hɔ'stɪlɪtɪ], unpopular [ʌn'pɔpjulə], strife [straɪf]

"It were better, Than Kosis," interrupted Dejah Thoris, "that the proclamation wait the ending of this war. It would look strange indeed to my people and to yours were the Princess of Helium to give herself to her country's enemy in the midst of hostilities."

"Cannot the war be ended at once?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace. Say it, my father, say the word that will hasten my happiness, and end this unpopular strife."

"We shall see," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace. I shall at least offer it to them."


Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment (после нескольких слов Дежа Торис повернулась и покинула комнату), still followed by her guards (все еще в сопровождении своих стражников).

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed (таким образом воздушный замок«здание моей быстротечной мечты о счастье обрушился; to dash — бросать швырять), broken, to the ground of reality (разбитый о жестокую реальность«о землю реальности»). The woman for whom I had offered my life (женщина которой я предложил свою жизнь), and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me (и из уст которой я так недавно получил«услышал объяснение в любви ко мне; declaration — объявление объяснение; declaration of love — объяснение в любви), had lightly forgotten my very existence (легко забыла о самом моем существовании) and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy (и улыбаясь отдала себя сыну самого ненавистного врага своего народа; to hate — ненавидеть).


dash [dæʃ], declaration ["deklə'reɪʃ(ə)n], smile [smaɪl]

Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment, still followed by her guards.

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed, broken, to the ground of reality. The woman for whom I had offered my life, and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me, had lightly forgotten my very existence and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy.


Although I had heard it with my own ears (хотя я слышал это своими собственными ушами) I could not believe it (я не мог этому поверить). I must search out her apartments (я должен разыскать ее апартаменты) and force her to repeat the cruel truth to me alone (и заставить ее повторить жестокую правду мне самому) before I would be convinced (прежде чем я буду убежден/в этом/), and so I deserted my post (поэтому я покинул свой пост) and hastened through the passage behind the tapestries toward the door (и поспешил по проходу позади гобеленов по направлению к двери) by which she had left the chamber (через которую она покинула комнату). Slipping quietly through this opening (тихонько проскользнув через этот проход) I discovered a maze of winding corridors (я обнаружил лабиринт извилистых коридоров), branching and turning in every direction (которые разветвлялись и поворачивали во всех направлениях).


although [ɔ: l'ðou], slip [slɪp], deserted [dɪ'zə:tɪd]

Although I had heard it with my own ears I could not believe it. I must search out her apartments and force her to repeat the cruel truth to me alone before I would be convinced, and so I deserted my post and hastened through the passage behind the tapestries toward the door by which she had left the chamber. Slipping quietly through this opening I discovered a maze of winding corridors, branching and turning in every direction.


Running rapidly down the first one and then another of them (/когда я побежал по первому из них а затем по другому) I soon became hopelessly lost (я вскоре безнадежно заблудился) and was standing panting against a side wall (и стоял задыхаясь возле боковой стены; to pant — часто и тяжело дышать) when I heard voices near me (когда поблизости от себя я услышал голоса). Apparently they were coming from the opposite side of the partition (по-видимому они исходили из-за противоположной стороны перегородки; partition — раздел перегородка) against which I leaned (к которой я прислонился) and presently I made out the tones of Dejah Thoris (и вскоре я различил голос Дежи Торис). I could not hear the words (я не мог слышать слов) but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice (но я знал что никак не мог ошибиться в голосе).


partition [pɑ:'tɪʃ(ə)n], possibly ['pɔsəblɪ], mistaken [mɪ'steɪk(ə)n]

Running rapidly down the first one and then another of them I soon became hopelessly lost and was standing panting against a side wall when I heard voices near me. Apparently they were coming from the opposite side of the partition against which I leaned and presently I made out the tones of Dejah Thoris. I could not hear the words but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice.


Moving on a few steps (продвинувшись на несколько шагов) I discovered another passageway at the end of which lay a door (я обнаружил еще один проход в конце которого находилась дверь). Walking boldly forward (смело пройдя вперед) I pushed into the room (я вломился в комнату) only to find myself in a small antechamber (только с тем чтобы оказаться в маленькой передней) in which were the four guards who had accompanied her (в которой были четыре стражника которые сопровождали ее). One of them instantly arose and accosted me (один из них немедленно вскочил и обратился ко мне; to accost — обращаться заговаривать), asking the nature of my business (спрашивая о сути моего дела).


passageway ['pæsɪdʒweɪ], antechamber ['æntɪ" tʃeɪmbə], accost [ə'kɔst]

Moving on a few steps I discovered another passageway at the end of which lay a door. Walking boldly forward I pushed into the room only to find myself in a small antechamber in which were the four guards who had accompanied her. One of them instantly arose and accosted me, asking the nature of my business.


"I am from Than Kosis," I replied (я от Тан Косиса ответил я), "and wish to speak privately with Dejah Thoris (и хочу поговорить наедине с Дежой Торис), Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow (а твой пропуск спросил этот парень; order — приказ разрешение пропуск).

I did not know what he meant (я не знал что он имеет в виду), but replied that I was a member of The Guard (но ответил что я один из Стражи), and without waiting for a reply from him (и не ожидая от него ответа) I strode toward the opposite door of the antechamber (я направился большими шагами к противоположной двери передней; to stride — шагать/большими шагами/), behind which I could hear Dejah Thoris conversing (за которой я мог слышать/как разговаривала Дежа Торис).


privately ['praɪvɪtlɪ], fellow ['felou], opposite ['ɔpəzɪt]

"I am from Than Kosis," I replied, "and wish to speak privately with Dejah Thoris, Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow.

