«I’m not a workaholic I’m a bucksophilist.» - Я не трудоголик, я баксофил
 Friday [ʹfraıdı] , 17 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XVII. A COSTLY RECAPTURE (повторная поимка доставшаяся дорогой ценой)

As the speaker ceased (когда говоривший прекратил/свою речь/) he turned to leave the apartment by the door where I was standing (он повернулся чтобы покинуть помещение через ту дверь у которой я стоял), but I needed to wait no longer (но мне не нужно было ждать дольше); I had heard enough to fill my soul with dread (я услышал достаточно чтобы наполнить мою душу ужасом; dread — страх ужас), and stealing quietly away (и тихо выскользнув наружу; to steal — красться скользить) I returned to the courtyard by the way I had come (я вернулся во двор тем же путем каким пришел). My plan of action was formed upon the instant (мой план действий сложился мгновенно), and crossing the square and the bordering avenue upon the opposite side (и/когда я пересек квартал и прилегающую к нему улицу на противоположной стороне) I soon stood within the courtyard of Tal Hajus (я вскоре уже стоял внутри двора Тала Хаджуса).


dread [dred], courtyard ['kɔ: tjɑ: d], border ['bɔ: də]

As the speaker ceased he turned to leave the apartment by the door where I was standing, but I needed to wait no longer; I had heard enough to fill my soul with dread, and stealing quietly away I returned to the courtyard by the way I had come. My plan of action was formed upon the instant, and crossing the square and the bordering avenue upon the opposite side I soon stood within the courtyard of Tal Hajus.


The brilliantly lighted apartments of the first floor (ярко освещенные помещения первого этажа) told me where first to seek (подсказали мне где первым делом следует искать), and advancing to the windows I peered within (и приблизившись к окнам я заглянул внутрь). I soon discovered that my approach was not to be the easy thing I had hoped (я вскоре обнаружил что войти мне будет не так легко как я надеялся), for the rear rooms bordering the court were filled with warriors and women (так как задние комнаты выходившие во двор«граничащие со двором были заполнены воинами и женщинами). I then glanced up at the stories above (я затем посмотрел вверх на верхние этажи), discovering that the third was apparently unlighted (и обнаружил что третий был явно не освещен), and so decided to make my entrance to the building from that point (и поэтому решил проникнуть в здание в этом месте). It was the work of but a moment for me to reach the windows above (добраться до окон наверху для меня было делом одной минуты), and soon I had drawn myself within the sheltering shadows of the unlighted third floor (и вскоре я уже забрался внутрь в спасительные тени неосвещенного третьего этажа).


brilliantly ['brɪlɪəntlɪ], unlighted [ʌn'laɪtɪd], shelter ['ʃeltə]

The brilliantly lighted apartments of the first floor told me where first to seek, and advancing to the windows I peered within. I soon discovered that my approach was not to be the easy thing I had hoped, for the rear rooms bordering the court were filled with warriors and women. I then glanced up at the stories above, discovering that the third was apparently unlighted, and so decided to make my entrance to the building from that point. It was the work of but a moment for me to reach the windows above, and soon I had drawn myself within the sheltering shadows of the unlighted third floor.


Fortunately, the room I had selected was untenanted (к счастью комната которую я выбрал была необитаемой/незанятой; tenant — наниматель арендатор съемщик временный владелец жилец), and creeping noiselessly to the corridor beyond (и бесшумно прокравшись в коридор за ней) I discovered a light in the apartments ahead of me (я обнаружил свет в помещениях впереди меня). Reaching what appeared to be a doorway (добравшись до того что казалось дверным проемом) I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber (я обнаружил что это был всего лишь проход в огромный внутренний зал) which towered from the first floor (который поднимался ввысь от первого этажа; to tower — выситься; tower — башня), two stories below me (на два этажа ниже меня), to the dome-like roof of the building, high above my head (до куполообразной крыши здания высоко над моей головой; dome — купол свод). The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women (все пространство внизу«весь пол этого огромного круглого зала было заполнено вождями воинами и женщинами), and at one end was a great raised platform (а у одного конца находилось большое возвышение) upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon (на котором восседала самая отвратительная тварь которую я когда-либо видел). He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors (у нее были все холодные жесткие грубые ужасные внешние черты зеленых воинов), but accentuated and debased by the animal passions (но их подчеркивали и делали более уродливыми животные страсти; to accentuate — делать ударение подчеркивать выделять; to debase — понижать качество портить) to which he had given himself over for many years (которым он предавался много лет). There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance (не было и признака достоинства или гордости на его скотском лице; bestial — скотский бесстыдный), while his enormous bulk spread itself out upon the platform (при этом его огромное тело расплылось по платформе) where he squatted like some huge devil fish (на которой он восседал как какой-то гигантский осьминог; devil fish — осьминог каракатица«дьявольская рыба»), his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner (/при этом его шесть конечностей подчеркивали это сходство самым ужасным и поразительным образом; startling — поразительный потрясающий; to startle — испугать поразить сильно удивить).


untenanted ["ʌn'tenəntɪd], hideous ['hɪdɪəs], accentuate [æk'sentjueɪt]

Fortunately, the room I had selected was untenanted, and creeping noiselessly to the corridor beyond I discovered a light in the apartments ahead of me. Reaching what appeared to be a doorway I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber which towered from the first floor, two stories below me, to the dome-like roof of the building, high above my head. The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women, and at one end was a great raised platform upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon. He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors, but accentuated and debased by the animal passions to which he had given himself over for many years. There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance, while his enormous bulk spread itself out upon the platform where he squatted like some huge devil fish, his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner.


