«Love is blind, and arseholes make use of it» - Любовь зла, а козлы этим пользуются
 Monday [ʹmʌndı] , 22 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XII. A PRISONER WITH POWER (пленник/облеченный властью)

As I entered and saluted (когда я вошел и поздоровался; to salute — приветствовать здороваться), Lorquas Ptomel signaled to me to advance (Лорквас Птомель сделал мне знак приблизиться), and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus (и устремив на меня взгляд своих огромных ужасных глаз обратился ко мне следующим образом):

"You have been with us a few days (ты провел с нами несколько дней), yet during that time you have by your prowess won a high position among us (однако за это время благодаря твоей доблести ты достиг высокого положения среди нас). Be that as it may (но как бы там ни было), you are not one of us; you owe us no allegiance (ты не один из нас у тебя нет морального долга хранить нам верность; to owe — быть должным иметь моральный долг; allegiance — верность преданность).


salute [sə'lu: t], allegiance [ə'li: dʒ(ə)ns]

As I entered and saluted, Lorquas Ptomel signaled to me to advance, and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus:

"You have been with us a few days, yet during that time you have by your prowess won a high position among us. Be that as it may, you are not one of us; you owe us no allegiance.


"Your position is a peculiar one," he continued (твое положение особенное продолжил он); "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed (ты пленник и в то же время ты отдаешь команды которым следует подчиняться); you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain (ты чужак и в то же время ты вождь тарков); you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist (ты карлик и все же ты можешь убить могучего воина ударом кулака). And now you are reported (а теперь о тебе доносят) to have been plotting to escape with another prisoner of another race (что ты замышляешь побег с другой пленницей другой расы); a prisoner who, from her own admission, half believes you are returned from the valley of Dor (с пленницей которая по своему собственному признанию наполовину убеждена что ты вернулся из долины Дор). Either one of these accusations, if proved (любое из этих обвинений если будет доказано), would be sufficient grounds for your execution (будет достаточным основанием для твоей казни), but we are a just people (но мы справедливый народ) and you shall have a trial on our return to Thark (и тебе предстоит судебное разбирательство при нашем возвращении в Тарк; trial — судебное разбирательство суд), if Tal Hajus so commands (если Тал Хаджус отдаст такой приказ).


midget ['mɪdʒɪt], mighty ['maɪtɪ], accusation ["ækju'zeɪʃ(ə)n]

"Your position is a peculiar one," he continued; "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed; you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain; you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist. And now you are reported to have been plotting to escape with another prisoner of another race; a prisoner who, from her own admission, half believes you are returned from the valley of Dor. Either one of these accusations, if proved, would be sufficient grounds for your execution, but we are a just people and you shall have a trial on our return to Thark, if Tal Hajus so commands.


"But," he continued, in his fierce guttural tones (но продолжил он неприятным гортанным голосом; fierce — свирепый) "if you run off with the red girl (если ты сбежишь с красной девушкой), it is I who shall have to account to Tal Hajus (именно мне придется держать ответ перед Талом Хаджусом); it is I who shall have to face Tars Tarkas (именно мне придется столкнуться лицом к лицу с Тарсом Таркасом), and either demonstrate my right to command (и либо доказать мое право командовать; to demonstrate — демонстрировать доказывать), or the metal from my dead carcass will go to a better man (либо знаки с моего мертвого тела перейдут к более достойному человеку), for such is the custom of the Tharks (ибо именно таков обычай тарков).

"I have no quarrel with Tars Tarkas (у меня нет/причин для ссоры с Тарсом Таркасом); together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men (вместе мы осуществляем верховную власть над самыми обширными из второстепенных общин зеленых людей); we do not wish to fight between ourselves (мы не хотим сражаться между собой); and so if you were dead, John Carter, I should be glad (и поэтому если бы ты был мертв Джон Картер я был бы рад). Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus (однако только при двух условиях ты можешь быть убит нами без приказания Тала Хаджуса); in personal combat in self-defense, should you attack one of us (в личной схватке при самообороне если ты атакуешь одного из нас), or were you apprehended in an attempt to escape (или если тебя задержат при попытке к бегству).


fierce [fɪəs], guttural ['gʌt(ə)rəl], quarrel ['kwɔrəl], apprehend ["æprɪ'hend]

"But," he continued, in his fierce guttural tones, "if you run off with the red girl, it is I who shall have to account to Tal Hajus; it is I who shall have to face Tars Tarkas, and either demonstrate my right to command, or the metal from my dead carcass will go to a better man, for such is the custom of the Tharks.

