«Never argue against idiot. He’ll be pulling your down to his level, where he’s gonna crush you with his experience.» - Никогда не спорьте с идиотом. Он будет тянуть Вас вниз до своего уровня, и там побьет своим опытом
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 15 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XI. WITH DEJAH THORIS (вместе с Дежой Торис)

As we reached the open (когда мы выбрались на открытое пространство) the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris (две женщины-стражницы которые были назначены сторожить Дежу Торис; to detail — выделять назначать; to watch — наблюдать; to watch over — стеречь охранять) hurried up and made as though to assume custody of her once more (поспешили/за нами и повели себя так как будто/намеревались снова взять ее под стражу; to assume — принимать брать на себя; custody — опека арест). The poor child shrank against me (бедное дитя прижалось ко мне; to shrink — сжиматься съеживаться) and I felt her two little hands fold tightly over my arm (и я почувствовал как обе ее маленькие ручки крепко сжимают мою руку; to fold — складывать обнимать прижимать). Waving the women away (взмахом руки/отослав женщин прочь; to wave — подавать сигнал размахивать махать), I informed them that Sola would attend the captive hereafter (я сообщил им что отныне Сола будет заботиться о пленнице), and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris (и кроме того я предупредил Саркоджу что если она еще раз обратит свое жестокое внимание на Дежу Торис; to bestow — дарить даровать) would result in Sarkoja's sudden and painful demise (то это приведет к быстрой и болезненной смерти Саркоджи; demise — смерть кончина).


custody ['kʌstədɪ], shrink [ʃrɪŋk], tightly ['taɪtlɪ], bestow [bɪ'stou]

As we reached the open the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris hurried up and made as though to assume custody of her once more. The poor child shrank against me and I felt her two little hands fold tightly over my arm. Waving the women away, I informed them that Sola would attend the captive hereafter, and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris would result in Sarkoja's sudden and painful demise.


My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris (моя угроза была злополучной и принесла Деже Торис больше вреда чем пользы; unfortunate — несчастный неудачный), for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men (так как как я узнал позже мужчины не убивают женщин на Марсе равно как и женщины мужчин). So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us (поэтому Саркоджа просто посмотрела на нас с угрозой и отправилась готовить против нас дьявольские козни; ugly — безобразный опасный; to hatch — замышлять тайно подготавливать; deviltry = devilry — колдовство черная магия дьявольщина; devil — дьявол).

I soon found Sola and explained to her (вскоре я нашел Солу и объяснил ей) that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me (что я хотел бы чтобы она охраняла Дежу Торис так как она охраняла меня); that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja (что я хотел бы чтобы она нашла другое жилье где их не сможет побеспокоить Саркоджа), and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men (и наконец я сообщил ей что сам я поселюсь вместе с мужчинами; to take up quarters — поселиться«занять квартиру»; quarters — жилище жилье помещение квартира).

Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments — воен/личное снаряжение) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках«которую я нес в руке и была переброшена через плечо; to sling — бросать швырять).


merely ['mɪəlɪ], devil [devl], molest [mə'lest], accouterments [ə'ku: təmənts]

My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris, for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men. So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.

I soon found Sola and explained to her that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me; that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja, and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men.

Sola glanced at the accouterments which were carried in my hand and slung across my shoulder.


"You are a great chieftain now (теперь ты великий вождь), John Carter," she said, "and I must do your bidding (и я должна исполнять твои приказания; bidding — приказания распоряжения; to do bidding — исполнять приказания), though indeed I am glad to do it under any circumstances (хотя на самом деле я рада делать это при всех обстоятельствах). The man whose metal you carry was young (мужчина чьи знаки ты носишь был молод), but he was a great warrior (но он был великий воин), and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas (и благодаря продвижению по службе и убийствам он проложил себе дорогу к рангу приближающемуся к рангу Тарса Таркаса; promotion — продвижение по службе; to win way — пробить дорогу), who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only (который как ты знаешь подчиняется только Лорквасу Птомелю; second — второй подчиненный; to be second to — уступать). You are eleventh (ты одиннадцатый), there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess (в этой общине только десять вождей которые превосходят тебя по доблести; to rank — /амер превосходить по чину званию; prowess — героизм геройство доблесть отвага удаль)."

"And if I should kill Lorquas Ptomel (а если бы я убил Лоркваса Птомеля)?" I asked.