But the sight that froze me with apprehension (но зрелище которое заставило меня заледенеть от дурного предчувствия) was that of Dejah Thoris and Sola standing there before him (это были Дежа Торис и Сола которые стояли там перед ним), and the fiendish leer of him (а также его дьявольская усмешка; fiend — дьявол демон злодей изверг) as he let his great protruding eyes gloat upon the lines of her beautiful figure (когда его огромные выпученные глаза пожирали/взглядом линии ее прекрасной фигуры«когда он позволял своим глазам пожирать…»; to gloat/over, upon/ — пожирать глазами). She was speaking, but I could not hear what she said (она что-то говорила но я не мог расслышать что она говорила), nor could I make out the low grumbling of his reply (как и не мог разобрать его низкое ответное ворчание). She stood there erect before him (она стояла перед ним выпрямившись; erect — прямой; to stand erect — стоять прямо), her head high held (с высоко поднятой головой), and even at the distance I was from them (и даже на том расстоянии на котором я был от них) I could read the scorn and disgust upon her face (я мог прочесть/выражение презрения и отвращения на ее лице) as she let her haughty glance rest without sign of fear upon him (когда она позволяла своему надменному взгляду остановиться на нем без признака страха; haughty — надменный высокомерный). She was indeed the proud daughter of a thousand jeddaks (она и в самом деле была гордой дочерью тысячи джеддаков), every inch of her dear, precious little body (каждым дюймом своего дорогого драгоценного тела); so small, so frail beside the towering warriors around her (такого маленького такого хрупкого рядом с возвышающимися над ней воинами), but in her majesty dwarfing them into insignificance (но в своем величии она низводила их до жалкого ничтожества; to dwarf — подчеркивать малые размеры незначительность ничтожность; dwarf — гном); she was the mightiest figure among them (она была самой могучей фигурой среди них) and I verily believe that they felt it (и я поистине верю что они ощущали это; verily — истинно поистине).


apprehension ["æprɪ'henʃ(ə)n], protruding [prə'tru: dɪŋ], haughty ['hɔ: tɪ], majesty ['mædʒɪstɪ], insignificance ["ɪnsɪg'nɪfɪkəns]

But the sight that froze me with apprehension was that of Dejah Thoris and Sola standing there before him, and the fiendish leer of him as he let his great protruding eyes gloat upon the lines of her beautiful figure. She was speaking, but I could not hear what she said, nor could I make out the low grumbling of his reply. She stood there erect before him, her head high held, and even at the distance I was from them I could read the scorn and disgust upon her face as she let her haughty glance rest without sign of fear upon him. She was indeed the proud daughter of a thousand jeddaks, every inch of her dear, precious little body; so small, so frail beside the towering warriors around her, but in her majesty dwarfing them into insignificance; she was the mightiest figure among them and I verily believe that they felt it.


Presently Tal Hajus made a sign that the chamber be cleared (вскоре Тал Хаджус сделал знак чтобы зал очистили), and that the prisoners be left alone before him (и чтобы пленников оставили с ним наедине). Slowly the chieftains, the warriors and the women melted away into the shadows of the surrounding chambers (медленно вожди воины и женщины растворились в тенях окружающих комнат; to melt — таять; to melt away — растаять исчезнуть), and Dejah Thoris and Sola stood alone before the jeddak of the Tharks (и Дежа Торис с Солой стояли одни перед джеддаком тарков).

One chieftain alone had hesitated before departing (только один вождь заколебался прежде чем уйти); I saw him standing in the shadows of a mighty column (я видел как он стоит в тени большой колонны), his fingers nervously toying with the hilt of his great-sword (его пальцы нервно теребили рукоятку его большого меча; to toy — играть вертеть в руках; toy — забава игрушка) and his cruel eyes bent in implacable hatred upon Tal Hajus (а его жестокие глаза были устремлены на Тала Хаджуса с/выражением неукротимой ненависти; to bend — обратить взор; implacable — неумолимый; implacable hatred — неукротимая ненависть). It was Tars Tarkas, and I could read his thoughts (это был Тарс Таркас и я мог читать его мысли) as they were an open book for the undisguised loathing upon his face (как будто это была открытая книга по неприкрытому отвращению на его лице). He was thinking of that other woman (он думал о той другой женщине) who, forty years ago, had stood before this beast (которая сорок лет назад стояла перед этим животным), and could I have spoken a word into his ear at that moment (и если бы я мог в этот момент сказать хоть слово ему по секрету; a word in somebody’s ear — по секрету на ушко) the reign of Tal Hajus would have been over (то с царствованием Тала Хаджуса было бы покончено); but finally he also strode from the room (но в конце концов он тоже вышел из комнаты; to stride — шагать/большими шагами/), not knowing that he left his own daughter at the mercy of the creature he most loathed (не зная что он оставил свою собственную дочь на милость существа которое он больше всего ненавидел).


mighty ['maɪtɪ],nervously ['nə:vəslɪ], implacable [ɪm'plækəbl], undisguised ["ʌndɪs'gaɪzd]

Presently Tal Hajus made a sign that the chamber be cleared, and that the prisoners be left alone before him. Slowly the chieftains, the warriors and the women melted away into the shadows of the surrounding chambers, and Dejah Thoris and Sola stood alone before the jeddak of the Tharks.