I did not know what he meant, but replied that I was a member of The Guard, and without waiting for a reply from him I strode toward the opposite door of the antechamber, behind which I could hear Dejah Thoris conversing.


But my entrance was not to be so easily accomplished (но войти было не так-то легко). The guardsman stepped before me (стражник шагнул навстречу мне), saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password (никто не приходит от Тана Косиса не имея при себе пропуска или пароля). You must give me one or the other before you may pass (ты должен предъявить мне то или другое прежде чем сможешь пройти)."

"The only order I require, my friend (единственный пропуск который мне нужен мой друг), to enter where I will, hangs at my side (/чтобы пройти туда куда я хочу висит у меня на боку)," I answered, tapping my long-sword (ответил я похлопывая по своему длинному мечу); "will you let me pass in peace or no (дашь ли ты мне пройти с миром или нет)?"

For reply he whipped out his own sword (вместо ответа он выхватил свой собственный меч; to whip out — выхватить), calling to the others to join him (призывая других присоединиться к нему), and thus the four stood, with drawn weapons (и таким образом эти четверо стояли обнажив оружие; drawn — обнаженный/о шпаге мече/), barring my further progress (преградив мне дальнейшее продвижение).


guardsman ['gɑ: dzmən], carry ['kærɪ], drawn [drɔ: n]

But my entrance was not to be so easily accomplished. The guardsman stepped before me, saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password. You must give me one or the other before you may pass."

"The only order I require, my friend, to enter where I will, hangs at my side," I answered, tapping my long-sword; "will you let me pass in peace or no?"

For reply he whipped out his own sword, calling to the others to join him, and thus the four stood, with drawn weapons, barring my further progress.


"You are not here by the order of Than Kosis (ты здесь не по приказу от Тана Косиса)," cried the one who had first addressed me (воскликнул тот/из них который первым обратился ко мне), "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium (и ты не только не войдешь в апартаменты принцессы Гелиума) but you shall go back to Than Kosis under guard (но вернешься к Тану Косису под охраной) to explain this unwarranted temerity (чтобы объяснить эту непозволительную дерзость; unwarranted — незаконный недозволенный; to warrant — служить оправданием основанием давать право полномочия; temerity — опрометчивость безрассудство). Throw down your sword (брось свой меч); you cannot hope to overcome four of us (ты не можешь надеяться победить четырех из нас)," he added with a grim smile (добавил он с мрачной усмешкой).


unwarranted [ʌn'wɔrəntɪd], temerity [tɪ'merɪtɪ], overcome ["ouvə'kʌm]

"You are not here by the order of Than Kosis," cried the one who had first addressed me, "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium but you shall go back to Than Kosis under guard to explain this unwarranted temerity. Throw down your sword; you cannot hope to overcome four of us," he added with a grim smile.


My reply was a quick thrust (моим ответом был быстрый удар) which left me but three antagonists (который оставил мне только трех противников) and I can assure you that they were worthy of my metal (и я смею уверить вас что они были достойны моего оружия). They had me backed against the wall in no time (они быстро прижали меня к стене; in no time — очень быстро мигом), fighting for my life (/заставляя сражаться за свою жизнь). Slowly I worked my way to a corner of the room (медленно я пробивал себе дорогу к углу комнаты) where I could force them to come at me only one at a time (где я мог вынудить их подходить ко мне поодиночке«по одному за один раз»), and thus we fought upward of twenty minutes (и таким образом мы сражались около двадцати минут; upward — вверх; upward of — свыше около) the clanging of steel on steel (/при этом звон стали/ударяющейся о сталь) producing a veritable bedlam in the little room (создавал в комнате настоящий хаос«сумасшедший дом»; veritable — настоящий; bedlam — сумасшедший дом).


clang [klæŋ], veritable ['verɪtəbl], bedlam ['bedləm]

My reply was a quick thrust which left me but three antagonists and I can assure you that they were worthy of my metal. They had me backed against the wall in no time, fighting for my life. Slowly I worked my way to a corner of the room where I could force them to come at me only one at a time, and thus we fought upward of twenty minutes; the clanging of steel on steel producing a veritable bedlam in the little room.


The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment (шум заставил Дежу Торис подойти к дверям своей комнаты), and there she stood throughout the conflict (и там она стояла на протяжении всей схватки) with Sola at her back peering over her shoulder (а Сола/стояла у нее за спиной выглядывая у нее из-за плеча). Her face was set and emotionless (ее лицо было неподвижно и безучастно) and I knew that she did not recognize me, nor did Sola (и я понял что она не узнала меня так же как и Сола).


noise [nɔɪz], recognize ['rekəgnaɪz]

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment, and there she stood throughout the conflict with Sola at her back peering over her shoulder. Her face was set and emotionless and I knew that she did not recognize me, nor did Sola.


