«Foolishness is hard to understand, but possible to forgive, meanness can be understood, but, nevertheless, is silly to be forgiven.» - Глупость трудно понять, но можно простить. Подлость можно понять, но прощать, всё же, глупо
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Э. Хемингуэей Старик и море

Рейтинг:  2 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Старик и море

Английский язык с Э. Хемингуэем

Старик и море

    Ernest Hemingway
The Old Man And The Sea
    Повесть адаптировал Рем Золотых
    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком, который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (и он ходил /в море/ уже восемьдесят четыре дня и не поймал ни рыбешки: «без улова»; taking - ловля, улов). In the first forty days a boy had been with him (в первые сорок дней с ним был мальчик). But after forty days without a fish (но после сорока дней без улова) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (родители мальчика сказали ему, что старик теперь явно и окончательно salao), which is the worst form of unlucky (что означает худшую форму невезучести; unlucky - неудачливый), and the boy had gone at their orders in another boat (и мальчик ушел по их приказу в другую лодку) which caught three good fish the first week (которая поймала три хороших рыбины в первую неделю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (мальчик грустил: «это делало мальчика грустным», видя, как старик приходит каждый день с пустой лодкой) and he always went down to help him carry either the coiled lines (и он всегда приходил помочь ему нести либо свернутые лесы; to go down - спускаться; идти /от центра к периферии/) or the gaff (либо багор[1]) and harpoon (гарпун) and the sail that was furled around the mast (и парус, который был обмотан вокруг мачты; to furl - свертывать; убирать паруса). The sail was patched with flour sacks (парус был залатан мешками из под муки) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (и, свернутый, он выглядел как флаг неизменного поражения; permanent - постоянный, неизменный).


    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

    The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным, с глубокими морщинами на загривке; gaunt - худой, костлявый; жаждущий; back of neck - загривок: «задняя часть шеи»). The brown blotches of the benevolent skin cancer (коричневые пятна незлокачественного/неопасного кожного рака; benevolent - благожелательный, благосклонный) the sun brings from its reflection on the tropic sea (которые приносит солнце, отражаясь от тропического моря) were on his cheeks (были на его щеках). The blotches ran well down the sides of his face (пятна спускались по его щекам; to run down - спускаться к чему-либо) and his hands had the deep-creased scars (и на его руках были глубокие рубленные шрамы; crease - складка, сгиб) from handling heavy fish on the cords (от вытаскивания тяжелой рыбы на бечеве). But none of these scars were fresh (но ни один из этих шрамов не был свежим). They were as old as erosions in a fishless desert (они были также стары, как и трещины в безрыбной пустыне; erosion - эрозия, разрушение).


    The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

    Everything about him was old except his eyes (все в нем было старым, за исключением глаз) and they were the same color as the sea (а они были того же цвета, что и море) and were cheerful and undefeated (и были веселые и непобежденные).
    "Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал ему мальчик, когда они поднимались по береговой насыпи оттуда, где была на причале лодка; to haul up - поднимать). "I could go with you again (я мог бы снова пойти /в море/ с тобой). We've made some money (мы заработали немного денег)."
    The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик научил мальчика рыбачить, и мальчик любил его).


    Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
    "Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money".
    The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

    "No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."
    "But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."
    "I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."
    "It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."


    "No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."
    "But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
    "I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
    "It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

    "I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."
    "He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."
    "No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"
    "Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе) and then we'll take the stuff home (а затем мы отнесем домой снасти)."
    "Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."


    "I know," the old man said. "It is quite normal."
    "He hasn't much faith."
    "No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
    "Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."
    "Why not?" the old man said. "Between fishermen."

    They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; to make fun - насмехаться, подшучивать). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лесы) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри = уже вернулись с лова) and had butchered their marlin out (и выпотрошили своих марлиней) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank - толстая и широкая гладко оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, у конца каждой доски; stagger - шататься, покачиваться; идти шатаясь), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижератор: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (который перевезет рыбу на рынок в Гавану). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками: block and tackle - веревка с блоком), their livers removed (/при этом/ их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides - кожа, шкура; to skin - сдирать /кожу/) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть = мясо нарезали полосками для засола; flesh - плоть).


    They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

    When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих; to back - менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на Террасе было приятно и солнечно).
    "Santiago," the boy said.
    "Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах).


    When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
    "Santiago," the boy said.
    "Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

    "Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"
    "No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."
    "I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve - служить; быть полезным, оказывать помощь)."
    "You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."


    "Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
    "No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."
    "I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."
    "You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

    "How old was I when you first took me in a boat (сколько мне было лет, когда ты впервые взял меня в лодку)?"
    "Five and you nearly were killed (пять, и ты чуть было не погиб: «не был убит») when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces (когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла лодку на щепки: «кусочки»; green - зеленый; молодой; полный сил). Can you remember (помнишь)?"
    "I can remember the tail slapping and banging (я помню, как хвост хлопал и бил) and the thwart breaking (и как сломалась банка; thwart - банка на гребной шлюпке) and the noise of the clubbing (и шум того, как ты колотил ее дубинкой; club - дубинка; to club - бить дубинкой). I can remember you throwing me into the bow (помню, как ты бросил меня на нос шлюпки) where the wet coiled lines were (где были влажные снасти; to coil - свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; line - веревка, шнур) and feeling the whole boat shiver (и чувство того, что вся лодка дрожит = помню, как дрожала лодка) and the noise of you clubbing him like chopping a tree down (и шум от того, что ты бьешь рыбу дубинкой, словно рубишь дерево) and the sweet blood smell all over me (и приторный запах крови повсюду; sweet - сладкий; слащавый, приторный)."


    "How old was I when you first took me in a boat?"
    "Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
    "I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

    "Can you really remember that or did I just tell it to you (ты действительно это помнишь, или это я тебе рассказал)?"
    "I remember everything from when we first went together (я помню все с того момента, как мы впервые вышли в море вместе)."
    The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes (старик посмотрел на него своими воспаленными от солнца доверчивыми любящими глазами; confident - уверенный; доверительный).
    "If you were my boy (если бы ты был моим сыном: «мальчиком») I'd take you out and gamble (я бы взял тебя и рискнул = рискнул бы взять тебя с собой; to gamble - играть в азартные игры; держать пари; пуститься в рискованное предприятие)," he said. "But you are your father's and your mother's (но ты /сын/ своего отца и матери) and you are in a lucky boat (и ты в счастливой/удачливой лодке)."


    "Can you really remember that or did I just tell it to you?"
    "I remember everything from when we first went together."
    The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
    "If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

    "May I get the sardines (можно я достану сардин = схожу за сардинами)? I know where I can get four baits too (я также знаю, где я могу достать четыре наживки)."
    "I have mine left from today (у меня есть свои, оставшиеся сегодня). I put them in salt in the box (я положил их в соль в коробку = в коробку с солью)."
    "Let me get four fresh ones (давай я принесу четыре свежих /наживки/)."
    "One (одну)," the old man said. His hope and his confidence had never gone (его надежда и уверенность никогда не уходили = не пропадали). But now they were freshening as when the breeze rises (но теперь они возрождались: «освежались», словно подул свежий ветер /с моря/).


    "May I get the sardines? I know where I can get four baits too."
    "I have mine left from today. I put them in salt in the box."
    "Let me get four fresh ones."
    "One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

    "Two," the boy said.
    "Two," the old man agreed (согласился старик). "You didn't steal them (ты не украл их)?"
    "I would (я бы украл)," the boy said. "But I bought these (но этих купил)."
    "Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility (он был слишком прост, чтобы размышлять, когда он приобрел смирение; to wonder - удивляться, размышлять, задаваться вопросом; to attain - достигать). But he knew he had attained it (но он знал, что приобрел его) and he knew it was not disgraceful (и он знал, что это не было позорным) and it carried no loss of true pride (и не несло никакой потери истинной гордости)."Tomorrow is going to be a good day with this current (завтра будет хороший день с таким течением)," he said.


    "Two," the boy said.
    "Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
    "I would," the boy said. "But I bought these."
    "Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride."Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

    "Where are you going (куда ты пойдешь /ловить/)?" the boy asked.
    "Far out to come in when the wind shifts (далеко, а вернусь, когда переменится ветер). I want to be out before it is light (я хочу выйти засветло: «перед тем, как будет светло»)."
    "I'll try to get him to work far out (я попробую уговорить его поработать подальше)," the boy said. "Then if you hook something truly big (тогда, если ты поймаешь: «зацепишь» что-нибудь действительно большое) we can come to your aid (мы смогли бы прийти к тебе на помощь)."

    "Where are you going?" the boy asked.
    "Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."
    "I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."

    "He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."
    "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо; dolphin - дельфин; дорадо, большая корифена /рыба/)."
    "Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"
    "He is almost blind (он почти слепой)."


    "He does not like to work too far out."
    "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."
    "Are his eyes that bad?"
    "He is almost blind."

    "It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."
    "But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."
    "I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."


    "It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."
    "But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."
    "I am a strange old man."

    "But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"
    "I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»; trick - уловка; сноровка, ловкий прием)."
    "Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой; stuff - материя; хлам; вещи)," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines (потом я возьму сеть и схожу за сардинами; cast net - сеть, которую забрасывают и вытягивают /в отличие от той, которую оставляют на продолжительное время/; to cast - бросать, забрасывать)."


    "But are you strong enough now for a truly big fish?"
    "I think so. And there are many tricks."
    "Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."

    They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы; to braid - оплетать, обматывать), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue - подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside - у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодке - лишнее искушение).


    They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

    They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика; shack - лачуга, хижина) and went in through its open door (и вошли внутрь через ее открытые двери). The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall (старик прислонил мачту с обмотанным вокруг нее парусом к стене) and the boy put the box and the other gear beside it (а мальчик положил ящик и другое оборудование =снасти рядом /с мачтой/). The mast was nearly as long as the one room of the shack (мачта была практически такой же длины, что и комната лачуги). The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano (хижина была сделана из крепких листьев королевской пальмы, которая называется гуано; bud - почка) and in it there was a bed (и внутри была кровать), a table (стол), one chair (один стул), and a place on the dirt floor to cook with charcoal (и место = выемка на грязном полу, где готовилась еда на древесном угле). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano (на коричневых стенах из сплющенных заходящих один на другой листьев прочных волокон гуано; flattened - сплющенный; sturdy - прочный, крепкий; fiber - древесное волокно) there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus (висела: «была» цветная картина Священного Сердца Иисуса = Сердца Господня) and another of the Virgin of Cobre (и другая - /Святая/ Дева из Кобре). These were relics of his wife (они принадлежали его жене; relic - след, остаток). Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall (раньше на стене еще висела раскрашенная фотография его жены; to tint - окрашивать) but he had taken it down because it made him too lonely to see it (но он ее снял, потому что смотреть на нее было слишком одиноко = тоскливо; to take down) and it was on the shelf in the corner under his clean shirt (и она теперь была на полке в углу под его чистой рубашкой).


    They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.

    "What do you have to eat (что у тебя есть поесть)?" the boy asked.
    "A pot of yellow rice with fish (чашка желтого риса с рыбой). Do you want some (хочешь немного)?"
    "No. I will eat at home (я поем дома). Do you want me to make the fire (хочешь, я разведу огонь)?"
    "No. I will make it later on (я разведу его позже). Or I may eat the rice cold (или же я могу съесть рис холодным)."
    "May I take the cast net (можно взять сеть)?"
    "Of course (конечно)."
    There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).


    "What do you have to eat?" the boy asked.
    "A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
    "No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"
    "No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."
    "May I take the cast net?"
    "Of course."
    There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

    "Eighty-five is a lucky number (восемьдесят пять - счастливое число)," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds (как тебе понравится увидеть меня с выпотрошенной рыбой весом более тысячи фунтов)?"
    "I'll get the cast net and go for sardines (я возьму сеть и пойду за сардинами). Will you sit in the sun in the doorway (ты посидишь на солнце на пороге)?"
    "Yes. I have yesterday's paper (у меня есть вчерашняя газета) and I will read the baseball (и я почитаю о бейсболе)."
    The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too (мальчик не знал, была ли вчерашняя газета тоже выдумкой). But the old man brought it out from under the bed (но старик достал ее из-под кровати).
    "Perico gave it to me at the bodega (Перико дал мне ее в винной лавке; bodega - исп. винный погребок)," he explained (объяснил он).


    "Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"
    "I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"
    "Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."
    The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
    "Perico gave it to me at the bodega," he explained.

    "I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share - делиться; использовать совместно). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)."
    "The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)."
    "But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)."
    "Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)."
    "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)."
    "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго)."
    "You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."


    "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."
    "The Yankees cannot lose."
    "But I fear the Indians of Cleveland."
    "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."
    "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."
    "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."
    "You study it and tell me when I come back."

    "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)."
    "We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи - твой прошлый великий рекорд)?"
    "It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?"
    "I can order one (я могу заказать один = закажу)."
    "One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?"
    "That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)."
    "I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем - умоляешь = просишь милостыню)."
    "Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)."
    "The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)."
    "I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.


    "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."
    "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"
    "It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"
    "I can order one."
    "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
    "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."
    "I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."
    "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."
    "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."
    "I go now for the sardines," the boy said.

    When the boy came back the old man was asleep in the chair (когда мальчик вернулся, старик спал на стуле) and the sun was down (а солнце зашло). The boy took the old army blanket off the bed (мальчик снял старое солдатское одеяло с кровати) and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders (и укрыл им спинку стула и плечи старика; to spread - расстилать; покрывать). They were strange shoulders (это были странные плечи), still powerful although very old (все еще крепкие/могучие, хотя очень старые), and the neck was still strong too (и шея была тоже все еще сильная) and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward (и морщины не были сильно видны, когда старик спал, уронив голову на грудь: «его голова упала вперед»; to fall). His shirt had been patched so many times that it was like the sail (его рубашка была залатана так много раз, что походила на парус) and the patches were faded to many different shades by the sun (и заплаты выцвели до разных оттенков под солнцем; to fade - выгорать, выцветать, блекнуть). The old man's head was very old though (однако, лицо: «голова» старика было очень старым) and with his eyes closed there was no life in his face (и с закрытыми глазами/когда его глаза были закрыты, не было жизни в его лице = оно казалось неживым). The newspaper lay across his knees (газета лежала на его коленях; across - поперек) and the weight of his arm held it there in the evening breeze (и вес его руки удерживал ее на вечернем ветерке). He was barefooted (он был босиком = ноги были босы).


    When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

    The boy left him there and when he came back the old man was still asleep (мальчик оставил его там, и когда он вернулся, старик все еще спал).
    "Wake up old man (просыпайся, старик)," the boy said and put his hand on one of the old man's knees (сказал мальчик и положил свою руку на одно из колен старика).
    The old man opened his eyes (старик открыл глаза) and for a moment he was coming back from a long way away (и несколько мгновений он возвращался откуда-то издалека). Then he smiled (затем он улыбнулся).
    "What have you got (что у тебя есть = что ты принес)?" he asked.
    "Supper (ужин)," said the boy. "We're going to have supper (мы будем ужинать)."
    "I'm not very hungry (я не очень голоден)."
    "Come on and eat (давай есть). You can't fish and not eat (ты не можешь рыбачить и не есть)."
    "I have (такое бывало)," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it (сказал старик, вставая, беря газету и складывая ее). Then he started to fold the blanket (затем он начал складывать одеяло).
    "Keep the blanket around you (оставь одеяло вокруг себя = не снимай одеяло)," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive (ты не будешь рыбачишь не евши, пока я жив)."
    "Then live a long time and take care of yourself (тогда живи долго и заботься о себе = береги себя)," the old man said. "What are we eating (что мы будем есть)?"
    "Black beans and rice (черную фасоль и рис), fried bananas (жареные бананы), and some stew (и немного тушенного мяса; stew - блюдо из тушеного мяса или рыбы / обыкн. с овощами, рисом и т. п./).


    The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.
    "Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.
    The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.
    "What have you got?" he asked.
    "Supper," said the boy. "We're going to have supper."
    "I'm not very hungry."
    "Come on and eat. You can't fish and not eat."
    "I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.
    "Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."
    "Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"
    "Black beans and rice, fried bananas, and some stew.

    The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace (мальчик принес их в двухъярусном металлическом контейнере = в металлических судках с Террасы /из ресторана/; to bring). The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket (два набора ножей, вилок и ложек были в его кармане) with a paper napkin wrapped around each set (с бумажной салфеткой, обмотанной вокруг каждого набора).
    "Who gave this to you (кто дал тебе это)?"
    "Martin. The owner (Мартин. Владелец /ресторана на Террасе/).
    "I must thank him (я должен отблагодарить его)."
    "I thanked him already (я его уже отблагодарил)," the boy said. "You don't need to thank him (тебе не нужно благодарить его)."
    "I'll give him the belly meat of a big fish (я дам ему мясо с живота = самую мясистую часть большой рыбы)," the old man said. "Has he done this for us more than once (он делал это для нас больше, чем один раз = он помогает нам не первый раз)?"
    "I think so (думаю, да)."


    The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.
    "Who gave this to you?"
    "Martin. The owner.
    "I must thank him."
    "I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."
    "I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"
    "I think so."

    "I must give him something more than the belly meat then (тогда я должен дать ему нечто большее, чем брюшную часть). He is very thoughtful for us (он очень заботится о нас; thoughtful - задумчивый, чуткий, внимательный)."
    "He sent two beers (он послал = дал два пива; to send)."
    "I like the beer in cans best (я люблю пиво в банках больше всего)."
    "I know (я знаю). But this is in bottles (но это в бутылках), Hatuey beer, and I take back the bottles (и я отдам обратно бутылки; to take back - возвращать)."
    "That's very kind of you (это очень мило с твоей стороны)," the old man said. "Should we eat (будем есть)?"
    "I've been asking you to (я просил тебя об этом)," the boy told him gently (мягко). "I have not wished to open the container until you were ready (я не желал открывать контейнер, пока ты не будешь готов)."
    "I'm ready now (теперь я готов)," the old man said. "I only needed time to wash (мне только нужно было помыться)."


    "I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."
    "He sent two beers."
    "I like the beer in cans best."
    "I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."
    "That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"
    "I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."
    "I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."

    Where did you wash (где ты помылся)? the boy thought. The village water supply was two streets down the road (деревенская колонка: «водоснабжение» была двумя кварталами: «улицами» ниже по дороге). I must have water here for him (я должен припасти ему воды), the boy thought, and soap and a good towel (и мыло, и хорошее полотенце). Why am I so thoughtless (почему я такой нечуткий = как я раньше об этом не подумал; thoughtless - безрассудный, беспечный; неразумный; thought - мысль)? I must get him another shirt (я должен достать ему другую рубашку) and a jacket for the winter (и куртку на зиму) and some sort of shoes (и какие-нибудь ботинки; some sort of - какой-нибудь) and another blanket (и другое одеяло = еще одно одеяло).


    Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.

    "Your stew is excellent (твое тушеное мясо превосходно)," the old man said.
    "Tell me about the baseball (расскажи мне о бейсболе)," the boy asked him.
    "In the American League it is the Yankees as I said (в Американской Лиге, как я и сказал, это «Янки» = выигрывают «Янки»)," the old man said happily (радостно; happily - счастливо; с удовольствием).
    "They lost today (они сегодня проиграли)," the boy told him.
    "That means nothing (это ничего не значит). The great DiMaggio is himself again (великий Ди Маджо снова в форме: «является собой снова»)."
    "They have other men on the team (у них есть и другие люди в команде)."
    "Naturally (конечно). But he makes the difference (но он решает исход игры: «он делает разницу»). In the other league (в другой лиге), between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn (между Бруклином и Филадельфией, я бы поставил на Бруклин; to take - брать; верить, считать истинным). But then I think of Dick Sisler (но потом я думаю о Дике Сислере) and those great drives in the old park (и те великие удары в старом парке; drive - спорт. удар по мячу)."
    "There was nothing ever like them (не было ничего, чтобы могло когда-либо сравниться с ними /ударами/). He hits the longest ball I have ever seen (он бьет самые длинные мячи, которые я когда-либо видел)."
    "Do you remember when he used to come to the Terrace (ты помнишь времена, когда он приходил на Террасу)? I wanted to take him fishing (я хотел взять его с собой на рыбалку) but I was too timid to ask him (но был слишком робок, чтобы предложить ему; timid - робкий, застенчивый). Then I asked you to ask him (потом я попросил тебя, чтобы ты попросил его) and you were too timid."


    "Your stew is excellent," the old man said.
    "Tell me about the baseball," the boy asked him.
    "In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily."
    "They lost today," the boy told him.
    "That means nothing. The great DiMaggio is himself again."
    "They have other men on the team."
    "Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park."
    "There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
    "Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."

    "I know. It was a great mistake (это было большой ошибкой). He might have gone with us (он мог бы выйти с нами /в море/). Then we would have that for all of our lives (тогда у нас бы было это /воспоминание/ на всю жизнь = было бы о чем вспоминать до самой смерти)."
    "I would like to take the great DiMaggio fishing (хотел бы я взять = вот бы взять на рыбалку великого Ди Маджо)," the old man said. "They say his father was a fisherman (говорят, его отец был рыбаком). Maybe he was as poor as we are and would understand (возможно, он был так же беден, как и мы, и понял бы /нас/ = не погнушался бы)."
    "The great Sisler's father was never poor (отец великого Сайслера никогда не был беден) and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age (и он, отец, играл в Большой лиге, когда был моего возраста)."
    "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa (когда я был твоего возраста, я был на мачте большого парусного корабля, который ходил к /берегам/ Африки; square - широкий, массивный; rig - парусное вооружение) and I have seen lions on the beaches in the evening (и я видел львов на берегах вечерами)."
    "I know. You told me (ты рассказывал мне)."


    "I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives."
    "I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand."
    "The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age."
    "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening."
    "I know. You told me."

    "Should we talk about Africa or about baseball (поговорим: «нам следует говорить» об Африке или о бейсболе)?"
    "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw (расскажи мне о великом Джоне Мак-Гроу)." He said Jota for J (он сказал «Хота» /исп. буква/ вместо «Джей» /англ. буква/).
    "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days (он тоже приходил иногда на Террасу в старые дни = раньше). But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking (но он был груб, ругался: «с грубой речью», и с ним было трудно = не было сладу, когда он выпивал). His mind was on horses as well as baseball (его ум был /направлен/ на лошадей так же, как и на бейсбол = кроме бейсбола, его интересовали лошади; as well as - так же как). At least he carried lists of horses at all times in his pocket (во всяком случае он носил список лошадей = программу бегов все время в своем кармане) and frequently spoke the names of horses on the telephone (и часто произносил имена лошадей по телефону)."


    "Should we talk about Africa or about baseball?"
    "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J.
    "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone."

    "He was a great manager (он был великим тренером; manager - управляющий; тренер)," the boy said. "My father thinks he was the greatest (мой отец думает, что он был величайшим)."
    "Because he came here the most times (потому что он часто приходил сюда)," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year (если бы Дюроше продолжал приходить сюда каждый год) your father would think him the greatest manager (твой отец считал бы его величайшим тренером).
    "Who is the greatest manager, really (кто величайший тренер на самом деле), Luque or Mike Gonzalez?"
    "I think they are equal (думаю, они равны)."


    "He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."
    "Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.
    "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
    "I think they are equal."

    "And the best fisherman is you (а лучший рыбак - это ты)."
    "No. I know others better (я знаю и получше: «других лучше»)."
    "Que va (исп. что ты!)," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones (есть много хороших рыбаков и несколько великих). But there is only you (но только ты = лучше тебя нет)."
    "Thank you. You make me happy (ты делаешь меня счастливым = я счастлив, что ты так думаешь). I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong (надеюсь, что не придет настолько большая рыба, которая докажет, что мы неправы)."
    "There is no such fish if you are still strong as you say (нет такой рыбы, если ты все так же силен, как говоришь = силен как прежде)."
    "I may not be as strong as I think (возможно, я не такой сильный, как думаю)," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution (но у меня есть сноровка и решимость; resolution - решимость, твердость)."


    "And the best fisherman is you."
    "No. I know others better."
    "Que va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you."
    "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong."
    "There is no such fish if you are still strong as you say."
    "I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution."

    "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning (тебе следует сейчас лечь спать, чтобы ты был в форме: «свежим» утром). I will take the things back to the Terrace (я отнесу вещи назад на Террасу)."
    "Good night then (тогда спокойной ночи). I will wake you in the morning (я разбужу тебя утром)."
    "You're my alarm clock (ты - мой будильник)," the boy said.
    "Age is my alarm clock (возраст - мой будильник)," the old man said. "Why do old men wake so early (почему старые люди просыпаются так рано)? Is it to have one longer day (не для того ли, чтобы продлить себе хотя бы этот день: «иметь один более длинный день»)?"
    "I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard (все, что я знаю, это то, что молодые ребята спят допоздна и крепко)."
    "I can remember it (я помню это)," the old man said. "I'll waken you in time (я разбужу тебя вовремя)."
    "I do not like for him to waken me (я не люблю, когда он будит меня /владелец удачливой яхты/). It is as though I were inferior (как будто я хуже него; inferior - подчиненный; нижний по чину, званию; худший /по качеству/)."
    "I know."
    "Sleep well old man (спи хорошо, старик)."


    "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."
    "Good night then. I will wake you in the morning."
    "You're my alarm clock," the boy said.
    "Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?"
    "I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard."
    "I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time."
    "I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior."
    "I know."
    "Sleep well old man."

    The boy went out (мальчик вышел). They had eaten with no light on the table (они ели без света на столе) and the old man took off his trousers and went to bed in the dark (и старик снял свои штаны и лег спать в темноте). He rolled his trousers up to make a pillow (он свернул свои брюки, сделав из них подушку), putting the newspaper inside them (положив газету внутрь). He rolled himself in the blanket (он завернулся в одеяло) and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed (и спал на других старых газетах, которые покрывали пружины кровати).
    He was asleep in a short time (он быстро заснул) and he dreamed of Africa when he was a boy (и ему снилась Африка, когда он был еще мальчишкой) and the long golden beaches (и длинные золотистые берега) and the white beaches, so white they hurt your eyes (и белые отмели, настолько белые, что болели глаза: «они причиняли боль глазам»), and the high capes (и высокие утесы: «мысы») and the great brown mountains (и большие бурые горы). He lived along that coast now every night (он жил на том побережье каждую ночь) and in his dreams he heard the surf roar (и в своих снах он слышал рев прибоя; roar - рев; грохот) and saw the native boats come riding through it (и видел лодки туземцев, плывущих по ним /волнам/). He smelled the tar and oakum of the deck as he slept (во сне он вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы; tar - смола, деготь; oakum - пакля) and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning (и он вдыхал запах Африки, который приносил береговой ветер по утрам).


    The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.
    He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

    Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy (обычно, когда он чувствовал запах берегового ветра, он просыпался и одевался, чтобы пойти разбудить мальчика). But tonight the smell of the land breeze came very early (но сегодня запах берегового ветра пришел очень рано) and he knew it was too early in his dream (и он знал в своем сне, что было слишком рано) and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea (и продолжал спать, чтобы увидеть белые вершины островов, поднимающихся из моря) and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands (а затем он видел сны о разных гаванях и рейдах Канарских островов).
    He no longer dreamed of storms (он больше не видел снов ни о штормах), nor of women (ни о женщинах), nor of great occurrences (ни о великих происшествиях), nor of great fish (ни о большой рыбе), nor fights (ни о драках), nor contests of strength (ни о состязаниях в силе), nor of his wife (ни о жене). He only dreamed of places now and of the lions on the beach (он теперь видел сны только о местах и о львах на берегу). They played like young cats in the dusk (они играли как котята: «молодые кошки» в сумерках) and he loved them as he loved the boy (и он любил их так же, как он любил мальчика). He never dreamed about the boy (мальчик никогда ему не снился). He simply woke (он просто проснулся; to wake), looked out the open door at the moon (посмотрел через открытую дверь на луну) and unrolled his trousers and put them on (развернул свои штаны и надел их). He urinated outside the shack (он помочился снаружи хижины) and then went up the road to wake the boy (и затем пошел вверх по дороге будить мальчика). He was shivering with the morning cold (он дрожал от утреннего холода). But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing (но он знал, что он подрожит и согреется: «додрожит себя до теплоты», и что вскоре он будет грести).


    Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.
    He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

    The door of the house where the boy lived was unlocked (дверь дома, где жил мальчик, была незаперта) and he opened it (он открыл ее) and walked in quietly with his bare feet (и зашел внутрь, бесшумно ступая своими босыми ногами: «со своими босыми ногами»). The boy was asleep on a cot in the first room (мальчик спал на койке в первой комнате; cot - детская кроватка; койка) and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon (и старик отчетливо видел его при слабом свете луны: «при свете, исходящего от умирающей луны»). He took hold of one foot gently (он нежно взял одну ступню; to take hold - хватать, схватить) and held it until the boy woke and turned and looked at him (и держал ее, пока мальчик не проснулся, не перевернулся и не посмотрел на него). The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed (старик кивнул, и мальчик взял = снял свои штаны со стула у кровати) and, sitting on the bed, pulled them on (и, сидя на кровати, надел их).
    The old man went out the door and the boy came after him (старик вышел за дверь, и мальчик последовал за ним). He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said (он был еще сонным, и старик обнял его за плечи: «положил свою руку поперек его плеч» и сказал), "I am sorry (извини: «сожалею»)."
    "Que va (исп. да ладно/пустяки)," the boy said. "It is what a man must do (это то, что должны делать мужчины = такова наша мужская доля)."


    The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
    The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
    "Que va," the boy said. "It is what a man must do."