"You would be first (ты был бы первым), John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council (но ты можешь добиться этой чести только если воля всего совета/будет такова/) that Lorquas Ptomel meet you in combat (чтобы Лорквас Птомель сошелся с тобой в бою), or should he attack you (или если он атакует тебя), you may kill him in self-defense (ты можешь убить его защищаясь), and thus win first place (и таким образом завоевать первое место)."

I laughed, and changed the subject (я рассмеялся и сменил тему). I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel (у меня не было особого желания убивать Лоркваса Птомеля), and less to be a jed among the Tharks (а еще меньше стать джедом тарков).


bidding ['bɪdɪŋ], prowess ['prauɪs], particular [pə'tɪkjulə], desire [dɪ'zaɪə]

"You are a great chieftain now, John Carter," she said, "and I must do your bidding, though indeed I am glad to do it under any circumstances. The man whose metal you carry was young, but he was a great warrior, and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas, who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only. You are eleventh, there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess."

"And if I should kill Lorquas Ptomel?" I asked.

"You would be first, John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council that Lorquas Ptomel meet you in combat, or should he attack you, you may kill him in self-defense, and thus win first place."

I laughed, and changed the subject. I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel, and less to be a jed among the Tharks.


I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters (я сопровождал Солу и Дежу Торис в поисках нового жилья), which we found in a building nearer the audience chamber (которое мы нашли в здании/которое находилось ближе к залу для аудиенций) and of far more pretentious architecture than our former habitation (и было гораздо более претенциозным по архитектуре чем наше прежнее жилье). We also found in this building real sleeping apartments (мы также нашли в этом здании настоящие спальни) with ancient beds of highly wrought metal (со старинными кроватями из металла искусной ковки; wrought — уст форма причастия прош вр от work) swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings (которые покачивались на огромных золотых цепях свисавших с мраморного потолка). The decoration of the walls was most elaborate (отделка стен была в высшей степени изысканной; elaborate — тщательно разработанный сложный), and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined (и в отличие от фресок в других зданиях которые я осматривал), portrayed many human figures in the compositions (изображала много человеческих фигур в композициях). These were of people like myself (это были люди подобные мне), and of a much lighter color than Dejah Thoris (и намного более светлого оттенка кожи чем Дежа Торис). They were clad in graceful, flowing robes (они были облачены в изящные струящиеся одежды; clad — одетый в убранстве), highly ornamented with metal and jewels (богато украшенные/благородным металлом и драгоценными камнями), and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze (а их роскошные волосы были прекрасного цвета золотистой и красноватой бронзы). The men were beardless and only a few wore arms (мужчины были безбородыми и только у немногих было оружие; to wear — носить). The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play (сцены по большей части изображали светлокожих и светловолосых людей в процессе игры).


pretentious [prɪ'tenʃəs], architecture ['ɑ: kɪtektʃə], wrought [rɔ: t], elaborate [ɪ'læbrət], luxuriant [lʌg'zjurɪənt], beardless ['bɪədlɪs]

I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters, which we found in a building nearer the audience chamber and of far more pretentious architecture than our former habitation. We also found in this building real sleeping apartments with ancient beds of highly wrought metal swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings. The decoration of the walls was most elaborate, and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined, portrayed many human figures in the compositions. These were of people like myself, and of a much lighter color than Dejah Thoris. They were clad in graceful, flowing robes, highly ornamented with metal and jewels, and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze. The men were beardless and only a few wore arms. The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play.


Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture (Дежа Торис молитвенно сложила руки с восклицанием восхищения; to clasp — сжимать; to clasp hands — складывать руки в мольбе; rapture — восторг экстаз) as she gazed upon these magnificent works of art (пока она смотрела на эти великолепные произведения искусства), wrought by a people long extinct (созданные давно исчезнувшим народом); while Sola, on the other hand, apparently did not see them (в то время как Сола с другой стороны их явно не замечала).

We decided to use this room (мы решили использовать эту комнату), on the second floor and overlooking the plaza (которая была на втором этаже и выходила на площадь), for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies (а вторую комнату примыкающую к ней сзади для готовки и припасов). I then dispatched Sola to bring the bedding (затем я отправил Солу чтобы она принесла постельные принадлежности) and such food and utensils as she might need (и такие продукты и кухонные принадлежности которые могли ей понадобиться; utensil — посуда утварь), telling her that I would guard Dejah Thoris until her return (сказав ей что я буду охранять Дежу Торис до ее возвращения).