"I have no quarrel with Tars Tarkas; together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men; we do not wish to fight between ourselves; and so if you were dead, John Carter, I should be glad. Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape.


"As a matter of justice I must warn you (в интересах справедливости я должен предупредить тебя) that we only await one of these two excuses (мы только и ждем одного из этих двух поводов) for ridding ourselves of so great a responsibility (чтобы избавиться от такой огромной ответственности). The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance (благополучная доставка красной девушки Талу Хаджусу имеет важнейшее значение). Not in a thousand years have the Tharks made such a capture (впервые за тысячу лет тарки получили такого пленника«осуществили такое пленение»); she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks (она внучка величайшего из красных джеддаков), who is also our bitterest enemy (который одновременно является нашим злейшим врагом; bitter — горький; bitter enemy — злейший враг). I have spoken (я все сказал/я высказался). The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity (красная девушка сказала нам что у нас нет утонченных чувств людей), but we are a just and truthful race (но мы справедливая и правдивая раса). You may go (ты можешь идти)."

Turning, I left the audience chamber (повернувшись я покинул зал для аудиенций). So this was the beginning of Sarkoja's persecution (итак это было начало преследований/со стороны Саркоджи)! I knew that none other could be responsible for this report (я знал что никто другой не может нести ответственность за этот донос; to be responsible for — быть ответственным быть инициатором) which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly (который достиг ушей Лоркваса Птомеля так быстро), and now I recalled those portions of our conversation (и теперь я припомнил те части нашего разговора) which had touched upon escape and upon my origin (которые касались бегства и моего происхождения).


responsibility [rɪ" spɔnsə'bɪlɪtɪ], delivery [dɪ'lɪv(ə)rɪ], truthful ['tru: θful], persecution ["pə:sɪ'kju: ʃ(ə)n]

"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility. The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance. Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy. I have spoken. The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race. You may go."

Turning, I left the audience chamber. So this was the beginning of Sarkoja's persecution! I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin.


Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female (в то время Саркоджа была самой старшей и самой доверенной женщиной Тарс Таркаса). As such she was a mighty power behind the throne (как таковая она представляла собой значительную закулисную силу«силу позади трона»), for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent (потому что никакой другой воин не пользовался в такой степени доверием Лоркваса Птомеля) as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas (как его самый способный заместитель Тарс Таркас).

However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind (однако вместо того чтобы выкинуть мысль о возможном побеге из головы), my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject (моя аудиенция у Лоркваса Птомеля послужила только тому чтобы сконцентрировать все свои способности на этом предмете). Now, more than before (теперь сильнее чем раньше), the absolute necessity for escape (/мысль об абсолютной необходимости побега), in so far as Dejah Thoris was concerned (по крайней мере для Дежи Торис«в том что касалось Дежи Торис»), was impressed upon me (глубоко засела во мне; to impress upon — внушать внедрять в сознание), for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus (так как я был убежден что некая ужасная судьба ожидала ее в резиденции Тала Хаджуса).


able [eɪbl], subject ['sʌbdʒɪkt], headquarter ['hed" kwɔ: tə]

Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.

However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.


As described by Sola (как/его описывала Сола), this monster was the exaggerated personification (это чудовище было абсолютным«преувеличенным воплощением; to exaggerate — преувеличивать чрезмерно подчеркивать) of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended (всех веков жестокости свирепости и грубости наследником которых он был; to descend — происходить передаваться по наследству). Cold, cunning, calculating (холодный коварный расчетливый); he was, also, in marked contrast to most of his fellows (он кроме того заметно отличался от большинства своих собратьев; marked — заметный явный), a slave to that brute passion (раб той животной страсти) which the waning demands for procreation upon their dying planet (которую замирающая потребность к размножению на их умирающей планете; procreation — воспроизведение размножение) has almost stilled in the Martian breast (почти заглушила в душе марсиан; to still — успокоить унять).