    They walked down the road to the old man's shack (они пошли вниз по дороге к хижине старика) and all along the road, in the dark, barefoot men were moving (и по всей дороге в темноте двигались босоногие люди/мужчины), carrying the masts of their boats (которые несли: «неся» мачты своих лодок).
    When they reached the old man's shack (когда они дошли до хижины старика; to reach - протягивать; достигать) the boy took the rolls of line in the basket (мальчик взял мотки лесы в корзине) and the harpoon (и гарпун) and gaff (и багор) and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder (а старик взвалил мачту с обмотанным вокруг нее парусом на плечи).
    "Do you want coffee (хочешь кофе)?" the boy asked.
    "We'll put the gear in the boat and then get some (мы отнесем: «положим» вещи в лодку, а потом выпьем кофе)."
    They had coffee from condensed milk cans (они выпили кофе из консервных банок от сгущенного молока; to condense - сгущать, уплотнять; condense milk - сгущенное молоко) at an early morning place that served fishermen (в заведении, которое открывалось очень рано и обслуживало рыбаков).


    They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
    When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
    "Do you want coffee?" the boy asked.
    "We'll put the gear in the boat and then get some.
    They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.

    "How did you sleep old man (как ты спал, старик)?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep (он уже почти проснулся: «постепенно просыпался», хотя ему все еще трудно было расстаться со сном).
    "Very well (очень хорошо), Manolin," the old man said. "I feel confident today (я уверен в себе сегодня = сегодня я верю в удачу)."
    "So do I (и я тоже)," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits (сейчас я должен принести твои сардины и мои, и твою свежую наживку). He brings our gear himself (он таскает наши снасти сам). He never wants anyone to carry anything (он не любит, когда его вещи носят другие: «он никогда не хочет, чтобы кто-то другой нес что-нибудь»)."
    "We're different (мы разные)," the old man said. "I let you carry things when you were five years old (я позволил тебе носить вещи, когда тебе было пять лет)."
    "I know it," the boy said. "I'll be right back (я сейчас вернусь). Have another coffee (выпей еще кофе). We have credit here (у нас здесь кредит = нам здесь дают в долг)."
    He walked off (он ушел), bare-footed on the coral rocks (босиком по коралловым рифам: «камням»; rock - подводный камень, риф), to the ice house where the baits were stored (к холодильнику, где хранилась наживка).


    "How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
    "Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."
    "So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."
    "We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old."
    "I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."
    He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.

    The old man drank his coffee slowly (старик медленно пил свой кофе). It was all he would have all day (это все, что у него будет /из пищи/ на протяжении всего дня) and he knew that he should take it (и он знал, что ему следует взять это = напиться кофе как следует). For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch (уже долгое время еда наскучила ему, и он никогда не брал с собой /в море/ завтрак; to bore - надоедать, докучать). He had a bottle of water in the bow of the skiff (у него была бутылка воды на носу лодки; bow - нос корабля) and that was all he needed for the day (и это все, что было ему нужно на весь день).
    The boy was back now with the sardines (мальчик уже вернулся с сардинами) and the two baits wrapped in a newspaper (и двумя живцами, завернутыми в газету) and they went down the trail to the skiff (и они спустились вниз по тропинке к лодке; trail - след; тропа), feeling the pebbled sand under their feet (ощущая мелкий гравий под ногами; pebble - галька, гравий; sand - песок), and lifted the skiff and slid her into the water (приподняли лодку и сдвинули ее в воду; to slide - скользить; сдвинуть что-л. скользящее).
    "Good luck old man (удачи, старик)."
    "Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins (он закрепил веревки весел на колышки уключин; thole pin - уключина) and, leaning forward against the thrust of the blades in the water (и, налегая на весла: «подаваясь вперед против давления лопастей весел в воде»; blade - лопасть), he began to row out of the harbour in the dark (он вывел лодку: «начал грести» из гавани в темноте). There were other boats from the other beaches going out to sea (были другие лодки, выходящие в море с других берегов) and the old man heard the dip and push of their oars (и старик слышал, как погружались и выталкивались их весла; to dip - мокать, погружать /в воду/; to push - толкать) even though he could not see them now the moon was below the hills (хотя он и не мог видеть их сейчас, когда луна скрылась за холмами).


    The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
    The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
    "Good luck old man."
    "Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.

    Sometimes someone would speak in a boat (иногда кто-нибудь в лодках разговаривал). But most of the boats were silent (но большинство лодок были безмолвны) except for the dip of the oars (за исключением звуков опускания в воду весел). They spread apart after they were out of the mouth of the harbour (они рассеивались в разные стороны после того, как выходили из бухты; to spread - распространяться; mouth - устье, вход) and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish (и каждая направлялась в ту часть океана, где надеялась найти рыбу). The old man knew he was going far out (старик знал, что уйдет далеко /от берега/) and he left the smell of the land behind (и он оставил запах земли позади) and rowed out into the clean early morning smell of the ocean (и греб в чистый утренний запах океана). He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water (он видел свечение саргассовых водорослей в воде; gulfweed - саргассова водоросль; gulf - залив; weed - сорная трава, сорняк; водоросль) as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well (пока греб над той частью океана, которую рыбаки называли «великим колодцем») because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated (потому что дно там круто опускается на семьсот морских саженей, и там собираются всевозможные виды рыб; fathom - морская сажень /182 см/; to congregate - собираться, сходиться) because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean (из-за водоворота, который создает течение, наталкиваясь на крутые стены морского дна). Here there were concentrations of shrimp and bait fish (здесь скапливаются креветки и рыба для наживки = мелкая рыбешка) and sometimes schools of squid in the deepest holes (а иногда и стаи кальмаров в глубочайший дырах = на самой большой глубине; school - школа; стая, косяк /рыб/) and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them (и они: «все это» поднимаются на поверхность ночью, где все блуждающие рыбы ими питаются; to rise; to feed).


    Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

    In the dark the old man could feel the morning coming (в темноте старик чувствовал, как наступает утро) and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water (и пока он греб, он слышал дребезжащий звук, с которым летучая рыба покидала воду; to leave) and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness (и свист, с которым их жесткие крылья рассекали воздух: «парили» в темноте; hiss - шипение, свист; stiff - жесткий, неэластичный; to soar - парить). He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean (он очень любил летучих рыб, потому как они были его главными друзьями в океане; to be fond of - любить, относиться с душевной теплотой; principal - главный, основной). He was sorry for the birds (ему было жалко птиц), especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding (особенно утонченных темных крачек, которые всегда летали и искали, и почти никогда не находили; delicate - изысканный, тонкий; tern - крачка /птица/), and he thought, the birds have a harder life than we do (у птиц жизнь труднее, чем у нас) except for the robber birds and the heavy strong ones (если не считать стервятников и больших сильных птиц; robber - грабитель; to rob - грабить). Why did they make birds so delicate and fine (зачем птиц создали настолько утонченными и прекрасными) as those sea swallows (как те морские ласточки) when the ocean can be so cruel (если океан бывает так жесток)? She is kind and very beautiful (он /океан/: «она» - добрый и очень красивый). But she can be so cruel and it comes so suddenly (но он может быть таким жестоким, и это происходит так неожиданно) and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea (а такие птицы, которые летают, ныряя и охотясь, с их слабыми грустными голосами, слишком хрупки для моря).


    In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

    He always thought of the sea as la mar (он всегда думал о море, как о la mar) which is what people call her in Spanish when they love her (так люди называли его на испанском, когда любили его). Sometimes those who love her say bad things of her (иногда те, кто любил его, говорили о нем плохие вещи = плохо) but they are always said as though she were a woman (но они всегда говорили так, как будто оно было женщиной). Some of the younger fishermen (некоторые из молодых рыбаков), those who used buoys as floats for their lines and had motorboats (те, кто использовали буйки как поплавки на своих лесах, и у которых были моторные лодки), bought when the shark livers had brought much money (купленные, когда печень акулы стоила больших денег = была в цене), spoke of her as el mar which is masculine (говорили о нем, как об el mar, что имеет мужской род). They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy (они говорили о нем как о сопернике, или как о месте, или даже как о враге; contest - соревнование, состязание; contestant - соперник, противник, конкурент). But the old man always thought of her as feminine (но старик всегда думал о нем как о женщине) and as something that gave or withheld great favours (как о чем-то, что может дать или не дать великие милости; to withhold - отказывать /в чем-л./; воздерживаться /от чего-л./; favour - расположение, благосклонность), and if she did wild or wicked things it was because she could not help them (и если оно и совершало дикие или злые поступки: «вещи», то это потому, что оно не могло их не сделать). The moon affects her as it does a woman (луна волнует его /море/, как женщину; affect - воздействовать; волновать), he thought.


    He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

    He was rowing steadily and it was no effort for him (он греб монотонно и это не было для него усилием = и это было ему не тяжело; steadily - постоянно, непрерывно; effort - усилие, напряжение) since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current (так как он придерживался своей скорости, и поверхность океана была гладкой: «плоской», за исключением случайный водоворотов течения; since - с тех пор; так как; to keep - придерживаться, удерживаться). He was letting the current do a third of the work (он позволял течению делать треть работы) and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour (и когда начало светать, он увидел, что он уже дальше, чем он надеялся оказаться в этот час).
    I worked the deep wells for a week and did nothing (я работал в глубоких местах: «колодцах» неделю и ничего не сделал), he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are (сегодня я поработаю, где ходят стаи пеламиды и альбакора; albacore - альбакор, длинноперый тунец) and maybe there will be a big one with them (и, возможно, там будет крупная рыба вместе с ними).


    He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.
    I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.

    Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current (перед тем, как стало по-настоящему светло = когда еще не рассвело, он закинул наживки и плыл по течению; to drift - дрейфовать, передвигаться по течению). One bait was down forty fathoms (одна наживка ушла вниз на сорок морских саженей). The second was at seventy-five (вторая на семьдесят пять) and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms (и третья с четвертой ушли глубоко в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей). Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish (каждая наживка висела головой вниз со стержнем крючка внутри рыбешки; shank - стержень), tied and sewed solid (крепко завязанная и зашитая; solid - цельный, сплошной; прочный крепкий) and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines (а вся выступающая часть крючка, изгиб и острие, были унизаны: «покрыты» свежими сардинами; project - выдаваться, выступать). Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel (каждая сардина была надета на крючок через оба глаза, образуя полугирлянду на выступающей стали). There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting (не было ни одной части крючка, который бы не имел приятный запах и хороший вкус для большой рыбы).


    Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

    The boy had given him two fresh small tunas (мальчик дал ему два свежих тунца), or albacores (или альбакора), which hung on the two deepest lines like plummets (которые висели на двух самых глубоких лесах, как грузила; plummet - грузило /на удочке/) and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before (а на других у него были большая голубая макрель и желтая умбрица, которыми он уже пользовался раньше); but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness (но они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость; attractive - привлекательный). Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick (каждая леса, в диаметре такая же толстая, как большой карандаш, была закреплена петлей на гибкую: «зеленую высушенную» палку; to loop - скреплять, связывать петлей; to sap - лишать сока, сушить) so that any pull or touch on the bait would make the stick dip (так, что любой рывок или касание наживки заставят палку окунуться в воду; to dip - макать, окунать) and each line had two forty-fathom coils (и у каждой лесы было два сорокасаженных мотка) which could be made fast to the other spare coils (которые могли быть прикреплены к другим запасным моткам; fast - крепко, прочно; to make fast - закреплять) so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line (так что, если будет необходимо, рыба могла утащить более трех сотен саженей лесы = рыбу можно было опустить на триста саженей; so that - так что).
    Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff (теперь старик наблюдал, не пригибаются ли за борт лодки зеленые прутья) and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths (и греб тихонько, следя, чтобы лески оставались прямыми и на нужной глубине). It was quite light and any moment now the sun would rise (было уже довольно светло, и в любой момент сейчас могло взойти солнце).


    The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.
    Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.

    The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats (солнце немного поднялось над морем, и старик видел другие лодки; thinly - тонко; экономно, понемногу), low on the water and well in toward the shore (низко в воде и ближе к берегу; toward - к, по направлению), spread out across the current (распространившиеся по всей ширине течения). Then the sun was brighter and the glare came on the water (затем солнце стало ярче, и на море появился блеск; glare - ослепительно яркий свет, сияние, блеск) and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes (а затем, когда оно полностью взошло, гладкое море отражало: «посылало обратно» его лучи прямо в глаза) so that it hurt sharply and he rowed without looking into it (так, что это причиняло резкую боль, и он стал грести, не глядя на него). He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water (он смотрел вниз в воду и смотрел за лесами, уходящими вниз в тьму воды). He kept them straighter than anyone did (у него они уходили ровнее, чем у кого-либо: «он держал их прямее, чем кто-либо другой»), so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there (так что на каждом уровне = на разных глубинах темноты потока будет ждать приманка точно там, где он хотел бы, чтобы она была, для любой рыбы, которая там проплывет). Others let them drift with the current (другие позволяли им плыть с течением) and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred (и иногда они были на глубине шестьдесят саженей, когда рыбаки думали, что они были на сотне).
    But, he thought, I keep them with precision (но, подумал он, я держу их точно = закидываю приманку точно; precision - точность, правильность). Only I have no luck any more (только мне больше не везет). But who knows (но кто знает)? Maybe today (может, сегодня). Every day is a new day (каждый день - новый день). It is better to be lucky (лучше быть удачливым = хорошо, когда везет). But I would rather be exact (но я лучше буду точным; exact - точный, правильный). Then when luck comes you are ready (тогда, когда приходит удача, ты готов к ней).


    The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.
    But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

    The sun was two hours higher now (солнце было теперь на два часа выше) and it did not hurt his eyes so much to look into the east (и было уже не так больно глазам смотреть на восток). There were only three boats in sight now (было видно только три лодки; sight - поле зрения, видимость) and they showed very low and far inshore (и, казалось, что они очень низко /сидят/ в воде и очень близко /находятся/ к берегу; inshore - у берега, близко к берегу).
    All my life the early sun has hurt my eyes (всю мою жизнь раннее солнце причиняло боль моим глазам), he thought. Yet they are still good (но они все еще хороши). In the evening I can look straight into it without getting the blackness (вечером я могу смотреть прямо на него, без черных пятен перед глазами: «не получая черноты»). It has more force in the evening too (вечером в нем больше силы). But in the morning it is painful (но утром оно болезненное; painful - причиняющий боль, болезненный).
    Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him (именно тогда он увидел птицу-фрегата с длинными черными крыльями, которая кружила в небе впереди него; man-of-war bird - /зоол./ фрегат; man-of-war - военный корабль; ahead - вперед, впереди). He made a quick drop (она сделала быстрое снижение = пошла круто вниз), slanting down on his back-swept wings (скользя наклонно вниз на заведенных назад крыльях; to slant - двигаться наклонно, под углом; to sweep - мести; сметать, отметать), and then circled again (а потом снова закружила).
    "He's got something (он что-то нашел)," the old man said aloud (сказал старик вслух). "He's not just looking (он не просто смотрит)."


    The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
    All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
    Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
    "He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

    He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling (он греб медленно и монотонно к тому месту, где кружила птица). He did not hurry (он не спешил) and he kept his lines straight up and down (и держал лесы прямыми; up and down - вверх и вниз; вертикально). But he crowded the current a little (но он несколько быстрее пошел по течению; to crowd /on/ sail - спешить, идти на всех парусах) so that he was still fishing correctly (так что он все еще рыбачил правильно) though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird (хотя быстрее, чем он бы рыбачил, если бы не пытался использовать птицу).
    The bird went higher in the air and circled again (птица поднялась выше в воздух и снова закружила), his wings motionless (ее крылья /были при этом/ неподвижны). Then he dove suddenly (затем она неожиданно нырнула; to dive - нырять) and the old man saw flying fish spurt out of the water (и старик увидел, как летучая рыба выпрыгнула из воды; to spurt out - бить струей, выбрасывать /пламя/) and sail desperately over the surface (и отчаянно поплыла по поверхности).
    "Dolphin (дорадо)," the old man said aloud (сказал вслух). "Big dolphin (крупная дорадо)."


    He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
    The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
    "Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

    He shipped his oars (он поднял весла на борт; to ship - поднимать /весла/ на борт) and brought a small line from under the bow (и достал небольшую лесу из-под настила на носу лодки). It had a wire leader and a medium-sized hook (на ней была проволока и среднего размера крючок) and he baited it with one of the sardines (и он насадил на него одну из сардин). He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern (он закинул ее /леску/ за борт и затем прикрепил к шурупу с ушком в корме). Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow (затем он насадил наживку на другую лесу и оставил ее свернутой в тени носа лодки). He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water (он продолжил грести и наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая работала = передвигалась/охотилась сейчас низко над водой).
    As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive (пока он наблюдал, птица снова нырнула в воду, сложив крылья для погружения; to slant - отклонять) and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish (и затем махая ими неистово и неэффективно, пока она следовала за летучей рыбой = пытаясь догнать летучую рыбу). The old man could see the slight bulge in the water (старик видел небольшую выпуклость в воде = как вода слегка вздымалась; slight - небольшой, незначительный; bulge - выпуклость, округлый выступ) that the big dolphin raised as they followed the escaping fish (которую поднимала крупная дорадо, гонясь за убегающей рыбой; to escape - убегать, спасаться бегством). The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish (дорадо шла ей наперерез под /линией/ полета птицы; to cut - резать; сокращать путь, срезать) and would be in the water (и будет в воде), driving at speed (идя на скорости), when the fish dropped (когда рыба упадет). It is a big school of dolphin (это большая стая дорадо), he thought. They are widespread (они широко распространены = они плывут поодаль друг от друга) and the flying fish have little chance (и у летучей рыбы мало шансов). The bird has no chance (у птицы нет шансов). The flying fish are too big for him (летучая рыба слишком большая для нее) and they go too fast (и они слишком быстры).


    He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
    As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.

    He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird (он наблюдал, как летучая рыба выпрыгивает снова и снова, и за бесплодными движениями птицы). That school has gotten away from me (эта стая ушла от меня; to get away - убежать), he thought. They are moving out too fast and too far (они движутся слишком быстро и слишком далеко). But perhaps I will pick up a stray (но, возможно, я поймаю отбившегося от стаи; stray - отбившийся от стада; to stray - сбиться с пути, заблудиться; отбиться) and perhaps my big fish is around them (и, может, моя большая рыба среди них = где-нибудь поблизости). My big fish must be somewhere (моя большая рыба должна где-то быть).
    The clouds over the land now rose like mountains (облака над землей сейчас возвышались, словно горы; to rise) and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it (и побережье было всего лишь длинной зеленой линией с серо-голубыми холмами позади). The water was a dark blue now (вода была теперь темно-синей), so dark that it was almost purple (настолько темной, что она была почти фиолетовой). As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water (когда он посмотрел вниз в нее, он увидел красные переливы: «пересыпания» планктона в темной воде; to sift - просеивать, сыпать через сито) and the strange light the sun made now (и причудливый: «странный» свет, отбрасываемый сейчас солнцем). He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water (он наблюдал за своими лесами, уходящими прямо вниз, скрываясь из виду, в воду) and he was happy to see so much plankton because it meant fish (и он был рад видеть так много планктона, потому что это означало рыбу = сулило рыбу). The strange light the sun made in the water (причудливый отсвет, который делало солнце в воде), now that the sun was higher (сейчас, когда солнце было выше), meant good weather (означал хорошую погоду) and so did the shape of the clouds over the land (об этом же говорила и форма облаков над землей). But the bird was almost out of sight now (но птица уже почти скрылась из виду) and nothing showed on the surface of the water (и ничего не показывалось на поверхности воды) but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed (кроме нескольких клочков желтых выгоревших на солнце саргассовых водорослей; to bleach - белить, отбеливать) and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder (и фиолетового переливчатого студенистого пузыря) of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat (португальской физалии, плывшей поблизости позади лодки; close - закрытый; близкий /о времени и месте/; близко расположенный). It turned on its side and then righted itself (она перевернулась на бок, а затем снова выправила себя = приняла прежнее положение). It floated cheerfully as a bubble (она весело плыла, как пузырек) with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water (с ее длинными смертоносными фиолетовыми щупальцами, тянущимися сзади в воде на целый ярд; filament - нить; волокно; маленькая толика чего-либо; trail - тянуться сзади).


    He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
    The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.

    "Agua mala (исп. ядовитая медуза; досл. плохая/злая вода)," the man said. "You whore (ах ты сука; whore - шлюха)."
    From where he swung lightly against his oars he looked down into the water (cлегка наклонившись, опираясь на весла, он заглянул в воду; to swing - качать/ся/; махать, размахивать) and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments (и увидел крошечных рыбешек, которые были окрашены так же, как и волочащиеся щупальца) and swam between them (и плавали между ними; to swim) and under the small shade the bubble made as it drifted (и под маленькой тенью, отбрасываемой плывущим пузырем). They were immune to its poison (они были неуязвимы к ее яду). But men were not (но люди нет) and when same of the filaments would catch on a line (и когда подобная щупальца зацепится за лесу) and rest there slimy and purple while the old man was working a fish (и пристает к ней, липкая и фиолетовая, пока старик вытаскивает рыбу), he would have welts and sores on his arms and hands (у него будут все руки до локтей в рубцах и язвах) of the sort that poison ivy or poison oak can give (наподобие тех, что могут дать ядовитый плющ или сумах: «ядовитый дуб»). But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash (но этот яд ядовитой медузы действовал быстро и бил словно кнутом; whip - кнут; to lash - хлестать, стегать).
    The iridescent bubbles were beautiful (переливчатые пузыри были красивы). But they were the falsest thing in the sea (но они были самыми коварными жителями моря; false - фальшивый, обманный, коварный) and the old man loved to see the big sea turtles eating them (и старик любил смотреть, как их поедают большие морские черепахи). The turtles saw them (черепахи замечали их), approached them from the front (приближались к ним спереди), then shut their eyes so they were completely carapaced (затем закрывали глаза, чтобы быть полностью защищенными; carapace - панцирь) and ate them filaments and all (и съедали их вместе с щупальцами). The old man loved to see the turtles eat them (старик любил смотреть, как черепахи поедали их) and he loved to walk on them on the beach after a storm (и он любил пройтись по ним на берегу после шторма) and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet (и слышать, как они лопаются, когда он наступает на них мозолистой подошвой своих ног; horny - мозолистый, затвердевший; sole - подошва, ступня).


    "Agua mala," the man said. "You whore."
    From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.
    The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all. The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.

    He loved green turtles and hawk-bills (он любил зеленых черепах и бисс; hawk-bill - бисса /морская черепаха/) with their elegance and speed and their great value (за их изящество, скорость и большую ценность; elegance - изящность, элегантность) and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads (и он испытывал дружеское = снисходительное презрение к огромным глупым грифовым черепахам; contempt - презрение), yellow in their armour-plating (желтым в своей пластинчатой броне; plating - покрытие из пластин), strange in their love-making (чудным/прихотливым в своих любовных играх), and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut (и счастливым, когда поедают португальских физалий с закрытыми глазами).
    He had no mysticism about turtles (он не разделял суеверных верований в черепах) although he had gone in turtle boats for many years (хотя он и ходил с охотниками за черепахами: «черепашьих лодках» много лет). He was sorry for them all (ему было их всех жалко), even the great trunk backs (даже больших кожистых черепах; trunkback - кожистая черепаха) that were as long as the skiff and weighed a ton (которые длинные, как лодка, и весят тонну). Most people are heartless about turtles (большинство людей бессердечны к черепахам) because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered (потому что черепашье сердце будет биться несколько часов после того, как черепаху разрежут на куски). But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs (но у меня такое же сердце, а ноги и руки такие же как у них = похожи на их лапы). He ate the white eggs to give himself strength (он ел белые яйца, чтобы дать себе силы). He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish (он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре для действительно большой рыбы).


    He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.
    He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. He ate the white eggs to give himself strength. He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish.

    He also drank a cup of shark liver oil each day (он также выпивал кружку жира из акульей печенки каждый день) from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear (из большой бочки в сарае, где многие рыбаки хранили свои снасти). It was there for all fishermen who wanted it (жир был там для всех рыбаков, кто захочет). Most fishermen hated the taste (большинство рыбаков ненавидели = терпеть не могли вкус). But it was no worse than getting up at the hours that they rose (но это было не хуже, чем вставать в часы, в которые они вставали) and it was very good against all colds (и был очень хорош против всяких простуд) and grippes (и гриппа) and it was good for the eyes (и был полезен для глаз).
    Now the old man looked up and saw that the bird was circling again (сейчас старик посмотрел вверх и увидел, что птица снова кружится).
    "He's found fish (она нашла рыбу)," he said aloud (сказал он вслух). No flying fish broke the surface (ни одна летучая рыба не нарушила гладь воды; to break - ломать, разбивать) and there was no scattering of bait fish (и не было видно мелкой рыбешки; scattering - рассеивание, рассыпание; небольшое количество; to scatter - рассеивать). But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water (но пока старик наблюдал, маленьких тунец выпрыгнул: «поднялся» в воздух, перевернулся и упал головой вниз в воду). The tuna shone silver in the sun (тунец сверкнул серебром на солнце; to shine - светить, сиять) and after he had dropped back into the water (и после того, как он ушел назад в воду) another and another rose and they were jumping in all directions (другие стали подниматься и прыгали во всех направлениях), churning the water and leaping in long jumps after the bait (взбалтывая воду и прыгая длинными прыжками за мелкой рыбешкой; to churn - взбалтывать, вспенивать; to leap - прыгать). They were circling it and driving it (они кружили вокруг нее и гнали ее перед собой; to drive - гнать, преследовать).


    He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.
    Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
    "He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it.

    If they don't travel too fast I will get into them (если они не поплывут слишком быстро, я догоню их), the old man thought, and he watched the school working the water white (и он наблюдал, как стая взбивает воду до белизны) and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic (и как птица, пикируя и ныряя, охотится на мелкую рыбешку, которая была вынуждена подняться на поверхность в панике; to force - заставлять, принуждать, вынуждать).
    "The bird is a great help (птица сильно помогает)," the old man said. Just then the stern line came taut under his foot (как раз в этот момент кормовая леса натянулась под его ногой; taut - туго натянутый, упругий), where he had kept a loop of the line (где он придерживал ее виток), and he dropped his oars (и он бросил весла) and felt tile weight of the small tuna's shivering pull (и чувствовал вес маленького тунца, который судорожно дергал крючок) as he held the line firm and commenced to haul it in (в то время, как он крепко держал лесу и начинал вытягивать ее в лодку; firm - крепко, твердо; to commence - начинать). The shivering increased as he pulled in (дрожание усиливалось по мере того, как он тянул) and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides (и он увидел голубую спинку рыбы в воде и золотистые бока) before he swung him over the side and into the boat (перед тем как он перекинул ее /рыбу/ через борт в лодку; to swing). He lay in the stern in the sun (он /тунец/ лежал у кормы на солнце), compact and bullet shaped (сжатый, в форме пули), his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail (его большие бессмысленные глаза выпучились, пока он выбивал из себя жизнь о доски лодки быстрыми дрожащими ударами своего аккуратного подвижного хвоста; thump - наносить тяжелый удар, стучать; fast-moving - быстро двигающийся). The old man hit him on the head for kindness (старик ударил его по голове из жалости: «доброты») and kicked him (и пнул его = отодвинул его ногой), his body still shuddering (/при том, что/ его тело все еще дрожало), under the shade of the stern (в тень кормы).


    If they don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic.
    "The bird is a great help," the old man said. Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt tile weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern.

    "Albacore," be said aloud. "He'll make a beautiful bait (из него выйдет отличная наживка). He'll weigh ten pounds (он, должно быть, весит десять фунтов)."
    He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself (он уже и не помнил, когда в первый раз начал разговаривать вслух сам с собой: «когда был один»). He had sung when he was by himself in the old days (раньше он пел, когда оставался один; to sing) and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks (и он иногда пел ночью, когда был один на вахте на рыболовной лодке; to steer - вести /судно/; smack - рыболовное судно, имеющее емкость для содержания живой рыбы) or in the turtle boats (или на черепашьих лодках). He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left (он, возможно, стал разговаривать вслух, будучи один, когда ушел мальчик; to leave - оставлять, покидать; уходить). But he did not remember (но он не помнил). When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary (когда они и мальчик рыбачили вместе, они обычно разговаривали только тогда, когда это было нужно). They talked at night (они разговаривали по ночам) or when they were storm-bound by bad weather (или были задержаны штормовой плохой погодой; stormbound - задержанный штормом; bound - связанный, несвободный; to bind - связывать). It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea (считалось добродетелью не разговаривать без нужды в море; necessary - необходимый, нужный) and the old man had always considered it so (и старик всегда так считал) and respected it (и уважал это = этот обычай/придерживался этого). But now he said his thoughts aloud many times (но сейчас он озвучивал свои мысли очень часто) since there was no one that they could annoy (потому что не было никого, кого бы они могли раздражать; to annoy - раздражать, сердить).
    "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy (если другие услышат, как я разговариваю вслух, они подумают, что я сумасшедший)," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care (но так как я не сумасшедший, мне все равно: «я не беспокоюсь»). And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball (а у богатых есть радио, которое разговаривает с ними в их лодках и рассказывает новости про бейсбол: «приносит бейсбол»)."


    "Albacore," be said aloud. "He'll make a beautiful bait. He'll weigh ten pounds."
    He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
    "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball."