As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile (как только Сола ушла Дежа Торис повернулась ко мне со слабой улыбкой).

"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her (и куда бы однако сбежала твоя пленница если бы ты оставил ее), unless it was to follow you and crave your protection (разве только для того чтобы следовать за тобой и молить тебя о защите; to crave — просить умолять), and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days (и просить прощения за те ужасные мысли которые она таила в отношении тебя эти последние несколько дней; to harbour /брит./, harbor/амер дать убежище питать затаить; harbour /harbor — гавань порт прибежище пристанище убежище укрытие)?"


exclamation ["eksklə'meɪʃ(ə)n], rapture ['ræptʃə], adjoining [ə'dʒɔɪnɪŋ], harbour ['hɑ: bə]

Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture as she gazed upon these magnificent works of art, wrought by a people long extinct; while Sola, on the other hand, apparently did not see them.

We decided to use this room, on the second floor and overlooking the plaza, for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies. I then dispatched Sola to bring the bedding and such food and utensils as she might need, telling her that I would guard Dejah Thoris until her return.

As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile.

"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her, unless it was to follow you and crave your protection, and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days?"


"You are right (вы правы)," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together (нет спасения ни для одного из нас если только мы не отправимся вместе)."

"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas (я слышала вызов который/ты бросил созданию которое ты называешь Тарсом Таркасом), and I think I understand your position among these people (и мне кажется я понимаю твое положение среди этого народа), but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom (но то что я не могу постичь так это твое утверждение что ты не с Барсума; to fathom — измерять глубину постигать понимать)."

"In the name of my first ancestor (во имя моего первого предка), then," she continued, "where may you be from (откуда ты можешь происходить)? You are like unto my people, and yet so unlike (ты настолько похож на мой народ и все же так непохож). You speak my language (ты говоришь на моем языке), and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently (и при этом я слышала как ты говорил Тарсу Таркасу что ты выучил его недавно). All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north (все барсумианцы говорят на одном языке от покрытого льдом юга до покрытого льдом севера), though their written languages differ (хотя их письменность различается). Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus (только в долине Дор где река Исс вливается в потерянное море Корус), is there supposed to be a different language spoken (предполагается что говорят на другом языке), and, except in the legends of our ancestors (и за исключением легенд наших предков), there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss (нигде нет упоминания о барсумианце который вернулся бы вверх по реке Исс), from the shores of Korus in the valley of Dor (от берегов Коруса в долину Дор). Do not tell me that you have thus returned (не говори мне что ты вернулся таким образом)! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom (они убьют тебя ужасным/образом в любом месте на поверхности Барсума) if that were true (если бы это было правдой); tell me it is not (скажи мне что это не так)!"


either ['aɪðə], fathom ['fæðəm], understand ["ʌndə'stænd], recently ['ri: sntlɪ], ancestor ['ænsəstə]

"You are right," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together."

"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas, and I think I understand your position among these people, but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom."

"In the name of my first ancestor, then," she continued, "where may you be from? You are like unto my people, and yet so unlike. You speak my language, and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently. All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north, though their written languages differ. Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor. Do not tell me that you have thus returned! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom if that were true; tell me it is not!"


Her eyes were filled with a strange, weird light (ее глаза наполнились странным таинственным светом); her voice was pleading (голос ее был молящим), and her little hands, reached up upon my breast (а ее маленькие ручки протянутые к моей груди), were pressed against me as though to wring a denial from my very heart (прижались ко мне как будто/стараясь исторгнуть отрицание прямо из моего сердца; to wring — выжимать исторгать).

"I do not know your customs (я не знаю твоих обычаев), Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself (но у меня в моей Виргинии джентльмен не станет лгать чтобы спасти себя); I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss (я не из Дора я никогда не видел таинственную реку Исс); the lost sea of Korus is still lost (затерянное море Коруса по-прежнему затеряно), so far as I am concerned (насколько это касается меня). Do you believe me (ты веришь мне)?"