Finally a lucky cut brought down a second guardsman (наконец удачный удар свалил другого стражника; cut — порез удар/мечом/; to bring down — свалить) and then, with only two opposing me (и тогда когда только двое противостояли мне), I changed my tactics (я сменил тактику) and rushed them down after the fashion of my fighting (и обрушился на них применив такой прием борьбы; to rush — /воен брать стремительным натиском) that had won me many a victory (который принес мне много побед). The third fell within ten seconds after the second (третий упал через десять секунд после второго), and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later (а через несколько мгновений и последний лежал на покрытом кровью полу). They were brave men and noble fighters (они были храбрые люди и превосходные бойцы; noble — благородный прекрасный замечательный) and it grieved me that I had been forced to kill them (и меня опечалило то что я вынужден был убить их), but I would have willingly depopulated all Barsoom (но я бы охотно истребил весь Барсум; to depopulate — истреблять население) could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way (если бы не было иного способа оказаться рядом с моей Дежой Торис).


noble [noubl], grieve [gri: v], depopulate ["di:'pɔpjuleɪt]

Finally a lucky cut brought down a second guardsman and then, with only two opposing me, I changed my tactics and rushed them down after the fashion of my fighting that had won me many a victory. The third fell within ten seconds after the second, and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later. They were brave men and noble fighters, and it grieved me that I had been forced to kill them, but I would have willingly depopulated all Barsoom could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way.


Sheathing my bloody blade (вложив свой окровавленный клинок в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны; sheath — ножны) I advanced toward my Martian Princess (я подошел к своей марсианской принцессе), who still stood mutely gazing at me without sign of recognition (которая все еще стояла безмолвно глядя на меня и не узнавая«без признаков узнавания»; mute — немой).

"Who are you, Zodangan?" she whispered (кто ты зодангец прошептала она). "Another enemy to harass me in my misery (еще один враг чтобы мучить меня в моем горе; to harass — беспокоить тревожить)?"

"I am a friend," I answered (я друг ответил я), "a once cherished friend (некогда высоко ценимый друг; to cherish — высоко ценить дорожить)."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied (ни один из друзей принцессы Гелиума не носит этого знака ответила она) — "and yet the voice (но этот голос)! I have heard it before (я слышала его раньше); it is not — it cannot be — no, for he is dead (это не этого не может быть нет ведь он мертв)."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter (и все же моя принцесса это не кто иной как Джон Картер)," I said. "Do you not recognize (неужели ты не узнаешь), even through paint and strange metal (даже сквозь слой краски и непривычные знаки), the heart of your chieftain (сердце твоего вождя)?"


sheathing ['ʃi: ðɪŋ], cherish ['tʃerɪʃ]

Sheathing my bloody blade I advanced toward my Martian Princess, who still stood mutely gazing at me without sign of recognition.

"Who are you, Zodangan?" she whispered. "Another enemy to harass me in my misery?"

"I am a friend," I answered, "a once cherished friend."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied, "and yet the voice! I have heard it before; it is not — it cannot be — no, for he is dead."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter," I said. "Do you not recognize, even through paint and strange metal, the heart of your chieftain?"


As I came close to her (когда я подошел к ней вплотную) she swayed toward me with outstretched hands (она покачнулась ко мне с простертыми руками), but as I reached to take her in my arms (но когда я потянулся чтобы обнять ее) she drew back with a shudder and a little moan of misery (она отшатнулась с дрожью и тихим стоном горя; to draw back — отступать подаваться назад).

"Too late, too late," she grieved (слишком поздно слишком поздно горевала = с горечью проговорила она). "O my chieftain that was, and whom I thought dead (о мой вождь который был и которого я считала мертвым), had you but returned one little hour before (о если бы ты вернулся хотя бы на часок раньше) — but now it is too late, too late (но теперь уже слишком поздно слишком поздно)!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду), Dejah Thoris?" I cried (воскликнул я). "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince (что ты не пообещала бы/отдать себя зодангианскому принцу) had you known that I lived (если бы знала что я выжил)?"


sway [sweɪ], shudder ['ʃʌdə], grieve [gri: v]

As I came close to her she swayed toward me with outstretched hands, but as I reached to take her in my arms she drew back with a shudder and a little moan of misery.

"Too late, too late," she grieved. "O my chieftain that was, and whom I thought dead, had you but returned one little hour before — but now it is too late, too late."

"What do you mean, Dejah Thoris?" I cried. "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince had you known that I lived?"


"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another (ты думаешь что я могла бы отдать свое сердце тебе вчера а сегодня другому)? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon (я думала что оно лежит погребенное вместе с твоим прахом в темницах Ворхуна; pit — яма темница), and so today I have promised my body to another (и поэтому сегодня я пообещала свое тело другому) to save my people from the curse of a victorious Zodangan army (чтобы спасти мой народ от погибели из-за победоносной зодангианской армии; curse — проклятие бедствие)."

"But I am not dead, my princess (но я не умер моя принцесса). I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it (я пришел за тобой«заявить на тебя права и вся Зоданга не сможет помешать этому; to claim — заявлять права; to prevent — предотвращать)."

"It is too late, John Carter, my promise is given (слишком поздно Джон Картер мое обещание дано), and on Barsoom that is final (а на Барсуме это окончательно). The ceremonies which follow later (церемонии которые последуют позже) are but meaningless formalities (это просто пустые формальности). They make the fact of marriage no more certain (они ничего не прибавляют к факту замужества«не делают факт замужества более определенным») than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him (так же как и похоронная процессия джеддака не налагает на него вновь печать смерти). I am as good as married (я все равно что замужем), John Carter. No longer may you call me your princess (ты больше не можешь называть меня своей принцессой). No longer are you my chieftain (ты больше не мой вождь)."


victorious [vɪk'tɔ: rɪəs], meaningless ['mi: nɪŋlɪs], formality [fɔ:'mælɪtɪ]

"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon, and so today I have promised my body to another to save my people from the curse of a victorious Zodangan army."