    Now is no time to think of baseball (не время сейчас думать о бейсболе), he thought. Now is the time to think of only one thing (сейчас время думать только об одном). That which I was born for (о том, для чего я родился). There might be a big one around that school (там может быть большая рыба среди той стаи), he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding (я поймал только отставшего от альбакоров, которые кормились; straggler - отставший; to straggle - быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить; сбиться /from - с курса/; отстать, отбиться /from - от своих спутников/). But they are working far out and fast (но они охотятся далеко /от берега/ и быстро). Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east (все, что сегодня показывается на поверхности, плавает: «путешествует» очень быстро и на северо-восток). Can that be the time of day (может, это из-за времени дня = может, так всегда бывает в это время дня)? Or is it some sign of weather that I do not know (или это какой-то знак/примета погоды = знак, говорящий о перемене погоды, которого я не знаю)?
    He could not see the green of the shore now (он не видел зелени берега сейчас) but only the tops of the blue hills (но только верхушки голубых холмов) that showed white as though they were snow-capped (которые казались белыми, как будто были покрыты снегом; capped - покрытый; cap - кепка, шапка; фуражка; to cap - надевать шапку, покрывать голову; крыть, покрывать; накрывать) and the clouds that looked like high snow mountains above them (и облака, которые были похожи на высокие снежные горы над ними). The sea was very dark and the light made prisms in the water (море было очень темным, и свет преломлялся в воде: «делал призмы»). The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun (несметное число искр планктона были погашены высоким солнцем; fleck - частица, пятно, крапинка; to annul - аннулировать, отменять; уничтожать) and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now (и старик сейчас видел только пятна от преломления света в голубой воде) with his lines going straight down into the water that was a mile deep (и лески, уходящие прямо вниз в воду, которая была /здесь/ глубиной в милю).


    Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far Out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?
    He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.

    The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna (тунец, рыбаки называли всех рыб этого вида тунцами) and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them (и различали их по именам только тогда, когда продавали их; to distinguish - различить, распознавать) or to trade them for baits (или чтобы обменять их на наживку), were down again (были снова внизу = ушли в глубину). The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck (солнце припекало: «было горячим», старик чувствовал его своим загривком/затылком) and felt the sweat trickle down his back as he rowed (и чувствовал, как пот тек тонкой струйкой по его спине, пока он греб; to trickle - течь тонкой струйкой, сочиться).
    I could just drift (я мог бы просто плыть по течению), he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me (и спать, и обвязать вокруг моего большого пальца ноги шлаг лесы, чтобы она меня разбудила; bight - шлаг /троса/). But today is eighty-five days and I should fish the day well (но сегодня восемьдесят пятый день, и мне следует рыбачить весь день хорошо).
    Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply (именно тогда, следя за лесами, он увидел, что одно из выступающих зеленых удилищ резко окунулось в воду).


    The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
    I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
    Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.

    "Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat (и вытащил весла, не задев лодку; to bump - ударять, бить). He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand (он дотянулся до лесы и взял ее мягко между большим и указательным пальцами правой руки). He felt no strain nor weight and he held the line lightly (он не чувствовал ни натяжения, ни веса, и держал лесу легко). Then it came again (затем она дрогнула снова: «затем это пришло снова»). This time it was a tentative pull (на этот раз это был осторожный рывок; tentative - неуверенный, осторожный), not solid nor heavy (не крепкий и не тяжелый), and he knew exactly what it was (и он знал точно, что это было = что это значит). One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines (ста саженями ниже марлинь ела сардины) that covered the point and the shank of the hook (которые покрывали острие и стержень крючка) where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna (где выкованный вручную крючок высовывался из головы маленького тунца; to forge - выковывать, ковать).
    The old man held the line delicately, and softly (старик держал лесу нежно/осторожно и мягко), with his left hand unleashed it from the stick (левой рукой отвязывая ее от палки; to unleash - развязывать, высвобождать). Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension (теперь он мог позволить ей скользить сквозь его пальцы так, чтобы рыба пр этом не почувствовала никакого напряжения).
    This far out, he must be huge in this month (/раз/ так далеко /от берега/, она /рыба/, должно быть, огромная в этом месяце), he thought. Eat them, fish (ешь их, рыба). Eat them. Please eat them.


    "Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
    The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
    This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.

    How fresh they are (какие они свежие) and you down there six hundred feet in that cold water in the dark (а ты там внизу на глубине шестьсот футов в такой холодной воде, в темноте). Make another turn in the dark and come back and eat them (сделай еще один разворот в темноте, вернись и поешь их).
    He felt the light delicate pulling (он почувствовал легкое нежное/осторожное потягивание) and then a harder pull (а затем рывок посильнее) when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook (когда, должно быть, голову сардины было сложнее сорвать с крючка). Then there was nothing (а затем ничего).
    "Come on (давай же)," the old man said aloud. "Make another turn (сделай еще один разворот). Just smell them (только понюхай их). Aren't they lovely (разве они не прелесть)? Eat them good now and then there is the tuna (хорошенько их поешь, а затем тебя ждет тунец). Hard and cold and lovely (твердый, холодный и восхитительный). Don't be shy, fish (не стесняйся, рыба). Eat them."
    He waited with the line between his thumb and his finger (он ждал, держа лесу между большим и указательным пальцами), watching it and the other lines at the same time (следя за этой и другими лесами в одно и тоже время/одновременно) for the fish might have swum up or down (потому что рыба могла плавать вверх и вниз; to swim). Then came the same delicate pulling touch again (затем снова такое же осторожное подергивание).


    How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.
    He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.
    "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."
    He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.

    "He'll take it (он возьмет его = заглотит крючок/клюнет)," the old man said aloud. "God help him to take it (Господи, пусть клюнет: «Господь помоги ему клюнуть)."
    He did not take it though (однако он не клюнул). He was gone and the old man felt nothing (он ушел, и старик ничего не чувствовал).
    "He can't have gone (он не мог уйти)," he said. "Christ knows he can't have gone (Христос знает = видит Бог, он не мог уйти). He's making a turn (он разворачивается). Maybe he has been hooked before and he remembers something of it (возможно, он попадался на крючок раньше, и он помнит кое-что об этом).
    Then he felt the gentle touch on the line and he was happy (затем он почувствовал нежное прикосновение к лесе, и он был счастлив = обрадовался).
    "It was only his turn (это был всего лишь разворот)," he said. "He'll take it (он клюнет)."


    "He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
    He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
    "He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.
    Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
    "It was only his turn," he said. "He'll take it."

    He was happy feeling the gentle pulling (он был счастлив чувствовать мягкие подергивания) and then he felt something hard and unbelievably heavy (а затем он почувствовал нечто грубое и невероятно тяжелое). It was the weight of the fish (это был вес рыбы) and he let the line slip down, down, down (и он позволил лесе скользить вниз, вниз, вниз), unrolling off the first of the two reserve coils (разматывая первые два запасных мотка). As it went down, slipping lightly through the old man's fingers (пока она шла вниз, легко скользя между пальцами старика), he still could feel the great weight (он все еще чувствовал большой вес), though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible (хотя нажим его большого и указательного пальцев был почти незаметен; imperceptible - незаметный, незначительный).
    "What a fish (что за рыба!)," he said. "He has it sideways in his mouth now (он сейчас зацепил крючок губой: «боком своего рта») and he is moving off with it (и удирает с ним; to move off - удаляться)."
    Then he will turn and swallow it (затем он развернется и проглотит его), he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen (он не сказал это вслух, потому что знал, что если говоришь хорошую вещь, она может не произойти). He knew what a huge fish this was (он знал, что за огромная это была рыба) and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth (и он думал о ней /о марлини/, удирающей в темноту с тунцом, застрявшим поперек пасти). At that moment he felt him stop moving but the weight was still there (в тот момент он почувствовал, что рыба прекратила двигаться = остановилась, но вес все еще был там). Then the weight increased and he gave more line (затем вес увеличился, и он дал = отпустил еще больше лесы). He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment (на мгновенье он усилил нажим большого и указательного пальцев; to tighten - сжимать; tight - сжатый, тугой, плотный) and the weight increased (и вес = напряжение увеличилось) and was going straight down (и уходило прямо вниз).


    He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
    "What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it."
    Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and be thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.

    "He's taken it (клюнул)," he said. "Now I'll let him eat it well (теперь я позволю ей поесть хорошенько)."
    He let the line slip through his fingers (он позволил лесе скользить сквозь его пальцы) while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils (одновременно он дотянулся своей левой рукой и прикрепил свободный конец двух запасных мотков) to the loop of the two reserve coils of the next line (к петле двух запасных мотков другой лесы). Now he was ready (теперь он был готов). He had three forty-fathom coils of line in reserve now (у него в запасе было три сорокасаженных мотка лесы), as well as the coil he was using (а также моток, который он использовал /сейчас/).
    "Eat it a little more (поешь еще немного)," he said. "Eat it well (кушай хорошо)."
    Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you (ешь так, чтобы острие крючка воткнулось тебе в сердце и убило тебя), he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you (всплыви легко и позволь мне воткнуть в тебя гарпун). All right (хорошо). Are you ready (ты готова)? Have you been long enough at table (ты достаточна была у стола = насытилась вволю)?
    "Now!" he said aloud and struck hard with both hands (и резко дернул обеими руками), gained a yard of line and then struck again and again (вытащив целый ярд лесы, а затем дернул снова и снова; to gain - добывать, зарабатывать), swinging with each arm alternately on the cord (поочередно меняя руки на леске) with all the strength of his arms (со всей силой своих рук) and the pivoted weight of his body (и всем весом своего упершегося в одну точку/сохраняющего равновесие тела; pivot - стержень; to pivot - надевать на стержень, закреплять на оси; вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).


    "He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well."
    He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.
    "Eat it a little more," he said. "Eat it well."
    Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?
    "Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.

    Nothing happened (ничего не произошло). The fish just moved away slowly (рыба просто медленно уплывала) and the old man could not raise him an inch (и старик не мог поднять ее и на дюйм). His line was strong and made for heavy fish (его леса была прочной: «сильной», и была сделана для тяжелой рыбы) and he held it against his back until it was so taut (он держал ее на спине, пока она не натянулась так туго; against - против; на /указывает на опору, контакт, соприкосновение с чем-л./) that beads of water were jumping from it (что капельки/бусинки воды прыгали с нее; bead - бусина; капля). Then it began to make a slow hissing sound in the water (затем она начала издавать низкий шипящий звук в воде) and he still held it (а он все еще держал ее), bracing himself against the thwart and leaning back against the pull (опираясь на банку лодки и подаваясь в противоположную сторону натяжения; to lean - наклоняться). The boat began to move slowly off toward the north-west (лодка начала медленно двигаться на северо-запад).
    The fish moved steadily (рыба двигалась равномерно/неуклонно; steady - устойчивый; прочный, твердый; равномерный) and they travelled slowly on the calm water (и они передвигались медленно по спокойной воде). The other baits were still in the water (другие наживки все еще были в воде) but there was nothing to be done (но ничего нельзя было сделать).
    "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «хотел бы я, чтобы со мной был мальчик»)" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish (меня тащит на буксире рыба; to tow - тащить на бечеве; буксировать; tow - бечева; буксирный канат, трос) and I'm the towing bitt (а я - буксирный кнехт; bitt - кнехт /парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса/). I could make the line fast (я мог бы привязать лесу). But then he could break it (но тогда рыба может сломать ее = может сорваться). I must hold him all I can (я должен держать ее изо всех сил: «все, что я могу») and give him line when he must have it (и спускать ей лесу, когда она ей будет необходима). Thank God he is travelling and not going down (слава Богу, что она плывет /горизонтально/, а не погружается)."
    What I will do if he decides to go down (что я буду делать, если она решит погрузиться: «уйти вниз»), I don't know (я не знаю). What I'll do if he sounds and dies I don't know (что я буду делать, если она пойдет на дно и умрет, я не знаю; to sound - нырять, опускаться на дно). But I'll do something (но я сделаю что-нибудь). There are plenty of things I can do (есть много чего, что я могу сделать).


    Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.
    The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
    "I wish I had the boy" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."
    What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.

    He held the line against his back (он держал лесу на спине) and watched its slant in the water (и следил за ее наклоном = под каким наклоном она уходит в воду; slant - наклон) and the skiff moving steadily to the north-west (и как лодка равномерно движется на северо-запад).
    This will kill him (это убьет ее), the old man thought. He can't do this forever (она не может делать это вечно). But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea (но четырьмя часами позже рыба по-прежнему монотонно плыла в море), towing the skiff (таща лодку), and the old man was still braced solidly with the line across his back (а старик все еще был связан крепко лесой поперек спины; to brace - охватывать, опоясывать; связывать, скреплять).
    "It was noon when I hooked him (был полдень, когда я ее зацепил на крючок)," he said. "And I have never seen him (и я ее ни разу не видел)."
    He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish (он натянул свою соломенную шляпу сильно вниз на свою голову = сильно натянул шляпу на лоб, перед тем, как он зацепил рыбу) and it was cutting his forehead (и она резала ему лоб = кожу на лбу). He was thirsty too (его также мучила жажда) and he got down on his knees (и он опустился на колени) and, being careful not to jerk on the line (и осторожно: «будучи осторожным», пытаясь не дернуть резко лесу; to jerk - резко дергать), moved as far into the bow as he could get (двинулся как можно дальше к носу лодки, насколько мог) and reached the water bottle with one hand (и дотянулся до бутылки с водой одной рукой). He opened it and drank a little (он открыл ее и отпил немного). Then he rested against the bow (затем он отдохнул, привалившись к носу; to rest - отдыхать; покоиться). He rested sitting on the unstepped mast and sail (он отдыхал, сидя на отсоединенной мачте с парусом; to unstep - мор. убирать мачту из ее гнезда) and tried not to think but only to endure (и старался не думать, а только терпеть; to endure - вытерпеть, выдержать; терпеть, сносить).


    He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
    This will kill him, the old man thought. He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.
    "It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
    He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the unstepped mast and sail and tried not to think but only to endure.

    Then he looked behind him and saw that no land was visible (затем он посмотрел позади себя и увидел, что земля скрылась из виду: «никакая земля не была видна»). That makes no difference (это ничего не меняет), he thought. I can always come in on the glow from Havana (я всегда могу вернуться по огням: «сиянию» Гаваны). There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that (еще два часа до заката и, возможно, она всплывет до этого; to come up - всплывать, появляться на поверхности). If he doesn't maybe he will come up with the moon (если не всплывет, то, возможно, она покажется на поверхности вместе с луной). If he does not do that maybe he will come up with the sunrise (если она этого не сделает, то, возможно, она всплывет с восходом). I have no cramps and I feel strong (у меня нет болей, и я чувствую себя сильным = руки у меня не сводит, и я полон сил; cramp - спазм, судорога). It is he that has the hook in his mouth (это у нее крючок в пасти). But what a fish to pull like that (но что это за рыба, что так тянет). He must have his mouth shut tight on the wire (она, должно быть, крепко прикусила проволоку). I wish I could see him (хотел бы я ее увидеть). I wish I could see him only once to know what I have against me (хотелось бы увидеть ее хоть разок, чтобы знать, с кем я имею дело: «что я имею против себя»).
    The fish never changed his course (рыба ни разу не поменяла ни ход) nor his direction all that night (ни направление на протяжении всей ночи) as far as the man could tell from watching the stars (насколько мог судить старик, наблюдая за звездами; as far as - насколько). It was cold after the sun went down (было холодно после захода солнца: «после того, как солнце опустилось») and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs (и пот на спине, руках и на ногах старика высох, отчего стало холодно). During the day he had taken the sack that covered the bait box (пока был день, он взял мешок, который покрывал коробку с наживками) and spread it in the sun to dry (и расстелил его на солнце сушить). After the sun went down he tied it around his neck (после того, как солнце зашло, он обвязал его вокруг шеи) so that it hung down over his back (так, чтобы тот свисал на его спину) and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now (и он осторожно продел его под лесу, которая теперь была на его плечах). The sack cushioned the line (мешок смягчил /давление/ лесы; to cushion - подкладывать подушку; смягчать; cushion - подушка) and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable (и он нашел способ так опереться на нос лодки, что ему было почти удобно). The position actually was only somewhat less intolerable (положение было, на самом деле, лишь немного менее несносно; actually - на самом деле; somewhat - слегка; intolerable - невыносимый, несносный); but he thought of it as almost comfortable (но он думал о нем, как о почти уютном).


    Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.
    The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

    I can do nothing with him and he can do nothing with me (я не могу ничего сделать с ней, а она не может ничего сделать со мной), he thought. Not as long as he keeps this up (во всяком случае до тех пор, пока она будет продолжать в том же духе; as long as - до тех пора, пока; keep up - продолжать).
    Once he stood up and urinated over the side of the skiff (разок он встал и помочился через борт лодки) and looked at the stars and checked his course (посмотрел на звезды и проверил курс). The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders (леса казалась светящейся полоской в воде прямо от его плеч; streak - полоска; вспышка света). They were moving more slowly now (они двигались теперь медленнее) and the glow of Havana was not so strong (и огни Гаваны были не так ярки: «сильны»), so that he knew the current must be carrying them to the eastward (поэтому он знал, что течение, должно быть, увело их к востоку; eastward - к востоку, в восточном направлении). If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward (если я теряю из вида Гавану: «блеск Гаваны», значит, мы, должно быть, движемся в восточном направлении), he thought. For if the fish's course held true (потому что если рыба держалась своего курса; to hold true - быть верным) I must see it for many more hours (я бы видел ее еще многие часы). I wonder how the baseball came out in the grand leagues today (интересно: «мне любопытно», как сегодня закончились матчи по бейсболу в большой лиге), he thought. It would be wonderful to do this with a radio (было бы чудесно делать это /рыбачить/ с радио). Then he thought, think of it always (затем он подумал: думай об этом всегда). Think of what you are doing (думай о том, что ты делаешь). You must do nothing stupid (тебе нельзя сделать глупость: «ты не должен сделать ничего глупого»).


    I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.
    Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

    Then he said aloud, "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «я желал бы, чтобы у меня был мальчик»). To help me and to see this (чтобы помочь мне и увидеть /все/ это)."
    No one should be alone in their old age (никто не должен быть одинок в старости), he thought. But it is unavoidable (но это неизбежно; to avoid - избегать). I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong (не забыть бы: «я должен помнить» съесть тунца, перед тем, как он испортится, для того, чтобы оставаться сильным). Remember, no matter how little you want to (не забыть, неважно, насколько я буду голоден: «как мало ты хочешь /его съесть/»), that you must eat him in the morning (что ты должен съесть его утром). Remember, he said to himself.
    During the night two porpoises came around the boat (ночью две морские свиньи подплыли к лодке; around - вблизи, поблизости) and he could hear them rolling and blowing (и он слышал, как они качаются на волнах и пыхтят). He could tell the difference between the blowing noise the male made (он различал: «мог сказать разницу» между пыхтящим шумом, который производил самец) and the sighing blow of the female (и тоскливым пыхтением самки; to sigh - вздыхать). "They are good," he said. "They play (они играют) and make jokes (и шутят) and love one another (и любят друг друга). They are our brothers like the flying fish (они наши братья, как и летучие рыбы)."
    Then he began to pity the great fish that he had hooked (затем он начал жалеть большую рыбу, которую зацепил на крючок; to pity - жалеть; pity - жалость). He is wonderful and strange (она прекрасная и чудная/необычная) and who knows how old he is (и кто знает, сколько ей лет), he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely (никогда у меня не было такой сильной рыбы, и никто себя так странно не вел; to act - действовать; вести себя). Perhaps he is too wise to jump (возможно, она слишком мудра, чтобы прыгать). He could ruin me by jumping or by a wild rush (она может уничтожить меня, прыгнув или сделав дикий рывок; rush - стремительное движение, рывок). But perhaps he has been hooked many times before (но, возможно, она попадалась на крючок много раз прежде) and he knows that this is how he should make his fight (и она знает, что это то, как ей следует проводить эту схватку). He cannot know that it is only one man against him (она не может знать ни то, что против нее только один человек), nor that it is an old man (ни то, что это старый человек). But what a great fish he is (но что это за большая рыба) and what will he bring in the market if the flesh is good (и что она может принести на рынке, если плоть хороша = если у нее вкусное мясо). He took the bait like a male (она заглотила наживку, как мужчина) and he pulls like a male (и тянет, как мужчина) and his fight has no panic in it (и ее бой не имеет в себе паники = и борется без паники). I wonder if he has any plans (интересно, есть ли у нее какие-нибудь планы) or if he is just as desperate as I am (или же она в таком же отчаянии, как и я)?


    Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
    No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.
    During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female."They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."
    Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?

    He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin (он вспомнил время, когда он поймал на крючок одного из пары марлиней). The male fish always let the female fish feed first (самец всегда позволяет самке есть первой) and the hooked fish, the female (и пойманная рыба, самка), made a wild, panic-stricken, despairing fight (вступила в дикую, паническую и отчаянную борьбу; to strike - поражать, сражать; stricken - пораженный) that soon exhausted her (которая вскоре ее изнурила; to exhaust - истощать, изнурять), and all the time the male had stayed with her (и все это время самец оставался с ней), crossing the line and circling with her on the surface (пересекая лесу и кружа с ней на поверхности). He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail (он оставался так близко, что старик боялся, что самец перережет лесу своим хвостом) which was sharp as a scythe and almost of that size and shape (который был остер, как коса, и был практически такого же размера и формы). When the old man had gaffed her and clubbed her (когда старик зацепил ее багром и ударил дубинкой), holding the rapier bill with its sandpaper edge (держа ее за пасть в форме рапиры с краями, как у наждачной бумаги) and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors (и бил ее дубинкой по верхушке ее головы = по макушке до тех пор, пока ее цвет не изменился на цвет амальгамы: «цвет обратной стороны зеркала»; to dub - обтесывать, строгать), and then, with the boy's aid (и затем, с помощью мальчика), hoisted her aboard (поднял ее на борт), the male fish had stayed by the side of the boat (самец оставался около борта лодки). Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon (затем, пока старик очищал лесу и готовил гарпун), the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was (самец прыгнул высоко в воздух возле лодки, чтобы посмотреть, где была самка) and then went down deep (и затем ушел глубоко вниз), his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide (свои бледно-лиловые крылья, которые были грудными плавниками, раскинув широко; pectoral fins - грудные плавники; lavender - лаванда /растение/; бледно-лиловый цвет; цвет цветков лаванды) and all his wide lavender stripes showing (и /при этом/ все его широкие бледно-лиловые полоски были видны). He was beautiful (он был красив), the old man remembered, and he had stayed (и он остался = не покинул подругу до конца).


    He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.

    That was the saddest thing I ever saw with them (это была самая грустная сцена, которую я когда-либо видел с ними), the old man thought. The boy was sad too (мальчику тоже было грустно) and we begged her pardon and butchered her promptly (мы попросили у нее прощения и зарезали ее быстро-быстро; promptly - быстро, сразу; to butcher - забивать /скот/).
    "I wish the boy was here (жаль, что мальчика здесь нет: «желаю, мальчик был бы здесь = хотел бы я, чтобы мальчик был здесь»)," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow (сказал он вслух и устроился /прислонившись/ к закругленным доскам на носу лодки) and felt the strength of the great fish (и ощутил силу большой рыбы) through the line he held across his shoulders (через лесу, которую он держал на плечах) moving steadily toward whatever he had chosen (движущуюся спокойно куда-то, куда она выбрала = к какой-то своей цели; whatever - какой бы то ни было).
    When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice (подумать только, что благодаря моему коварству ей было необходимо сделать выбор; when once - стоит лишь), the old man thought.


    That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
    "I wish the boy was here," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen.
    When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought.

    His choice had been to stay in the deep dark water (ее выбор состоял в том, чтобы остаться в глубокой темной воде) far out beyond all snares and traps and treacheries (далеко за пределами всех западней, ловушек и коварств; snare - западня, капкан). My choice was to go there to find him beyond all people (мой выбор был в том, чтобы пойти туда и найти ее вдали от всех людей = куда не проникал ни один человек; beyond - далеко, вдали; на расстоянии; за, по ту сторону, за пределами). Beyond all people in the world (вдали от всех людей в мире). Now we are joined together and have been since noon (сейчас мы соединены вместе и соединены /уже/ с полудня). And no one to help either one of us (и никто не поможет ни одному из нас).
    Perhaps I should not have been a fisherman (возможно, мне не стоило становиться рыбаком), he thought. But that was the thing that I was born for (но это было призвание, для которого я родился). I must surely remember to eat the tuna after it gets light (я, несомненно, должен не забыть съесть тунца после того, как станет светло = рассветет).
    Some time before daylight something took one of the baits that were behind him (некоторое время перед рассветом что-то заглотило одну из наживок, которые были позади него). He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff (он услышал, как сломалась палка = удилище и леса устремилась через планшир[2] лодки; gunwale - планшир). In the darkness he loosened his sheath knife (в темноте он отцепил свой нож; to loosen - развязывать, отпускать; sheath - ножны; sheath knife - нож с неубирающимся лезвием, который обычно носится в ножнах или футляре) and taking all the strain of the fish on his left shoulder (и, взяв = перенеся всю нагрузку рыбы на свое левое плечо) he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale (он наклонился назад и перерезал лесу о дерево планшира = на планшире). Then he cut the other line closest to him (затем он перерезал другую лесу, которая была ближе всех к нему) and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast (и в темноте соединил свободные концы запасных мотков; fast - крепкий, прикрепленный). He worked skillfully with the one hand (он умело работал одной рукой; skillful - опытный, искусный; мастерский; skill - навык) and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight (и поставил свою ногу на мотки, чтобы удержать их, пока он затягивал крепко узлы). Now he had six reserve coils of line (теперь у него было шесть запасных мотков лесы). There were two from each bait he had severed (два от каждой наживки, которые он перерезал; sever - отделять, отрезать) and the two from the bait the fish had taken (и два от наживки, которую заглотила рыба) and they were all connected (и все они были соединены).


    His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.
    Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.
    Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

    After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лесы в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено = можно будет купить снова). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет эту)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это могла бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее поскорее).
    Aloud he said, "I wish I had the boy."
    But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней лесой), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; to hook up - подсоединять; подключать /например, свет, телефон/).


    After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.
    Aloud he said, "I wish I had the boy."
    But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

    So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал лицом вниз: «так, что столкнула его вниз на лицо»; surge - подъем; to surge - подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался: «сделал порез» ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделала небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; to coagulate - свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он пробрался на нос и отдохнул, прислонившись к дереву). He adjusted the sack (он поправил мешок; to adjust - приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил лесу так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (и, держа ее надежно закрепленной на своих плечах; to anchor - закреплять, прикреплять; anchor - якорь), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «нащупал» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (а затем пощупал = проверил своей рукой движение лодки в воде).
    I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась; lurch - пошатывание, шатание; крен /судна/), he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back (проволока, должно быть, соскользнула с большого холма ее спины). Certainly his back cannot feel as badly as mine does (конечно, ее спина не может чувствовать себя также плохо, как моя). But he cannot pull this skiff forever (но она не может тянуть эту лодку вечно), no matter how great he is (неважно, насколько эта рыба большая = какой бы большой ни была эта рыба). Now everything is cleared away that might make trouble (теперь все, что может доставить неприятности = помешать, убрано) and I have a big reserve of line (и у меня есть большой запас лесы); all that a man can ask (все, чего только человек может желать).
    "Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру; dead - мертвый)."


    So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.
    I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.
    "Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

    He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это так же долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили лесу, тянущуюся и уходящую в воду; extend - простираться, тянуться). The boat moved steadily (лодка двигалась монотонно) and when the first edge of the sun rose (и когда поднялся краешек: «первый край» солнца) it was on the old man's right shoulder (он был на правом плече старика).
    "He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает).
    When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон лесы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).
    "God let him jump (Господи, заставь ее прыгнуть)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лесы, чтобы справиться с ней; to handle - управляться, справляться)."


    He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.
    "He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.
    When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.
    "God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."

    Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back - спина; bone - кость; backbone - позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).
    He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness - жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).
    There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag - тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).


    Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.
    He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.
    There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.

    "Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."
    Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.
    A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; to warble - издавать трели; петь /о птицах/) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).
    The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика; to fly - летать) and rested on the line where he was more comfortable (и уселась на лесу, где ей было удобнее; to rest - покоиться; отдыхать).


    "Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."
    Let us hope so, he thought.
    A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.
    The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.

    "How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"
    The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).
    "It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"
    The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, - подумал он, - выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; to go in - входить; участвовать /в состязании/) and take your chance like any man or bird or fish (и испытывай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance - шанс; удача; риск)."


    "How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"
    The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
    "It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"
    The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."

    It encouraged him to talk (разговор его ободрял: «это ободряло его - разговаривать»; to encourage - ободрять, поощрять) because his back had stiffened in the night (потому что спина одеревенела за ночь; to stiffen - закалять, укреплять; делать жестким; stiff - тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and it hurt truly now (и сейчас она по-настоящему болела; truly - по настоящему, в полном смысле слова).
    "Stay at my house if you like (оставайся в моем доме = оставайся со мной, если хочешь), bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising (мне жаль, что я не могу поднять парус и отвезти тебя туда /на сушу/ на попутном легком ветерке, который усиливается). But I am with a friend (но я с другом)."
    Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow (в этот момент рыба неожиданно дернула так, что старик упал на нос лодки) and would have pulled him overboard if he bad not braced himself (и потянула бы его за борт, если бы он не уперся; to brace oneself - собираться с духом, концентрироваться; to brace - охватывать, окружать, опоясывать) and given some line (и не отпустил немного лесы).
    The bird had flown up when the line jerked (птица взлетела, когда леса дернулась; to fly) and the old man had not even seen him go (а старик даже не заметил, как она улетела). He felt the line carefully with his right hand (он пощупал лесу осторожно правой рукой) and noticed his hand was bleeding (и заметил, что из руки идет кровь: «что рука кровоточит»).
    "Something hurt him then (что-то сделало ей больно)," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish (сказал он вслух и потянул лесу на себя, чтобы проверить, не сможет ли он повернуть рыбу). But when he was touching the breaking point (но когда он приблизился к точке разрыва = натянул лесу до отказа) he held steady and settled back against the strain of the line (он остановился: «держал устойчиво» и вернулся в прежнее положение, оттягивая лесу: «устроился обратно против натяжения лесы»).


    It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.
    "Stay at my house if you like, bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. But I am with a friend."
    Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he bad not braced himself and given some line.
    The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.
    "Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.