And then it struck me suddenly (и затем меня вдруг поразила/мысль/) that I was very anxious that she should believe me (что я страстно желаю чтобы она мне поверила; anxious — беспокоящийся страстно желающий). It was not that I feared the results (не то чтобы я боялся результатов) which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell (которые повлечет за собой общая уверенность что я вернулся из барсумианского рая или ада), or whatever it was (или что там это было). Why was it, then (отчего же тогда)! Why should I care what she thought (почему меня должно заботить что она думает)? I looked down at her (я посмотрел на нее); her beautiful face upturned (на ее прекрасное обращенное вверх лицо), and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul (и ее изумительные глаза которые раскрывали всю глубину ее души); and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered (и когда мои глаза встретились с ее я понял почему и содрогнулся).


pleading ['pli: dɪŋ], denial [dɪ'naɪl], mysterious [mɪ'stɪrɪəs], anxious ['æŋkʃəs], heaven [hevn], beautiful ['bju: tɪful]

Her eyes were filled with a strange, weird light; her voice was pleading, and her little hands, reached up upon my breast, were pressed against me as though to wring a denial from my very heart.

"I do not know your customs, Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself; I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss; the lost sea of Korus is still lost, so far as I am concerned. Do you believe me?"

And then it struck me suddenly that I was very anxious that she should believe me. It was not that I feared the results which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell, or whatever it was. Why was it, then! Why should I care what she thought? I looked down at her; her beautiful face upturned, and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul; and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered.


A similar wave of feeling seemed to stir her (похожая волна чувств по-видимому обуревала и ее; to stir — шевелить волновать возбуждать); she drew away from me with a sigh (она отодвинулась от меня со вздохом; to draw away — отдаляться расходиться), and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered (и обратив ко мне свое серьезное прекрасное лицо она прошептала): "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is (я не знаю что такое«джентльмен»), nor have I ever heard before of Virginia (и никогда раньше я не слышала о Виргинии); but on Barsoom no man lies (но на Барсуме ни один мужчина не лжет); if he does not wish to speak the truth he is silent (если он не хочет говорить правду он молчит). Where is this Virginia, your country (где она эта Виргиния твоя страна), John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful (и казалось что это прекрасное имя моей прекрасной страны никогда еще не звучало так великолепно) than as it fell from those perfect lips on that far-gone day (чем когда оно сорвалось с этих совершенных губ в этот давно ушедший день).


similar ['sɪmɪlə], whisper ['wɪspə], sound ['saund]

A similar wave of feeling seemed to stir her; she drew away from me with a sigh, and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered: "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is, nor have I ever heard before of Virginia; but on Barsoom no man lies; if he does not wish to speak the truth he is silent. Where is this Virginia, your country, John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful than as it fell from those perfect lips on that far-gone day.


"I am of another world (я из другого мира)," I answered, "the great planet Earth (с великой планеты Земля), which revolves about our common sun (которая обращается вокруг нашего общего солнца) and next within the orbit of your Barsoom (и/является ближайшей к орбите вашего Барсума; within — внутри в пределах), which we know as Mars (который нам известен как Марс). How I came here I cannot tell you, for I do not know (как я попал сюда я не могу тебе сказать потому что я не знаю); but here I am (но вот я здесь), and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here (и так как мое присутствие позволило мне служить Деже Торис я рад что я здесь)."


great [greɪt], presence [prezns], permit [pə'mɪt]

"I am of another world," I answered, "the great planet Earth, which revolves about our common sun and next within the orbit of your Barsoom, which we know as Mars. How I came here I cannot tell you, for I do not know; but here I am, and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here."


She gazed at me with troubled eyes (она посмотрела на меня встревоженными глазами), long and questioningly (долго и вопросительно). That it was difficult to believe my statement I well knew (то что было трудно поверить моему утверждению я хорошо понимал; statement — заявление утверждение), nor could I hope that she would do so (также я не мог надеяться что она сможет сделать это) however much I craved her confidence and respect (как бы сильно я ни стремился/приобрести ее доверие и уважение). I would much rather not have told her anything of my antecedents (я предпочел бы вовсе не говорить ей о моем прошлом; rather — лучше охотнее; I would much rather— я предпочел бы; antecedents — прошлая жизнь), but no man could look into the depth of those eyes (но ни один мужчина не мог бы глядя в глубину этих глаз) and refuse her slightest behest (противиться ее малейшему повелению; behest — приказание повеление распоряжение приказ завет).