"But I am not dead, my princess. I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it."

"It is too late, John Carter, my promise is given, and on Barsoom that is final. The ceremonies which follow later are but meaningless formalities. They make the fact of marriage no more certain than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him. I am as good as married, John Carter. No longer may you call me your princess. No longer are you my chieftain."


"I know but little of your customs here upon Barsoom (я мало знаю ваши обычаи здесь на Барсуме), Dejah Thoris, but I do know that I love you (но я знаю что люблю тебя), and if you meant the last words you spoke to me (и если ты/действительно подразумевала те слова сказанные мне в последний раз; to mean — подразумевать иметь в виду) that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us (в тот день когда орды Ворхунов напали на нас), no other man shall ever claim you as his bride (то ни один мужчина не смеет называть тебя своей невестой). You meant them then, my princess (ты думала так моя принцесса), and you mean them still (и ты по-прежнему так думаешь)! Say that it is true (скажи что это правда)."


meant [ment], horde [hɔ: d], charge [tʃɑ: dʒ]

"I know but little of your customs here upon Barsoom, Dejah Thoris, but I do know that I love you, and if you meant the last words you spoke to me that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us, no other man shall ever claim you as his bride. You meant them then, my princess, and you mean them still! Say that it is true."


"I meant them, John Carter," she whispered (я так думала прошептала она). "I cannot repeat them now (я не могу повторить их теперь) for I have given myself to another (потому что я отдала себя другому). Ah, if you had only known our ways, my friend (ах если бы ты только знал наши обычаи мой друг)," she continued, half to herself (продолжила она почти про себя), "the promise would have been yours long months ago (ты получил бы мое обещание много месяцев тому назад), and you could have claimed me before all others (и ты мог бы претендовать на меня перед всеми). It might have meant the fall of Helium (и пусть пал бы весь Гелиум«это могло бы означать падение Гелиума»), but I would have given my empire for my Tharkian chief (но я отдала бы все свое царство за моего таркианского вождя)."


whisper ['wɪspə], repeat [rɪ'pi: t], continue [kən'tɪnju:]

"I meant them, John Carter," she whispered. "I cannot repeat them now for I have given myself to another. Ah, if you had only known our ways, my friend," she continued, half to herself, "the promise would have been yours long months ago, and you could have claimed me before all others. It might have meant the fall of Helium, but I would have given my empire for my Tharkian chief."


Then aloud she said (затем она сказала вслух): "Do you remember the night (ты помнишь ту ночь) when you offended me (когда ты обидел меня)? You called me your princess without having asked my hand of me (ты назвал меня своей принцессой не попросив у меня моей руки), and then you boasted that you had fought for me (а потом ты хвастался что сражался за меня; to fight). You did not know, and I should not have been offended (ты не знал и я не должна была обижаться); I see that now (я понимаю это теперь). But there was no one to tell you (но не было никого кто сказал бы тебе) what I could not (то чего я не могла), that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men (что на Барсуме есть два типа женщин в городах красных людей). The one they fight for that they may ask them in marriage (за одних они сражаются чтобы иметь возможность попросить их руки); the other kind they fight for also, but never ask their hands (за других они также сражаются но никогда не просят их руки). When a man has won a woman (когда мужчина завоевывает женщину) he may address her as his princess (он может называть ее своей принцессой), or in any of the several terms which signify possession (или несколькими другими определениями означающими/ее принадлежность/ему/). You had fought for me (ты сражался за меня), but had never asked me in marriage (но так и не попросил моей руки), and so when you called me your princess (и поэтому когда ты назвал меня своей принцессой), you see," she faltered, "I was hurt (ты понимаешь она заколебалась я была оскорблена; to falter — говорить неуверенно колебаться), but even then, John Carter, I did not repulse you (но даже тогда я не оттолкнула тебя; to repulse — отвергать отталкивать), as I should have done (как я должна была сделать), until you made it doubly worse (пока ты не сделал вдвое хуже) by taunting me with having won me through combat (когда насмехался надо мной/говоря что выиграл меня в сражении; to taunt — насмехаться дразнить)."


offendedly [ə'fendɪdlɪ], possession [pə'zeʃ(ə)n], marriage ['mærɪdʒ], repulse [rɪ'pʌls]

Then aloud she said: "Do you remember the night when you offended me? You called me your princess without having asked my hand of me, and then you boasted that you had fought for me. You did not know, and I should not have been offended; I see that now. But there was no one to tell you what I could not, that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men. The one they fight for that they may ask them in marriage; the other kind they fight for also, but never ask their hands. When a man has won a woman he may address her as his princess, or in any of the several terms which signify possession. You had fought for me, but had never asked me in marriage, and so when you called me your princess, you see," she faltered, "I was hurt, but even then, John Carter, I did not repulse you, as I should have done, until you made it doubly worse by taunting me with having won me through combat."


"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried (мне нет нужды теперь просить у тебя прощения). "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs (ты должна знать что моя вина состояла в незнании обычаев Барсума). What I failed to do, through implicit belief (то чего я не сделал раньше из-за моей полной уверенности; implicit — безоговорочный полный) that my petition would be presumptuous and unwelcome (в том что моя просьба будет самонадеянной и нежеланной; petition — прошение просьба; presumptuous — самоуверенный самонадеянный), I do now (я делаю теперь), Dejah Thoris; I ask you to be my wife (я прошу тебя стать моей женой), and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be (и клянусь всей своей виргинской воинственной кровью которая течет в моих жилах ты станешь/ею/)!"