One chieftain alone had hesitated before departing; I saw him standing in the shadows of a mighty column, his fingers nervously toying with the hilt of his great-sword and his cruel eyes bent in implacable hatred upon Tal Hajus. It was Tars Tarkas, and I could read his thoughts as they were an open book for the undisguised loathing upon his face. He was thinking of that other woman who, forty years ago, had stood before this beast, and could I have spoken a word into his ear at that moment the reign of Tal Hajus would have been over; but finally he also strode from the room, not knowing that he left his own daughter at the mercy of the creature he most loathed.


Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions (Тал Хаджус поднялся и я частично страшась частично предвидя его намерения; to anticipate — ожидать предвидеть), hurried to the winding runway which led to the floors below (поспешил по спиральной лестнице которая вела к нижним этажам). No one was near to intercept me (никого не было рядом чтобы перехватить меня), and I reached the main floor of the chamber unobserved (и я добрался до главного этажа зала незамеченным), taking my station in the shadow of the same column (и занял позицию в тени той самой колонны; station — место местоположение) that Tars Tarkas had but just deserted (которую только что покинул Тарс Таркас). As I reached the floor Tal Hajus was speaking (когда я добрался до этого этажа Тал Хаджус говорил).


fear [fɪə], anticipate [æn'tɪsɪpeɪt], unobserved ["ʌnəb'zə:vd]

Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions, hurried to the winding runway which led to the floors below. No one was near to intercept me, and I reached the main floor of the chamber unobserved, taking my station in the shadow of the same column that Tars Tarkas had but just deserted. As I reached the floor Tal Hajus was speaking.


"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people (я мог бы получить огромный выкуп у твоего народа; to wring from — вымогать исторгать) would I but return you to them unharmed (лишь за то что вернул бы тебя им невредимой; unharmed — неповрежденный целый), but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture (но я тысячу раз предпочту наблюдать как это прекрасное лицо корчится в агонии от пытки; to writhe — корчиться извиваться); it shall be long drawn out, that I promise you (она продлится долго это я тебе обещаю; to draw out — удлинять растягивать); ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race (десяти дней удовольствия было бы слишком мало чтобы проявить всю ту любовь которую я питаю к твоей расе). The terrors of your death (ужасы твой смерти) shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come (будут преследовать в снах красных людей все грядущие века; slumber — сон дремота); they will shudder in the shadows of the night (они будут содрогаться в тенях ночи) as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men (когда их отцы будут рассказывать им о страшной мести зеленых людей); of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus (о силе мощи ненависти и жестокости Тала Хаджуса). But before the torture you shall be mine for one short hour (но перед пыткой ты станешь моей на один короткий час), and word of that too shall go forth to Tardos Mors (и известие об этом также дойдет до Тардоса Мора), Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow (чтобы он мог кататься по земле в агонии своих страданий; to grovel — быть распростертым ниц ползать; sorrow — горе печаль муки). Tomorrow the torture will commence (завтра пытка начнется); tonight thou art Tal Hajus'; come (сегодня ночью ты принадлежишь Тал Хаджусу иди сюда; art — уст. 2-е лицо ед числа от to be)!"


unharmed [ʌn'hɑ: md], vengeance ['vendʒ(ə)ns], torture ['tɔ: tʃə]

"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people would I but return you to them unharmed, but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture; it shall be long drawn out, that I promise you; ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race. The terrors of your death shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come; they will shudder in the shadows of the night as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men; of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus. But before the torture you shall be mine for one short hour, and word of that too shall go forth to Tardos Mors, Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow. Tomorrow the torture will commence; tonight thou art Tal Hajus'; come!"


He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm (он спрыгнул с платформы и грубо схватил ее за руку), but scarcely had he touched her (но едва лишь он прикоснулся к ней) than I leaped between them (как я прыгнул между ними). My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand (мой короткий меч острый и сверкающий был в моей правой руке); I could have plunged it into his putrid heart (я мог бы вонзить его в его гнилое сердце; putrid — гнилостный испорченный извращенный) before he realized that I was upon him (прежде чем он поймет что я напал на него); but as I raised my arm to strike (но когда я занес руку чтобы ударить) I thought of Tars Tarkas (я подумал о Тарсе Таркасе), and, with all my rage, with all my hatred (и при всей своей ярости при всей своей ненависти), I could not rob him of that sweet moment (я не мог украсть у него этот сладостный миг) for which he had lived and hoped all these long, weary years (ради которого он жил и надеялся все эти долгие томительные годы; weary — усталый томительный), and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw (и поэтому я размахнулся и ударил моим добрым правым кулаком прямо ему в челюсть). Without a sound he slipped to the floor as one dead (без единого звука он соскользнул на пол как мертвый).


roughly ['rʌflɪ], putrid ['pju: trɪd], jaw [dʒɔ:]

He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm, but scarcely had he touched her than I leaped between them. My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand; I could have plunged it into his putrid heart before he realized that I was upon him; but as I raised my arm to strike I thought of Tars Tarkas, and, with all my rage, with all my hatred, I could not rob him of that sweet moment for which he had lived and hoped all these long, weary years, and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw. Without a sound he slipped to the floor as one dead.


In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand (в той же мертвой тишине я схватил Дежу Торис за руку), and motioning Sola to follow (и сделав знак Соле следовать за нами) we sped noiselessly from the chamber and to the floor above (мы бесшумно поспешили из зала на верхний этаж; to speed — двигаться поспешно спешить торопиться). Unseen we reached a rear window (незамеченные мы добрались до окна сзади) and with the straps and leather of my trappings (и с помощью лямок и ремней моей амуниции; strap — ремень лямка; leather — кожа кожаное изделие ремень) I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below (я опустил вначале Солу а затем и Дежу Торис на землю). Dropping lightly after them (легко соскочив следом за ними) I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings (я быстро потащил их вдоль двора в тени зданий), and thus we returned over the same course (и таким образом мы вернулись по тому же пути) I had so recently followed from the distant boundary of the city (по которому я так недавно следовал от дальней границы города).