    "You're feeling it now, fish (чувствуешь это сейчас, рыба = худо тебе, рыба)," he said. "And so, God knows, am I (и, Бог свидетель, я тоже)."
    He looked around for the bird now (он посмотрел вокруг в поисках птицы) because he would have liked him for company (потому что он хотел бы ее для компании = ему хотелось бы, чтобы она была с ним). The bird was gone (птица исчезла).
    You did not stay long (не надолго ты осталась), the man thought. But it is rougher where you are going (но там, куда ты полетела, резче /ветер/) until you make the shore (пока ты не доберешься до берега). How did I let the fish cut me with that one quick pull he made (каким образом я позволил рыбе порезать меня одним быстрым рывком, который она сделала)? I must be getting very stupid (я, должно быть, становлюсь очень глупым = глупею). Or perhaps I was looking at the small bird (или, возможно, я смотрел на птичку) and thinking of him (и думал о ней). Now I will pay attention to my work (сейчас я буду уделять внимание = сосредоточусь на своей работе) and then I must eat the tuna (а затем я должен съесть тунца) so that I will not have a failure of strength (чтобы меня не подвели силы; failure - неспособность, несостоятельность; недостаток, отсутствие; to fail - недоставать, не хватать).
    "I wish the boy were here and that I had some salt (жаль, что со мной нет мальчика, и у меня нет соли)," he said aloud (сказал он слух).


    "You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I."
    He looked around for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.
    You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.
    "I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud.

    Shifting the weight of the line to his left shoulder (переместив вес лесы на левое плечо) and kneeling carefully (и стоя осторожно на коленях) he washed his hand in the ocean (он помыл руки в океане) and held it there, submerged (и держал их там погруженными; to submerge - окунать, опускать в воду), for more than a minute (больше, чем на минуту) watching the blood trail away (наблюдая, как тянется след крови; trail - след; to trail - волочиться, тащиться; отставать, идти сзади) and the steady movement of the water against his hand as the boat moved (и как ровное движение воды омывает его руку, в то время как движется лодка).
    "He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.
    The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).


    Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.
    "He has slowed much," he said.
    The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.

    "Now," he said, when his hand had dried (сказал он, когда его рука высохла), "I must eat the small tuna (я должен съесть маленького тунца). I can reach him with the gaff (я могу дотянутся до него багром) and eat him here in comfort (и съесть его здесь с удобством: «в комфорте»)."
    He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff (он опустился на колени и нащупал тунца под кормой лодки багром) and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines (и вытащил его к себе, держа его подальше от мотков лесы). Holding the line with his left shoulder again (снова держа лесу на левом плече), and bracing on his left hand and arm (и опираясь на свою левую кисть и руку; hand - кисть; arm - рука /от плеча до кисти/), he took the tuna off the gaff hook (он снял тунца с крючка багра) and put the gaff back in place (и положил багор обратно на место). He put one knee on the fish (он поставил одно колено на рыбу) and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail (и отрезал полоски темно-красного мяса вдоль, от затылка до хвоста; longitudinally - вдоль, в длину; longitudinal - продольный). They were wedge-shaped strips (они были клинообразными полосками; wedge - клин; to shape - придавать форму) and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly (и он резал их от самого позвоночника вниз к краю брюха = к хвосту). When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow (когда он нарезал шесть полосок, он разложил их на досках лодки), wiped his knife on his trousers (вытер свой нож о брюки), and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard (поднял скелет тунца за хвост и швырнул его за борт).


    "Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort."
    He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.

    "I don't think I can eat an entire one (не думаю, что смогу съесть целиком /полоску/; entire - полный, целый; весь)," he said and drew his knife across one of the strips (сказал он и перерезал одну полоску пополам: «провел ножом поперек полоски»). He could feel the steady hard pull of the line (он чувствовал ровное крепкое натяжение лесы) and his left hand was cramped (и его левую руку свело). It drew up tight on the heavy cord (она крепко сжимала тяжелую веревку) and he looked at it in disgust (и он смотрел на нее с отвращением; disgust - отвращение, омерзение).
    "What kind of a hand is that (ну что это за рука)," he said. "Cramp then if you want (затекай тогда, если хочешь). Make yourself into a claw (преврати себя = превращайся в клешню; claw - коготь; клешня; презр. лапа). It will do you no good (это тебе не поможет: «не сделает тебе ничего хорошего»)."
    Come on (давай же), he thought and looked down into the dark water at the slant of the line (подумал он и посмотрел в темную воду и на косую линию лесы). Eat it now and it will strengthen the hand (съешь его сейчас, и это укрепит твою руку). It is not the hand's fault (рука не виновата: «это не вина руки») and you have been many hours with the fish (ты уже много часов с рыбой). But you can stay with him forever (но ты можешь остаться с ней вечно). Eat the bonito now (ешь тунца сейчас же).
    He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly (он взял кусочек, положил его в рот и медленно начал жевать). It was not unpleasant (он не был неприятным).


    "I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
    "What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
    Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. But you can stay with him forever. Eat the bonito now.
    He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. It was not unpleasant.

    Chew it well (жуй хорошенько), he thought, and get all the juices (и получи все соки). It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt (было бы неплохо есть его с лаймом, лимоном или солью).
    "How do you feel, hand (как ты себя чувствуешь, рука)?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis (которая была так же тверда, как окоченевший труп; rigor mortis - лат. rigidity of death - твердость смерти). "I'll eat some more for you (я съем еще для тебя)."
    He ate the other part of the piece that he had cut in two (он съел другую часть куска, который разрезал пополам). He chewed it carefully and then spat out the skin (он тщательно разжевал его, а затем выплюнул кожу; to spit).
    "How does it go, hand (как дела, рука)? Or is it too early to know (или еще слишком рано, чтобы знать)?"


    Chew it well, he thought, and get all the juices. It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt.
    "How do you feel, hand?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. "I'll eat some more for you."
    He ate the other part of the piece that he had cut in two. He chewed it carefully and then spat out the skin.
    "How does it go, hand? Or is it too early to know?"

    He took another full piece and chewed it (он взял другой целый кусок и прожевал его).
    "It is a strong full-blooded fish (это сильная полнокровная рыба)," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin (мне повезло, что я поймал ее, а не дорадо: «вместо дорадо»). Dolphin is too sweet (дорадо слишком сладкая). This is hardly sweet at all (а эта едва ли сладкая; hardly - едва ли, вряд ли) and all the strength is still in it (и вся ее сила = питательность все еще в ней)."
    There is no sense in being anything but practical though (нет смысла ни в чем, кроме того, чтобы быть практичным), he thought. I wish I had some salt (жаль, что у меня нет соли). And I do not know whether the sun will rot or dry what is left (и я не знаю, сгниет ли то, что осталось, под солнцем, или высушится) so I had better eat it all although I am not hungry (так что мне лучше съесть это все, хотя я и не голоден). The fish is calm and steady (рыба /марлинь/ спокойна и ровна = ведет себя спокойно; steady - устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). I will eat it all and then I will be ready (я съем всего тунца, и тогда я буду готов).
    "Be patient, hand (наберись терпения: «будь терпелива», рука)," he said. "I do this for you (я делаю это для тебя)."


    He took another full piece and chewed it.
    "It is a strong full-blooded fish," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin. Dolphin is too sweet. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it."
    There is no sense in being anything but practical though, he thought. I wish I had some salt. And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. The fish is calm and steady. I will eat it all and then I will be ready.
    "Be patient, hand," he said. "I do this for you."

    I wish I could feed the fish (хотел бы я накормить рыбу /марлиня/ = жаль, что я не могу накормить рыбу), he thought. He is my brother (она - моя сестра: «он - мой брат»). But I must kill him and keep strong to do it (но я должен убить ее, /и нужно/ сохранять силы, чтобы сделать это). Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish (медленно и добросовестно он съел все клинообразные полоски рыбы; conscientiously - добросовестно, честно).
    He straightened up, wiping his hand on his trousers (он выпрямился, вытирая руку о брюки; to wipe). "Now," he said. "You can let the cord go, hand (ты можешь позволить веревке идти = ты можешь отпустить веревку, рука), and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense (и я справлюсь с ней одной правой рукой, пока ты не прекратишь эту ерунду; nonsense - ерунда, чепуха, вздор)." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held (он поставил левую ногу на тяжелую лесу, которую держала левая рука) and lay back against the pull against his back (и откинулся назад, приняв тяжесть рыбы на спину).
    "God help me to have the cramp go (Господи, помоги мне избавиться от судороги)," he said. "Because I do not know what the fish is going to do (потому что я не знаю, что эта рыба собирается сделать)."
    But he seems calm (но она кажется спокойной), he thought, and following his plan (и следует плану = действует обдуманно). But what is his plan (но что это за план), he thought. And what is mine (и каков мой /план/)? Mine I must improvise to his because of his great size (мой - я должен импровизировать/осуществлять без подготовки, подстраиваясь под нее, из-за ее огромного размера). If he will jump I can kill him (если она прыгнет, я смогу убить ее). But he stays down forever (но она остается внизу навечно). Then I will stay down with him forever (тогда я останусь внизу вместе с ней навечно).


    I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish.
    He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.
    "God help me to have the cramp go," he said. "Because I do not know what the fish is going to do."
    But he seems calm, he thought, and following his plan. But what is his plan, he thought. And what is mine? Mine I must improvise to his because of his great size. If he will jump I can kill him. But he stays down forever. Then I will stay down with him forever.

    He rubbed the cramped hand against his trousers (он потер сведенную руку о брюки) and tried to gentle the fingers (и постарался разжать: «размягчить» пальцы). But it would not open (но она не разжималась: «не открывалась»). Maybe it will open with the sun (может, она разожмется на солнце), he thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested (возможно, она разожмется, когда сильный сырой тунец переварится; to digest - переваривать /пищу/). If I have to have it (если она мне понадобится: «если я должен буду ее иметь»), I will open it, cost whatever it costs (я разожму ее, чего бы мне это ни стоило). But I do not want to open it now by force (но сейчас я не хочу разжимать ее силой). Let it open by itself and come back of its own accord (пускай она разожмется сама и оживет по своей воле; of its own accord - само по себе, без чьего-либо участия; accord - согласие). After all I abused it much in the night (в конце концов я много неправильно ее использовал ночью; to abuse - плохо обращаться; злоупотреблять) when it was necessary to free and untie the various lines (когда было нужно освободить и отвязать разные лесы; to untie - отвязывать, развязывать).
    He looked across the sea and knew how alone he was now (он посмотрел вдаль: «поперек моря» и понял, насколько он одинок был сейчас). But he could see the prisms in the deep dark water (но он видел преломления света в глубокой темной воде) and the line stretching ahead (и лесу, тянущуюся вперед) and the strange undulation of the calm (и странное колыхание морской глади; undulation - волнистость, неровность поверхности; calm - штиль /о море/). The clouds were building up now for the trade wind (облака собирались сейчас для пассата; trade wind - пассат /ветер/) and he looked ahead and saw a flight of wild ducks (он посмотрел вперед и увидел стаю диких уток; flight - полет; стая /птиц/) etching themselves against the sky over the water (резко очерченных в небе над водой; to etch - гравировать; запечатлевать, оставлять след; against the sky - на фоне неба), then blurring (затем расплывающихся; blur - расплывшееся пятно; неясные очертания; to blur - делать неясным), then etching again (затем снова вырисовывающихся) and he knew no man was ever alone on the sea (и он понял, что человек в море никогда не бывает одинок).
    He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat (он подумал о том, как некоторые люди боятся оказаться в маленькой лодке в открытом море: «когда не видно земли») and knew they were right in the months of sudden bad weather (и решил, что они правы, когда речь идет о месяцах с внезапной плохой погодой = в месяцы, когда непогода налетает внезапно). But now they were in hurricane months (но сейчас они были в месяцах ураганов = пора ураганов) and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year (а когда нет ураганов, погода в эти месяцы лучшая во всем году).


    He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. But it would not open. Maybe it will open with the sun, he thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. But I do not want to open it now by force. Let it open by itself and come back of its own accord. After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines.
    He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.
    He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather. But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.

    If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead (если есть ураган, то ты всегда видишь его признаки в небе за несколько дней вперед), if you are at sea (если ты в море). They do not see it ashore because they do not know what to look for (они не видят их на берегу, потому что они не знают, на что смотреть), he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds (земля, должно быть, тоже создает различия в форме облаков). But we have no hurricane coming now (но сейчас урагана не намечается).
    He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream (он посмотрел в небо и увидел белые кучевые облака в форме приятных куч мороженого; cumulus - кучевые облака; pile - куча; огромное количество; friendly - дружественный; приятный) and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky (а высоко над ними были тонкие перья перистых облаков в высоком сентябрьском небе).
    "Light brisa (легкий бриз; brisa - исп. бриз)," he said. "Better weather for me than for you, fish (погода, которая лучше для меня, чем для тебя, рыба)."
    His left hand was still cramped (его левая рука была все еще сведена), but he was unknotting it slowly (но он разгибал: «распутывал» ее медленно; knot - узел).
    I hate a cramp (ненавижу судорогу), he thought. It is a treachery of one's own body (это предательство от собственного тела). It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it (это унизительно перед другими, когда у тебя понос от пищевого отравления или когда тебя рвет; diarrhoea - понос; ptomaine poison - трупный яд, пищевое отравление). But a cramp (но судорога), he thought of it as a calambre (он мысленно называл ее calambre; calambre - исп. судорога, спазм), humiliates oneself especially when one is alone (унизительна, особенно, когда ты один).


    If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds. But we have no hurricane coming now.
    He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
    "Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."
    His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.
    I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.

    If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm (если бы мальчик был здесь, он мог бы растереть ее для меня: «потереть ее и расслабить» вниз от предплечья), he thought. But it will loosen up (но она и сама оживет; loosen up - разминать /мышцы/).
    Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line (затем своей правой рукой он почувствовал изменения в тяге лесы) before he saw the slant change in the water (перед тем, как увидел, что наклон /лесы/ в воде изменился). Then, as he leaned against the line (наклонившись к лесе) and slapped his left hand hard and fast against his thigh (и хлопая своей левой рукой сильно и быстро по бедру) he saw the line slanting slowly upward (он увидел, что наклон лесы медленно поднимается; upward - направленный вверх, поднимающийся).
    "He's coming up (она всплывает)," he said. "Come on hand (давай же, рука). Please come on (пожалуйста, давай = оживай)."
    The line rose slowly and steadily (леса поднималась медленно и равномерно) and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat (и затем поверхность океана вздулась впереди лодки) and the fish came out (и рыба показалась: «вышла»). He came out unendingly (она выходила, словно ей нет конца; unendingly - бесконечно, нескончаемо) and water poured from his sides (и вода стекала с ее боков; to pour - литься). He was bright in the sun (она была ярка на солнце) and his head and back were dark purple (а ее голова и спина были темно-фиолетовыми) and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender (и на солнце полоски на ее боках казались широкими и бледно-лиловыми: «цвета лаванды»). His sword was as long as a baseball bat (ее меч /вместо носа/ был длинный, как бейсбольная бита) and tapered like a rapier (и конусовидный, как рапира) and he rose his full length from the water (и она поднялась во всю свою длину из воды) and then re-entered it (и затем снова вошла в нее), smoothly (гладко), like a diver (как ныряльщик; diver - ныряльщик; to dive - нырять) and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under (и старик увидел огромное лезвие, как у косы, его хвоста, уходящее под воду) and the line commenced to race out (и леса начала быстро разматываться; to race - мчаться, нестись; сильно вращаться).


    If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.
    Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.
    "He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on."
    The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

    "He is two feet longer than the skiff (она на два фута длиннее лодки)," the old man said. The line was going out fast but steadily (леса уходила быстро, но равномерно) and the fish was not panicked (и рыба не паниковала = не была напугана). The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength (старик пытался обеими руками удержать лесу, натянув ее до отказа: «внутри = в границах ее разрывающейся прочности»). He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure (он знал, что если он не сможет замедлить рыбу равномерным давлением; to press - давить) the fish could take out all the line and break it (рыба сможет забрать всю лесу и сорваться: «порвать ее»).
    He is a great fish and I must convince him (она огромная рыба, и я должен убедить ее), he thought. I must never let him learn his strength (я вовсе не должен допустить, чтобы она узнала о своей силе) nor what he could do if he made his run (или о том, что она может сделать, если пустится наутек). If I were him I would put in everything now (если бы я был на ее месте, я бы приложил все усилия; to put in - напрягать /силы/, прилагать усилия) and go until something broke (и плыл до тех пор, пока что-нибудь бы не лопнуло). But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them (но, слава Богу, они не настолько умны, как мы, кто ловит их); although they are more noble and more able (хотя они и более благородны и на большее способны; able - способный, талантливый).
    The old man had seen many great fish (старик повидал множество больших рыб). He had seen many that weighed more than a thousand pounds (он видел много таких рыб, которые весили более тысячи фунтов) and he had caught two of that size in his life (и он поймал две рыбы такого размера за всю свою жизнь; to catch), but never alone (но никогда в одиночку). Now alone (сейчас один = сейчас же, когда он был один), and out of sight of land (и в открытом море), he was fast to the biggest fish that he had ever seen (он был привязан к самой большой рыбе, которую он когда-либо видел) and bigger than he had ever heard of (и больше, чем он когда-либо слышал = и о какой даже никогда не слышал), and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle (а его левая рука все еще была сжата = сведена судорогой, как сжатые когти орла; to grip - схватить, сжать).


    "He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
    He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
    The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.

    It will uncramp though (все же она разойдется), he thought. Surely it will uncramp to help my right hand (конечно же она разойдется, чтобы помочь моей правой руке). There are three things that are brothers (есть три вещи, которые являются братьями): the fish and my two hands (рыба и две мои руки). It must uncramp (она должна разойтись). It is unworthy of it to be cramped (это подло/недостойно с ее стороны - быть сведенной судорогой). The fish had slowed again and was going at his usual pace (рыба снова замедлила движение и плыла с прежней скоростью; pace - скорость, темп).
    I wonder why he jumped (интересно, зачем она прыгнула), the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was (она прыгнула как будто для того, чтобы показать, насколько она большая). I know now, anyway (ну что ж, теперь я знаю; anyway - каким бы то ни было образом; так или иначе; во всяком случае; что бы то ни было), he thought. I wish I could show him what sort of man I am (жаль, что я не могу ей показать, что я за человек/мужчина: «какого сорта я человек»). But then he would see the cramped hand (но тогда она бы увидела мою сведенную судорогой руку). Let him think I am more man than I am (пусть думает, что я лучше, чем есть на самом деле: «больше мужчина, чем я есть») and I will be so (и я буду таким). I wish I was the fish (хотел бы я быть рыбой), he thought, with everything he has against only my will and my intelligence (со всем, что у нее есть против всего лишь моей воли и ума = со всем, что она может противопоставить моей воле и моему уму, кроме которых у меня ничего нет).
    He settled comfortably against the wood (он удобно устроился, прислонившись к доскам) and took his suffering as it came (и безропотно переносил страдания: «принимал страдания, какими они приходили») and the fish swam steadily (а рыба плыла равномерно) and the boat moved slowly through the dark water (и лодка двигалась медленно через темную воду = разрезая темную воду). There was a small sea rising with the wind coming up from the east (восточный ветер поднял небольшую волну) and at noon the old man's left hand was uncramped (и в полдень левая рука старика разошлась).


    It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.
    I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.
    He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped.

    "Bad news for you, fish (плохие новости для тебя, рыба)," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders (и переместил лесу над мешками, которые покрывали его плечи).
    He was comfortable but suffering (ему было удобно, но больно), although he did not admit the suffering at all (хотя он и не признавал, что испытывал: «не признавал боль совсем»).
    "I am not religious (я неверующий; religious - религиозный, верующий)," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys (но я прочту десять раз Отче наш и десять раз Богородицу; to hail - приветствовать; звать, окликать) that I should catch this fish (чтобы поймать эту рыбу), and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (и я обещаю совершить паломничество к Деве Кобре, если поймаю ее). That is a promise (обещаю: «это - обещание»)."

    
    "Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
    He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
    "I am not religious," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise."

    "Hail Mary full of Grace the Lord is with thee (Богородица Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с Тобою; to hail - провозглашать, приветствовать; thee - /косвенный падеж от thou/ тебя, тебе). Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus (благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси души наших; art - 2-е лицо ед.число от be; thou = you, ты). Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death (Дева Мария, Матерь Бога нашего, помолись за нас грешных сейчас и в час нашей смерти). Amen (аминь)." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish (благословенная Дева, помолись за смерть этой рыбы). Wonderful though he is (хотя она и замечательная)."
    With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more (прочитав молитвы и почувствовав себя намного лучше, но испытывая все ту же боль, и возможно, немного сильнее), he leaned against the wood of the bow (он оперся на доски носа) and began, mechanically, to work the fingers of his left hand (и начал машинально упражнять пальцы левой руки).
    The sun was hot now although the breeze was rising gently (солнце было горячим = жгло сейчас, хотя ветер потихоньку усиливался; gently - спокойно, умеренно).

    
    "Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is."
    With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand.
    The sun was hot now although the breeze was rising gently.

    "I had better re-bait that little line out over the stern (мне лучше снова наживить ту маленькую леску за кормой)," he said. "If the fish decides to stay another night (если рыба решить остаться на еще одну ночь) I will need to eat again and the water is low in the bottle (мне нужно будет снова поесть, а воды в бутылке осталось мало). I don't think I can get anything but a dolphin here (не думаю, что я смогу поймать что-нибудь кроме дорадо здесь). But if I eat him fresh enough he won't be bad (но если я съем его достаточно свежим, то он не будет плох). I wish a flying fish would come on board tonight (хотел бы я, чтобы летучая рыба попала ко мне в лодку сегодня вечером). But I have no light to attract them (но у меня нет никакого света, чтобы привлечь их). A flying fish is excellent to eat raw (летучая рыба превосходна для того, чтобы есть ее сырой) and I would not have to cut him up (и мне не пришлось бы ее потрошить: «разрезать на куски»). I must save all my strength now (я должен беречь свои силы сейчас). Christ, I did not know he was so big (Боже, я не знал, что она такая большая)."
    "I'll kill him though (тем не менее я ее убью)," he said. "In all his greatness and his glory (при всем ее величии и великолепии)."
    Although it is unjust, he thought (хотя это и несправедливо, подумал он). But I will show him what a man can do and what a man endures (но я покажу ей, что человек может делать = на что человек способен, и что человек может вынести; to endure - вынести, вытерпеть, выдержать).


    "I had better re-bait that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."
    "I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory."
    Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.

    "I told the boy I was a strange old man (я сказал мальчику, что я не обыкновенный старик: «что я чудной старик»)," he said.
    "Now is when I must prove it (сейчас /время/, когда я это должен доказать)."
    The thousand times that he had proved it meant nothing (тысячи раз, когда он это доказывал /в прошлом/, ничего не значали /сейчас/). Now he was proving it again (сейчас он доказывает это снова). Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it (каждый раз был новым разом, и он никогда не думал о прошлом, когда делал это).
    I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions (хотел бы я, чтоб она заснула, и я смог поспать и увидеть во сне львов), he thought. Why are the lions the main thing that is left (почему львы - главное = лучшее, что осталось)? Don't think, old man, he said to himself (не думал, старик, - сказал он самому себе). Rest gently now against the wood and think of nothing (спокойно отдыхай на досках и ни о чем не думай). He is working (она работает = трудится). Work as little as you can (/ты/ работай как можно меньше).


    "I told the boy I was a strange old man," he said.
    "Now is when I must prove it."
    The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.
    I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can.

    It was getting into the afternoon (близилась вторая половина дня; afternoon - время после полудня; послеобеденное время) and the boat still moved slowly and steadily (а лодка все еще двигалась медленно и неуклонно). But there was an added drag now from the easterly breeze (но теперь была дополнительная тяга от восточного ветерка = восточный ветерок подгонял лодку) and the old man rode gently with the small sea (и старик спокойно плыл на малых волнах; sea - море; волны; to ride - ехать верхом) and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly (и боль от лесы поперек его спины переносилась легко и спокойно).
    Once in the afternoon the line started to rise again (как-то раз днем леса стала снова подниматься). But the fish only continued to swim at a slightly higher level (но рыба только продолжила плыть немного ближе к поверхности: «на немного более высоком уровне»; slightly - слегка, немного, еле-еле). The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back (солнце было = припекало на левой руке и плече старика, и на его спине). So he knew the fish had turned east of north (поэтому он знал, что рыба повернула восточнее от севера = на северо-восток).
    Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме; erect - прямой; вертикальный; вертикально поднятый; slice - разрезать волны). I wonder how much he sees at that depth (интересно, как хорошо: «как много» он видит на такой глубине), the old man thought. His eye is huge (ее глаза огромны) and a horse, with much less eye (а лошадь, с гораздо меньшими глазами), can see in the dark (может видеть в темноте). Once I could see quite well in the dark (когда-то и я видел в темноте достаточно хорошо). Not in the absolute dark (не в полной темноте). But almost as a cat sees (но почти так же, как видят кошки).


    It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.
    Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.
    Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.

    The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely (солнце и его постоянные движения пальцами избавили от судороги его левую руку полностью) and he began to shift more of the strain to it (и он начал перемещать больше нагрузки на нее /руку/) and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little (и он двигал: «пожимал» мышцами спины, чтобы немного переместить боль от лесы).
    "If you're not tired, fish (если ты не устала, рыба)," he said aloud, "you must be very strange (ты действительно необыкновенная/странная)".
    He felt very tired now and he knew the night would come soon (он очень устал, и он знал, что скоро наступит ночь) and he tried to think of other things (и он старался думать о других вещах). He thought of the Big Leagues (он думал о больших лигах), to him they were the Gran Ligas (для него они были Gran Ligas /исп./), and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit (и он знал, что Янки из Нью-Йорка играли с Тиграми Детройта).


    The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.
    "If you're not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange".
    He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit.

    This is the second day now that I do not know the result of the juegos (это уже второй день, как я не знаю результата игр; juego - игра, состязание /исп./), he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio (но я должен быть уверенным, и я должен быть достоин великого Ди Маджо) who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel (который делает все превосходно, даже с болью от костной шпоры в пятке). What is a bone spur (что такое костная шпора)? he asked himself. Una espuela de hueso (шпора кости /исп./). We do not have them (у нас /рыбаков/ их нет). Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel (может это быть так же больно, как удар шпорой бойцового петуха в пятку)? I do not think I could endure that (я не думаю, что я смог бы выдержать это) or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do (или потерю глаза или двух глаз и продолжать драться, как это делают бойцовые петухи). Man is not much beside the great birds and beasts (человек - не многое = не Бог весть что по сравнению с замечательными птицами и зверями). Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea (хотя я бы предпочел быть тем зверем, который там внизу в тьме моря).
    "Unless sharks come (если только не придут акулы)," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me (если придут акулы, помилуй Господи ее и меня)."
    Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one (ты веришь, что великий Ди Маджо остался бы с рыбой также долго, как я остаюсь с этой)? he thought. I am sure he would (я уверен, что он бы остался) and more since he is young and strong (и больше = дольше, потому как он молод и силен). Also his father was a fisherman (к тому же его отец был рыбаком). But would the bone spur hurt him too much (но не слишком ли сильную боль ему причиняет костная шпора)?
    "I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur (у меня никогда не было костной шпоры)."


    This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone spur? he asked himself. Una espuela de hueso. We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.
    "Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
    Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?
    "I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."

    As the sun set he remembered, to give himself more confidence (когда солнце село, он вспомнил, для того, чтобы внушить себе больше уверенности), the time in the tavern at Casablanca (время в таверне Касабланки) when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos (когда он состязался в армреслинг с огромным негром из Сьенфуэгос) who was the strongest man on the docks (который был самым сильным человеком в порту). They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table (они провели один день и одну ночь = сутки с локтями на начерченной мелом линии на столе) and their forearms straight up and their hands gripped tight (с их предплечьями, стоящими прямо, и руками, крепко сцепленными). Each one was trying to force the other's hand down onto the table (каждый пытался повалить руку соперника вниз на стол). There was much betting (было много ставок) and people went in and out of the room under the kerosene lights (и люди входили и выходили из комнаты под светом керосиновых ламп) and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face (а он смотрел на кисть и руку негра и на его лицо). They changed the referees every four hours after the first eight (они меняли судей каждые четыре часа после первых восьми) so that the referees could sleep (чтобы судьи могли поспать). Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands (кровь выступила из-под ногтей обеих - его и негра - рук) and they looked each other in the eye and at their hands and forearms (и они смотрели друг другу в глаза и на руки с предплечьями) and the bettors went in and out of the room (а люди, держащие пари, входили и выходили из комнаты) and sat on high chairs against the wall and watched (и садились в высокие кресла у стены, и смотрели). The walls were painted bright blue (стены были покрашены в светло-голубой цвет) and were of wood (и были сделаны из дерева) and the lamps threw their shadows against them (и лампы отбрасывали их тени на них). The negro's shadow was huge (тень негра была огромна) and it moved on the wall as the breeze moved the lamps (и она двигалась на стене, когда ветер раскачивал: «двигал» лампы).
    The odds would change back and forth all night (преимущество переменялось = переходило от одного к другому всю ночь) and they fed the negro rum (и они поили негра ромом; to feed - кормить) and lighted cigarettes for him (и зажигали ему сигареты).
    
    
    As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.
    The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.

    Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort (затем негр, после рома, предпринял огромное усилие; tremendous - огромный, гигантский, громадный) and once he had the old man (и вывел /руку/ старика), who was not an old man then but was Santiago El Campeon (который тогда не был стариком, а был Сантьяго-чемпион; el campeon - чемпион /исп./), nearly three inches off balance (почти на три дюйма из баланса). But the old man had raised his hand up to dead even again (но старик снова поднял свою руку до прежнего равного положения; dead - мертвый; замерший, неподвижный; even - ровный; равный; находящийся в состоянии равновесия). He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten (он был тогда = после этого уверен, что он победит негра, который был хорошим человеком и большим атлетом = силачом). And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw (и на рассвете, когда держащие пари люди стали просить, чтобы была объявлена ничья) and the referee was shaking his head (а судья качал головой), he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down (он высвободил свою силу и стал пригибать руку негра все ниже и ниже; to unleash - спускать с привязи; высвобождать, давать волю; leash - поводок; цепь /на которой держат и водят животных/) until it rested on the wood (пока она не оказалась: «не покоилась» на дереве = столе). The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning (поединок начался в воскресенье утром и закончился в понедельник утром). Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work (многие, кто ставил, просили о ничье, потому что им нужно было идти на работу) on the docks loading sacks of sugar (в порт, грузить мешки с сахаром) or at the Havana Coal Company (или в Гаванскую угольную компанию). Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish (если бы не это, все бы хотели, чтобы он /матч/ дошел до завершения; otherwise - иначе, во всем остальном). But he had finished it anyway (но он закончил его, как бы то ни было) and before anyone had to go to work (перед тем, как всем нужно было идти на работу).


    Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.

    For a long time after that everyone had called him The Champion (долгое время после этого все называли его чемпионом) and there had been a return match in the spring (и весной был матч-реванш). But not much money was bet and he had won it quite easily (но не много денег было поставлено, и он выиграл его довольно просто) since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match (потому что он сломил уверенность негра из Сьенфуэгоса в первом матче). After that he had a few matches and then no more (после этого у него было еще несколько соревнований, а потом больше не было). He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough (он решил, что он может победить кого угодно, если захочет этого достаточно сильно; badly - очень сильно) and he decided that it was bad for his right hand for fishing (и он решил, что это /соревнования/ плохо сказывается на правой руке, которая нужна для рыбалки). He had tried a few practice matches with his left hand (он пробовал несколько раз соревноваться левой рукой). But his left hand had always been a traitor (но его левая рука всегда была предательницей) and would not do what he called on it to do (и не делала того, что он ей говорил делать; to call on - призывать) and he did not trust it (и он не доверял ей).
    The sun will bake it out well now (солнце припечет ее теперь хорошенько), he thought. It should not cramp on me again (ее не должно снова свести судорогой) unless it gets too cold in the night (только если ночью не станет слишком холодно). I wonder what this night will bring (интересно, что эта ночь принесет).
    An airplane passed overhead on its course to Miami (самолет пролетел над головой своим курсом на Майами) and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish (и он наблюдал, как тень от него вспугивает = поднимает косяки летучих рыб; to scare - отпугивать, распугивать).


    For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. After that he had a few matches and then no more. He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. He had tried a few practice matches with his left hand. But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.
    The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
    An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.

    "With so much flying fish there should be dolphin (раз здесь столько летучей рыбы, то должна быть и дорадо)," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish (и прислонился назад на лесу = уперся спиной о лесу, чтобы проверить, возможно ли подтянуть ее ближе: «получить/выиграть немного лесы от его рыбы»). But he could not (но он не мог) and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking (и она /леса/ оставалась на той упругости и дрожании капелек воды, которая предшествует разрыву). The boat moved ahead slowly (лодка двигалась вперед медленно) and he watched the airplane until he could no longer see it (и он смотрел на самолет, пока не смог его больше видеть = пока тот не скрылся).
    It must be very strange in an airplane (в самолете, должно быть, очень странно), he thought. I wonder what the sea looks like from that height (интересно, как выглядит море с такой высоты)? They should be able to see the fish well if they do not fly too high (они могли бы хорошо видеть рыбу, если бы не летели слишком высоко). I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high (я хотел бы медленно лететь на высоте в двести саженей) and see the fish from above (и видеть рыбу сверху). In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head (в «черепашьих» лодках = когда я плавал за черепахами я взбирался на верхушку мачты) and even at that height I saw much (и даже с такой высоты я многое видел). The dolphin look greener from there (дорадо выглядит зеленее оттуда) and you can see their stripes and their purple spots (и ты можешь видеть их полоски и фиолетовые пятна) and you can see all of the school as they swim (и видишь всю плывущую стаю). Why is it that all the fast-moving fish of the dark current (почему так /получается/, что вся быстрая рыба темного течения = плавающая на темной глубине) have purple backs and usually purple stripes or spots (имеет фиолетовые спины и обычно фиолетовые полоски или пятна)? The dolphin looks green of course because he is really golden (дорадо, конечно, кажется зеленой, потому что она на самом деле золотистая). But when he comes to feed, truly hungry (но когда он кормится, действительно голодный), purple stripes show on his sides as on a marlin (фиолетовые полоски проступают по его бокам, как у марлиня). Can it be anger (может это быть из-за злости), or the greater speed he makes that brings them out (или бoльшая скорость, которую он развивает, заставляет их появиться)?

    
    "With so much flying fish there should be dolphin," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish. But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.
    It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?

    Just before it was dark (как раз перед тем как стемнело), as they passed a great island of Sargasso weed (когда они проходили мимо большого острова саргассовых водорослей) that heaved and swung in the light sea (которые вздымались и раскачивались в легких волнах; to heave - вздыматься; подниматься и опускаться; to swing - качаться, колебаться) as though the ocean were making love with something under a yellow blanket (как будто океан занимался любовью с чем-то под желтым покрывалом), his small line was taken by a dolphin (его маленькая леска поймала дорадо: «была взята дорадо»). He saw it first when it jumped in the air (он впервые увидел его, когда тот выпрыгнул в воздух), true gold in the last of the sun (истинно золотой в лучах заходящего солнца: «последнего солнца») and bending and flapping wildly in the air (изгибаясь и хлопая /плавниками/ дико = яростно в воздухе). It jumped again and again in the acrobatics of its fear (он выпрыгивал снова и снова в акробатике своего страха) and he worked his way back to the stern (и он /старик/ перебрался обратно на корму) and crouching and holding the big line with his right hand and arm (и, присев и держа большую лесу правой рукой и локтем), he pulled the dolphin in with his left hand (он вытащил дорадо левой рукой), stepping on the gained line each time with his bare left foot (каждый раз наступая на вытянутую лесу своей голой стопой левой ноги). When the fish was at the stern (когда рыба была у кормы), plunging and cutting from side to side in desperation (бьющаяся и бросающаяся из стороны в сторону в отчаянии; plunge - нырять; бросаться), the old man leaned over the stern (старик перегнулся через корму) and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern (и поднял блестящую золотую рыбу с фиолетовыми пятнами на лодку: «через корму»; to burnish - чистить, полировать). Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook (ее челюсти судорожно кусали крючок) and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body (и она билась на дне лодки своим длинным плоским телом), its tail and its head (хвостом и головой) until he clubbed it across the shining golden head (пока он не ударил дубиной по ее сияющей золотой голове) until it shivered and was still (пока она не вздрогнула и не замерла).


    Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.

    The old man unhooked the fish (старик снял рыбу с крючка), re-baited the line with another sardine (снова наживил леску другой сардиной) and tossed it over (и бросил ее за борт). Then he worked his way slowly back to the bow (затем он медленно перебрался назад на нос). He washed his left hand and wiped it on his trousers (он помыл свою левую руку и вытер ее о брюки). Then he shifted the heavy line from his right hand to his left (затем он переместил тяжелую лесу с правой руки на левую) and washed his right hand in the sea (и вымыл правую руку в море) while he watched the sun go into the ocean (наблюдая, как солнце садится за океан) and the slant of the big cord (и за наклоном большой лесы).
    "He hasn't changed at all (она не изменилась совсем = ничего не изменилось)," he said. But watching the movement of the water against his hand (но, наблюдая за движением воды около его руки) he noted that it was perceptibly slower (он заметил, что оно стало ощутимо медленнее; perceptibly - заметно, ощутимо).
    "I'll lash the two oars together (я свяжу два весла; to lash togerher - крепко связывать) across the stern (/прикреплю их/ поперек кормы) and that will slow him in the night (и это замедлит ее ночью)," he said. "He's good for the night and so am I (ей хватит сил на ночь, и мне тоже)."


    The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
    "He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
    "I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He's good for the night and so am I."

    It would be better to gut the dolphin a little later (будет лучше выпотрошить дорадо немного позже) to save the blood in the meat (чтобы сохранить кровь в мясе), he thought. I can do that a little later (я могу сделать это немного позже) and lash the oars to make a drag at the same time (и свяжу весла, чтобы притормозить лодку: «создать помеху», в то же время). I had better keep the fish quiet now (мне лучше сейчас не беспокоить рыбу: «держать рыбу спокойной») and not disturb him too much at sunset (и не сильно беспокоить ее на закате). The setting of the sun is a difficult time for all fish (заход солца - трудное время для всякой рыбы). He let his hand dry in the air (он обсушил руку на ветру) then grasped the line with it (затем схватил ею лесу) and eased himself as much as he could (и устроился настолько удобно, насколько мог; to ease - облегчать, делать более легким) and allowed himself to be pulled forward against the wood (и позволил подтянуть себя к дощатой обивке: «доскам») so that the boat took the strain as much, or more, than he did (чтобы лодка приняла столько же нагрузки, или больше, чем он).
    I'm learning how to do it (я учусь, как это делать), he thought. This part of it anyway (во всяком случае эту часть). Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait (помни, что она не ела с тех пор, как заглотила наживку) and he is huge and needs much food (а она огромна и нуждается в большом количестве еды). I have eaten the whole bonito (я съел целого тунца). Tomorrow I will eat the dolphin (завтра я съем дорадо). He called it dorado (он называл ее дорадо /исп. золотистый/). Perhaps I should eat some of it when I clean it (возможно, мне следует съесть немного, когда буду ее чистить). It will be harder to eat than the bonito (его будет сложнее есть, чем тунца). But, then, nothing is easy (но, с другой стороны, ничего не дается легко: «ничто /не/ легко»).


    It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
    I'm learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some of it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.

    "How do you feel, fish (как ты себя чувствуешь, рыба)?" he asked aloud (спросил он вслух). "I feel good (я чувствую себя хорошо) and my left hand is better (и моей левой руке уже лучше) and I have food for a night and a day (и у меня есть еда на ночь и день). Pull the boat, fish (тяни лодку, рыба)."
    He did not truly feel good (он на самом деле не чувствовал себя хорошо; truly - действительно, по-настоящему) because the pain from the cord across his back (потому что боль от бечевы поперек его спины) had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted (почти перестала быть болью и перешла в глухую ломоту, которой он не доверял; dull - тупой, притупленный). But I have had worse things than that (но со мной случались вещи и похуже, чем это), he thought. My hand is only cut a little (моя рука порезана лишь чуть-чуть) and the cramp is gone from the other (и судорога ушла из другой /руки/). My legs are all right (мои ноги впорядке). Also now I have gained on him in the question of sustenance (а также теперь у мне есть преимущество в вопросе питания; sustenance - поддержание, поддержка; питание; пища; to sustain - поддерживать).
    It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September (было темно, как быстро темнеет: «становится темно» после того, как солнце садится в сентябре). He lay against the worn wood of the bow (он лежал, прислонившись к потертым доскам на носу лодки; to wear - снашивать) and rested all that he could (и отдыхал как мог = старался хорошо отдохнуть). The first stars were out (первые звезды показались: «были = вышли наружу»). He did not know the name of Rigel (он не знал имени Рихель = что звезда называется Рихель /звезда в нижнем левом углу созвездия Орион, от араб. «риджль» - нога/) but he saw it and knew soon they would all be out (но он видел ее и знал, что вскоре они все покажутся) and he would have all his distant friends (и с ним будут все его далекие друзья; distant - дальний, далекий)."The fish is my friend too (рыба тоже мой друг)," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish (я никогда не видел и не слышал ничего о такой рыбе). But I must kill him (но я должен убить ее). I am glad we do not have to try to kill the stars (я рад, что нам не нужно пытаться убить звезды)."


    "How do you feel, fish?" he asked aloud. "I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. Pull the boat, fish."
    He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. My legs are all right. Also now I have gained on him in the question of sustenance.
    It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends."The fish is my friend too," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars."

    Imagine if each day a man must try to kill the moon (представь себе, если каждый день человек должен был бы пытаться убить луну; to imagine - представлять себе, воображать), he thought. The moon runs away (луна убегает прочь). But imagine if a man each day should have to try to kill the sun (но представь себе, если бы человек каждый день должен был пытаться убить солнце)? We were born lucky (мы родились счастливыми = нам еще повезло), he thought.
    Then he was sorry for the great fish (затем ему стало жалко большую рыбу) that had nothing to eat (которой нечего было есть) and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him (и его намерение убить ее никогда не уменьшало его сочувствия к ней; sorrow - горе, печаль; сожаление). How many people will he feed (скольких людей она накормит), he thought. But are they worthy to eat him (но достойны ли они есть ее)? No, of course not (нет, конечно же, нет). There is no one worthy of eating him (нет никого, кто был был достоин съесть ее) from the manner of his behaviour and his great dignity (судя по ее поведению и великому благородству; dignity - достоинство, гордость).
    I do not understand these things (я не понимаю этих вещей), he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun (но это хорошо, что нам не нужно пытаться убить солнце) or the moon (или луну) or the stars (или звезды). It is enough to live on the sea (достаточно жить на море = морем) and kill our true brothers (и убивать наших истинных братьев = достаточно и того, что мы…).


    Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We were born lucky, he thought.
    Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.
    I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.

    Now, he thought, I must think about the drag (я должен думать о помехе /из весел/). It has its perils and its merits (в ней есть свои опасности и достоинства; peril - опасность; merit - заслуга, достоинство, добродетель). I may lose so much line that I will lose him (я могу потерять так много лесы, что упущу ее /рыбу/), if he makes his effort (если она сделает рывок: «попытку») and the drag made by the oars is in place (и обуза, созданная веслами, будет на месте) and the boat loses all her lightness (и лодка потеряет всю свою легкость). Her lightness prolongs both our suffering (ее легкость продлевает страдания нам обоим) but it is my safety (но она /легкость/ - моя безопасность) since he has great speed that he has never yet employed (потому как у нее большая скорость, которую она еще ни разу не использовала; to employ - применять, использовать). No matter what passes (что бы ни случилось) I must gut the dolphin (я должен выпотрошить дорадо) so he does not spoil (чтобы она не испортилась) and eat some of him to be strong (и поесть ее, чтобы быть сильным).
    Now I will rest an hour more (сейчас я отдохну еще час) and feel that he is solid and steady (и уверюсь, что рыба спокойна: «основательна и неизменна»; to feel - чувствовать) before I move back to the stern to do the work (перед тем, как вернусь на корму, чтобы сделать работу) and make the decision (и принять решение). In the meantime I can see how he acts (а пока я посмотрю, как она себя ведет; in the meantime - тем временем) and if he shows any changes (и не покажет ли она изменений = не изменит ли свое поведение). The oars are a good trick (весла - хорошая выдумка: «трюк, хитрость»); but it has reached the time to play for safety (но пришло время действовать наверняка: «играть для безопасности»). He is much fish still (она все еще весьма рыба = она еще в полной силе) and I saw that the hook was in the corner of his mouth (и я видел, что крючок был в уголке ее пасти) and he has kept his mouth tight shut (и она держала пасть крепко закрытой). The punishment of the hook is nothing (кара = мучение от крючка - ничто; to punish - наказывать; карать; разг. грубо обращаться). The punishment of hunger (мучение от голода), and that he is against something that he does not comprehend (и от того, что она /борется/ против чего-то, что она не понимает; to comprehend - понимать, постигать), is everything (все). Rest now, old man (теперь отдыхай, старик), and let him work until your next duty comes (пускай она трудится, пока не настанет твой черед: «твое следущее дежурство»; duty - долг; служебные обязанности; дежурство).

    
    Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
    Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.

    He rested for what he believed to be two hours (он отдыхал, как ему казалось, около двух часов). The moon did not rise now until late (луна выходила теперь поздно: «луна не поднималась теперь, пока не становилось поздно») and he had no way of judging the time (и он не мог определить время). Nor was he really resting except comparatively (к тому же он не отдыхал, кроме как сравнительно = да и отдыхал он только так, относительно; nor - и... не, также... не; /употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным/ также, тоже... не). He was still bearing the pull of the fish across his shoulders (он все еще нес вес рыбы на своих плечах) but he placed his left hand on the gunwale of the bow (но он положил свою левую руку на планшир носа лодки) and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself (и передавал все больше и больше сопротивления рыбе самой лодке; to confide - вверять, поручать).
    How simple it would be if I could make the line fast (как было бы просто, если бы я смог закрепить лесу), he thought. But with one small lurch he could break it (но одним небольшим рывком она смогла бы порвать ее). I must cushion the pull of the line with my body (я должен уменьшить давление лесы на мое тело; to cushion - смягчать, уменьшать; cushion - диванная подушка) and at all times be ready to give line with both hands (и в любое время должен быть готов отпустить лесу обеими руками; at all times - всегда).
    "But you have not slept yet, old man (но ты еще не спал, старик)," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept (/прошло/ полдня и ночь, а теперь другой день, а ты не спал). You must devise a way so that you sleep a little (ты должен придумать способ, как поспать немного; to devise - разрабатывать, продумывать /планы, идеи/) if he is quiet and steady (если она /будет вести себя/ тихо и спокойно: «равномерно, устойчиво»). If you do not sleep you might become unclear in the head (если ты не поспишь, ты можешь стать неясен в голове = в голове у тебя помутится)."


    He rested for what he believed to be two hours. The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.
    How simple it would be if I could make the line fast, he thought. But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.
    "But you have not slept yet, old man," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head."

    I'm clear enough in the head (я достаточно ясно мыслю), he thought. Too clear (слишком ясно). I am as clear as the stars that are my brothers (я также ясен, как и звезды - мои братья). Still I must sleep (но я все равно должен поспать; still - все же, тем не менее). They sleep (они /звезды/ спят) and the moon and the sun sleep (и луна, и солнце спят) and even the ocean sleeps sometimes on certain days (и даже океан спит иногда в определенные дни) when there is no current and a flat calm (когда нет течения и полная тишь: «абсолютное спокойствие»; flat - плоский, ровный; абсолютный, полный /о спокойствии/).
    But remember to sleep (но помни, что нужно поспать), he thought. Make yourself do it (заставь себя сделать это) and devise some simple and sure way about the lines (и придумай какой-нибудь простой и верный способ, что делать с лесой: «о лесе»). Now go back and prepare the dolphin (теперь иди назад = иди на корму и приготовь дорадо). It is too dangerous to rig the oars as a drag (слишком опасно крепить весла в качестве тормоза; to rig - оснащать; крепить, устанавливать; rig - оснастка) if you must sleep (если ты собираешься поспать).
    I could go without sleeping (я мог бы продолжать без сна), he told himself (сказал он себе). But it would be too dangerous (но это было бы слишком опасно).


    I'm clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
    But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.
    I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.

    He started to work his way back to the stern on his hands and knees (он начал свой путь к корме на руках и коленях = на четвереньках), being careful not to jerk against the fish (стараясь не дернуть рыбу; careful - старательный; осторожный). He may be half asleep himself (она, может быть, тоже дремлет), he thought. But I do not want him to rest (но я не хочу, чтобы она отдыхала). He must pull until he dies (она должна тянуть, пока не умрет).
    Back in the stern (добравшись до кормы) he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders (он повернулся так, что его левая рука держала натяжение лесы, перекинутой через плечи) and drew his knife from its sheath with his right hand (и вытащил из ножен нож правой рукой). The stars were bright now (звезды светили ярко теперь) and he saw the dolphin clearly (и он видел дорадо отчетливо) and he pushed the blade of his knife into his head (и он воткнул лезвие ножа в ее голову) and drew him out from under the stern (и вытащил ее из под /настила/ кормы). He put one of his feet on the fish (он поставил одну из своих ног на рыбу) and slit him quickly (и разрезал ее быстро) from the vent up to the tip of his lower jaw (от хвоста до кончика ее нижней челюсти; vent - анальное отверстие у птиц и рыб). Then he put his knife down (затем он положил нож; put down - откладывать, прерывать работу) and gutted him with his right hand (и выпотрошил ее правой рукой), scooping him clean (вычерпав /внутренности/ начисто; to scoop - черпать, вычерпывать) and pulling the gills clear (и выдернув жабры; clear - ясный; совершенно, полностью).
    

    He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.
    Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.

    He felt the maw heavy and slippery in his hands (желудок был тяжелым и скользким в его руках; maw - сычуг; утроба) and he slit it open (и он разрезал его). There were two flying fish inside (внутри были две летучих рыбы). They were fresh and hard (они были свежие и твердые) and he laid them side by side (и он выложил их бок о бок; side by side - бок о бок, рядом) and dropped the guts and the gills over the stern (и выбросил кишки и жабры за корму). They sank leaving a trail of phosphorescence in the water (они пошли ко дну: «опустились», оставляя след свечения = светящийся след в воде). The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight (дорадо была теперь холодной и грязно-белой в свете звезд; leprous - прокаженный, лепрозойный; чешуйчатый) and the old man skinned one side of him (и старик содрал кожу с одного ее бока) while he held his right foot on the fish's head (держа правую ногу на рыбьей голове). Then he turned him over (затем он перевернул ее) and skinned the other side (и содрал кожу с другого бока) and cut each side off from the head down to the tail (и срезал /мясо/ с каждой стороны от головы до хвоста).
    He slid the carcass overboard (он выбросил скелет за борт; to slide - скользить; совать) and looked to see if there was any swirl in the water (и посмотрел, нет ли каких-нибудь кругов на воде: «водоворотов»). But there was only the light of its slow descent (но был только свет его медленного погружения; descent - снижение). He turned then (тогда он повернулся) and placed the two flying fish inside the two fillets of fish (и положил две летучие рыбы между двумя филе дельфина; fillet - филе) and putting his knife back in its sheath (и, убрав свой нож обратно в ножны), he worked his way slowly back to the bow (он медленно пробрался на нос лодки). His back was bent with the weight of the line across it (его спина была согнута под тяжестью лесы на ней) and he carried the fish in his right hand (и он нес рыбу в правой руке).


    He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
    He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.

    Back in the bow (вернувшись на нос) he laid the two fillets of fish out on the wood (он выложил два филе рыбы на доски) with the flying fish beside them (с летучими рыбами рядом с ними). After that he settled the line across his shoulders in a new place (после этого он переместил лесу на своих плечах в новое место) and held it again with his left hand (и снова держал ее левой рукой) resting on the gunwale (опиравшейся о планшир). Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water (затем он перегнулся через борт и вымыл летучую рыбу в воде), noting the speed of the water against his hand (обращая внимание на скорость воды у него под рукой; to note - замечать, обращать внимание). His hand was phosphorescent from skinning the fish (его рука светилась оттого, что он ею сдирал кожу рыбе) and he watched the flow of the water against it (и он наблюдал, как вода обтекает ее; to flow - струиться, течь). The flow was less strong (поток был слабее: «менее сильный») and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff (и когда он потер ребро руки об обшивку лодки; planking - обшивка корабля), particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern (частички фосфора отплыли и дрейфовали неторопливо позади лодки; astern - за кормой, позади корабля).
    "He is tiring or he is resting (она устает или отдыхает)," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin (теперь мне надо как-нибудь съесть дорадо: «дай-ка мне пройти через съедение дорадо») and get some rest and a little sleep (отдохнуть и немного поспать)."
    Under the stars and with the night colder all the time (под звездами и при становящейся все холоднее ночи) he ate half of one of the dolphin fillets (он съел половину одного филе дорадо) and one of the flying fish (и одну летучую рыбу), gutted and with its head cut off (выпотрошенную и с отрубленной головой).


    Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
    "He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
    Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.

    "What an excellent fish dolphin is to eat cooked (какая замечательная рыба дорадо, когда ее ешь приготовленной)," he said. "And what a miserable fish raw (и какая она противная, когда сырая; miserable - плохой, убогий). I will never go in a boat again without salt or limes (я никогда больше не выйду в море без соли или лайма)."
    If I had brains (если бы у меня были мозги = если бы я был умнее) I would have splashed water on the bow all day (я бы поливал водой нос лодки весь день; to splash - брызгать, плескать) and drying, it would have made salt (и, высохнув, она бы превратилась в соль), he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset (но, с другой стороны, я поймал дорадо почти на закате; but then - но с другой стороны). Still it was a lack of preparation (все же недостает подготовки = я многого не предусмотрел; lack - недостаток, отсутствие; preparation - подготовка, приготовление, готовность). But I have chewed it all well (но я сжевал весь кусок) and I am not nauseated (и меня не тошнит; to nauseate - чувствовать тошноту; nausea - тошнота).
    The sky was clouding over to the east (небо затягивало облаками на востоке) and one after another the stars he knew were gone (и одна за другой звезды, которые он знал, исчезли). It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds (теперь казалось, как будто он двигался в большой каньон из облаков) and the wind had dropped (и ветер прекратился = стих).


    "What an excellent fish dolphin is to eat cooked," he said. "And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes."
    If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Still it was a lack of preparation. But I have chewed it all well and I am not nauseated.
    The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped.

    My right hand can hold it as long as it is braced (моя правая рука сможет держать ее так долго, пока она сжата = держать, пока не разожмется; braced - сцепленный), he thought. If it relaxes in sleep (если она разожмется во сне) my left hand will wake me as the line goes out (моя левая рука разбудит меня, когда леса начнет скользить). It is hard on the right hand (правой руке будет нелегко: «это жестоко по отношению к правой руке»; to be hard on smb. - обращаться с кем-либо жестко). But he is used to punishment (но она привыкла к мучению/плохому обращению: «к наказанию»). Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good (даже если я посплю двадцать минут или полчаса, это хорошо).
    He lay forward cramping himself against the line with all of his body (он навалился на лесу всем телом), putting all his weight onto his right hand (перенеся весь вес на правую руку), and he was asleep (и он заснул: «был спящим»).
    He did not dream of the lions (ему не снились львы) but instead of a vast school of porpoises (но вместо этого /ему приснилась/ огромная стая морских свиней; vast - обширный, громадный) that stretched for eight or ten miles (которая растянулась на восемь или десять миль) and it was in the time of their mating (и у них была брачная пора) and they would leap high into the air (и они выпрыгивали высоко в воздух) and return into the same hole they had made in the water when they leaped (и возвращались в ту же дырку = водяную яму, которую сделали в воде, когда выпрыгивали).


    My right hand can hold it as long as it is braced, he thought. If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. It is hard on the right hand. But he is used to punishment. Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good.
    He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep.
    He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.

    Then he dreamed that he was in the village on his bed (затем ему приснилось, что он был в деревне на кровати) and there was a norther (и дул сильный северный ветер) and he was very cold (и он очень замерз) and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow (и его правая рука затекла, потому что его голова лежала на ней вместо подушки).
    After that he began to dream of the long yellow beach (после этого ему начал сниться длинный желтый пляж) and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark (и он увидел, как первый лев: «первый из львов» вышел на него /на пляж/ в ранних сумерках) and then the other lions came (а затем вышли остальные львы) and he rested his chin on the wood of the bows (и он оперся подбородком на доски = обшивку носа) where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze (где корабль стоял на якоре в вечернем ветре с суши) and he waited to see if there would be more lions (и он ждал, чтобы увидеть, не выйдут ли еще львы) and he was happy (и он был счастлив).
    The moon had been up for a long time (луна уже давно взошла: «была наверну долгое время») but he slept on (но он все спал; to sleep on - продолжать спать) and the fish pulled on steadily (и рыба тащила ровно) and the boat moved into the tunnel of clouds (и лодка двигалась в тоннель облаков).


    Then be dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
    After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
    The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.

    He woke with the jerk of his right fist coming up against his face (он проснулся от рывка своего правого кулака, ударившего его в лицо) and the line burning out through his right hand (и от лесы, которая, обжигая правую ладонь, уходила в воду). He had no feeling of his left hand (он не чувствовал левую руку) but he braked all he could with his right (но он затормозил /движение лесы/ изо всех сил правой) and the line rushed out (и леса стремительно уходила; to rush - нестить, устремляться). Finally his left hand found the line (наконец левая рука нашла лесу) and he leaned back against the line (он оперся на нее спиной) and now it burned his back and his left hand (и сейчас она жгла спину и левую руку), and his left hand was taking all the strain and cutting badly (а его левая рука принимала всю тяжесть: «все натяжение», и ее сильно резало; badly - скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно). He looked back at the coils of line (он посмотрел назад на мотки лесы) and they were feeding smoothly (они равномерно разматывались; to feed - кормить; снабжать, обеспечивать; smoothly - гладко; ровно; плавно, равномерно; беспрепятственно, без помех). Just then the fish jumped (именно тогда рыба прыгнула) making a great bursting of the ocean (взорвав океанскую гладь; bursting - взрыв, звук взрыва; to burst - лопаться; взрываться) and then a heavy fall (а затем тяжело упав). Then he jumped again and again (затем она выпрыгнула снова и снова) and the boat was going fast although line was still racing out (лодка двигалась быстро, хотя леса продолжала уходить) and the old man was raising the strain to breaking point (старик увеличивал натяжение до точки разрыва; to raise - поднимать; повышать, увеличивать). He had been pulled down tight onto the bow (его вплотную притянуло к носу лодки) and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move (его лицо было прижато к отрезанному куску дорадо, и он не мог пошевелиться).


    He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.

    This is what we waited for (это то, чего мы ждали), he thought. So now let us take it (так что теперь держись). Make him pay for the line (заставь ее заплатить за лесу), he thought. Make him pay for it (заставь ее заплать за нее).
    He could not see the fish's jumps (он не видел, как выпрыгивает рыба: «не видел прыжков рыбы») but only heard the breaking of the ocean (только слышал разрывы океана = как разверзается океан) and the heavy splash as he fell (и тяжелый всплеск, когда она падала). The speed of the line was cutting his hands badly (скорость лесы = быстро уходящая в воду леса сильно резала руку) but he had always known this would happen (но он все время знал, что это случится) and he tried to keep the cutting across the calloused parts (и он старался подставить затвердевшую часть руки; callous - мозолистый; затвердевший) and not let the line slip into the palm nor cut the fingers (и не позволять лесе соскользнуть на ладонь или порезать пальцы).
    If the boy was here he would wet the coils of line (если бы мальчик был здесь, он бы смочил мотки лесы), he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.