"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly (нет это бесполезно воскликнула она безнадежно), "I may never be yours while Sab Than lives (я никогда не могу быть твоей пока Саб Тан жив)."


forgiveness [fə'gɪvnɪs], implicit [ɪm'plɪsɪt], presumptuous [prɪ'zʌmptjuəs]

"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried. "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. What I failed to do, through implicit belief that my petition would be presumptuous and unwelcome, I do now, Dejah Thoris; I ask you to be my wife, and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be."

"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly, "I may never be yours while Sab Than lives."


"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies (ты подписала его смертный приговор моя принцесса Саб Тан умрет)."

"Nor that either," she hastened to explain (только не это поспешила она объяснить). "I may not wed the man who slays my husband (я не могу выйти замуж за человека который убьет моего мужа), even in self-defense (даже при самозащите). It is custom (таков обычай). We are ruled by custom upon Barsoom (обычаи правят нами здесь на Барсуме). It is useless, my friend (это бесполезно мой друг). You must bear the sorrow with me (ты должен переносить это горе со мной). That at least we may share in common (это по крайней мере мы можем разделить вместе; in common — сообща вместе). That, and the memory of the brief days among the Tharks (это и воспоминание о коротких днях среди тарков). You must go now (теперь ты должен уйти), nor ever see me again (и никогда не встречаться со мной больше). Good-bye, my chieftain that was (прощай мой былой вождь).


warrant ['wɔrənt], husband ['hʌzbənd], brief [bri: f], useless ['ju: slɪs], sorrow ['sɔrou]

"You have sealed his death warrant, my princess — Sab Than dies."

"Nor that either," she hastened to explain. "I may not wed the man who slays my husband, even in self-defense. It is custom. We are ruled by custom upon Barsoom. It is useless, my friend. You must bear the sorrow with me. That at least we may share in common. That, and the memory of the brief days among the Tharks. You must go now, nor ever see me again. Good-bye, my chieftain that was."


Disheartened and dejected, I withdrew from the room (с разбитым сердцем и удрученный я вышел из комнаты; to deject — подавлять угнетать расстраивать удручать приводить в уныние; to dishearten — приводить в уныние сломить волю дух расхолаживать), but I was not entirely discouraged (не я не был полностью обескуражен; to discourage — приводить в уныние обескураживать), nor would I admit that Dejah Thoris was lost to me (и я не хотел допускать что Дежа Торис потеряна для меня) until the ceremony had actually been performed (пока церемония на самом деле не совершилась).

As I wandered along the corridors (пока я блуждал по коридорам), I was as absolutely lost in the mazes of winding passageways (я совершенно заблудился в лабиринте извилистых переходов) as I had been before I discovered Dejah Thoris' apartments (как это было перед тем как я нашел апартаменты Дежи Торис).

I knew that my only hope lay in escape from the city of Zodanga (я знал что моя единственная надежда на спасение заключалась в бегстве из города Зоданги), for the matter of the four dead guardsmen would have to be explained (так как вопрос о четырех мертвых стражниках потребует разъяснений), and as I could never reach my original post without a guide (а так как я никак не смогу добраться до своего первоначального поста без проводника), suspicion would surely rest on me (подозрение обязательно падет на меня; to rest on — возлагать покоиться) so soon as I was discovered wandering aimlessly through the palace (как только меня обнаружат бесцельно слоняющимся по дворцу).


dishearten [dɪs'hɑ: t(ə)n], discourage [dɪs'kʌrɪdʒ], suspicion [sə'spɪʃ(ə)n], surely ['ʃuəlɪ], aimlessly ['eɪmlɪslɪ]

Disheartened and dejected, I withdrew from the room, but I was not entirely discouraged, nor would I admit that Dejah Thoris was lost to me until the ceremony had actually been performed.

As I wandered along the corridors, I was as absolutely lost in the mazes of winding passageways as I had been before I discovered Dejah Thoris' apartments.

I knew that my only hope lay in escape from the city of Zodanga, for the matter of the four dead guardsmen would have to be explained, and as I could never reach my original post without a guide, suspicion would surely rest on me so soon as I was discovered wandering aimlessly through the palace.


Presently I came upon a spiral runway leading to a lower floor (наконец я подошел к спиральной лестнице ведущей на нижний этаж), and this I followed downward for several stories (и по ней я последовал вниз на несколько этажей) until I reached the doorway of a large apartment (пока не дошел до двери в большую комнату) in which were a number of guardsmen (в которой было много стражников). The walls of this room were hung with transparent tapestries (стены этой комнаты были увешаны прозрачными тканями) behind which I secreted myself without being apprehended (за которыми я и спрятался оставшись незамеченным; to apprehend — понимать постигать разгадывать схватывать арестовывать задерживать).


downward ['daunwəd], transparent ["træns'peərənt], apprehend ["æprɪ'hend]

Presently I came upon a spiral runway leading to a lower floor, and this I followed downward for several stories until I reached the doorway of a large apartment in which were a number of guardsmen. The walls of this room were hung with transparent tapestries behind which I secreted myself without being apprehended.