Finally she smiled, and, rising, said (наконец она улыбнулась и поднимаясь сказала): "I shall have to believe even though I cannot understand (мне придется поверить даже если я не могу понять). I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today (я легко могу понять что ты не из современного Барсума; to perceive — понимать осознавать; today — настоящее время современность); you are like us, yet different (ты похож на нас и все же другой) — but why should I trouble my poor head with such a problem (но зачем мне ломать«беспокоить мою бедную голову над этой проблемой), when my heart tells me (если мое сердце говорит мне) that I believe because I wish to believe (что я верю потому что я хочу верить)!"


questioningly ['kwestʃ(ə)nɪŋlɪ], antecedent ["æntɪ'si: d(ə)nt], behest [bɪ'hest], perceive [pə'si: v]

She gazed at me with troubled eyes, long and questioningly. That it was difficult to believe my statement I well knew, nor could I hope that she would do so however much I craved her confidence and respect. I would much rather not have told her anything of my antecedents, but no man could look into the depth of those eyes and refuse her slightest behest.

Finally she smiled, and, rising, said: "I shall have to believe even though I cannot understand. I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today; you are like us, yet different — but why should I trouble my poor head with such a problem, when my heart tells me that I believe because I wish to believe!"


It was good logic, good, earthly, feminine logic (это была хорошая логика хорошая земная женская логика), and if it satisfied her (и если она удовлетворяла ее) I certainly could pick no flaws in it (я конечно не мог найти в ней никаких изъянов; to pick — выбирать выискивать). As a matter of fact it was about the only kind of logic (в сущности это был единственный вид логики) that could be brought to bear upon my problem (который можно было использовать/для решения моей проблемы; to bear — допускать разрешать; to bring to bear — использовать пускать вход). We fell into a general conversation then (затем мы перешли на разговор на общие темы; to fall — падать устремляться направляться), asking and answering many questions on each side (и каждый из нас«с каждой стороны задавал и отвечал на множество вопросов). She was curious to learn of the customs of my people (ей было любопытно узнать об обычаях моего народа) and displayed a remarkable knowledge of events on Earth (и она проявила замечательную осведомленность о земных событиях). When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things (когда я начал подробно ее расспрашивать об этой очевидной осведомленности в земных делах; closely — близко внимательно; to question closely — подробно расспрашивать) she laughed, and cried out (она рассмеялась и воскликнула):


certainly ['sə:tnlɪ], question ['kwestʃ(ə)n], familiarity [fə" mɪlɪ'ærɪtɪ]

It was good logic, good, earthly, feminine logic, and if it satisfied her I certainly could pick no flaws in it. As a matter of fact it was about the only kind of logic that could be brought to bear upon my problem. We fell into a general conversation then, asking and answering many questions on each side. She was curious to learn of the customs of my people and displayed a remarkable knowledge of events on Earth. When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things she laughed, and cried out:


"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography (о каждый школьник на Барсуме знает географию), and much concerning the fauna and flora (а также многое касающееся фауны и флоры), as well as the history of your planet fully as well as of his own (а также историю вашей планеты столь же хорошо как и своей собственной; fully — полностью совершенно). Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it (разве мы не можем видеть все что происходит на Земле как вы называете ее); is it not hanging there in the heavens in plain sight (разве не висит она там в небесах на виду у всех; plain — ясный; plain sight — открытый вид)?"

This baffled me, I must confess (это озадачило меня должен признаться; to baffle — озадачивать сбивать с толку), fully as much as my statements had confounded her (точно так же как мои утверждения смутили ее; to confound — смущать ставить в тупик); and I told her so (и я так и сказал ей). She then explained in general (тогда она объяснила мне в общем) the instruments her people had used and been perfecting for ages (/устройство тех приборов которые ее народ использовал и совершенствовал веками), which permit them to throw upon a screen (которые позволяют им проецировать на экран; to throw — отбрасывать проецировать) a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars (идеальное изображение того что происходит на любой планете и на многих других звездах; to transpire — испаряться просачиваться/о газе проступать в виде капель обнаруживаться становиться известным/разг/случаться происходить). These pictures are so perfect in detail (эти изображения так точны в деталях) that, when photographed and enlarged (что если их сфотографировать и увеличить), objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized (то можно четко различить предметы величиной со«не больше чем лист травы; blade — лезвие клинок былинка лист листовая пластинка/в отличие от черешка/). I afterward, in Helium, saw many of these pictures (позднее в Гелиуме я видел множество таких изображений), as well as the instruments which produced them (а также приборы которые производили их).


geography [dʒɪ'ɔgrəfɪ], confound [kən'faund], transpire [træn'spaɪə], photograph ['foutəgrɑ: f], recognize ['rekəgnaɪz]

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography, and much concerning the fauna and flora, as well as the history of your planet fully as well as of his own. Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it; is it not hanging there in the heavens in plain sight?"