We finally came upon my thoats (наконец мы наткнулись на наших тотов; to come on — натыкаться наталкиваться) in the courtyard where I had left them (в том дворе где я оставил их), and placing the trappings upon them (и надев на них сбрую) we hastened through the building to the avenue beyond (мы поспешили через здание на улицу за ним). Mounting Sola upon one beast (усадив Солу верхом на одно животное), and Dejah Thoris behind me upon the other (а Дежу Торис позади себя на другое), we rode from the city of Thark through the hills to the south (мы поскакали из города Тарка через холмы к югу).


motion ['mouʃ(ə)n], course [kɔ: s], trappings ['træpɪŋz]

In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand, and motioning Sola to follow we sped noiselessly from the chamber and to the floor above. Unseen we reached a rear window and with the straps and leather of my trappings I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below. Dropping lightly after them I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings, and thus we returned over the same course I had so recently followed from the distant boundary of the city.

We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. Mounting Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south.


Instead of circling back around the city to the northwest (вместо того чтобы кружить вокруг города и/выйти назад к северо-западу) and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us (к ближайшему каналу который лежал на таком близком расстоянии от нас), we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste (мы повернули к северо-востоку и наткнулись на покрытую мхом пустошь; to strike on — находить наталкиваться) across which, for two hundred dangerous and weary miles (за которой/на расстоянии двухсот опасных и утомительных миль), lay another main artery leading to Helium (лежала другая главная артерия ведущая в Гелиум).

No word was spoken until we had left the city far behind (ни одного слова не было произнесено пока мы не оставили город далеко позади), but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris (но я мог слышать тихие рыдания Дежи Торис) as she clung to me with her dear head resting against my shoulder (пока она прижималась ко мне а ее милая головка покоилась у меня на плече; to cling — цепляться прилипать крепко держаться).


mossy ['mɔsɪ], artery ['ɑ: tərɪ], sobbing ['sɔbɪŋ]

Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium.

No word was spoken until we had left the city far behind, but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris as she clung to me with her dear head resting against my shoulder.


"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one (если нам это удастся мой вождь долг Гелиума перед тобой будет огромен); greater than she can ever pay you (больше чем он когда-либо сможет заплатить тебе); and should we not make it," she continued (а если не удастся продолжила она), "the debt is no less, though Helium will never know (долг будет не меньше хотя Гелиум и никогда не узнает/об этом/), for you have saved the last of our line from worse than death (потому что ты спас последнюю в нашем роду от/участи худшей чем смерть)."

I did not answer, but instead reached to my side (я не ответил но вместо этого протянул руку) and pressed the little fingers of her I loved (и сжал маленькие пальчики той кого я любил) where they clung to me for support (там где они цеплялись за меня/в поисках опоры), and then, in unbroken silence (и затем в не нарушаемом молчании), we sped over the yellow, moonlit moss (мы мчались по желтому освещенному луной мху); each of us occupied with his own thoughts (/при этом каждый из нас был занят своими мыслями). For my part I could not be other than joyful had I tried (со своей стороны я не мог не радоваться даже если бы и старался; for my part — со своей стороны), with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine (/потому что теплое тело Дежи Торис тесно прижималось к моему), and with all our unpassed danger (и при всех наших еще не миновавших опасностях) my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium (мое сердце пело так весело как будто мы уже входили в ворота Гелиума).


greater ['greɪtə], moonlit ['mu: nlɪt], joyful ['dʒɔɪful]

"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one; greater than she can ever pay you; and should we not make it," she continued, "the debt is no less, though Helium will never know, for you have saved the last of our line from worse than death."

I did not answer, but instead reached to my side and pressed the little fingers of her I loved where they clung to me for support, and then, in unbroken silence, we sped over the yellow, moonlit moss; each of us occupied with his own thoughts. For my part I could not be other than joyful had I tried, with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine, and with all our unpassed danger my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium.


Our earlier plans had been so sadly upset (наши первоначальные планы были так ужасно нарушены; to upset — расстраивать нарушать; to upset plans — расстроить планы; sadly — печально ужасно вопиюще) that we now found ourselves without food or drink (что теперь мы оказались без еды и питья), and I alone was armed (и только я один был вооружен). We therefore urged our beasts to a speed (поэтому мы понукали наших животных двигаться с такой скоростью) that must tell on them sorely (которая должна была сильно сказаться на них; to tell on — отзываться сказываться; sorely — болезненно жестоко крайне) before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey (прежде чем мы могли надеяться увидеть конец первого этапа нашего путешествия).

We rode all night and all the following day (мы скакали всю ночь и весь следующий день; to ride) with only a few short rests (только с несколькими короткими передышками). On the second night both we and our animals were completely fagged (на вторую ночь как мы так и наши животные были совершенно измучены; to fag — трудиться корпеть утомлять изнурять; fag — тяжелая работа нудная работа), and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours (и поэтому мы легли на мох и проспали пять или шесть часов), taking up the journey once more before daylight (и снова пустились в путь перед рассветом). All the following day we rode (весь следующий день мы скакали), and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees (и когда поздно вечером мы не увидели никаких деревьев вдали; distant — дальний далекий отдаленный), the mark of the great waterways throughout all Barsoom (/которые отмечают великие каналы на всем Барсуме), the terrible truth flashed upon us — we were lost (ужасная правда раскрылась перед нами«блеснула на нас мы заблудились«мы были потеряны сбившиеся с пути»).


ourselves [auə'selvz], sorely ['sɔ: lɪ], sight [saɪt], throughout [θru:'aut]

Our earlier plans had been so sadly upset that we now found ourselves without food or drink, and I alone was armed. We therefore urged our beasts to a speed that must tell on them sorely before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey.