The conversation of the guardsmen was general (разговор стражников был общим), and awakened no interest in me (и не пробудил во мне никакого интереса) until an officer entered the room (пока в комнату не вошел офицер) and ordered four of the men to relieve the detail (и не приказал четырем рядовым сменить караул; detail — наряд команда; to relieve — сменять) who were guarding the Princess of Helium (который охранял принцессу Гелиума). Now, I knew, my troubles would commence in earnest (теперь я знал у меня начнутся серьезные проблемы; in earnest — всерьез) and indeed they were upon me all too soon (и действительно они свалились на меня слишком быстро), for it seemed that the squad had scarcely left the guardroom (так как казалось команда едва покинула караульное помещение) before one of their number burst in again breathlessly (как один из их числа ворвался внутрь задыхаясь; to burstin — врываться вломиться; breathless — запыхавшийся), crying that they had found their four comrades butchered in the antechamber (и выкрикивая что они нашли своих четверых товарищей безжалостно убитыми в прихожей; to butcher— бить/скот безжалостно и бессмысленно убивать; butcher — мясник).


relieve [rɪ'li: v], breathless ['breθlɪs], butcher ['butʃə]

The conversation of the guardsmen was general, and awakened no interest in me until an officer entered the room and ordered four of the men to relieve the detail who were guarding the Princess of Helium. Now, I knew, my troubles would commence in earnest and indeed they were upon me all too soon, for it seemed that the squad had scarcely left the guardroom before one of their number burst in again breathlessly, crying that they had found their four comrades butchered in the antechamber.


In a moment the entire palace was alive with people (через мгновение весь дворец заполнился людьми; alive — живой изобилующий). Guardsmen, officers, courtiers, servants, and slaves (стражники офицеры придворные слуги и рабы) ran helter-skelter through the corridors and apartments (бегали в суматохе по коридорам и комнатам; helter-skelter — беспорядочно как попало кое-как) carrying messages and orders, and searching for signs of the assassin (передавая донесения и приказания и разыскивая следы убийцы).

This was my opportunity (это был мой шанс) and slim as it appeared I grasped it (и каким бы незначительным он ни казался я ухватился за него; slim — стройный тонкий худой/разг незначительный несущественный), for as a number of soldiers came hurrying past my hiding place (и когда несколько солдат прошли в спешке мимо моего убежища) I fell in behind them and followed through the mazes of the palace (я пристроился позади них и последовал/за ними по лабиринтам дворца; to fall in — становиться в строй) until, in passing through a great hall (пока когда я проходил через большой зал), I saw the blessed light of day coming in through a series of larger windows (я увидел благословенный дневной свет который проходил через ряд больших окон).


helter-skelter ["heltə'skeltə], assassin [ə'sæsɪn], blessed ['blesɪd]

In a moment the entire palace was alive with people. Guardsmen, officers, courtiers, servants, and slaves ran helter-skelter through the corridors and apartments carrying messages and orders, and searching for signs of the assassin.

This was my opportunity and slim as it appeared I grasped it, for as a number of soldiers came hurrying past my hiding place I fell in behind them and followed through the mazes of the palace until, in passing through a great hall, I saw the blessed light of day coming in through a series of larger windows.


Here I left my guides (здесь я оставил своих проводников), and, slipping to the nearest window, sought for an avenue of escape (и проскользнув к ближайшему окну/стал искать путь к бегству). The windows opened upon a great balcony (окна открывались на большой балкон) which overlooked one of the broad avenues of Zodanga (который выходил на одну из широких улиц Зоданги). The ground was about thirty feet below (земля была примерно в тридцати футах внизу), and at a like distance from the building (и примерно на таком же расстоянии от здания) was a wall fully twenty feet high (была стена высотой в целых двадцать футов), constructed of polished glass about a foot in thickness (состоящая из отполированного стекла толщиной примерно около фута). To a red Martian escape by this path would have appeared impossible (для красного марсианина бегство этим путем оказалось бы невозможным), but to me, with my earthly strength and agility (но для меня с моей земной силой и ловкостью), it seemed already accomplished (оно уже казалось свершившимся). My only fear was in being detected before darkness fell (мой единственный страх заключался в том что меня обнаружат до наступления темноты), for I could not make the leap in broad daylight (потому что я не мог совершить прыжок средь бела дня; in broad daylight — средь бела дня) while the court below and the avenue beyond were crowded with Zodangans (пока двор внизу и улица за ним были заполнены жителями Зоданги).


balcony ['bælkənɪ], thickness ['θɪknɪs], appear [ə'pɪə]

Here I left my guides, and, slipping to the nearest window, sought for an avenue of escape. The windows opened upon a great balcony which overlooked one of the broad avenues of Zodanga. The ground was about thirty feet below, and at a like distance from the building was a wall fully twenty feet high, constructed of polished glass about a foot in thickness. To a red Martian escape by this path would have appeared impossible, but to me, with my earthly strength and agility, it seemed already accomplished. My only fear was in being detected before darkness fell, for I could not make the leap in broad daylight while the court below and the avenue beyond were crowded with Zodangans.


Accordingly I searched for a hiding place (следовательно я/начал искать укрытие; accordingly — соответственно следовательно) and finally found one by accident (и наконец случайно нашел одно), inside a huge hanging ornament (внутри огромного висячего украшения) which swung from the ceiling of the hall (которое свисало с потолка зала), and about ten feet from the floor (и/заканчивалось примерно в десяти футах от пола). Into the capacious bowl-like vase I sprang with ease (в просторную похожую на чашу вазу я запрыгнул с легкостью), and scarcely had I settled down within it (и едва я успел устроиться в ней; to settle down — устраиваться) than I heard a number of people enter the apartment (как услышал что несколько человек входят в комнату). The group stopped beneath my hiding place (группа остановилась под моим укрытием) and I could plainly overhear their every word (и я мог четко слышать каждое их слово).