The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода«атавизма»; abysmal — крайний ужасный) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя чем попасть в руки индейских дикарей).


exaggerated [ɪg'zædʒəreɪtɪd] personification [pə" sɔnɪfɪ'keɪʃ(ə)n], procreation ["proukrɪ'eɪʃ(ə)n], abysmal [ə'bɪzməl], ourselves [auə'selvz]

As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast.

The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves.


As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings (пока я бродил по площади во власти мрачных предчувствий) Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber (Тарс Таркас подошел ко мне по пути из зала для аудиенций). His demeanor toward me was unchanged (его поведение по отношению ко мне не изменилось), and he greeted me as though we had not just parted a few moments before (и он поприветствовал меня так как будто мы и не расстались несколькими минутами раньше).

"Where are your quarters (где ты живешь«где твое жилье»), John Carter?" he asked.

"I have selected none," I replied (я еще ничего не выбрал ответил я). "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors (/мне кажется что будет лучше если бы я жил либо сам по себе либо с другими воинами), and I was awaiting an opportunity to ask your advice (и я ждал случая чтобы попросить твоего совета). As you know," and I smiled (как ты знаешь и я улыбнулся), "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks (я еще не знаком со всеми обычаями тарков)."

"Come with me," he directed (пойдем со мной распорядился он), and together we moved off across the plaza to a building (и вместе мы направились через площадь к зданию) which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges (которое как я был рад заметить примыкало к тому которое занимали Сола и ее подопечные).


foreboding [fɔ:'boudɪŋ], demeanor [dɪ'mi: nə], await [ə'weɪt], opportunity ["ɔpə'tju: nɪtɪ]

As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before.

"Where are your quarters, John Carter?" he asked.

"I have selected none," I replied. "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks."

"Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.


"My quarters are on the first floor of this building (мое жилье находится на первом этаже этого здания)," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors (и второй этаж также полностью занят воинами), but the third floor and the floors above are vacant (однако третий этаж и этажи над ним свободны); you may take your choice of these (ты можешь выбирать из них).

"I understand," he continued (я понимаю продолжил он), "that you have given up your woman to the red prisoner (что ты уступил свою женщину красной пленнице). Well, as you have said, your ways are not our ways (ну что ж как ты сказал ваши обычаи не наши обычаи), but you can fight well enough to do about as you please (но ты сражаешься достаточно хорошо чтобы поступать так как ты хочешь), and so, if you wish to give your woman to a captive (и поэтому если ты хочешь отдать свою женщину пленнице), it is your own affair (это твое личное дело); but as a chieftain you should have those to serve you (но как у вождя у тебя должны быть женщины чтобы тебе прислуживать), and in accordance with our customs (и в соответствии с нашими обычаями) you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear (ты можешь выбрать любую или всех женщин из свиты тех вождей чьи знаки различия ты теперь носишь)."


choice [tʃɔɪs], captive ['kæptɪv], accordance [ə'kɔ: d(ə)ns]

"My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these.

"I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."


I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance (я поблагодарил его но заверил его что я могу прекрасно обходиться без помощи) except in the matter of preparing food (за исключением вопроса приготовления пищи), and so he promised to send women to me for this purpose (и поэтому он пообещал прислать мне женщин для этой цели) and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition (а также для того чтобы заботиться о моем оружии и для изготовления амуниции), which he said would be necessary (что как он сказал будет необходимо). I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat (я подсказал что они могли бы также принести какие-то шелка для спальни и меха которые принадлежали мне как военные трофеи; to suggest — предлагать подсказывать), for the nights were cold and I had none of my own (так как ночи были холодными а у меня не было ничего своего).


preparing ["prɪ'peərɪŋ], manufacture ["mænju'fæktʃə], ammunition ["æmju'nɪʃ(ə)n]

I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance except in the matter of preparing food, and so he promised to send women to me for this purpose and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition, which he said would be necessary. I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat, for the nights were cold and I had none of my own.


He promised to do so, and departed (он пообещал мне сделать это и ушел). Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors (оставшись один я поднялся по спиральному коридору на верхние этажи) in search of suitable quarters (в поисках подходящего жилья). The beauties of the other buildings were repeated in this (великолепие других зданий повторялось в этом), and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery (и как обычно я вскоре увлекся осмотром/полным исследований и открытий).