This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so. She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars. These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized. I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.


"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked (в таком случае если ты так хорошо знакома с земными явлениями спросил я), "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet (то почему ты не признаешь моего тождества с обитателями этой планеты)?"

She smiled again (она вновь улыбнулась) as one might in bored indulgence of a questioning child (как можно было/улыбнуться со скучающей снисходительностью к задающему вопросы ребенку; indulgence — снисходительность поблажка).

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions (почти каждая планета и звезда имеющая/такие атмосферные условия/которые/) at all approaching those of Barsoom (хоть сколько-нибудь приближаются к барсумианским; at all — вообще хоть сколько-нибудь), shows forms of animal life almost identical with you and me (обнаруживает формы животной жизни почти идентичные тебе и мне); and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth (и кроме того земные мужчины почти без исключения покрывают свои тела странными уродливыми кусками ткани; unsightly — некрасивый уродливый), and their heads with hideous contraptions (а свои головы безобразными штуковинами; contraption — хитрое изобретение штуковина) the purpose of which we have been unable to conceive (назначение которых мы не могли уяснить); while you, when found by the Tharkian warriors (в то время как ты когда тебя обнаружили таркианские воины), were entirely undisfigured and unadorned (был совершенно не обезображен и без украшений; to disfigure — обезображивать уродовать; to adorn — украшать).


inhabitant [ɪn'hæbɪt(ə)nt], contraption [kən'træpʃn], undisfigured [ʌndɪs'fɪgəd], disfigure [dɪs'fɪgə]

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"

She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.


"The fact that you wore no ornaments (тот факт что на тебе не было украшений) is a strong proof of your un-Barsoomian origin (является веским доказательством твоего небарсумианского происхождения), while the absence of grotesque coverings (в то время как отсутствие причудливых покровов) might cause a doubt as to your earthliness (может вызвать сомнение относительно твоего земного происхождения)."

I then narrated the details of my departure from the Earth (затем я рассказал подробности моей отправки с Земли), explaining that my body there lay fully clothed (объяснив что мое тело лежало там полностью одетым) in all the, to her, strange garments of mundane dwellers (во все странные для нее одеяния земных обитателей; mundane — земной). At this point Sola returned with our meager belongings (в это время вернулась Сола с нашими скудными пожитками) and her young Martian protйgй(и со своим юным марсианским протеже), who, of course, would have to share the quarters with them (которому конечно же придется делить с ними жилье).


narrate [nə'reɪt], departure [dɪ'pɑ: tʃə], belongings [bɪ'lɔŋɪŋz]

"The fact that you wore no ornaments is a strong proof of your un-Barsoomian origin, while the absence of grotesque coverings might cause a doubt as to your earthliness."

I then narrated the details of my departure from the Earth, explaining that my body there lay fully clothed in all the, to her, strange garments of mundane dwellers. At this point Sola returned with our meager belongings and her young Martian protйgй, who, of course, would have to share the quarters with them.


Sola asked us if we had had a visitor during her absence (Сола спросила нас были ли у нас посетители во время ее отсутствия), and seemed much surprised when we answered in the negative (и казалась очень удивленной когда мы ответили отрицательно). It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors (оказалось что когда она поднималась по лестнице к верхним этажам; approach — подступ) where our quarters were located (где находилось наше жилье), she had met Sarkoja descending (она встретила спускающуюся вниз Саркоджу). We decided that she must have been eavesdropping (мы решили что она должно быть подслушивала; to eavesdrop — подслушивать), but as we could recall nothing of importance (но так как мы не могли вспомнить ничего важного) that had passed between us (что было сказано между нами; to pass — высказать суждение), we dismissed the matter as of little consequence (мы не придали этому значения«отбросили этот вопрос как не имеющий большого значения»; to dismiss — отвергать отбрасывать; consequence — следствие значение важность; it is of no consequence — это не важно), merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future (просто пообещали себе соблюдать«быть предупрежденными в будущем предельную осторожность; to warn — предупреждать предостерегать).


descending [dɪ'sendɪŋ],eavesdropping ['i: vz" drɔpɪŋ], caution ['kɔ: ʃ(ə)n]

Sola asked us if we had had a visitor during her absence, and seemed much surprised when we answered in the negative. It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors where our quarters were located, she had met Sarkoja descending. We decided that she must have been eavesdropping, but as we could recall nothing of importance that had passed between us, we dismissed the matter as of little consequence, merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future.