"It is the work of Heliumites," said one of the men (это работа гелиумцев сказал один из мужчин).

"Yes, O Jeddak, but how had they access to the palace (но как они попали во дворец; access — доступ)? I could believe that even with the diligent care of your guardsmen (я мог бы поверить в то что даже при усердном наблюдении твоих стражников; diligent — прилежный старательный) a single enemy might reach the inner chambers (один враг мог пробраться во внутренние покои), but how a force of six or eight fighting men (но как отряд из шести или восьми воинов; force — сила вооруженный отряд) could have done so unobserved is beyond me (мог сделать это/не будучи замеченным вне моего понимания; beyond — выше сверх; beyond me — выше моего понимания). We shall soon know, however (мы вскоре узнаем однако), for here comes the royal psychologist (так как вот идет королевский психолог).


accordingly [ə'kɔ: dɪŋlɪ], capacious [kə'peɪʃəs], plainly ['pleɪnlɪ], psychologist [saɪ'kɔlədʒɪst]

Accordingly I searched for a hiding place and finally found one by accident, inside a huge hanging ornament which swung from the ceiling of the hall, and about ten feet from the floor. Into the capacious bowl-like vase I sprang with ease, and scarcely had I settled down within it than I heard a number of people enter the apartment. The group stopped beneath my hiding place and I could plainly overhear their every word.

"It is the work of Heliumites," said one of the men.

"Yes, O Jeddak, but how had they access to the palace? I could believe that even with the diligent care of your guardsmen a single enemy might reach the inner chambers, but how a force of six or eight fighting men could have done so unobserved is beyond me. We shall soon know, however, for here comes the royal psychologist."


Another man now joined the group (еще один человек теперь присоединился к группе), and, after making his formal greetings to his ruler, said (и после того как/он официально поприветствовал своего правителя сказал):

"O mighty Jeddak, it is a strange tale I read in the dead minds of your faithful guardsmen (странную историю я прочел в мертвых умах твоих верных стражников). They were felled not by a number of fighting men, but by a single opponent (они были сражены не несколькими воинами но одним противником)."

He paused to let the full weight of this announcement impress his hearers (он сделал паузу чтобы вся важность его сообщения дошла до сознания его слушателей; weight — значение важность; to impress — внушать внедрять в сознание), and that his statement was scarcely credited (и о том что его утверждение вряд ли вызвало доверие) was evidenced by the impatient exclamation of incredulity (свидетельствовали нетерпеливые восклицания недоверия) which escaped the lips of Than Kosis (которые сорвались с губ Тана Косиса).

"What manner of weird tale are you bringing me (что за странную историю ты рассказываешь мне; to bring — приносить высказывать), Notan?" he cried.


announcement [ə'naunsmənt], credit ['kredɪt], incredulity ["ɪnkrɪ'dju: lɪtɪ]

Another man now joined the group, and, after making his formal greetings to his ruler, said:

"O mighty Jeddak, it is a strange tale I read in the dead minds of your faithful guardsmen. They were felled not by a number of fighting men, but by a single opponent."

He paused to let the full weight of this announcement impress his hearers, and that his statement was scarcely credited was evidenced by the impatient exclamation of incredulity which escaped the lips of Than Kosis.

"What manner of weird tale are you bringing me, Notan?" he cried.


"It is the truth (это правда), my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen (на самом деле впечатления оставили очень сильный отпечаток в мозгу каждого из четырех стражников). Their antagonist was a very tall man (их противником был очень высокий человек), wearing the metal of one of your own guardsmen (носящий знаки различия одного из твоих собственных стражников), and his fighting ability was little short of marvelous (и его способность сражаться была почти чудесной; little short of smth. — почти близкий к чему-либо) for he fought fair against the entire four (так как он честно сражался против всех четверых) and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance (и победил их благодаря превосходящему/их мастерству и сверхчеловеческой силе и выносливости; to surpass — превосходить). Though he wore the metal of Zodanga (хотя он и носил знаки различия Зоданги), my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom (такого человека никогда прежде не видели ни в этой ни в какой другой стране на Барсуме).


surpass [sə:'pɑ: s], superhuman ["sju: pə'hju: mən], endurance [ɪn'djuərəns]

"It is the truth, my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen. Their antagonist was a very tall man, wearing the metal of one of your own guardsmen, and his fighting ability was little short of marvelous for he fought fair against the entire four and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance. Though he wore the metal of Zodanga, my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom.


"The mind of the Princess of Helium (ум принцессы Гелиума) whom I have examined and questioned (который я исследовал и расспросил) was a blank to me (был непроницаем для меня; blank — белый бледный бесцветный невыразительный непроницаемый), she has perfect control (она полностью владеет им), and I could not read one iota of it (и я не смог прочесть ни йоты из него). She said that she witnessed a portion of the encounter (она сказала что была свидетелем части поединка), and that when she looked (и что когда она посмотрела) there was but one man engaged with the guardsmen (там был только один человек сражающийся«занятый со стражниками); a man whom she did not recognize as ever having seen (человек которого она никогда раньше не видела«не узнала как такого которого видела»)."


witness ['wɪtnɪs], portion ['pɔ: ʃn]

"The mind of the Princess of Helium whom I have examined and questioned was a blank to me, she has perfect control, and I could not read one iota of it. She said that she witnessed a portion of the encounter, and that when she looked there was but one man engaged with the guardsmen; a man whom she did not recognize as ever having seen."