We rode all night and all the following day with only a few short rests. On the second night both we and our animals were completely fagged, and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours, taking up the journey once more before daylight. All the following day we rode, and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees, the mark of the great waterways throughout all Barsoom, the terrible truth flashed upon us — we were lost.


Evidently we had circled (очевидно мы кружили), but which way it was difficult to say (но в каком направлении было трудно сказать; way — сторона направление), nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night (кроме того было невозможно чтобы солнце служило нам ориентиром днем а луны и звезды ночью). At any rate no waterway was in sight (во всяком случае никакого водного пути не было видно), and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue (и весь наш отряд был почти готов свалиться от голода жажды и усталости). Far ahead of us and a trifle to the right (далеко впереди нас и немного направо) we could distinguish the outlines of low mountains (мы могли различить очертания невысоких гор). These we decided to attempt to reach (к ним мы решили попытаться добраться) in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway (в надежде что с какого-то гребня мы сможем разглядеть не найденный нами канал; to miss — промахнуться пропустить пройти мимо). Night fell upon us before we reached our goal (ночь опустилась на нас прежде чем мы добрались до цели), and, almost fainting from weariness and weakness (и почти теряя сознание от усталости и слабости), we lay down and slept (мы легли и уснули).


fatigue [fə'ti: g], distinguish [dɪs'tɪŋgwɪʃ], weariness ['wɪərɪnɪs]

Evidently we had circled, but which way it was difficult to say, nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night. At any rate no waterway was in sight, and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue. Far ahead of us and a trifle to the right we could distinguish the outlines of low mountains. These we decided to attempt to reach in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway. Night fell upon us before we reached our goal, and, almost fainting from weariness and weakness, we lay down and slept.


I was awakened early in the morning (я был разбужен рано утром) by some huge body pressing close to mine (от того что какое-то огромное тело тесно прижималось ко мне), and opening my eyes with a start (и открыв глаза в испуге; start — вздрагивание рывок; with a start — в испуге) I beheld my blessed old Woola (я увидел моего доброго старого Вулу; blessed — благословенный приносящий радость; to bless — благословлять) snuggling close to me (который притиснулся ко мне; to snuggle — прижиматься прислоняться); the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate (верное животное последовало за нами через бездорожную пустошь чтобы разделить нашу участь), whatever it might be (какова бы она ни была). Putting my arms about his neck (обхватив его шею руками) I pressed my cheek close to his (я прижался щекой к его/морде/), nor am I ashamed that I did it (и я не стыжусь что сделал это), nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me (как и слез которые выступили у меня на глазах когда я подумал о его любви ко мне). Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened (вскоре после этого Дежа Торис и Сола проснулись), and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills (и было решено что нам следует немедленно продвигаться вперед в попытке добраться до холмов; to push — толкать; to push on — спешить).


snuggle [snʌgl], trackless ['træklɪs], awaken [ə'weɪk(ə)n]

I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills.


We had gone scarcely a mile (мы едва успели пройти милю) when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner (когда я заметил что мой тот начал спотыкаться и шататься самым жалким образом), although we had not attempted to force them out of a walk (хотя мы и не пытались принудить их перейти с шага/на бег/) since about noon of the preceding day (примерно с полудня предыдущего дня). Suddenly he lurched wildly to one side (внезапно он резко накренился на одну сторону; to lurch — крениться накреняться) and pitched violently to the ground (и грузно рухнул на землю; to pitch — падать ударяться; violent — сильнейший резкий). Dejah Thoris and I were thrown clear of him (Дежа Торис и я были«полностью сброшены с него) and fell upon the soft moss with scarcely a jar (и упали на мягкий мох практически без повреждений; jar — потрясение неприятное впечатление); but the poor beast was in a pitiable condition (однако бедное животное находилось в плачевном состоянии), not even being able to rise (оно было даже не способно подняться), although relieved of our weight (хотя и освободилось от нашей тяжести; to relieve — облегчать освобождать). Sola told me that the coolness of the night (Сола сказала мне что прохлада ночи), when it fell (когда она наступит), together with the rest would doubtless revive him (вместе с отдыхом без сомнения возродят его), and so I decided not to kill him (и поэтому я решил не убивать его), as was my first intention (каким было мое первоначальное намерение), as I had thought it cruel to leave him alone there (так как я считал жестоким оставить его там одного) to die of hunger and thirst (умирать от голода и жажды).


pitiful ['pɪtɪful], violent ['vaɪələnt], although [ɔ: l'ðou]

We had gone scarcely a mile when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner, although we had not attempted to force them out of a walk since about noon of the preceding day. Suddenly he lurched wildly to one side and pitched violently to the ground. Dejah Thoris and I were thrown clear of him and fell upon the soft moss with scarcely a jar; but the poor beast was in a pitiable condition, not even being able to rise, although relieved of our weight. Sola told me that the coolness of the night, when it fell, together with the rest would doubtless revive him, and so I decided not to kill him, as was my first intention, as I had thought it cruel to leave him alone there to die of hunger and thirst.