    This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
    He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.
    If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.

    The line went out and out and out but it was slowing now (леса все уходила, уходила и уходила, но теперь уже медленее: «теперь она замедлялась») and he was making the fish earn each inch of it (и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм; to earn - заслуживать; зарабатывать). Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed (теперь он поднял голову от дерева и куска рыбы, в которую врезалась его щека). Then he was on his knees (затем он был на коленях = поднялся на колени) and then he rose slowly to his feet (а затем он поднялся медленно на ноги; to rise). He was ceding line but more slowly all he time (он отдавал лесу, но с каждым разом все медленнее; to cede - уступать, идти на уступки). He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see (он отступил назад, где он мог чувствовать ногой мотки лесы, которую не мог видеть). There was plenty of line still (оставалось еще много лесы) and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water (и теперь рыбе придется тянуть трение всей этой новой лесы через воду).
    Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times (и теперь, когда она выпрыгнула более дюжины раз) and filled the sacks along his back with air (и наполнила мешки вдоль своей спины= свои пузыри воздухом) and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up (и она не сможет уйти глубоко на дно, чтобы умереть там, где я не смогу вытащить ее). He will start circling soon (она скоро начнет кружить) and then I must work on him (и тогда я должен буду поработать /над ней/). I wonder what started him so suddenly (интересно, что ее так неожидано вспугнуло; to start - вспугивать)? Could it have been hunger that made him desperate (мог ли это быть голод, доведшие ее до отчаяния; desperate - отчаянный, отчаявшийся), or was he frightened by something in the night (или же она была напугана чем-то ночью)? Maybe he suddenly felt fear (может быть, она неожидано испугалась: «почувствовала страх»). But he was such a calm, strong fish (но она была такой спокойной, сильной рыбой) and he seemed so fearless and so confident (и она казалась такой бесстрашной и такой уверенной). It is strange (странно).


    The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.
    Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.

    "You better be fearless (тебе лучше быть бесстрашным) and confident yourself (и уверенным в себе), old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line (ты снова держишь ее, но ты не можешь забрать лесу). But soon he has to circle (но вскоре она должна /начать/ кружить)."
    The old man held line with his left hand and his shoulders now (старик держал лесу левой рукой и плечами) and stooped down (и наклонился вниз) and scooped up water in his right hand (и зачерпнул воду правой рукой) to get the crushed dolphin flesh off of his face (чтобы смыть раздавленное мясо дорадо с лица; flesh - плоть; мясо). He was afraid that it might nauseate him (он боялся, что его может стошнить от него: «оно вызовет рвоту») and he would vomit and lose his strength (и его вырвет, и он потеряет силу). When his face was cleaned (когда лицо было вымыто) he washed his right hand in the water over the side (он вымыл свою правую руку в воде за бортом) and then let it stay in the salt water (и затем оставил: «позволил ей остаться» ее в соленой воде) while he watched the first light come before the sunrise (пока наблюдал, как первые лучи света приходят перед рассветом). He's headed almost east (она направилась почти на восток), he thought. That means he is tired and going with the current (это значит, что она устала и идет по течению). Soon he will have to circle (скоро она должна пойти кругами). Then our true work begins (вот тогда начнется наша настоящая работа).
    After he judged that his right hand had been in the water long enough (после того, как он решил, что его рука пробыла в воде достаточно долго) he took it out and looked at it (он вытащил ее и посмотрел на нее).


    "You better be fearless and confident yourself, old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle."
    The old man held line with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He's headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
    After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.

    "It is not bad (не так уж и плохо)," he said. "And pain does not matter to a man (а боль ничего не значит для мужчины = боль мужчине нипочем)."
    He took hold of the line carefully (он взял лесу осторожно) so that it did not fit into any of the fresh line cuts (таким образом, чтобы она не попала ни на один из свежих порезов) and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff (и перенес вес так, чтобы он мог опустить левую руку в море через другой борт лодки).
    "You did not do so badly for something worthless (ты была не так плоха для чего-то столь бесполезного = для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо)," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you (но была минута, когда я не мог найти тебя)."
    Why was I not born with two good hands (почему я не родился с двумя хорошими руками)? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly (возможно, это моя вина, что я не тренировал ее должным образом). But God knows he has had enough chances to learn (но, Господь свидетель, у нее было много возможностей научиться). He did not do so badly in the night (она была не так уж плоха ночью), though, and he has only cramped once (и ее сводило судорогой только раз). If he cramps again let the line cut him off (если ее опять сведет, пусть леса ее отрежет).


    "It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."
    He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
    "You did not do so badly for something worthless," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you."
    Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.

    When he thought that he knew that he was not being clear-headed (когда он подумал это, он понял, что в голове у него помутилось) and he thought he should chew some more of the dolphin (и он подумал, что ему следует пожевать = съесть еще немного дорадо). But I can't, he told himself (но я не могу, - сказал он самому себе). It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea (лучше пусть голова будет мутной, чем потерять силы от тошноты; light-headed - находящийся в бреду, в неясном сознании; nausea - тошнота, отвращение). And I know I cannot keep it if I eat it (и я знаю, что не смогу удержать его /внутри/, если съем его) since my face was in it (потому что мое лицо было в нем). I will keep it for an emergency until it goes bad (я приберегу его на крайний случай, пока он не испортится; emergency - крайняя необходимость). But it is too late to try for strength now through nourishment (но сейчас уже слишком поздно восстанавливать силы едой: «через питание»; nourishment - питание, кормление). You're stupid, he told himself (ты глупец, - сказал он самому себе). Eat the other flying fish (съешь другую летучую рыбу).
    It was there, cleaned and ready (она была там, очищенная и готовая), and he picked it up with his left hand (и он поднял ее левой рукой) and ate it (и съел ее) chewing the bones carefully (осторожно пережевывая кости) and eating all of it down to the tail (и съев ее всю до хвоста = без остатка).
    It has more nourishment than almost any fish (она питательней любой другой рыбы: «имеет больше питательности, чем любая другая рыба»), he thought. At least the kind of strength that I need (во всяком случае /в ней есть/ сила, которая мне нужна). Now I have done what I can (теперь я сделал все, что мог), he thought. Let him begin to circle (пускай начнет кружить) and let the fight come (и пускай начнется сражение).


    When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself. It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.
    It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.
    It has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come.

    The sun was rising for the third time since he had put to sea (солнце всходило в третий раз, с тех пор как он вышел в море) when the fish started to circle (когда рыба начала кружить).
    He could not see by the slant of the line that the fish was circling (он не мог определить: «увидеть» по наклону, под которым леса уходила в воду, что рыба кружила). It was too early for that (было слишком рано для этого). He just felt a faint slackening of the pressure of the line (он только почувствовал, как давление лесы слегка ослабло: «почувствал легкое ослабление…»; to slacken - ослаблять /натяжение/, провисать /о веревке/; faint - слабый, ослабевший; вялый) and he commenced to pull on it gently with his right hand (и он начал тянуть лесу мягко правой рукой). It tightened, as always (она натянулась, как всегда), but just when he reached the point where it would break (но когда он достиг точки, где она разорвется), line began to come in (леса пошла свободно). He slipped his shoulders and head from under the line (он высвободил свои плечи и голову из-под лесы; to slip - скользить; двигаться легко, мягко) and began to pull in line steadily and gently (и начал тянуть лесу ровно и спокойно). He used both of his hands in a swinging motion (он использовал обе руки, взмахивая ими поочередно; to swing - размахивать) and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs (и старался тянуть так сильно, как только мог, всем телом и ногами). His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling (его старые ноги и плечи вращались вместе с раскачивающими движениями рук; pivot - штырь, болт, штифт; to pivot - вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).
    "It is a very big circle (это очень большой круг)," he said. "But he is circling (но она кружит)." Then the line would not come in any more (затем леса больше не шла) and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun (и он натягивал ее до тех пор, пока не увидел, как капли стали отскакивать от нее на солнце). Then it started out (затем леса стала уходить) and the old man knelt down (и старик встал на колени; to kneel /down/ - преклонять колени, становиться на колени) and let it go grudgingly back into the dark water (и нехотя отпускал ее в темную воду; grudgingly - неохотно, нехотя; grudge - недовольство; злоба; зависть; to grudge - испытывать неприязнь; завидовать; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать).


    The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.
    He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.
    "It is a very big circle," he said. "But he is circling." Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.

    "He is making the far part of his circle now (она делает дальнюю часть своего круга)," he said. I must hold all I can (я должен держать изо всех сил), he thought. The strain will shorten his circle each time (натяжение будет укорачивать круг каждый раз). Perhaps in an hour I will see him (возможно, через час я увижу ее). Now I must convince him (сейчас я должен убедить ее) and then I must kill him (а затем я должен убить ее).
    But the fish kept on circling slowly (но рыба продолжала медленно кружить) and the old man was wet with sweat (и старик был мокр от пота) and tired deep into his bones two hours later (и устал глубоко до самых костей двумя часами позже). But the circles were much shorter now (но круги были теперь гораздо короче) and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam (и по тому, под каким углом леса уходила в воду, он знал, что рыба постепенно поднимается, по мере того как плывет).
    For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes (целый час у старика перед глазами мелькали черные пятна) and the sweat salted his eyes (и пот «солонил» глаза = соленый пот жег глаза) and salted the cut over his eye and on his forehead (и порез над глазом и на лбу). He was not afraid of the black spots (он не боялся черных пятен). They were normal at the tension that he was pulling on the line (они были нормальны = неудивительны при том напряжении, с которым он тянул лесу). Twice, though, he had felt faint and dizzy (однако дважды он чувствовал слабость и головокружение; faint - слабый, вялый; dizzy - чувствующий головокружение) and that had worried him (и это его обеспокоило).


    "He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.
    But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
    For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.

    "I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы)," he said. "Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять; to endure - подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys (я прочту сто раз «Отче Наш» и сто раз «Богородицу»). But I cannot say them now (но я не могу читать их сейчас).
    Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/; to consider - полагать, считать), he thought. I'll say them later (я прочту их позже). Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands (и тут: «как раз тогда» он почувствовал неожиданные удары и рывки на лесе, которую держал двумя руками; to bang - ударять, стукать; to jerk - резко толкать, дергать). It was sharp (они были резкими) and hard-feeling (жесткими) and heavy (и тяжелыми).


    "I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.
    Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.

    He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом; spear - копье), be thought. That was bound to come (это должно было произойти; bound - непременный, обязательный). He had to do that (она должна была это сделать). It may make him jump though (хотя это может заставить ее прыгнуть) and I would rather he stayed circling now (а я бы предпочел, чтобы она продолжала кружить). The jumps were necessary for him to take air (прыжки были необходимы для нее, чтобы набрать воздуха). But after that each one can widen the opening of the hook wound (но после этого каждый новый прыжок может расширить рану от крючка) and he can throw the hook (и она может сорваться: «сбросить крюк»).
    "Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. "Don't jump."
    The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).
    I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума; to drive - гнать; доводить /до какого-либо состояния/, приводить /к какому-либо состоянию/; mad - безумный).


    He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
    "Don't jump, fish," he said. "Don't jump."
    The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.
    I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.

    After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке; after a while - в конце концов; через некоторое время) and started circling slowly again (и снова начала медленно кружить). The old man was gaining line steadily now (старик равномерно забирал лесу; to gain - добывать; получать). But he felt faint again (но он снова почувствовал слабость). He lifted some sea water with his left hand (он зачерпнул: «поднял» немного морской воды левой рукой) and put it on his head (и вылил ее себе на голову). Then he put more on (затем он вылил еще) and rubbed the back of his neck (и потер загривок/затылок: «заднюю часть шеи»; to rub - тереть; back of the head, back/nape of the neck - затылок).
    "I have no cramps (у меня нет судороги)," he said. "He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу; to last - продолжаться, тянуться, длиться; выдерживать). You have to last (ты должен выдержать). Don't even speak of it (даже не говори об этом)."
    He kneeled against the bow (он опустился на колени /прижавшись коленями/ к носу лодки) and, for a moment, slipped the line over his back again (и на время перекинул лесу снова на спину). I'll rest now while he goes out on the circle (я сейчас передохну, пока она ходит кругами) and then stand up and work on him when he comes in (а затем встану и начну работать над ней = выбирать лесу, когда она подойдет поближе), he decided (решил он).
    It was a great temptation to rest in the bow (передохнуть на носу лодки было большим искушением) and let the fish make one circle by himself (и позволить рыбе сделать один круг самой) without recovering any line (вовсе не выбирая лесы; to recover - возвращать, получать обратно). But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat (но когда натяжение /лесы/ показало, что рыба повернула и возвращается к лодке), the old man rose to his feet (старик поднялся на ноги) and started the pivoting and the weaving pulling (и начал, вращая туловищем и взмахивая руками, тянуть: «начал вращательную и со взмахами тягу»; to weave - ткать; качаться, покачиваться) that brought in all the line he gained (чтобы выбрать как можно больше лесы: «которая приносила ему всю лесу, которую он добывал»).


    After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.
    "I have no cramps," he said. "He'll be up soon and I can last. You have to last. Don't even speak of it."
    He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
    It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.

    I'm tireder than I have ever been (я устал так, как не уставал ни разу в жизни: «я более уставший, чем я когда-либо был»), he thought, and now the trade wind is rising (а ветер теперь усиливается; trade wind - пассат). But that will be good to take him in with (но будет хорошо взять его /ветер/ с собой /на обратном пути/ = этот ветер будет мне попутным на пути домой). I need that badly (мне это очень нужно).
    "I'll rest on the next turn as he goes out (я передохну, когда она пойдет в следующий круг: «отдохну на следующем круге, когда она пойдет вовне»)," he said. "I feel much better (я чувствую себя гораздо лучше). Then in two or three turns more I will have him (тогда через два или три круга: «захода» рыба будет моей)."
    His straw hat was far on the back of his head (его соломенная шляпа была далеко на затылке) and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn (он опустился на нос лодки от тяги лесы, когда он почувствовал, что рыба пошла на очередной круг; to sink - опускаться; to turn - поворачивать).
    You work now, fish, he thought (теперь ты поработай, рыба, - подумал он). I'll take you at the turn (я возьмусь за тебя, когда ты повернешь).
    The sea had risen considerably (море значительно поднялось = по морю прошла большая волна; considerably - значительно, много; to consider - рассматривать; принимать во внимание). But it was a fair-weather breeze (но это был ветер ясной погоды) and he had to have it to get home (и ему он был нужен, чтобы добраться до дому).


    I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly.
    "I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."
    His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn.
    You work now, fish, he thought. I'll take you at the turn.
    The sea had risen considerably. But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home.

    "I'll just steer south and west (буду править на юг и запад; to steer - править, вести судно)," he said. "A man is never lost at sea (человек никогда не заблудится: «никогда не потерян» в море) and it is a long island (к тому же остров длинный)."
    It was on the third turn that he saw the fish first (рыбу он увидел впервые на третьем круге).
    He saw him first as a dark shadow (он увидел ее сначала как темную тень) that took so long to pass under the boat (которая так долго проходила под лодкой: «взяла так долго = столь долгое время, чтобы пройти…») that he could not believe its length (что он не мог поверить в ее размеры: «длину»).
    "No," he said. "He can't be that big (она не может быть настолько большой)."
    But he was that big (но она была настолько большой) and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away (и под конец круга она всплыла на поверхность всего в тридцати ярдах от лодки) and the man saw his tail out of water (и старик увидел ее хвост, /высунувшийся/ из воды). It was higher than a big scythe blade (он был больше: «выше» большого серпа) and a very pale lavender above the dark blue water (и был бледно-лиловым над темной голубой водой = и над темной водой казался бледно-лиловым). It raked back (он отклонился назад; to rake - отклоняться) and as the fish swam just below the surface (и когда рыба проплывала прямо у поверхности) the old man could see his huge bulk (старик увидел ее огромное тело) and the purple stripes that banded him (и фиолетовые полоски, которые опоясывали ее /тело/). His dorsal fin was down (ее спинные плавники были опущены) and his huge pectorals were spread wide (а огромные грудные плавники были широко раскинуты).


    "I'll just steer south and west," he said. "A man is never lost at sea and it is a long island."
    It was on the third turn that he saw the fish first.
    He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.
    "No," he said. "He can't be that big."
    But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.

    On this circle the old man could see the fish's eye (на этом круге старик увидел глаз рыбы) and the two gray sucking fish that swain around him (и двух серых рыб-прилипал, которые кружили вокруг нее; swain - деревенский парень; крестьянин, сельский житель; пастух, пастушок; обожатель, поклонник). Sometimes they attached themselves to him (иногда они прилеплялись к ней; to attach - прикреплять). Sometimes they darted off (иногда бросались прочь; to dart off - срываться с места; dart - стрела, легкое копье, дротик). Sometimes they would swim easily in his shadow (иногда они свободно плыли в ее тени). They were each over three feet long (каждая была длиною более трех футов) and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels (и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри; eel - угорь).
    The old man was sweating now (старик сейчас потел) but from something else besides the sun (но не только от солнца: «но от чего-то другого, помимо солнца»). On each calm placid turn the fish made (на каждом круге, который рыба делала спокойно и безмятежно; placid - безмятежный, мирный) he was gaining line (он забирал лесу) and he was sure that in two turns more (и был уверен, что еще через два круга) he would have a chance to get the harpoon in (он сможет всадить в нее гарпун).
    But I must get him close (но я должен подпустить ее близко), close, close, he thought. I mustn't try for the head (нельзя пробовать попасть в голову). I must get the heart (я должен попасть в сердце).
    "Be calm and strong (будь спокойным и сильным), old man," he said.


    On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swain around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
    The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
    But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
    "Be calm and strong, old man," he said.

    On the next circle the fish's back was out (на следующем круге спина рыбы показалась над водой) but he was a little too far from the boat (но она была немного дальше от лодки /чем хотелось бы/). On the next circle he was still too far away (на следующем круге она все еще была слишком далеко) but he was higher out of water (но она сильнее возвышалась над водой) and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside (и старик был уверен, что, забрав еще немного лесы, он сможет подтянуть ее к борту; alongside - неподалеку, поблизости; вдоль /чего-либо/; у борта).
    He had rigged his harpoon long before (он подготовил гарпун задолго до этого; to rig - оснащать; rig - мор. оснастка) and its coil of light rope was in a round basket (и его /гарпуна/ моток тонкой веревки был в круглой корзине) and the end was made fast to the bitt in the bow (и конец был привязан к кнехту на носу лодки).
    The fish was coming in on his circle now (рыба приближалась, делая свой круг) calm and beautiful looking (спокойная и прекрасная) and only his great tail moving (и только ее огромный хвост двигался). The old man pulled on him all that he could to bring him closer (старик потянул ее изо всех сил, чтобы подтянуть ее поближе). For just a moment the fish turned a little on his side (на какое-то мгновение рыба слегка завалилась на бок). Then he straightened himself and began another circle (затем выпрямилась и начала очередной круг).
    "I moved him (я сдвинул ее)," the old man said. "I moved him then (я все-таки сдвинул ее)."


    On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
    He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
    The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.
    "I moved him," the old man said. "I moved him then."

    He felt faint again now (он опять почувствовал слабость) but he held on the great fish all the strain that he could (но он держал огромную рыбу изо всех сил). I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over (может быть, на этот раз я смогу перевернуть ее на спину). Pull, hands (тяните, руки), he thought. Hold up, legs (держитесь, ноги). Last for me, head (послужи мне, голова: «держись для меня…»). Last for me. You never went (ты никогда меня не подводила: «не уходила»). This time I'll pull him over (на этот раз я переверну ее).
    But when he put all of his effort on (но когда он приложил все свое усилие), starting it well out before the fish came alongside (начав еще до того, как рыба приблизилась) and pulling with all his strength (и подтягивая изо всех своих сил: «со всей своей силой»), the fish pulled part way over (рыба слегка завалилась; part way /= part of the way, partly/- частично) and then righted himself and swam away (а затем выпрямилась и уплыла прочь).
    "Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway (тебе все равно придется умереть). Do you have to kill me too (ты и меня должна убить)?"
    That way nothing is accomplished (так ничего не выйдет: «таким образом ничего не будет совершено/достигнуто»; to accomplish - совершать, достигать), he thought. His mouth was too dry to speak (во рту было слишком сухо, чтобы говорить) but he could not reach for the water now (но он не мог дотянуться сейчас до воды). I must get him alongside this time (я должен подтянуть ее поближе на этот раз), he thought. I am not good for many more turns (я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы выдержать еще много кругов = надолго меня не хватит). Yes you are (нет, хватит), he told himself. You're good for ever (тебя хватит навсегда/навеки).


    He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went/ This time I'll pull him over.
    But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
    "Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?"
    That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You're good for ever.

    On the next turn, he nearly had him (на следующем круге ему практически удалось достать ее). But again the fish righted himself and swam slowly away (но рыба снова выпрямилась и медленно уплыла).
    You are killing me, fish (ты убиваешь меня, рыба), the old man thought. But you have a right to (но у тебя есть на это право). Never have I seen a greater (никогда я не видел более великой), or more beautiful (или более красивой), or a calmer (или более спокойной) or more noble thing than you (или более благородной рыбы, чем ты), brother. Come on and kill me (давай, убей меня). I do not care who kills who (мне все равно, кто кого убьет).
    Now you are getting confused in the head (теперь у тебя в голове мутится; to confuse - запутывать, сбивать с толку), he thought. You must keep your head clear (ты должен держать голову ясной). Keep your head clear and know how to suffer like a man (и умей переносить страдания, как мужчина). Or a fish (или как рыба), he thought.
    "Clear up, head (проясняйся, голова)," he said in a voice he could hardly hear (сказал он голосом, который едва мог слышать). "Clear up."
    Twice more it was the same on the turns (еще два круга все было по-прежнему).


    On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
    You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.
    Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
    "Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up."
    Twice more it was the same on the turns.

    I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time (каждый раз /когда уходила рыба/ ему казалось, что он потеряет сознание). I do not know. But I will try it once more (но я попробую еще раз).
    He tried it once more (он попробовал еще раз) and he felt himself going (и он почувствовал, что теряет сознание) when he turned the fish (когда он перевернул рыбу). The fish righted himself and swam off again slowly (рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла) with the great tail weaving in the air (покачивая огромным хвостом в воздухе; to weave - ткать; качаться, покачиваться).
    I'll try it again, the old man promised (я снова попробую, - пообещал старик), although his hands were mushy now (хотя его руки совсем ослабли; mushy - мягкий; кашеобразной консистенции; mush - амер. густая каша из кукурузной муки, маисовая каша) and he could only see well in flashes (и он мог хорошо видеть только иногда; in a flash - миг, мгновение).
    He tried it again and it was the same (он попробовал снова, и все было по-прежнему). So, he thought, and he felt himself going before he started (ах так, - подумал он и почувствовал, что теряет сознание перед тем, как начал); I will try it once again (я попробую еще раз).


    I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once more.
    He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air.
    I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
    He tried it again and it was the same. So, he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again.

    He took all his pain (он собрал всю свою боль) and what was left of his strength (и все, что осталось от его сил) and his long gone pride (и свою давно утраченную гордость) and he put it against the fish's agony (и выставил их против /предсмертной/ муки рыбы; agony - мука, мучение, страдание) and the fish came over onto his side (и рыба перевернулась на бок) and swam gently on his side (и медленно поплыла на боку), his bill almost touching the planking of the skiff (ее меч /при этом/ почти касается обшивки лодки; bill - клюв /у тех птиц, у которых он небольшой, плоский или тонкий, напр. у воробья, вороны, голубя/; нечто клювообразное, выступ, рог, зубец; алебарда) and started to pass the boat (и начала проплывать мимо лодки), long (длинная), deep (глубокая = широкая), wide (большая), silver (серебряная) and barred with purple (в фиолетовую полоску; barred - полосатый; bar - полоса) and interminable in the water (и, казалось, бесконечная в воде; interminable - бесконечный, беспредельный).
    The old man dropped the line (старик бросил лесу) and put his foot on it (наступил на нее ногой) and lifted the harpoon as high as he could (поднял гарпун так высоко, как только мог) and drove it down with all his strength (и вонзил что есть силы; to drive - гнать; вгонять, вонзать, вбивать), and more strength he had just summoned (и еще с большей силой, которую он cмог только что собрать; to summon - собирать, мобилизовывать), into the fish's side (в бок рыбы) just behind the great chest fin (прямо позади ее громадного грудного плавника) that rose high in the air to the altitude of the man's chest (который поднимался над морем до уровня человеческой груди; altitude - высота над уровнем моря). He felt the iron go in (он почувствовал, как железо входит /в плоть рыбы/) and he leaned on it (и он уперся в него; to lean - прислоняться, опираться /on, against smth./) and drove it further (и вонзил его глубже) and then pushed all his weight after it (и затем навалился всем весом: «и затем толкнул всем своим весом /вслед/ за ним /за гарпуном/»).


    He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
    The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.

    Then the fish came alive (затем рыба ожила), with his death in him (со смертью внутри себя = хотя несла в себе смерть), and rose high out of the water (и поднялась высоко над водой) showing all his great length and width (показывая весь свой огромный размер: «свою великую длину и ширину») and all his power and his beauty (и всю свою силу и красоту). He seemed to hang in the air above the old man in the skiff (казалось, она зависла в воздухе над стариком в лодке). Then he fell into the water (затем она упала в воду ) with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff (с грохотом, который залил брызгами старика и лодку; spray - водяная пыль, мелкие брызги).
    The old man felt faint and sick (старик почувствовал слабость и тошноту) and he could not see well (он не мог хорошо видеть). But he cleared the harpoon line (но он отпустил лесу гарпуна) and let it run slowly through his raw hands (и позволил ей медленно бежать = скользить через его ободранные руки; raw - ободранный, лишенный кожи) and, when he could see (и когда он мог снова видеть), he saw the fish was on his back with his silver belly up (он увидел, что рыба была на спине серебристым брюхом кверху). The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder (древко гарпуна выходило под углом из лопатки рыбы) and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart (и море окрасилось в красный цвет от крови из ее сердца). First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep (сначала она была темной, словно стая рыб заполнила голубую воду на милю вглубь; shoal - стая, косяк /рыб/). Then it spread like a cloud (затем оно расплылось, как облако). The fish was silvery and still (рыба была серебристой и неподвижной) and floated with the waves (и покачивалась на волнах; to float - держаться на поверхности воды).


    Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.
    The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.

    The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had (старик смотрел внимательно, насколько позволяло ему зрение: «в проблеске зрения, которое у него было»; glimpse - проблеск, беглый взгляд; vision - зрение). Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow (затем он дважды обмотал лесу гарпуна вокруг кнехта на носу) and hid his head on his hands (и опустил: «спрятал» голову на руки; to hide - прятать, скрывать).
    "Keep my head clear (держать голову ясной)," he said against the wood of the bow (сказал он, прижавшись к обшивке носа лодки). "I am a tired old man (я уставший старик). But I have killed this fish which is my brother (но я убил эту рыбу, которая мне брат) and now I must do the slave work (и теперь я должен сделать черную: «рабскую» работу)."
    Now I must prepare the nooses (сейчас я должен подготовить петли; noose - приспособление для поимки кого-либо: петля; аркан; лассо) and the rope to lash him alongside (и веревку, чтобы привязать ее к борту), he thought. Even if we were two (даже если бы нас было двое) and swamped her to load him (и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить ее; to swamp - заливать, затоплять) and bailed her out (и вычерпали бы воду; to bail out - вычерпывать воду), this skiff would never hold him (эта лодка ни за что не выдержала бы ее /веса/). I must prepare everything (я должен все подготовить), then bring him in and lash him well (затем подтянуть ее и привязать хорошенько) and step the mast (поставить мачту) and set sail for home (поставить парус и отправиться домой).


    The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.
    "Keep my head clear," he said against the wood of the bow. "I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work."
    Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.

    He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth (он начал подтягивать рыбу поближе так, чтобы он мог продеть лесу через жабры и рот) and make his head fast alongside the bow (и привязать ее голову к носу). I want to see him (я хочу увидеть ее), he thought, and to touch and to feel him (и дотронуться, и почувствовать ее; to feel - щупать; чувствовать). He is my fortune (она - мое богатство), he thought. But that is not why I wish to feel him (но не поэтому я хочу почувствовать ее). I think I felt his heart (я думаю, я ощутил ее сердце), he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time (когда надавил на древко гарпуна во второй раз). Bring him in now (подтащи ее сюда) and make him fast (и привяжи) and get the noose around his tail (и накинь петлю ей на хвост) and another around his middle to bind him to the skiff (а другую - посередине ее туловища, чтобы привязать ее к лодке).
    "Get to work, old man (за работу, старик)," he said. He took a very small drink of the water (он сделал маленький глоток воды). "There is very much slave work to be done now that the fight is over (теперь, когда битва окончена, предстоит сделать очень много черной: «рабской» работы; slave - раб)."
    He looked up at the sky and then out to his fish (он посмотрел вверх в небо, а затем на свою рыбу). He looked at the sun carefully (он смотрел на солнце очень внимательно). It is not much more than noon (недалеко за полдень), he thought. And the trade wind is rising (а пассат усиливается). The lines all mean nothing now (лесы теперь ничего не значат = не нужны). The boy and I will splice them when we are home (мы с мальчиком срастим = починим их, когда будем дома; to splice - мор. сплеснивать, сращивать /концы тросов/).
    "Come on, fish (давай = иди сюда, рыба)," he said. But the fish did not come (но рыба не шла).


    He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him. I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.
    "Get to work, old man," he said. He took a very small drink of the water. "There is very much slave work to be done now that the fight is over."
    He looked up at the sky and then out to his fish. He looked at the sun carefully. It is not much more than noon, he thought. And the trade wind is rising. The lines all mean nothing now. The boy and I will splice them when we are home.
    "Come on, fish," he said. But the fish did not come.