I finally chose a front room on the third floor (наконец я выбрал комнату со стороны фасада на третьем этаже), because this brought me nearer to Dejah Thoris (так как это приближало меня к Деже Торис), whose apartment was on the second floor of the adjoining building (чье жилье находилось на втором этаже соседнего здания), and it flashed upon me that I could rig up some means of communication (и мне пришло в голову что я мог бы соорудить какое-нибудь средство связи; to rig up — укладывать такелаж/на судне снаряжать наспех; rig — оснастка парусное вооружение рангоут и такелаж) whereby she might signal me (с помощью которого она могла бы подать мне сигнал) in case she needed either my services or my protection (в случае если бы ей понадобились мои услуги или моя защита).


suitable ['sju: təbl], adjoining [ə'dʒɔɪnɪŋ], communication [kə" mju: nɪ'keɪʃ(ə)n], service ['sə:vɪs]

He promised to do so, and departed. Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors in search of suitable quarters. The beauties of the other buildings were repeated in this, and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery.

I finally chose a front room on the third floor, because this brought me nearer to Dejah Thoris, whose apartment was on the second floor of the adjoining building, and it flashed upon me that I could rig up some means of communication whereby she might signal me in case she needed either my services or my protection.


Adjoining my sleeping apartment were baths (к моей спальне примыкали ванные), dressing rooms, and other sleeping and living apartments (гардеробные а также другие помещения для сна и проживания), in all some ten rooms on this floor (всего около десяти комнат на этом этаже). The windows of the back rooms overlooked an enormous court (окна комнат с задней стороны выходили на огромный двор), which formed the center of the square (который представлял собой центр квадрата) made by the buildings which faced the four contiguous streets (образованного зданиями которые фасадами были обращены на четыре соседние улицы; contiguous — смежный прилегающий), and which was now given over to the quartering of the various animals (и который теперь был отдан под размещение различных животных) belonging to the warriors occupying the adjoining buildings (принадлежащих воинам/которые занимали соседние«прилегающие здания).


overlook ["ouvə'luk], contiguous [kən'tɪgjuəs], belonging [bɪ'lɔŋɪŋ]

Adjoining my sleeping apartment were baths, dressing rooms, and other sleeping and living apartments, in all some ten rooms on this floor. The windows of the back rooms overlooked an enormous court, which formed the center of the square made by the buildings which faced the four contiguous streets, and which was now given over to the quartering of the various animals belonging to the warriors occupying the adjoining buildings.


While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation (хотя двор полностью зарос желтой похожей на мох растительностью) which blankets practically the entire surface of Mars (которая покрывает практически всю поверхность Марса), yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions (однако многочисленные фонтаны статуи скамьи и похожие на беседки сооружения; contraption — хитрое изобретение штуковина) bore witness to the beauty (свидетельствовали о красоте; to bear witness — свидетельствовать«нести свидетельство») which the court must have presented in bygone times (которую двор должно быть являл собой в ушедшие времена), when graced by the fair-haired, laughing people (когда был благословен присутствием светловолосых смеющихся людей; to grace — украшать удостаивать) whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes (которых суровые и непреложные законы космоса изгнали не только из их жилищ; stern — суровый жестокий; unalterable — неизменный; unalterable law — непреложный закон), but from all except the vague legends of their descendants (но и отовсюду за исключением туманных легенд их потомков; vague — неопределенный неясный).


overgrown ["ouvə'groun], contraption [kən'træpʃ(ə)n], unalterable [ʌn'ɔ: ltrəbl]

While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation which blankets practically the entire surface of Mars, yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions bore witness to the beauty which the court must have presented in bygone times, when graced by the fair-haired, laughing people whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes, but from all except the vague legends of their descendants.