Relieving him of his trappings (освободив его от сбруи), which I flung down beside him (которую я бросил рядом с ним; to fling — бросать метать кидать швырять), we left the poor fellow to his fate (мы предоставили бедолагу его судьбе; to leave — оставить предоставить), and pushed on with the one thoat as best we could (и поспешили дальше на одном тоте как только могли; to push on — спешить; best — наилучшим образом). Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will (Сола и я шли заставив Дежу Торис ехать верхом во многом против ее воли). In this way we had progressed to within about a mile of the hills (таким образом мы продвигались вперед пока/не оказались примерно в миле холмов; to progress — продвигаться вперед) we were endeavoring to reach (к которым мы старались добраться; to endeavor — прилагать усилия стараться) — when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat (когда Дежа Торис с ее выгодной позиции на/спине тота; vantage — преимущество выгодная позиция) cried out that she saw a great party of mounted men (выкрикнула что она видит большой отряд всадников) filing down from a pass in the hills several miles away (которые передвигаются колонной по проходу в холмах в нескольких милях/от нас/; to file — идти гуськом продвигаться колонной). Sola and I both looked in the direction she indicated (мы оба Сола и я посмотрели в том направлении куда она указывала), and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors (и там ясно различимых было несколько сотен конных воинов). They seemed to be headed in a southwesterly direction (очевидно они направлялись в юго-западном направлении; to head — направляться держать курс), which would take them away from us (которое уведет их прочь от нас).


relieve [rɪ'li: v], endeavor [ɪn'devə], discernible [dɪ'sə:nəbl]

Relieving him of his trappings, which I flung down beside him, we left the poor fellow to his fate, and pushed on with the one thoat as best we could. Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will. In this way we had progressed to within about a mile of the hills we were endeavoring to reach when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat, cried out that she saw a great party of mounted men filing down from a pass in the hills several miles away. Sola and I both looked in the direction she indicated, and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors. They seemed to be headed in a southwesterly direction, which would take them away from us.


They doubtless were Thark warriors (это без сомнения были таркианские воины) who had been sent out to capture us (которые были посланы чтобы захватить нас), and we breathed a great sigh of relief (и мы вздохнули с большим облегчением; sigh — вздох; to breath a sigh of relief — вздохнуть облегченно) that they were traveling in the opposite direction (от того что они двигались в противоположном направлении). Quickly lifting Dejah Thoris from the thoat (быстро сняв Дежу Торис с тота), I commanded the animal to lie down (я приказал животному лечь) and we three did the same (и мы трое сделали то же самое), presenting as small an object as possible (постаравшись стать как можно незаметнее«представляя собой настолько маленький объект насколько возможно») for fear of attracting the attention of the warriors toward us (из страха привлечь к нам внимание воинов).


doubtless ['dautlɪs], breathe [bri:ð], travel [trævl]

They doubtless were Thark warriors who had been sent out to capture us, and we breathed a great sigh of relief that they were traveling in the opposite direction. Quickly lifting Dejah Thoris from the thoat, I commanded the animal to lie down and we three did the same, presenting as small an object as possible for fear of attracting the attention of the warriors toward us.


We could see them as they filed out of the pass (мы могли видеть их когда они вереницей выходили из прохода; to file — идти гуськом передвигаться колонной), just for an instant, before they were lost to view behind a friendly ridge (всего на мгновение прежде чем они исчезли из вида за спасительным гребнем; friendly — дружественный благоприятный); to us a most providential ridge (для нас просто ниспосланным провидением гребнем); since, had they been in view for any great length of time (так как если бы они были в поле зрения еще какое-то время; length — длина протяженность во времени), they scarcely could have failed to discover us (они обязательно«вряд ли бы не удалось обнаружили нас). As what proved to be the last warrior came into view from the pass (когда оказавшийся последним воин очутился на виду в проходе; to come into view — попасть в поле зрения), he halted and, to our consternation (он остановился и к нашему ужасу; consternation — ужас испуг), threw his small but powerful fieldglass to his eye (поднес небольшой но мощный полевой бинокль к глазам; to throw — бросать направлять) and scanned the sea bottom in all directions (и внимательно осмотрел дно моря во всех направлениях; to scan — внимательно смотреть). Evidently he was a chieftain (очевидно он был вождем), for in certain marching formations among the green men (так как в некоторых походных формированиях зеленых людей) a chieftain brings up the extreme rear of the column (вождь замыкает самый конец колонны). As his glass swung toward us (когда его бинокль развернулся к нам) our hearts stopped in our breasts (наши сердца остановились у нас в груди), and I could feel the cold sweat start from every pore in my body (и я почувствовал как холодный пот выступает из каждой поры моего тела; to start — начинать выступать).


providential ["prɔvɪ'denʃ(ə)l], consternation ["kɔnstə'neɪʃn], fieldglass ['fi: ldglɑ: s]

We could see them as they filed out of the pass, just for an instant, before they were lost to view behind a friendly ridge; to us a most providential ridge; since, had they been in view for any great length of time, they scarcely could have failed to discover us. As what proved to be the last warrior came into view from the pass, he halted and, to our consternation, threw his small but powerful fieldglass to his eye and scanned the sea bottom in all directions. Evidently he was a chieftain, for in certain marching formations among the green men a chieftain brings up the extreme rear of the column. As his glass swung toward us our hearts stopped in our breasts, and I could feel the cold sweat start from every pore in my body.