    Instead he lay there wallowing now in the seas (вместо этого она лежала там, качаясь на морских волнах; to wallow - качаться на волнах) and the old man pulled the skiff upon to him (и старик подтянул лодку к ней).
    When he was even with him and had the fish's head against the bow (когда он поравнялся: «был вровень» с ней, и голова рыбы оказалась прижатой к носу) he could not believe his size (он не мог поверить в ее размеры = удивился, насколько она велика). But he untied the harpoon rope from the bitt (но он отвязал бечеву гарпуна от кнехта), passed it through the fish's gills and out his jaws (продел ее сквозь жабры и челюсти рыбы: «/вывел/ наружу через челюсти»), made a turn around his sword (обмотал лесу вокруг меча) then passed the rope through the other gill (затем продел веревку через другие жабры), made another turn around the bill (сделал еще один моток вокруг меча) and knotted the double rope (и завязал веревку двойным узлом) and made it fast to the bitt in the bow (и привязал к кнехту на носу). He cut the rope then and went astern to noose the tail (затем он обрезал веревку и пошел на корму, чтобы накинуть петлю на хвост). The fish had turned silver from his original purple and silver (рыба из своего первоначального фиолетово-серебристого цвета превратилась в серебристую), and the stripes showed the same pale violet colour as his tail (и полоски были того же бледно-фиолетового цвета, что и хвост: «показывали тот же…»). They were wider than a man's hand with his fingers spread (они были шире, чем мужская рука с растопыренными пальцами) and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope (а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркала в перископе; detach - бесстрастный) or as a saint in a procession (или как у святых в крестном ходе; procession - шествие).


    Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.
    When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.

    "It was the only way to kill him (это был единственный способ убить ее)," the old man said. He was feeling better since the water (он чувствовал себя лучше из-за воды: «с тех пор как /выпил/ воды») and he knew he would not go away (он знал, что не потеряет сознание) and his head was clear (и его голова прояснилась). He's over fifteen hundred pounds the way he is (она весит больше пятнадцати сотен фунтов = больше полутонны), he thought. Maybe much more (может быть, и гораздо больше). If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound (если он выставит две трети этого /веса/ по тридцать центов за фунт; to dress - готовить /что-либо для использования/)?
    "I need a pencil for that (для этого мне нужен карандаш)," he said. "My head is not that clear (моя голова не настолько ясна). But I think the great DiMaggio would be proud of me today (но думаю, великий Ди Маджо гордился бы мной сегодня). I had no bone spurs (у меня не было костной шпоры). But the hands and the back hurt truly (но руки и спина по-настоящему болели)." I wonder what a bone spur is (интересно, что такое костная шпора), he thought. Maybe we have them without knowing of it (может быть, она у нас есть, а мы об этом не знаем).
    He made the fish fast to bow (он привязал рыбу к носу) and stern (и к корме) and to the middle thwart (и к центральной банке; thwart - банка на гребной лодке). He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside (она была настолько большой, что казалось, что он привязал гораздо большую лодку к борту). He cut a piece of line (он отрезал кусок лесы) and tied the fish's lower jaw against his bill (и привязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу) so his mouth would not open (так чтобы ее рот не открылся) and they would sail as cleanly as possible (и они плыли как можно спокойней: «так чисто/аккуратно, насколько это возможно»). Then he stepped the mast (затем он установил мачту) and, with the stick that was his gaff (с палкой вместо гафеля[3]) and with his boom rigged (и с установленным шкотом[4]), the patched sail drew (залатанные паруса расправились; to draw - тащить, волочить; тянуть; натягивать; наполняться ветром /о парусах/), the boat began to move (лодка начала двигаться), and half lying in the stern he sailed south-west (и, полулежа на корме, он поплыл на юго-запад).
    He did not need a compass to tell him where southwest was (ему не нужен был компас, чтобы определить, где был юго-запад). He only needed the feel of the trade wind (ему нужно было только чувствовать пассат) and the drawing of the sail (и как раздуваются паруса). I better put a small line out with a spoon on it (мне следует закинуть маленькую лесу с блесной; to spoon - ловить рыбу на блесну) and try and get something to eat and drink for the moisture (и попробовать что-нибудь поймать, чтобы съесть, и попить для влаги = промочить горло; moisture - влажность, сырость; moist - влажный). But he could not find a spoon and his sardines were rotten (но он не нашел блесну, а сардины протухли; rotten - гнилой, тухлый; to rot - гнить, тухнуть). So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff (тогда он подцепил багром пучок желтых водорослей) as they passed (когда они проплывали мимо) and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff (потряс их так, что маленькие креветки, которые были в них, попадали на доски лодки). There were more than a dozen of them (их было больше дюжины) and they jumped and kicked like sand fleas (и они прыгали и барахтались, как песчаные блохи; to kick - ударять ногой, брыкаться). The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger (старик оторвал им головы большим и указательным пальцами; to pinch - щипать; откусывать, отрезать) and ate them chewing up the shells and the tails (и съел их целиком, разжевывая скорлупки и хвосты). They were very tiny (они были крошечными) but he knew they were nourishing and they tasted good (но он знал, что они питательны и хороши на вкус; to taste - иметь вкус: the food tastes good - еда вкусная).


    "It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?
    "I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
    He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.
    He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.

    The old man still had two drinks of water in the bottle (у старика еще было немного воды: «два глотка» в бутылке) and he used half of one after he had eaten the shrimps (и выпил четверть: «использовал половину глотка», после того как съел креветок). The skiff was sailing well (лодка шла хорошо; sail - парус; to sail - идти под парусом) considering the handicaps (учитывая помехи; to consider - принимать во внимание; handicap - помеха, препятствие) and he steered with the tiller under his arm (и он правил, придерживая румпель[5] локтем). He could see the fish (он видел рыбу) and he had only to look at his hands and feel his back against the stern (и ему нужно было только посмотреть на свои руки и ощутить свою спину, прижатую к корме) to know that this had truly happened (чтобы убедиться, что это действительно произошло) and was not a dream (и не было сном). At one time when he was feeling so badly toward the end (в одно мгновенье, когда он чувствовал себя так плохо под конец), he had thought perhaps it was a dream (он подумал, что, возможно, это был сон). Then when he had seen the fish come out of the water (и когда он увидел рыбу, выпрыгнувшую из воды) and hang motionless in the sky before he fell (и зависшую неподвижно в небе, прежде чем она упала), he was sure there was some great strangeness (он был уверен, что в этом была какая-то большая странность; strangeness - эксцентричность, странность) and he could not believe it (и он не мог в это поверить).
    Then he could not see well (затем он не мог хорошо видеть), although now he saw as well as ever (хотя сейчас он видел так же хорошо, как всегда). Now he knew there was the fish (теперь он знал, что рыба была) and his hands and back were no dream (и его руки и спина не были сном). The hands cure quickly (руки исцеляются быстро), he thought. I bled them clean (я пустил им кровь достаточно, чтобы их очистить; to bleed - кровоточить; пускать кровь) and the salt water will heal them (а соленая вода вылечит их). The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is (темная вода залива - лучший лекарь из всех). All I must do is keep the head clear (все, что я должен делать, это держать голову ясной). The hands have done their work and we sail well (руки сделали свою работу, и мы хорошо идем). With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers (с ее закрытой пастью и выпрямленным вертикально хвостом - и вот мы плывем, как братья; up and down - вверх и вниз; вертикально). Then his head started to become a little unclear (потом его голова немного помутилась) and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in (она везет меня, или я везу ее)? If I were towing him behind there would be no question (если бы я тащил ее позади, не было бы вопросов; to tow - тащить, буксировать; tow - бечева; буксирный канат, трос). Nor if the fish were in the skiff (как если бы рыба была в лодке), with all dignity gone (потеряв все достоинство), there would be no question either (также вопросов бы не возникло). But they were sailing together lashed side by side (но они плыли вместе, связанные бок о бок; to lash - крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on smth. - к чему-либо/) and the old man thought, let him bring me in if it pleases him (пусть она меня везет, если ей так нравится). I am only better than him through trickery (я ведь лучше ее только из-за хитрости; trickery - обман, жульничество; trick - обман, хитрость; уловка; трюк) and he meant me no harm (а она мне зла не желала; harm - вред; убыток, урон, ущерб; зло).


    The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it.
    Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

    They sailed well (они шли хорошо) and the old man soaked his hands in the salt water (и старик погрузил руки в соленую воду; to soak - погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/) and tried to keep his head clear (и старался сохранять свою голову ясной). There were high cumulus clouds (высоко в небе были кучевые облака) and enough cirrus above them (а над ними - достаточно перистых) so that the old man knew the breeze would last all night (поэтому старик знал, что ветер продлится всю ночь). The old man looked at the fish constantly (старик постоянно смотрел на рыбу) to make sure it was true (чтобы убедиться, что это было на самом деле). It was an hour before the first shark hit him (прошел час, прежде чем напала первая акула: «ударила ее /рыбу/»).
    The shark was not an accident (акула не была случайностью). He had come up from deep down in the water (она пришла из глубин океана) as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea (когда темное облако = пятно крови сгустилось, а затем разошлось по морю глубиной в целую милю; to disperse - рассеиваться, рассредоточиваться). He had come up so fast and absolutely without caution (она всплыла так быстро и совершенно без опаски = ничего не боясь; caution - осмотрительность, осторожность) that he broke the surface of the blue water and was in the sun (что она разрезала поверхность голубой воды и вышла на солнце). Then he fell back into the sea (затем она снова ушла в море) and picked up the scent (и почуяла запах; to pick up - улавливать /запах, звук/) and started swimming on the course the skiff and the fish had taken (и поплыла по направлению, по которому плыли лодка с рыбой; course - курс, направление).


    They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.
    The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

    Sometimes he lost the scent (иногда она теряла след; scent - запах; след; to follow the scent - идти по следу). But he would pick it up again (но потом снова его находила), or have just a trace of it (или находила только/хотя бы /малую/ часть его; trace - след, отпечаток; незначительное количество, остаток), and he swam fast and hard on the course (и она плыла быстро и твердо брала курс). He was a very big mako shark (она была большой акулой породы мако) built to swim as fast as the fastest fish in the sea (созданной, чтобы плавать так быстро, как самая быстрая рыба в море) and everything about him was beautiful except his jaws (и все в ней было прекрасно, за исключением челюстей). His back was as blue as a sword fish's (ее спина была такой же голубой, как у рыбы-меча) and his belly was silver (брюхо было серебряным) and his hide was smooth and handsome (а кожа гладкой и красивой). He was built as a sword fish (она была «создана», как меч-рыба) except for his huge jaws (за исключением огромных челюстей) which were tight shut now as he swam fast (которые сейчас были крепко сомкнуты: «закрыты», когда она быстро плыла), just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering (прямо у поверхности, /при этом/ ее высокий спинной плавник разрезал воду, не поднимая волн). Inside the closed double lip of his jaws (за плотно сжатыми двойными губами ее пасти) all of his eight rows of teeth were slanted inwards (все восемь рядом зубов были загнуты внутрь). They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks (они были не простымы пирамидальными зубами, как у большинства акул). They were shaped like a man's fingers (они имели форму человеческих пальцев) when they are crisped like claws (когда они скрючены, как когти; to crisp - завивать/ся/; закручивать/ся/). They were nearly as long as the fingers of the old man (они были почти такой же длины, как пальцы старика) and they had razor-sharp cutting edges on both sides (и у них были острые, как бритва, края с двух сторон). This was a fish built to feed on all the fishes in the sea (эта рыба была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами), that were so fast and strong and well armed (пусть даже они были бы настолько быстры, сильны и хорошо вооружены) that they had no other enemy (что у них не было бы другого врага). Now he speeded up as he smelled the fresher scent (сейчас она спешила, чуя свежий запах) and his blue dorsal fin cut the water (и ее голубой спинной плавник разрезал воду).


    Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

    When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack - не хватать, недоставать).
    The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution - решительность, решимость) but he had little hope (но не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso - /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).
    The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast - тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop - сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram - вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect - пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location - размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy - злоба; malignant - злобный; complete - полный).


    When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.
    The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.
    The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

    The shark swung over (акула перевернулась; to swing - качаться, колебаться; вертеться; поворачиваться) and the old man saw his eye was not alive (старик увидел, что ее глаз был мертв: «не был жив») and then he swung over once again (и затем она перевернулась вновь), wrapping himself in two loops of the rope (дважды обмотав саму себя веревкой: «замотав себя в две петли веревки»). The old man knew that he was dead (старик знал, что она мертва) but the shark would not accept it (но акула не хотела с этим мириться; to accept - принимать, брать; соглашаться). Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking (затем, на спине, ударяя хвостом и лязгая челюстями), the shark plowed over the water as a speedboat does (акула помчалась, вспенивая воду: «пропахала по воде», как моторная лодка; to plow - вспахивать). The water was white where his tail beat it (вода была белой, где ударял ее хвост) and three-quarters of his body was clear above the water (и три четверти ее тела были полностью над водой) when the rope came taut (когда веревка туго натянулась; taut - туго натянутый, упругий), shivered (вздрогнула), and then snapped (и затем лопнула; snap - ломать, рвать). The shark lay quietly for a little while on the surface (акула лежала некоторое время на поверхности спокойно) and the old man watched him (а старик наблюдал за ней). Then he went down very slowly (затем она очень медленно пошла ко дну: «вниз»).
    "He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).
    He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate - калечить, увечить). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).


    The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.
    "He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
    He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

    But I killed the shark that hit my fish (но я убил акулу, которая напала на мою рыбу), he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen (и она была самая большая dentuso, которую я когда-либо видел). And God knows that I have seen big ones (а, Господь свидетель, я видел больших акул).
    It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream (хотелось бы мне, чтобы это все было сном) now and that I had never hooked the fish (и чтобы я никогда не поймал рыбу; hook - крюк, крючок; to hook - зацеплять; ловить, поймать /рыбу/) and was alone in bed on the newspapers (и спал бы один на кровати, застеленной газетами: «на газетах»).
    "But man is not made for defeat (но мужчина создан не для поражения)," he said. "A man can be destroyed but not defeated (мужчина может быть уничтожен, но не побежден; to destroy - разрушать; уничтожать)." I am sorry that I killed the fish though (мне все-таки жаль, что я убил рыбу; though - хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки), he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon (сейчас приближается плохое время, а у меня даже нет гарпуна). The dentuso is cruel (dentuso жестокая) and able and strong and intelligent (способная, сильная и умная). But I was more intelligent than he was (но я был умнее ее: «чем она»). Perhaps not (возможно, нет), he thought. Perhaps I was only better armed (возможно, я всего лишь был лучше вооружен).
    "Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."


    But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
    It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
    "But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.
    "Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

    But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting - жалить; ray - скат) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear - нести; сносить).
    "Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."
    He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения; pattern - образец, пример). But there was nothing to be done now (но с этим сейчас ничего нельзя было сделать).
    "Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел; butt - толстый конец, рукоятка)."


    But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
    "Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
    He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
    "Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."

    So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).
    "Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."
    The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).
    It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно; sin - грех). Do not think about sin (не думай о грехе), he thought. There are enough problems now without sin (и так достаточно проблем, кроме греха). Also I have no understanding of it (хотя я не понимаю в нем = в грехах я мало что понимаю).
    I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого = таких размышлений уже слишком поздно) and there are people who are paid to do it (и есть люди, которым платят за то, чтобы они делали это). Let them think about it (пусть они и думают: «позволь им думать об этом»). You were born to be a fisherman (ты был рожден, чтобы быть рыбаком) as the fish was born to be a fish (как рыба была рождена, чтобы быть рыбой). San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio (Святой Петр был рыбаком, также как и отец великого Ди Маджо).


    So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
    "Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."
    The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
    It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.
    I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

    But he liked to think about all things that he was involved in (но он любил подумать обо всем, что его окружало: «во что он был вовлечен»; to involve - вовлекать; затрагивать) and since there was nothing to read (и так как читать было нечего) and he did not have a radio (и у него не было радио), he thought much (он много думал) and he kept on thinking about sin (и продолжал размышлять о грехе). You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food (ты убил рыбу не только для того, чтобы остаться в живых и продать ее на еду), he thought. You killed him for pride (ты убил ее из гордости) and because you are a fisherman (и потому, что ты - рыбак). You loved him when he was alive (ты любил ее, когда она была жива) and you loved him after (и ты любил ее после). If you love him, it is not a sin to kill him (если ты любишь ее, то убить ее - не грех). Or is it more (или может даже более /грешно/)?
    "You think too much, old man (ты слишком много думаешь, старик)," he said aloud.
    But you enjoyed killing the dentuso (но тебе нравилось убивать dentuso = ты с удовольствием убил dentuso), he thought. He lives on the live fish as you do (она живет, питаясь живой рыбой, как и ты). He is not a scavenger (он не пожиратель падали; scavenger - животное, питающееся падалью) nor just a moving appetite as some sharks are (и не просто ненасытная утроба, как большинство акул). He is beautiful and noble (она прекрасна и благородна) and knows no fear of anything (и не знает страха ни перед чем).
    "I killed him in self-defense (я убил ее, защищая свою жизнь: «в самообороне»)," the old man said aloud. "And I killed him well (и я убил ее хорошо = мастерски)."
    Besides (кроме того), he thought, everything kills everything else in some way (все убивают друг друга: «все убивает все» так или иначе: «каким-либо образом»). Fishing kills me exactly as it keeps me alive (рыбная ловля убивает меня в той же мере, что и поддерживает во мне жизнь). The boy keeps me alive (мальчик не дает мне умереть: «поддерживает меня живым»), he thought. I must not deceive myself too much (мне нельзя обманывать себя слишком сильно; to deceive - обманывать, вводить в заблуждение).


    But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
    "You think too much, old man," he said aloud.
    But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.
    "I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."
    Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.

    He leaned over the side (он перегнулся через борт) and pulled loose a piece of the meat of the fish (и оторвал от рыбы кусок мяса) where the shark had cut him (/в том месте/, где ее укусила акула). He chewed it (он съел его) and noted its quality and its good taste (и отметил его качество и хороший вкус). It was firm and juicy (оно было твердым и сочным; firm - крепкий, твердый), like meat, but it was not red (как мясо /говядина/, но оно не было красным). There was no stringiness in it (в нем не было волокон; stringiness - волокнистость; string - веревка; stringy - волокнистый) and he knew that it would bring the highest price in the market (и он знал, что за него дадут высшую цену на рынке). But there was no way to keep its scent out of the water (но не было никакого способа, чтобы удержать/предотвратить его запах в воде) and the old man knew that a very bad time was coming (и старик знал, что грядет очень тяжелое время = понимал, что ему придется нелегко).
    The breeze was steady (ветер не ослабевал: «был устойчивым»). It had backed a little further into the north-east (он слегка отклонился дальше на северо-восток) and he knew that meant that it would not fall off (и он знал, что это означало, что он не прекратится). The old man looked ahead of him (старик посмотрел вперед) but he could see no sails (но он не увидел ни парусов) nor could he see the hull (ни корпуса /корабля/; hull - корпус /корабля/) nor the smoke of any ship (ни дыма от какого-нибудь корабля). There were only the flying fish (были только летучие рыбы) that went up from his bow (которые вылетали из моря от носа лодки) sailing away to either side (и разлетались в обе стороны) and the yellow patches of Gulf weed (и желтые островки саргассовых водорослей; gulfweed - саргассова водоросль; gulf - залив; weed - сорная трава, сорняк; водоросль). He could not even see a bird (он не увидел даже птиц).
    He had sailed for two hours (он плыл два часа), resting in the stern (отдыхая на корме) and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin (и иногда съедая кусочек мяса марлиня), trying to rest and to be strong (пытаясь отдохнуть и набраться сил), when he saw the first of the two sharks (когда он увидел первую из двух акул).


    He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red. There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price in the market. But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very bad time was coming.
    The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.
    He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.

    "Ay," he said aloud. There is no translation for this word (для этого слова нет перевода) and perhaps it is just a noise (и, возможно, это просто звук) such as a man might make, involuntarily (который может сделать человек непроизвольно; voluntarily - добровольно, естественно), feeling the nail go through his hands and into the wood (чувствуя, как гвоздь проходит через руку и в дерево).
    "Galanos (/исп./ акула /особый вид акулы/)," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first (он увидел теперь и второй плавник, идущий позади первого) and had identified them as shovel-nosed sharks (он узнал в них широконосых акул; to identify - опознавать, идентифицировать; shovel - лопата; совок) by the brown, triangular fin (по коричневым треугольным плавникам) and the sweeping movements of the tail (и по размашистым движениям хвоста). They had the scent (они учуяли запах) and were excited (и были возбуждены) and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement (и, совсем одурев от голода: «в глупости своего великого голода», они то теряли, то находили вновь запах в своем возбуждении). But they were closing all the time (но они неумолимо: «все это время» приближались).
    The old man made the sheet fast and jammed the tiller (старик закрепил парус и заклинил румпель; to jam - блокировать). Then he took up the oar with the knife lashed to it (затем он взял весло с прикрепленным к нему ножом). He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain (он поднял его совсем тихонько, потому что руки взбунтовались от боли; lightly - слегка, незначительно, чуть-чуть; to rebel - бунтовать, протестовать). Then he opened and closed them on it lightly to loosen them (затем он слегка разжимал и сжимал пальцы, чтобы размять их). He closed them firmly so they would take the pain now (он сжал их крепко так, чтобы они почувствовали полную боль сейчас) and would not flinch (и не подвели; to flinch - вздрагивать /от боли, испуга/; уклоняться, отступать) and watched the sharks come (и наблюдал, как приближаются акулы). He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now (теперь он видел их широкие, приплюснутые, похожие на лопаты: «оканчивающиеся как лопаты» головы) and their white tipped wide pectoral fins (и их большие спинные плавники с белым кончиком; tip - тонкий конец; кончик). They were hateful sharks (это были отвратительные акулы), bad smelling (плохо пахнущие = вонючие), scavengers as well as killers (пожиратели падали, равно как и убийцы), and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat (и когда они были голодны, они могли укусить как весло, так и руль лодки; rudder - руль). It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off (это были те акулы, которые откусывали ноги и ласты черепахам; flipper - плавник, ласты) when the turtles were asleep on the surface (когда черепахи спали на поверхности), and they would hit a man in the water (и они нападали на человека), if they were hungry (если были голодны), even if the man had no smell of fish blood (даже если человек не пахнул ни кровью рыбы) nor of fish slime on him (ни рыбьей слизью: «не имел на себе ни запаха…»; slime - слизь).


    "Ay," he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.
    "Galanos," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.
    The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

    "Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos (плывите сюда, galanos)."
    They came (и они приплыли). But they did not come as the Mako had come (но они приплыли не так, как приплыла мако). One turned and went out of sight under the skiff (одна перевернулась и ушла из поля зрения под лодку) and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish (и старик мог чувствовать, как трясется лодка, когда она дергала и тянула рыбу). The other watched the old man with his slitted yellow eyes (другая смотрела на старика своими узкими желтыми глазами; slit - длинный узкий разрез, прорезь, щель; to slit - делать длинный узкий разрез) and then came in fast (и затем быстро приблизилась) with his half circle of jaws wide (с широко разинутым полукружием пасти) to hit the fish where he had already been bitten (чтобы напасть на рыбу в том месте, где та уже была укушена). The line showed clearly on the top of his brown head (линия ясно показалась на макушке ее коричневой головы) and back where the brain joined the spinal cord (и уходила назад, где мозг соединялся с хребтом) and the old man drove the knife on the oar into the juncture (и старик вонзил нож на весле в перекрестье; juncture - место соединения), withdrew it (вынул его), and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes (и снова вонзил в акулий желтый кошачий глаз). The shark let go of the fish and slid down (акула отпустила рыбу и заскользила вниз; to slide - скользить), swallowing what he had taken as he died (проглатывая то, что взяла, в то время как умирала).
    The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish (лодка все еще тряслась от разрушения, которое другая акула причиняла рыбе) and the old man let go the sheet (и старик отпустил парус; sheet - полотно, холст) so that the skiff would swing broadside (так, чтобы лодка повернулась боком; broadside - борт /корабля/, бортом) and bring the shark out from under (и открыла акулу: «и вывела акулу из-под низу»). When he saw the shark he leaned over the side (когда он увидел акулу, он перегнулся через борт) and punched at him (и ударил ее; to punch - нанести удар /обычно кулаком/). He hit only meat (он ударил ее только в мякоть: «мясо») and the hide was set hard and he barely got the knife in (а кожа была настолько тверда, что ему с трудом удалось воткнуть нож). The blow hurt not only his hands but his shoulder too (от удара у старика заболели не только руки, но и плечо). But the shark came up fast with his head out (но акула быстро высунула голову) and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head (и старик ударил ее прямо в центр ее приплюснутой морды; top - верхушка, вершина; flat-topped - завершающийся плоским, плоский сверху) as his nose came out of water (когда ее нос вышел из воды) and lay against the fish (и находился: «лежал» вплотную к рыбе). The old man withdrew the blade (старик вынул лезвие; to withdraw - извлекать, вытаскивать) and punched the shark exactly in the same spot again (и ударил акулу снова точно в ту же точку). He still hung to the fish with his jaws hooked (она все еще висела на рыбе со сцепленными челюстями) and the old man stabbed him in his left eye (и старик ударил ее в левый глаз; to stab - наносить колющий удар, пырнуть). The shark still hung there (акула все еще висела = продолжала висеть).


    "Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos."
    They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.
    The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.

    "No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain (и вонзил лезвие между позвоночником и мозгом; vertebrae = vertebra - позвонок, позвоночник). It was an easy shot now (попасть было нетрудно: «это был легкий выстрел теперь») and he felt the cartilage sever (и он почувствовал, как разорвался хрящ; cartilage - хрящ; to sever - разрезать, разрубать, разрывать). The old man reversed the oar (старик перевернул весло) and put the blade between the shark's jaws to open them (и воткнул лопасть /весла/ между челюстями акулы, чтобы открыть их). He twisted the blade (он покрутил лопасть) and as the shark slid loose he said (и когда акула соскользнула /с рыбы/, сказал), "Go on, galano (давай, galano; to go on - продолжать путь; go on! - давай; поспеши; убирайся). Slide down a mile deep (ступай: «скользи» вниз на целую милю). Go see your friend (проведай свою подругу), or maybe it's your mother (или, может, это твоя мать)."
    The old man wiped the blade of his knife (старик вытер лезвие ножа) and laid down the oar (и положил весло в лодку: «вниз»). Then he found the sheet and the sail filled (затем он ухватился за холст: «нашел холст», и парус наполнился /ветром/) and he brought the skiff onto her course (и он повернул лодку на ее курс).
    "They must have taken a quarter of him and of the best meat (они, должно быть, забрали четверть ее /рыбы/, и к тому же лучшее мясо)," he said aloud. "I wish it were a dream (хотел бы я, чтоб это был сон) and that I had never hooked him (и чтоб я вовсе не ловил этой рыбы). I'm sorry about it, fish (мне жаль, рыба: «прошу прощения за это»). It makes everything wrong (из-за этого все пошло не так: «это делает все неверным»)." He stopped and he did not want to look at the fish now (он замолчал: «остановился», и ему не хотелось теперь смотреть на рыбу). Drained of blood (обескровленная; to drain - осушать, отводить воду, осуществлять дренаж; выкачивать; дренировать рану, отводить кровь) and awash (и вымытая водой; awash - смытый водой) he looked the colour of the silver backing of a mirror (она была цвета амальгамы: «серебряной основы зеркала»; backing - обратная сторона; подкладка) and his stripes still showed (но ее полосы все еще были видны: «показывались»).
    "I shouldn't have gone out so far (я не должен был заходить так далеко в море), fish," he said. "Neither for you nor for me (ни для тебя, ни для меня). I'm sorry, fish."


    "No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."
    The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
    "They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.
    "I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."

    Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife (проверь: «посмотри», как привязан нож) and see if it has been cut (не перерезаны ли веревки). Then get your hand in order (затем приведи в порядок руку) because there still is more to come (потому что придут еще /акулы/).
    "I wish I had a stone for the knife (жаль, что у меня нет точила для ножа)," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt (после того, как проверил веревки на рукоятке весла). "I should have brought a stone (следовало взять с собой точило)." You should have brought many things (тебе следовало взять: «принести» много вещей), he thought. But you did not bring them, old man (но ты не взял их, старик). Now is no time to think of what you do not have (сейчас не время думать о том, чего у тебя нет). Think of what you can do with what there is (думай о том, что ты можешь сделать тем, что есть).
    "You give me much good counsel (ты даешь мне слишком много хороших советов; counsel - совет, наставление)," he said aloud. "I'm tired of it (я устал от этого/это мне надоело)."
    He held the tiller under his arm (он сунул румпель под мышку) and soaked both his hands in the water (и окунул обе руки в воду) as the skiff drove forward (в то время как лодка плыла вперед).
    "God knows how much that last one took (один только Бог знает, сколько забрала = сожрала последняя /акула/)," he said.
    "But she's much lighter now (но она теперь гораздо легче)." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish (он не хотел думать, насколько изуродована нижняя часть рыбы). He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away (он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса) and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea (и что рыба теперь оставляет в море след для всех акул, широкий, как шоссейная дорога).


    Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.
    "I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. "I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
    "You give me much good counsel," he said aloud. "I'm tired of it."
    He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
    "God knows how much that last one took," he said.
    "But she's much lighter now." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.