One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation (легко можно было вообразить пышную листву роскошной марсианской растительности; foliage — листва листья) which once filled this scene with life and color (которая когда-то наполняла эту сцену жизнью и красками); the graceful figures of the beautiful women (грациозные фигуры прекрасных женщин), the straight and handsome men (стройных и красивых мужчин); the happy frolicking children (счастливых резвящихся детей; to frolic — резвиться шалить) — all sunlight, happiness and peace (все/проникнуто солнечным светом счастьем и миром). It was difficult to realize that they had gone (было трудно осознать что они исчезли); down through ages of darkness, cruelty, and ignorance (в веках мрака жестокости и невежества), until their hereditary instincts of culture and humanitarianism (пока их врожденные склонности к культуре и гуманности) had risen ascendant once more in the final composite race (вновь не возобладали«поднялись к господству в последней смешанной расе; ascendant — господствующий преобладающий) which now is dominant upon Mars (которая теперь доминирует на Марсе).


foliage ['foulɪɪdʒ], hereditary [hɪ'redɪtrɪ], humanitarian [hju: "mænɪ'terɪən]

One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation which once filled this scene with life and color; the graceful figures of the beautiful women, the straight and handsome men; the happy frolicking children — all sunlight, happiness and peace. It was difficult to realize that they had gone; down through ages of darkness, cruelty, and ignorance, until their hereditary instincts of culture and humanitarianism had risen ascendant once more in the final composite race which now is dominant upon Mars.


My thoughts were cut short by the advent of several young females (мои мысли были прерваны появлением нескольких молодых женщин; to cut short — прерывать) bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils (которые несли множество«грузы оружия шелков мехов драгоценностей кухонных принадлежностей; load — груз ноша) and casks of food and drink (а также бочонки с едой и напитками), including considerable loot from the air craft (включая значительную добычу с воздушного корабля). All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain (все это по-видимому было собственностью двух вождей которых я убил; to slay — убивать умерщвлять), and now, by the customs of the Tharks, it had become mine (и теперь по обычаю тарков это стало моим). At my direction they placed the stuff in one of the back rooms (по моему указанию они сложили это имущество в одной из задних комнат, stuff — материал вещи имущество) and then departed, only to return with a second load (а затем ушли только для того чтобы вернуться со следующей ношей), which they advised me constituted the balance of my goods (которая как они сообщили мне составляла остаток моих вещей; to advise — советовать извещать сообщать; balance — остаток). On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths (когда они пришли во второй раз их сопровождали десять или пятнадцать других женщин и молодых людей), who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains (которые по-видимому составляли свиту двух вождей).


utensil [ju:'tensl], property ['prɔpətɪ], constitute ['kɔnstɪtju: t]

My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft. All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine. At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods. On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.


They were not their families, nor their wives, nor their servants (это были не их семьи не их жены и не их слуги); the relationship was peculiar (отношения между ними были своеобразными), and so unlike anything known to us (и столь не похожи на все известное нам) that it is most difficult to describe (что это чрезвычайно трудно описать). All property among the green Martians is owned in common by the community (всей собственностью зеленые марсиане владеют совместно общиной), except the personal weapons (за исключением личного оружия), ornaments and sleeping silks and furs of the individuals (украшений и шелков для спальни и мехов принадлежащих отдельным лицам). These alone can one claim undisputed right to (только на это можно заявить неоспоримые права; undisputed — бесспорный неоспоримый), nor may he accumulate more of these (но и нельзя накапливать больше вещей) than are required for his actual needs (чем это необходимо для реальных нужд; actual — фактический реальный действующий/противоположно потенциальному/). The surplus he holds merely as custodian (излишки он/марсианин сберегает просто как хранитель), and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands (и они передаются более молодым членам общины когда/этого потребует необходимость).


individual ["ɪndɪ'vɪdjuəl], undisputed ["ʌndɪ'spju: tɪd], custodian [kʌ'stoudjən]

They were not their families, nor their wives, nor their servants; the relationship was peculiar, and so unlike anything known to us that it is most difficult to describe. All property among the green Martians is owned in common by the community, except the personal weapons, ornaments and sleeping silks and furs of the individuals. These alone can one claim undisputed right to, nor may he accumulate more of these than are required for his actual needs. The surplus he holds merely as custodian, and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands.