Presently it swung full upon us and stopped (вскоре он полностью развернулся к нам и остановился). The tension on our nerves was near the breaking point (напряжение наших нервов достигло почти крайнего предела; breaking point — предел переломный момент), and I doubt if any of us breathed for the few moments (и я сомневаюсь что кто-то из нас дышал те несколько мгновений) he held us covered by his glass (пока он держал нас под прицелом своего бинокля; to cover — покрывать держать под прицелом); and then he lowered it (а затем он опустил его) and we could see him shout a command to the warriors (и мы могли видеть как он выкрикивает команду воинам) who had passed from our sight behind the ridge (которые скрылись у нас из виду за гребнем). He did not wait for them to join him, however (однако он не стал ждать когда они присоединятся к нему), instead he wheeled his thoat and came tearing madly in our direction (вместо этого он развернул своего тота и бешено помчался в нашем направлении; to tear — разрывать мчаться).


tension [tenʃn], cover ['kʌvə]

Presently it swung full upon us and stopped. The tension on our nerves was near the breaking point, and I doubt if any of us breathed for the few moments he held us covered by his glass; and then he lowered it and we could see him shout a command to the warriors who had passed from our sight behind the ridge. He did not wait for them to join him, however, instead he wheeled his thoat and came tearing madly in our direction.


There was but one slight chance and that we must take quickly (был только один слабый шанс/на спасение и мы должны были воспользоваться им немедленно). Raising my strange Martian rifle to my shoulder (вскинув мое необычное марсианское ружье к плечу) I sighted and touched the button which controlled the trigger (я прицелился и дотронулся до кнопки которая управляла спусковым крючком; to sight — увидеть прицелиться); there was a sharp explosion as the missile reached its goal (последовал сильный взрыв когда снаряд достиг своей цели; sharp — острый сильный), and the charging chieftain pitched backward from his flying mount (и атакующий вождь упал навзничь со своего летящего/стрелой тота).


trigger ['trɪgə], missile ['mɪsaɪl]

There was but one slight chance and that we must take quickly. Raising my strange Martian rifle to my shoulder I sighted and touched the button which controlled the trigger; there was a sharp explosion as the missile reached its goal, and the charging chieftain pitched backward from his flying mount.


Springing to my feet I urged the thoat to rise (вскочив на ноги я заставил тота подняться), and directed Sola to take Dejah Thoris with her upon him (и дал указание Соле взять с собой Дежу Торис и/сесть на него) and make a mighty effort to reach the hills before the green warriors were upon us (и употребить все усилия чтобы добраться до холмов прежде чем зеленые воины накинутся на нас). I knew that in the ravines and gullies they might find a temporary hiding place (я знал что в ущельях и оврагах они смогут найти временное убежище), and even though they died there of hunger and thirst (и даже если они умрут там от голода и жажды) it would be better so than that they fell into the hands of the Tharks (так будет лучше чем если они попадут в руки тарков). Forcing my two revolvers upon them as a slight means of protection (заставив их взять с собой два моих револьвера как слабое средство защиты), and, as a last resort (и на крайний случай; resort — обращение за помощью; in the last resort — в крайнем случае как последнее средство) as an escape for themselves from the horrid death which recapture would surely mean (как/средство спасения себя от ужасной смерти которую повторный плен будет наверняка означать), I lifted Dejah Thoris in my arms (я подхватил Дежу Торис на руки) and placed her upon the thoat behind Sola (и поместил ее на тота позади Солы), who had already mounted at my command (которая уже сидела верхом по моему приказу).


spring [sprɪŋ], force [fɔ: s], recapture [ri:'kæptʃə]

Springing to my feet I urged the thoat to rise, and directed Sola to take Dejah Thoris with her upon him and make a mighty effort to reach the hills before the green warriors were upon us. I knew that in the ravines and gullies they might find a temporary hiding place, and even though they died there of hunger and thirst it would be better so than that they fell into the hands of the Tharks. Forcing my two revolvers upon them as a slight means of protection, and, as a last resort, as an escape for themselves from the horrid death which recapture would surely mean, I lifted Dejah Thoris in my arms and placed her upon the thoat behind Sola, who had already mounted at my command.


"Good-bye, my princess," I whispered (прощай моя принцесса прошептал я), "we may meet in Helium yet (мы еще можем встретиться в Гелиуме). I have escaped from worse plights than this (я спасался из еще худших ситуаций чем эта; plight — состояние положение/обыкн плохое затруднительное/)," and I tried to smile as I lied (и я старался улыбаться пока я лгал).

"What," she cried, "are you not coming with us (что воскликнула она ты не едешь с нами)?"

"How may I (как я могу), Dejah Thoris? Someone must hold these fellows off for a while (кто-то должен задержать этих типов на какое-то время; to hold off — удержать держать поодаль), and I can better escape them alone than could the three of us together (и мне легче спастись от них одному чем это можем сделать мы трое вместе)."

She sprang quickly from the thoat (она быстро спрыгнула с тота) and, throwing her dear arms about my neck (и обхватив своими милыми руками мою шею), turned to Sola, saying with quiet dignity (повернулась к Соле и сказала со спокойным достоинством): "Fly, Sola! Dejah Thoris remains to die with the man she loves (беги Сола Дежа Торис остается чтобы умереть с человеком которого она любит; to fly — спасаться бегством)."


plight [plaɪt], throw [θrou], dignity ['dɪgnɪtɪ]

"Good-bye, my princess," I whispered, "we may meet in Helium yet. I have escaped from worse plights than this," and I tried to smile as I lied.

"What," she cried, "are you not coming with us?"

"How may I, Dejah Thoris? Someone must hold these fellows off for a while, and I can better escape them alone than could the three of us together."

She sprang quickly from the thoat and, throwing her dear arms about my neck, turned to Sola, saying with quiet dignity: "Fly, Sola! Dejah Thoris remains to die with the man she loves."