Dejah Thoris and I then fell to examining the architecture (Дежа Торис и я затем принялись осматривать архитектуру) and decorations of the beautiful chambers of the building we were occupying (и отделку прекрасных комнат здания которое мы занимали). She told me that these people had presumably flourished over a hundred thousand years before (она рассказала мне что этот народ предположительно процветал более ста тысяч лет назад). They were the early progenitors of her race (они были древними прародителями ее расы; early — ранний древний), but had mixed with the other great race of early Martians (но смешались с другой великой расой древних марсиан), who were very dark, almost black (которые были очень темными почти черными), and also with the reddish yellow race which had flourished at the same time (а также с красно-желтой расой которая процветала в это же время).


examining [ɪg'zæmɪnɪŋ], presumably [prɪ'zju: məblɪ], progenitor [prou'dʒenɪtə]

Dejah Thoris and I then fell to examining the architecture and decorations of the beautiful chambers of the building we were occupying. She told me that these people had presumably flourished over a hundred thousand years before. They were the early progenitors of her race, but had mixed with the other great race of early Martians, who were very dark, almost black, and also with the reddish yellow race which had flourished at the same time.


These three great divisions of the higher Martians (эти три больших = распространенных типа высших марсиан; division — деление классификация тип) had been forced into a mighty alliance (вынуждены были/создать могучий союз) as the drying up of the Martian seas (так как пересыхание марсианских морей) had compelled them to seek the comparatively few and always diminishing fertile areas (заставляло их искать сравнительно малочисленные и постоянно сокращающиеся плодородные участки; to compel — заставлять принуждать), and to defend themselves, under new conditions of life (и защищать себя в новых условиях жизни), against the wild hordes of green men (против диких племен«орд зеленых людей).

Ages of close relationship and intermarrying (века тесных отношений и браков между собой) had resulted in the race of red men (привели к/формированию расы красных людей), of which Dejah Thoris was a fair and beautiful daughter (чьей прекрасной и великолепной дочерью была Дежа Торис). During the ages of hardships and incessant warring between their own various races (за время многовековых лишений и непрерывных войн между своими собственными различными расами), as well as with the green men (а также с зелеными людьми), and before they had fitted themselves to the changed conditions (и прежде чем они приспособились к изменившимся условиям), much of the high civilization (большая часть высшей цивилизации) and many of the arts of the fair-haired Martians had become lost (и многие виды искусств светловолосых марсиан были утрачены); but the red race of today has reached a point (но современная раса красных марсиан достигла такого уровня) where it feels that it has made up in new discoveries (когда они считают что они возместили новыми открытиями; to make up — возмещать восполнять) and in a more practical civilization for all (и более практичной цивилизацией все то) that lies irretrievably buried with the ancient Barsoomians (что лежит безвозвратно захороненное вместе с древними барсумианами; irretrievable — безвозвратный непоправимый; to retrieve — восстанавливать возвращать в прежнее состояние), beneath the countless intervening ages (под бесчисленными/наслоениями прошедших веков; to intervine — находиться лежать между).


comparatively [kəm'pærətɪvlɪ], intermarrying ["ɪntə'mærɪɪŋ], irretrievably ["ɪrɪ'tri: vəblɪ], intervening ["ɪntə'vi: nɪŋ]

These three great divisions of the higher Martians had been forced into a mighty alliance as the drying up of the Martian seas had compelled them to seek the comparatively few and always diminishing fertile areas, and to defend themselves, under new conditions of life, against the wild hordes of green men.

Ages of close relationship and intermarrying had resulted in the race of red men, of which Dejah Thoris was a fair and beautiful daughter. During the ages of hardships and incessant warring between their own various races, as well as with the green men, and before they had fitted themselves to the changed conditions, much of the high civilization and many of the arts of the fair-haired Martians had become lost; but the red race of today has reached a point where it feels that it has made up in new discoveries and in a more practical civilization for all that lies irretrievably buried with the ancient Barsoomians, beneath the countless intervening ages.