The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit (женщин и детей из свиты мужчины можно сравнить с воинским подразделением) for which he is responsible in various ways (за которое он несет ответственность в различных отношениях), as in matters of instruction, discipline, sustenance (как в вопросах обучения дисциплины пропитания; sustenance — средства к существованию пища), and the exigencies of their continual roamings (так и в критические моменты их постоянных скитаний; exigency — нужды запросы критическое положение) and their unending strife with other communities and with the red Martians (и в их бесконечных конфликтах с другими общинами и с красными Марсианами; strife — борьба спор). His women are in no sense wives (его женщины не являются его женами ни в каком смысле). The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word (у зеленых марсиан нет слова«зеленые марсиане не используют слово которое по смыслу соответствовало бы этому земному слову). Their mating is a matter of community interest solely (их спаривание это вопрос исключительно общественного интереса), and is directed without reference to natural selection (и оно свершается независимо от естественного выбора; reference — ссылка соотношение связь; with out reference to — безотносительно независимо). The council of chieftains of each community controls the matter (совет вождей каждой общины руководит этим процессом) as surely as the owner of a Kentucky racing stud (так же уверенно как владелец конюшни скаковых лошадей в Кентукки; stud — конный завод племенная ферма племенной жеребец жеребец-производитель) directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole (руководит научной селекцией своего табуна для улучшения всего/поголовья/; stock — скот поголовье скота).


sustenance ['sʌstənəns], exigency ['eksɪdʒənsɪ], corresponding ["kɔrɪs'pɔndɪŋ]

The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit for which he is responsible in various ways, as in matters of instruction, discipline, sustenance, and the exigencies of their continual roamings and their unending strife with other communities and with the red Martians. His women are in no sense wives. The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word. Their mating is a matter of community interest solely, and is directed without reference to natural selection. The council of chieftains of each community controls the matter as surely as the owner of a Kentucky racing stud directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole.


In theory it may sound well (в теории это может звучать хорошо), as is often the case with theories (как это часто бывает с теориями), but the result of ages of this unnatural practice (однако результат этой многовековой неестественной практики), coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother (в сочетании с тем что интерес общины в/отношении потомства стоит выше интересов матери; to couple — соединять связывать; paramount — первостепенный верховный), is shown in the cold, cruel creatures (проявился в этих холодных жестоких созданиях), and their gloomy, loveless, mirthless existence (и их мрачном лишенном любви и веселья существовании).


theory ['θɪərɪ], unnatural [ʌn'nætʃrəl], mirthless ['mə:θlɪs]

In theory it may sound well, as is often the case with theories, but the result of ages of this unnatural practice, coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother, is shown in the cold, cruel creatures, and their gloomy, loveless, mirthless existence.


It is true that the green Martians are absolutely virtuous (это правда что зеленые марсиане совершенно добродетельны; virtuous — добродетельный), both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus (как мужчины так и женщины за исключением таких выродков как Тал Хаджус); but better far a finer balance of human characteristics (но гораздо лучше было бы если бы к ним добавились/соблюдался/более тонкий баланс человеческие свойства) even at the expense of a slight and occasional loss of chastity (даже за счет небольшой и изредка случающейся утраты добродетели; expense — расход счет цена; at the expense of — за счет; chastity — целомудрие девственность непорочность невинность чистота безгрешность безупречность/о намерениях или поведении/).


virtuous ['və:tjuəs], degenerate [dɪ'dʒenrɪt], occasional [ə'keɪʒ(ə)nəl]

It is true that the green Martians are absolutely virtuous, both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus; but better far a finer balance of human characteristics even at the expense of a slight and occasional loss of chastity.


Finding that I must assume responsibility for these creatures (понимая что я должен принять/на себя ответственность за этих созданий), whether I would or not (хочу я этого или нет), I made the best of it (я не стал падать духом; to make the best of it — мужественно переносить не падать духом«делать лучшее из этого») and directed them to find quarters on the upper floors (и отправил их искать жилье на верхних этажах), leaving the third floor to me (оставив третий этаж для себя). One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine (на одну из девушек я возложил заботу о моей несложной кухне; to charge with — вменить в обязанность), and directed the others to take up the various activities (а другим дал указание приступить к тем разнообразным занятиям) which had formerly constituted their vocations (которые ранее составляли их профессию; vocation — призвание профессия). Thereafter I saw little of them, nor did I care to (после этого я их почти не видел да и не стремился к этому; to care — иметь желание хотеть).


assume [ə'sju: m], charge [tʃɑ: dʒ], cuisine [kwɪ'zi: n]

Finding that I must assume responsibility for these creatures, whether I would or not, I made the best of it and directed them to find quarters on the upper floors, leaving the third floor to me. One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine, and directed the others to take up the various activities which had formerly constituted their vocations. Thereafter I saw little of them, nor did I care to.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.