"Where is my erstwhile savior (где мой бывший спаситель; erstwhile — прежний былой)?" spoke another of the party (заговорил еще один из группы), and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis (и я узнал голос двоюродного брата Тана Косиса), whom I had rescued from the green warriors (которого я спас от зеленых воинов). "By the metal of my first ancestor (клянусь знаками моего первого предка)," he went on (продолжил он), "but the description fits him to perfection (но это описание идеально подходит ему), especially as to his fighting ability (особенно в том что касается его способности сражаться)."


erstwhile ['ə:stwaɪl], especially [ɪs'peʃ(ə)lɪ]

"Where is my erstwhile savior?" spoke another of the party, and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis, whom I had rescued from the green warriors. "By the metal of my first ancestor," he went on, "but the description fits him to perfection, especially as to his fighting ability."


"Where is this man (где этот человек)?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once (немедленно приведите его ко мне). What know you of him, cousin (что ты знаешь о нем кузен)? It seemed strange to me now that I think upon it (теперь мне кажется странным когда я думаю об этом) that there should have been such a fighting man in Zodanga (что может быть такой воин в Зоданге), of whose name, even, we were ignorant before today (чьего имени мы даже не знали до сегодняшнего дня). And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom (а также его имя Джон Картер кто когда-либо слышал подобное имя на Барсуме)!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found (вскоре принесли известие что меня нигде не могут найти), either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron (ни во дворце ни в моем прежнем жилище в казармах эскадрильи воздушных разведчиков). Kantos Kan, they had found and questioned (они нашли и расспросили Кантоса Кана), but he knew nothing of my whereabouts (но он ничего не знал о моем местонахождении), and as to my past (а что касается моего прошлого), he had told them he knew as little (он сказал им что знает так же мало), since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons (так как он встретил меня лишь недавно во время нашего плена у ворхунцев).


ignorant ['ɪgnərənt], squadron ['skwɔdrən]

"Where is this man?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once. What know you of him, cousin? It seemed strange to me now that I think upon it that there should have been such a fighting man in Zodanga, of whose name, even, we were ignorant before today. And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found, either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron. Kantos Kan, they had found and questioned, but he knew nothing of my whereabouts, and as to my past, he had told them he knew as little, since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons.


"Keep your eyes on this other one (не спускайте глаз и с этого; to keep eyes on smb. — не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо)," commanded Than Kosis (приказал Тан Косис). "He also is a stranger and as likely as not (он тоже иностранец и вполне вероятно; as likely as not — вполне вероятно возможно) they both hail from Helium (они оба родом из Гелиума; to hail from — быть родом из), and where one is we shall sooner or later find the other (там где один там рано или поздно мы найдем другого). Quadruple the air patrol (увеличьте вчетверо«учетверите воздушные патрули), and let every man who leaves the city by air or ground (и пусть каждый человек который покидает город по воздуху или по земле) be subjected to the closest scrutiny (будет подвергнут самой тщательной проверке; scrutiny — внимательное изучение проверка)."


quadruple ['kwɔdrupl], scrutiny ['skru: tɪnɪ]

"Keep your eyes on this other one," commanded Than Kosis. "He also is a stranger and as likely as not they both hail from Helium, and where one is we shall sooner or later find the other. Quadruple the air patrol, and let every man who leaves the city by air or ground be subjected to the closest scrutiny.


Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls (теперь вошел еще один посыльный с известием что я все еще нахожусь внутри дворцовых стен).

"The likeness of every person (внешность каждого человека; likeness — сходство вид образ) who has entered or left the palace grounds today (который сегодня входил или покидал территорию дворца) has been carefully examined," concluded the fellow (была тщательно изучена закончил этот человек), "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards (и ни один из них не похож на«не приближается к сходству этого нового падвара стражи), other than that which was recorded of him at the time he entered (так как его запомнили в то время когда он вошел во дворец)."


examine [ɪg'zæmɪn], messenger ['mesɪndʒə]

Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls.

"The likeness of every person who has entered or left the palace grounds today has been carefully examined," concluded the fellow, "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards, other than that which was recorded of him at the time he entered."


"Then we will have him shortly (тогда мы его скоро заполучим)," commented Than Kosis contentedly (заметил Тан Косис с удовлетворением), "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium (а пока мы направимся в покои принцессы Гелиума; to repair — отправляться направляться) and question her in regard to the affair (и расспросим ее в отношении этого дела). She may know more than she cared to divulge to you (она может знать больше чем захотела рассказать тебе; to care — иметь желание хотеть; to divulge — разглашать обнародовать), Notan. Come."

They left the hall, and, as darkness had fallen without (они покинули зал и когда снаружи опустилась темнота; without — снаружи), I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony (я легко выскользнул из укрытия и поспешил к балкону; lightly — проворно легко). Few were in sight (немного/людей было видно), and choosing a moment when none seemed near (и улучив момент когда казалось никого не было поблизости) I sprang quickly to the top of the glass wall (я быстро запрыгнул на верхнюю часть стеклянной стены) and from there to the avenue beyond the palace grounds (а оттуда на улицу за пределы территории дворца).


meanwhile ['mi: nwaɪl], lightly ['laɪtlɪ]

"Then we will have him shortly," commented Than Kosis contentedly, "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium and question her in regard to the affair. She may know more than she cared to divulge to you, Notan. Come."

They left the hall, and, as darkness had fallen without, I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony. Few were in sight, and choosing a moment when none seemed near I sprang quickly to the top of the glass wall and from there to the avenue beyond the palace grounds.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.