These ancient Martians had been a highly cultivated and literary race (эти древние марсиане были высокоразвитой и образованной расой; to cultivate — культивировать развивать; cultivated — культурный развитой; literary — образованный), but during the vicissitudes of those trying centuries (но за время превратностей этих трудных столетий; vicissitude — превратность злоключения; trying — утомительный трудный) of readjustment to new conditions (приспосабливания к новым условиям), not only did their advancement and production cease entirely (полностью прекратились не только их прогресс и производство; advancement — продвижение успех прогресс; to cease — прекращать), but practically all their archives, records, and literature were lost (но были утрачены практически все их архивы записи и литература).

Dejah Thoris related many interesting facts and legends (Дежа Торис рассказала много интересных фактов и легенд) concerning this lost race of noble and kindly people (касающихся этой пропавшей расы благородных и добрых людей). She said that the city in which we were camping (она сказала что город в котором мы расположились) was supposed to have been a center of commerce and culture known as Korad (был предположительно центром торговли и культуры известным как Корад). It had been built upon a beautiful, natural harbor (он был выстроен у прекрасной естественной гавани), landlocked by magnificent hills (защищенной великолепными холмами; landlocked — окруженный сушей закрытый). The little valley on the west front of the city, she explained (небольшая долина перед городом с западной стороны объяснила она), was all that remained of the harbor (это было все что осталось от гавани), while the pass through the hills to the old sea bottom (тогда как проход через холмы ко дну древнего моря) had been the channel through which the shipping passed up to the city's gates (был каналом по которому суда подходили к городским воротам).


vicissitude [vɪ'sɪsɪtju: d], readjustment ["ri: ə'dʒʌstmənt], magnificent [mæg'nɪfɪs(ə)nt]

These ancient Martians had been a highly cultivated and literary race, but during the vicissitudes of those trying centuries of readjustment to new conditions, not only did their advancement and production cease entirely, but practically all their archives, records, and literature were lost.

Dejah Thoris related many interesting facts and legends concerning this lost race of noble and kindly people. She said that the city in which we were camping was supposed to have been a center of commerce and culture known as Korad. It had been built upon a beautiful, natural harbor, landlocked by magnificent hills. The little valley on the west front of the city, she explained, was all that remained of the harbor, while the pass through the hills to the old sea bottom had been the channel through which the shipping passed up to the city's gates.


The shores of the ancient seas were dotted with just such cities (берега древнего моря были усеяны как раз такими городами), and lesser ones, in diminishing numbers (а меньшие/по размерам и в меньшем количестве), were to be found converging toward the center of the oceans (можно было найти сходящимися к центру океанов; to converge — сходиться в одной точке), as the people had found it necessary to follow the receding waters (так как людям стало необходимо следовать за отступающей водой; to find it necessary — считать необходимым; to recede — отступать пятиться) until necessity had forced upon them their ultimate salvation, the so-called Martian canals (пока нужда не заставила их/прибегнуть к последнему/средству спасения к так называемым Марсианским каналам).

We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation (мы были так поглощены исследованием здания и нашим разговором; to engross — завладевать вниманием поглощать) that it was late in the afternoon before we realized it (что наступил вечер прежде чем мы осознали это). We were brought back to a realization of our present conditions (нас вернул к осознанию нашей нынешней ситуации) by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel (посланник/который принес распоряжение Лоркваса Птомеля; summons — вызов требование быть где-либо) directing me to appear before him forthwith (предписывающее мне явиться к нему немедленно; forthwith — тотчас немедленно). Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard (простившись с Дежа Торис и Солой и приказав Вуле оставаться на страже), I hastened to the audience chamber (я поспешил в зал для аудиенций), where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum (где я нашел Лоркваса Птомеля и Тарса Таркаса сидящими на возвышении).


diminishing [dɪ'mɪnɪʃɪŋ],converging [kən'və:dʒɪŋ], conversation ["kɔnvə'seɪʃn], forthwith ['fɔ: θwɪð]

The shores of the ancient seas were dotted with just such cities, and lesser ones, in diminishing numbers, were to be found converging toward the center of the oceans, as the people had found it necessary to follow the receding waters until necessity had forced upon them their ultimate salvation, the so-called Martian canals.

We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation that it was late in the afternoon before we realized it. We were brought back to a realization of our present conditions by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel directing me to appear before him forthwith. Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard, I hastened to the audience chamber, where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.