Those words are engraved upon my heart (эти слова запечатлены в моем сердце; to engrave — гравировать резать вырезать/по камню дереву металлу высекать запечатлевать). Ah, gladly would I give up my life a thousand times (с радостью я тысячу раз отдал бы свою жизнь) could I only hear them once again (если бы только мог услышать их еще один раз); but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace (но тогда я не мог потратить даже секунду на ощущение восторга от ее сладостных объятий; rapture — восторг экстаз), and pressing my lips to hers for the first time (и в первый раз прижавшись своими губами к ее губам), I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again (я подхватил ее и вскинул ее вновь на ее сиденье позади Солы), commanding the latter in peremptory tones (скомандовав последней не допускающим возражений тоном; peremptory — безапелляционный) to hold her there by force (удерживать ее там силой), and then, slapping the thoat upon the flank (и затем шлепнув тота по боку; flank — бок), I saw them borne away (я увидел как они уносятся прочь; to bear away — унести увести); Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp (Дежа Торис боролась до последнего стараясь освободиться от хватки Солы).


engrave [ɪn'greɪv], rapture ['ræptʃə], peremptory [pə'rempt(ə)rɪ]

Those words are engraved upon my heart. Ah, gladly would I give up my life a thousand times could I only hear them once again; but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace, and pressing my lips to hers for the first time, I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again, commanding the latter in peremptory tones to hold her there by force, and then, slapping the thoat upon the flank, I saw them borne away; Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp.


Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge (повернувшись я увидел как зеленые воины поднимаются на гребень) and looking for their chieftain (и ищут своего вождя). In a moment they saw him and then me (через мгновение они увидели его а затем и меня), but scarcely had they discovered me than I commenced firing (но едва лишь они обнаружили меня как я начал стрелять), lying flat upon my belly in the moss (лежа на животе на мху; flat — плоский растянувшийся во всю длину). I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle (у меня было ровно сто патронов в магазине моего ружья; even — целый ровный), and another hundred in the belt at my back (а вторая сотня в патронташе у меня за спиной; belt — пояс), and I kept up a continuous stream of fire (и я поддерживал непрерывный поток огня; to keep up — поддерживать) until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge (пока я не увидел что все воины из тех кто первым вернулся из-за гребня) either dead or scurrying to cover (либо мертвы либо спешат в укрытие; to scurry — бежать стремглав нестись).


belly ['belɪ], firing ['faɪərɪŋ], scurry ['skʌrɪ]

Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge and looking for their chieftain. In a moment they saw him, and then me; but scarcely had they discovered me than I commenced firing, lying flat upon my belly in the moss. I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle, and another hundred in the belt at my back, and I kept up a continuous stream of fire until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge either dead or scurrying to cover.


My respite was short-lived however (моя передышка однако была недолгой), for soon the entire party, numbering some thousand men (так как вскоре весь отряд насчитывающий около тысячи человек), came charging into view, racing madly toward me (показался передо мной/они атаковали и бешено мчались ко мне). I fired until my rifle was empty (я стрелял пока мое ружье не опустело; empty — пустой) and they were almost upon me (и они уже почти настигли меня), and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills (и когда быстрый взгляд показал мне что Дежа Торис и Сола скрылись среди холмов), I sprang up, throwing down my useless gun (я вскочил отбросив свое бесполезное ружье), and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge (и отправился в направлении противоположном тому которое выбрали Сола и ее подопечная).


charge [tʃɑ: dʒ], disappear ["dɪsə'pɪə], useless ['ju: slɪs]

My respite was short-lived however, for soon the entire party, numbering some thousand men, came charging into view, racing madly toward me. I fired until my rifle was empty and they were almost upon me, and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills, I sprang up, throwing down my useless gun, and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge.


If ever Martians had an exhibition of jumping (если марсиане когда-либо имели возможность/увидеть демонстрацию прыжков), it was granted those astonished warriors on that day long years ago (то она была предоставлена этим изумленным воинам в тот день много лет назад; to grant — даровать дарить; to astonish — удивлять изумлять), but while it led them away from Dejah Thoris (но хотя она уводила их прочь от Дежа Торис) it did not distract their attention from endeavoring to capture me (она не отвлекала их внимания от стремления поймать меня).

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz (они бешено мчались следом за мной пока наконец моя нога не споткнулась о выступающий кусок кварца), and down I went sprawling upon the moss (и я упал растянувшись на мху). As I looked up they were upon me (когда я посмотрел вверх они уже настигли меня), and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible (и хотя я вытащил свой длинный меч в попытке продать свою жизнь как можно дороже), it was soon over (вскоре все было закончено). I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents (я пошатнулся под их ударами которые обрушивались на меня настоящими потоками; to reel — кружиться шататься; perfect — эмоц настоящий); my head swam; all was black (голова моя закружилась все потемнело; to swim — плыть поплыть/перед глазами закружиться/о голове/), and I went down beneath them to oblivion (и я упал под их/ударами в беспамятстве; beneath — ниже под; oblivion — забвение).


exhibition ["eksɪ'bɪʃ(ə)n], endeavor [ɪn'devə], oblivion [ə'blɪvɪən]

If ever Martians had an exhibition of jumping, it was granted those astonished warriors on that day long years ago, but while it led them away from Dejah Thoris it did not distract their attention from endeavoring to capture me.

They raced wildly after me until, finally, my foot struck a projecting piece of quartz, and down I went sprawling upon the moss. As I looked up they were upon me, and although I drew my long-sword in an attempt to sell my life as dearly as possible, it was soon over. I reeled beneath their blows which fell upon me in perfect torrents; my head swam; all was black, and I went down beneath them to oblivion.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.