    He was a fish to keep a man all winter (она была рыбой, которая могла прокормить человека всю зиму), he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him (просто отдыхай и постарайся привести руки в форму, чтобы защитить то, что от нее осталось). The blood smell from my hands means nothing now (запах крови от моих рук теперь ничего не значит) with all that scent in the water (со всем этим запахом в воде). Besides they do not bleed much (кроме того, они не так сильно кровоточат). There is nothing cut that means anything (на ней нет порезов, которые что-либо значат = нет серьезных ран). The bleeding may keep the left from cramping (а кровопускание может уберечь левую руку от судороги).
    What can I think of now (о чем я могу сейчас думать)? he thought. Nothing (ни о чем). I must think of nothing (мне лучше ни о чем не думать) and wait for the next ones (и ждать следующих /акул/). I wish it had really been a dream (хотелось бы мне, чтобы это действительно был сон), he thought. But who knows (но кто знает)? It might have turned out well (все может закончиться хорошо; to turn out - выйти, закончиться /с таким-то результатом/).
    The next shark that came was a single shovelnose (следующая появившаяся акула была одна, и тоже широконосая). He came like a pig to the trough (она подплыла, как свинья /подходит/ к своему корыту) if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it (если бы у свиньи был рот настолько широк, что в него можно было бы положить голову). The old man let him hit the fish (старик позволил ей укусить рыбу) and then drove the knife on the oar down into his brain (а затем вонзил нож на весле в мозг). But the shark jerked backwards as he rolled (но акула дернулась назад, когда переворачивалась) and the knife blade snapped (и лезвие ножа сломалось).


    He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Besides they do not bleed much. There is nothing cut that means anything. The bleeding may keep the left from cramping.
    What can I think of now? he thought. Nothing. I must think of nothing and wait for the next ones. I wish it had really been a dream, he thought. But who knows? It might have turned out well.
    The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.

    The old man settled himself to steer (старик уселся за руль). He did not even watch the big shark sinking slowly in the water (он даже не смотрел, как большая акула медленно тонет в воде), showing first life-size (показывая сначала /свой/ реальный размер), then small (затем /становясь/ меньше), then tiny (а затем /став/ совсем крошечной). That always fascinated the old man (это всегда захватывало старика; to fascinate - восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать). But he did not even watch it now (но теперь он даже не смотрел).
    "I have the gaff now (у меня есть багор = у меня остался багор)," he said. "But it will do no good (но от него толку мало). I have the two oars (у меня есть два весла) and the tiller (румпель) and the short club (и короткая дубинка)."
    Now they have beaten me (теперь они меня победили), he thought. I am too old to club sharks to death (я слишком стар, чтобы забить дубиной акулу до смерти). But I will try it as long as I have the oars (но я буду пробывать до тех пор, пока у меня будут весла) and the short club (дубинка) and the tiller (и румпель).
    He put his hands in the water again to soak them (он снова опустил руки в воду, чтобы намочить их). It was getting late in the afternoon (близился вечер) and he saw nothing but the sea and the sky (и он не видел ничего, кроме море и неба). There was more wind in the sky than there had been (ветра в небе было больше = ветер дул сильнее), and soon he hoped that he would see land (и он надеялся, что вскоре увидет землю).
    "You're tired, old man (ты устал, старик)," he said. "You're tired inside (ты устал внутри = душа у тебя устала)."


    The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
    "I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."
    Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
    He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.
    "You're tired, old man," he said. "You're tired inside."

    The sharks did not hit him again until just before sunset (акулы напали на него только перед самым закатом: «больше не нападали на него вплоть до /времени/ как раз перед закатом»).
    The old man saw the brown fins coming along the wide trail (старик увидел коричневые плавники, которые плыли по широкому следу) the fish must make in the water (которые, должно быть, оставляла в воде рыба). They were not even quartering on the scent (они даже не рыскали по следу; to quarter - рыскать /об охотничьих собаках/). They were headed straight for the skiff swimming side by side (они направлялись прямо на лодку, плывя бок о бок).
    He jammed the tiller (он заклинил румпель), made the sheet fast (подвязал парус) and reached under the stern for the club (и достал из-под кормы дубинку: «потянулся под корму за дубинкой»). It was an oar handle (это была ручка весла) from a broken oar (от сломанного весла) sawed off to about two and a half feet in length (отпиленного так, что осталось примерно два с половиной фута: «до примерно двух с половиной футов в длину»). He could only use it effectively with one hand (он мог использовать ее как следует: «эффективно» только одной рукой) because of the grip of the handle (из-за захвата ручки; grip - схватывание; сжатие, зажатие; хватка; рукоять) and he took good hold of it with his right hand (и он взялся за нее хорошенько правой рукой), flexing his hand on it (устроил руку поудобней на рукояти: «изогнул свою руку на ней»), as he watched the sharks come (наблюдая, как приближаются акулы). They were both galanos.
    I must let the first one get a good hold (я должен позволить первой хорошенько вцепиться /в рыбу/) and hit him on the point of the nose (и ударить ее по кончику носа) or straight across the top of the head (или прямо по макушке), he thought.


    The sharks did not hit him again until just before sunset.
    The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.
    He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.
    I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.

    The two sharks closed together (акулы подплыли вместе) and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish (и когда он увидел, как ближайшая к нему разинула челюсти и впилась ими: «погрузила их» в серебряную плоть рыбы), he raised the club high (он поднял дубинку высоко) and brought it down heavy and slamming (и тяжело обружил ее вниз; to slam - обрушиваться /на что-либо/, врезаться /во что-либо/) onto the top of the shark's broad head (поверх плоской головы акулы). He felt the rubbery solidity (он почувствовал упругую: «резиновую» твердость; rubber - резина; solidity - прочность, твердость) as the club came down (когда дубинка опустилась вниз). But he felt the rigidity of bone too (но он также почувствовал жесткость кости) and he struck the shark once more hard across the point of the nose (и он сильно ударил акулу еще раз по кончику носа) as he slid down from the fish (когда она соскальзывала вниз с рыбы).
    The other shark had been in and out (другая акула уже успела поживиться и отплыла: «побывала внутри и /снова/ снаружи») and now came in again with his jaws wide (и теперь снова возвращалась с широко раскрытой пастью). The old man could see pieces of the meat of the fish (старик увидел куски рыбьего мяса) spilling white from the corner of his jaws (вываливающиеся/свисающие белым из угла ее пасти; to spill - разливать; рассеивать) as he bumped the fish (когда он ударил рыбу) and closed his jaws (и закрыл ее челюсти). He swung at him (он ударил со всей силы по ней; to swing at - бить со всей силы) and hit only the head (и попал только по голове) and the shark looked at him (и акула посмотрела на него) and wrenched the meat loose (и вырвала мясо /из рыбы/; to wrench - вырывать, вывертывать). The old man swung the club down on him again (старик снова изо всех сил махнул по ней дубинкой) as he slipped away to swallow (когда она отплывала, чтобы проглотить; to slip - скользить; плавно двигаться) and hit only the heavy solid rubberiness (и попал только по упругой твердости /поверхности головы/).


    The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
    The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.

    "Come on, galano (ну-ка, подойди поближе, galano)," the old man said. "Come in again (подойди еще раз)."
    The shark came in a rush (акула стремительно атаковала /рыбу/; rush - стремительная атака) and the old man hit him as he shut his jaws (и старик ударил ее, когда та сомкнула челюсти). He hit him solidly (он ударил ее сильно: «твердо») and from as high up as he could raise the club (и с такой высоты, на которую он смог поднять дубинку). This time he felt the bone at the base of the brain (на этот раз он почувствовал, что попал в кость в основании черепа) and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly (и ударил ее еще раз в тоже место, в то время как акула неторопливо оторвала мясо; sluggishly - лениво, медлительно) and slid down from the fish (и соскользнула с рыбы).
    The old man watched for him to come again (старик ждал: «наблюдал», когда она снова вернется) but neither shark showed (но ни одна из акул не показалась). Then he saw one on the surface swimming in circles (затем он увидел одну на поверхности, плавающую кругами). He did not see the fin of the other (он не видел плавника другой).
    I could not expect to kill them (я не мог надеяться: «ожидать», что убью их), he thought. I could have in my time (я мог бы в свое время = раньше мог бы). But I have hurt them both badly (но я сильно их ранил) and neither one can feel very good (и ни одна из них не может чувствовать себя хорошо). If I could have used a bat with two hands (если бы я мог использовать дубинку двумя руками) I could have killed the first one surely (первую я бы наверняка убил; surely - несомненно). Even now (даже сейчас), he thought.


    "Come on, galano," the old man said. "Come in again."
    The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.
    The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
    I could not expect to kill them, he thought. I could have in my time. But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Even now, he thought.

    He did not want to look at the fish (он не хотел смотреть на рыбу). He knew that half of him had been destroyed (он знал, что половина ее была уничтожена). The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks (солнце уже зашло, пока он дрался с акулами).
    "It will be dark soon (скоро станет темно)," he said. "Then I should see the glow of Havana (тогда я должен увидеть зарево Гаваны). If I am too far to the eastward (если я отклонился слишком далеко на восток) I will see the lights of one of the new beaches (я увижу огни одного из новых курортов: «берегов/пляжей»; beach - /морской/ берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива; пляж)."
    I cannot be too far out now (я уже недалеко: «я не могу быть далеко сейчас» от берега), he thought. I hope no one has been too worried (надеюсь, никто сильно не волнуется). There is only the boy to worry (волноваться может только мальчик), of course. But I am sure he would have confidence (но я уверен, что он во мне не сомневается: «имеет уверенность»). Many of the older fishermen will worry (многие из рыбаков постарше будут волноваться). Many others too (и многие другие тоже), he thought. I live in a good town (я живу в хорошем городе).
    He could not talk to the fish anymore (он не мог больше говорить с рыбой) because the fish had been ruined too badly (потому что она была слишком сильно изувечена). Then something came into his head (затем что-то пришло ему в голову).
    "Half fish (полрыбы)," he said. "Fish that you were (рыба, которой ты была = бывшая рыба). I am sorry that I went too far out (мне жаль, что я зашел слишком далеко в море). I ruined us both (я погубил нас обоих). But we have killed many sharks (но мы убили много акул), you and I (ты и я), and ruined many others (и покалечили многих других = а покалечили еще больше). How many did you ever kill, old fish (скольких ты убила, старая рыба)? You do not have that spear on your head for nothing (ведь не зря у тебя есть этот меч на голове)."


    He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.
    "It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
    I cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many others too, he thought. I live in a good town.
    He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.
    "Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing."

    He liked to think of the fish (ему нравилось думать о рыбе) and what he could do to a shark if he were swimming free (и что она могла сделать с акулой, если бы свободно плавала). I should have chopped the bill off (мне следовало отрубить ее меч) to fight them with (чтобы драться им), he thought. But there was no hatchet (но не было топора) and then there was no knife (а затем не было ножа = а затем и нож был утрачен).
    But if I had (но если бы я так сделал), and could have lashed it to an oar butt (и сумел бы привязать его к рукоятке весла), what a weapon (что это было бы за оружие). Then we might have fought them together (тогда мы могли бы драться с ними вместе). What will you do now if they come in the night (что ты будешь делать, если они придут ночью)? What can you do (что ты сможешь сделать)?
    "Fight them (драться с ними)," he said. "I'll fight them until I die (я буду драться с ними, пока не умру)."
    But in the dark now (но сейчас в темноте) and no glow showing and no lights (и /при том, что/ ни зарева, ни огней не было видно) and only the wind and the steady pull of the sail (и /при том, что были/ только ветер и надутый им парус: «спокойная тяга паруса») he felt that perhaps he was already dead (и ему почудилось, что, возможно, он уже мертв). He put his two hands together and felt the palms (он соединил руки вместе и почувствовал ладони). They were not dead (они не были мертвы) and he could bring the pain of life (и он мог вернуть боль жизни) by simply opening and closing them (просто разжимая и сжимая их). He leaned his back against the stern (он прислонился спиной к корме) and knew he was not dead (и понял, что он не мертв). His shoulders told him (его плечи сказали ему об этом).


    He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.
    But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
    "Fight them," he said. "I'll fight them until I die."
    But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.

    I have all those prayers I promised if I caught the fish (мне нужно прочесть все те молитвы, которые я пообещал прочесть, если поймаю рыбу), he thought. But I am too tired to say them now (но я слишком устал, чтобы читать их сейчас). I better get the sack (я лучше достану мешок) and put it over my shoulders (и прикрою им плечи: «надену его на плечи»).
    He lay in the stern (он лежал на корме) and steered (и правил /лодкой/) and watched for the glow to come in the sky (и ждал, когда появиться сияние в небе /от огней Гаваны/). I have half of him (у меня есть ее половина), he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in (может, мне повезет, и я привезу ее переднюю половину). I should have some luck (должно же мне повезти). No, he said. You violated your luck when you went too far outside (ты испортил свою удачу, когда зашел слишком далеко в море; to violate - осквернять, нарушать).
    "Don't be silly (не будь глупым)," he said aloud. "And keep awake and steer (не спи: «сохраняй бодрствование» и правь; awake - бодрствующий). You may have much luck yet (у тебя, может быть, еще осталось много удачи)."
    "I'd like to buy some if there's any place they sell it (я бы хотел купить немного удачи, если бы было место, где ее продают)," he said.
    What could I buy it with (на что бы я ее купил)? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon (купил бы я ее на потерянный гарпун) and a broken knife and two bad hands (или на сломанный нож и две плохие руки)?
    "You might (ты мог бы)," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea (ты пробовал купить ее, проведя восемьдесят четыре дня в море). They nearly sold it to you too (они практически продали ее тебе).


    I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.
    He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.
    "Don't be silly," he said aloud. "And keep awake and steer. You may have much luck yet."
    "I'd like to buy some if there's any place they sell it," he said.
    What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?
    "You might," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too.

    I must not think nonsense (мне нельзя думать о ерунде), he thought. Luck is a thing that comes in many forms (удача - такая штука, что приходит в различных формах) and who can recognize her (и кто может распознать ее)? I would take some though in any form (я бы, однако, взял немного удачи, в любой форме) and pay what they asked (и заплатил бы всем, чего бы не попросили). I wish I could see the glow from the lights (хотел бы я увидеть сияние от огней /Гаваны/; glow - свет, отблеск, зарево), he thought. I wish too many things (я хочу слишком много вещей). But that is the thing I wish for now (но это то, что я хочу сейчас). He tried to settle more comfortably to steer (он постарался устроиться поудобнее, чтобы рулить = так, чтобы было удобнее рулить) and from his pain he knew he was not dead (и из-за боли он знал, что не мертв).
    He saw the reflected glare of the lights of the city (он увидел отражение зарева огней города) at what must have been around ten o'clock at night (где-то часов в десять вечера). They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises (они сначала были заметны, как свет в небе, который бывает до того, как восходит луна). Then they were steady to see across the ocean (затем они стали ясно видны за полосой океана) which was rough now (который сейчас был бурным ; rough - бурное /о море/, ухабистый /о дороге/) with the increasing breeze (от усиливающегося ветра). He steered inside of the glow (он направил лодку внутрь сияния) and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream (и он подумал, что теперь он вскоре должен войти в течение: «достигнуть края течения»).
    Now it is over (теперь все кончено), he thought. They will probably hit me again (они, вероятно, нападут на меня снова). But what can a man do against them in the dark without a weapon (но что человек может сделать против них в темноте и без оружия)?


    I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But that is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.
    He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.
    Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?

    He was stiff and sore now (все его тело ломило и саднило; stiff - жесткий, тугой; sore - больной) and his wounds and all of the strained parts of his body (и его раны и все измученные /напряжением/ части его тела; to strain - натягивать; растягивать; напрягать; strained - растянутый; /туго/ натянутый) hurt with the cold of the night (болели от холода ночи). I hope I do not have to fight again (надеюсь, мне не придется снова драться), he thought. I hope so much I do not have to fight again (я очень сильно надеюсь, что мне не придется снова драться).
    But by midnight he fought (но в полночь он дрался) and this time he knew the fight was useless (и на этот раз он знал, что драка бесполезна). They came in a pack (они пришли стаей) and he could only see the lines in the water that their fins made (он видел только следы в воде, которые оставляли их плавники) and their phosphorescence as they threw themselves on the fish (и их свечение, когда они бросались на рыбу). He clubbed at heads (он бил дубиной по головам) and heard the jaws chop (слышал, как щелкают челюсти) and the shaking of the skiff as they took hold below (и чувствовал, как тряслась лодка, когда они хватали рыбу снизу: «брали хватку/захват внизу»). He clubbed desperately at what he could only feel and hear (он отчаянно бил дубиной по всему, что чувствовал или слышал; desperately - отчаянно, безрассудно) and he felt something seize the club and it was gone (и он почувствовал, как что-то схватило дубину, и она пропала; to seize - хватать).
    He jerked the tiller free from the rudder (он выдернул румпель из руля) and beat and chopped with it (бил и рубил им), holding it in both hands and driving it down again and again (держа его двумя руками и опуская вниз = нанося удары снова и снова). But they were up to the bow now (но акулы теперь были у носа лодки) and driving in one after the other (и набрасывались /на рыбу/ одна за другой) and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea (и вместе, отрывая куски мяса, которые сияли под водой) as they turned to come once more (когда они разворачивались, чтобы приплыть еще раз).


    He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.
    But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.
    He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.

    One came, finally, against the head itself (наконец, одна подошла прямо к голове рыбы) and he knew that it was over (и он знал, что все кончено). He swung the tiller across the shark's head (он изо всех сил ударил по голове акулы) where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head (туда, где застряли: «были пойманы» челюсти /акулы/ в крепких костях: «в вязкости» головы рыбы; heavy - тяжелый; вязкий) which would not tear (которая не разрывалась). He swung it once and twice and again (он бил ее снова и снова). He heard the tiller break (он услышал, как ломается румпель) and he lunged at the shark with the splintered butt (и он ударил акулу расщепленной рукояткой; to lunge - делать выпад, укол /шпагой/; наносить внезапный удар; to splinter - расщеплять). He felt it go in (он почувствовал, как она входит) and knowing it was sharp (и, зная, что она острая) he drove it in again (вонзил ее снова). The shark let go and rolled away (акула отпустила рыбу и откатилась). That was the last shark of the pack that came (то была последняя акула из пришедшей стаи). There was nothing more for them to eat (им больше нечего было есть: «еды для них не осталось»).
    The old man could hardly breathe now (старик теперь едва мог дышать) and he felt a strange taste in his mouth (и он почувствовал странный привкус во рту). It was coppery and sweet (он был вкуса меди и сладкий = он был сладковатый и отдавал медью; copper - медь) and he was afraid of it for a moment (и на минуту он испугался его). But there was not much of it (но его не было много = но он скоро прошел).
    He spat into the ocean (он сплюнул в океан; to spit) and said, "Eat that, galanos (ешьте, galanos). And make a dream you've killed a man (и пусть вам приснится, что вы убили человека)."


    One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.
    The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.
    He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos. And make a dream you've killed a man."

    He knew he was beaten now finally and without remedy (он знал, что был побежден теперь окончательно и бесповоротно; remedy - лекарство; средство) and he went back to the stern (он вернулся на корму) and found the jagged end of the tiller (обнаружил, что обломанный конец румпеля; jagged - неровно оторванный, зазубренный) would fit in the slot of the rudder well enough (входит в отверстие руля достаточно хорошо; slot - щель, щелка; длинный узкий разрез; щелевое отверстие; выемка, бороздка, желобок) for him to steer (чтобы он мог править). He settled the sack around his shoulders (он набросил мешок на плечи) and put the skiff on her course (и поставил лодку на курс). He sailed lightly now and he had no thoughts (он шел теперь легко, и у него не было ни мыслей) nor any feelings of any kind (ни каких-либо чувств). He was past everything now (ему теперь было все равно: «он был за пределами всего») and he sailed the skiff to make his home port (и он вел лодку в свой порт: «домашний порт») as well and as intelligently as he could (так хорошо и умно, как только мог). In the night sharks hit the carcass (ночью акулы накинулись на остов рыбы) as someone might pick up crumbs from the table (как некто, кто подбирает объедки со стола; crumb - крошка; толика еды). The old man paid no attention to them (старик не обратил на них внимания) and did not pay any attention to anything except steering (и не обращал внимание ни на что, кроме правления лодкой). He only noticed how lightly and how well the skiff sailed (он только отметил, как легко и свободно теперь идет лодка теперь) now there was no great weight beside her (теперь, когда не было большого веса позади нее).
    She's good (это хорошая /лодка/), he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller (она цела: «здорова» и никак не повреждена, только румпель). That is easily replaced (его легко заменить).
    He could feel he was inside the current now (он чувствовал, что теперь был внутри течения) and he could see the lights of the beach colonies along the shore (и видел огни прибрежных поселков вдоль берега). He knew where he was now (он знал, где он теперь) and it was nothing to get home (и добраться до дому ничего не стоило).


    He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.
    She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.
    He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

    The wind is our friend, anyway (в любом случае, ветер - наш друг), he thought. Then he added (затем он добавил), sometimes (иногда /наш друг/). And the great sea with our friends and our enemies (и великое море с нашими друзьями и врагами). And bed (и кровать), he thought. Bed is my friend (кровать - мой друг). Just bed (только кровать), he thought. Bed will be a great thing (лечь в постель - это великое дело: «постель будет великой вещью»). It is easy when you are beaten (это легко, когда ты побежден), he thought. I never knew how easy it was (никогда не знал, что это так легко). And what beat you (и что победило тебя), he thought.
    "Nothing (ничего)," he said aloud. "I went out too far (я просто далеко ушел)."
    When he sailed into the little harbour (когда он вошел в маленькую бухту) the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed (огни на Террасе были потушены, и он знал, что все спали). The breeze had risen steadily (ветер равномерно усиливался) and was blowing strongly now (и теперь дул сильно). It was quiet in the harbour though (однако в бухте было тихо) and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks (и он подплыл к узкой полосе гальки под скалами; shingle - галька). There was no one to help him (не было никого, кто бы мог помочь ему) so he pulled the boat up as far as he could (поэтому он подплыл: «подтянул лодку» так близко к берегу, как только мог). Then he stepped out and made her fast to a rock (затем он вылез: «ступил наружу» из нее и привязал ее к скале).
    He unstepped the mast (он снял мачту) and furled the sail (свернул парус) and tied it (и связал его). Then he shouldered the mast (затем он взвалил мачту на плечо) and started to climb (и начал карабкаться). It was then he knew the depth of his tiredness (только тогда он почувствовал, насколько он устал: «глубину своей усталости»). He stopped for a moment and looked back (он остановился на мгновенье и посмотрел назад) and saw in the reflection from the street light (и увидел в свете: «отражении» уличного фонаря) the great tail of the fish (огромный хвост рыбы) standing up well behind the skiff's stern (возвышающийся позади кормы лодки). He saw the white naked line of his backbone (он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника) and the dark mass of the head with the projecting bill (и темную тень головы с выдающимся вперед мечом) and all the nakedness between (и всю наготу = пустоту посередине; naked - обнаженный, голый).


    The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.
    "Nothing," he said aloud. "I went out too far."
    When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks. There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock.
    He unstepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff's stern. He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between.

    He started to climb again (он снова начал взбираться) and at the top he fell (и на вершине он упал) and lay for some time with the mast across his shoulder (и полежал некоторое время с мачтой на плече). He tried to get up (он попробовал встать). But it was too difficult (но это было слишком сложно) and he sat there with the mast on his shoulder (и он сидел там с мачтой на плече) and looked at the road (и смотрел на дорогу). A cat passed on the far side going about its business (кошка пробежала по дальней стороне /дороги/ по своим делам) and the old man watched it (и старик наблюдал за ней = проводил ее взглядом). Then he just watched the road (затем он просто смотрел на дорогу).
    Finally he put the mast down and stood up (наконец, он положил мачту на землю и встал). He picked the mast up (он поднял мачту) and put it on his shoulder (положил ее себе на плечо) and started up the road (и пошел по дороге). He had to sit down five times before he reached his shack (ему пришлось садиться пять раз, пока он не добрался до хижины).
    Inside the shack he leaned the mast against the wall (внутри хижины = оказавшись внутри, он прислонил мачту к стене). In the dark he found a water bottle and took a drink (в темноте он нашел бутылку с водой и сделал глоток). Then he lay down on the bed (затем он лег на кровать). He pulled the blanket over his shoulders (он натянул покрывало на плечи) and then over his back and legs (а затем на спину и ноги) and he slept face down on the newspapers (и он заснул лицом вниз в газеты = уткнувшись лицом в газеты) with his arms out straight and the palms of his hands up (с выпрямленными руками и ладонями рук, повернутыми вверх).
    
    
    He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road.
    Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.
    Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.

    He was asleep when the boy looked in the door in the morning (он спал, когда мальчик заглянул утром). It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out (ветер был настолько сильным, что лодки не вышли в море) and the boy had slept late (и мальчик проспал допоздна) and then come to the old man's shack (и затем пошел в хижину старика) as he had come each morning (как делал это каждое утро). The boy saw that the old man was breathing (мальчик увидел, что старик дышит) and then he saw the old man's hands and he started to cry (а затем он увидел руки старика и заплакал: «начал плакать»). He went out very quietly (он вышел наружу очень тихо) to go to bring some coffee (чтобы сходить за кофе) and all the way down the road he was crying (и всю дорогу он плакал).
    Many fishermen were around the skiff (вокруг лодки было много рыбаков) looking at what was lashed beside it (которые смотрели на то, что было привязано к ее борту) and one was in the water (один из них был в воде), his trousers rolled up (с закатанными брюками), measuring the skeleton with a length of line (измеряя длину скелета веревкой: «длиной веревки»).
    The boy did not go down (мальчик не спустился). He had been there before (он был там раньше) and one of the fishermen was looking after the skiff for him (и один из рыбаков присматривал за лодкой ради него).
    "How is he (как он)?" one of the fishermen shouted (крикнул один из рыбаков).
    "Sleeping (спит)," the boy called. He did not care that they saw him crying (ему было безразлично, что они видят, как он плачет; to care - заботиться). "Let no one disturb him (пускай никто его не беспокоит)."


    He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.
    Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.
    The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.
    "How is he?" one of the fishermen shouted.
    "Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him."

    "He was eighteen feet from nose to tail (она была восемнадцать футов от носа до хвоста)," the fisherman who was measuring him called (крикнул рыбак, измерявший рыбу).
    "I believe it (я верю в это = вот так-то)," the boy said.
    He went into the Terrace and asked for a can of coffee (он пошел на Террасу и попросил банку кофе).
    "Hot and with plenty of milk and sugar in it (горячий, много молока и сахара; plenty - /из/обилие; множество)."
    "Anything more (что-нибудь еще)?"
    "No. Afterwards I will see what he can eat (потом посмотрю, что он сможет съесть)."
    "What a fish it was (что это была за рыба!)," the proprietor said (сказал хозяин). "There has never been such a fish (никогда не было такой рыбы). Those were two fine fish you took yesterday too (те две рыбы, которые ты поймал, тоже были хороши)."
    "Damn my fish (к черту мою рыбу)," the boy said and he started to cry again (и снова заплакал).
    "Do you want a drink of any kind (хочешь чего-нибудь выпить; of any kind - какого-либо рода)?" the proprietor asked.


    "He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.
    "I believe it," the boy said.
    He went into the Terrace and asked for a can of coffee.
    "Hot and with plenty of milk and sugar in it."
    "Anything more?"
    "No. Afterwards I will see what he can eat."
    "What a fish it was," the proprietor said. "There has never been such a fish. Those were two fine fish you took yesterday too."
    "Damn my fish," the boy said and he started to cry again.
    "Do you want a drink of any kind?" the proprietor asked.

    "No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago (скажите, чтобы не беспокоили Сантьяго). I'll be back (я вернусь)."
    "Tell him how sorry I am (передай ему, что я сожалею)."
    "Thanks," the boy said.
    The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack (мальчик отнес горячую банку с кофе в хижину старика) and sat by him until he woke (и сидел рядом с ним, пока он не проснулся; to wake). Once it looked as though he were waking (один раз показалось: «выглядело так», будто он просыпается). But he had gone back into heavy sleep (но он снова забылся в тяжелом сне) and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee (и мальчик пошел через дорогу /к соседям/ одолжить дров, чтобы подогреть кофе).
    Finally the old man woke (наконец старик проснулся).
    "Don't sit up (не садись)," the boy said. "Drink this (выпей это)." He poured some of the coffee in a glass (он налил немного кофе в стакан).
    The old man took it and drank it (старик взял его и выпил).


    "No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago. I'll be back."
    "Tell him how sorry I am."
    "Thanks," the boy said.
    The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.
    Finally the old man woke.
    "Don't sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.
    The old man took it and drank it.

    "They beat me (они победили меня), Manolin," he said. "They truly beat me (они действительно меня победили)."
    "He didn't beat you (она не победила тебя). Not the fish (не рыба = во всяком случае не рыба)."
    "No. Truly (что верно, то верно). It was afterwards (это было после)."
    "Pedrico is looking after the skiff and the gear (Педрико присматривает за лодкой и снастями). What do you want done with the head (что ты хочешь, чтобы сделали с головой)?"
    "Let Pedrico chop it up to use in fish traps (пусть Педрико разрубит ее, чтобы использовать для приманки: «в рыбьих ловушках»)."
    "And the spear (а меч)?"
    "You keep it if you want it (оставь его себе, если хочешь)."
    "I want it (хочу)," the boy said. "Now we must make our plans about the other things (теперь мы должны спланировать другие вещи = давай подумаем о том, что нам делать дальше)."


    "They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me."
    "He didn't beat you. Not the fish."
    "No. Truly. It was afterwards."
    "Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?"
    "Let Pedrico chop it up to use in fish traps."
    "And the spear?"
    "You keep it if you want it."
    "I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things."

    "Did they search for me (они меня искали)?"
    "Of course (конечно). With coast guard and with planes (с береговой охраной и самолетами)."
    "The ocean is very big (океан очень большой) and a skiff is small and hard to see (а лодка маленькая и малозаметная: «трудно видеть»)," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to (он заметил, как приятно с кем-нибудь говорить: «иметь кого-нибудь, с кем можно поговорить») instead of speaking only to himself and to the sea (вместо того, чтобы говорить только с самим собой или морем). "I missed you (я скучал по тебе/мне тебя не хватало)," he said. "What did you catch (что ты поймал)?"
    "One the first day (одну рыбу в первый день). One the second (одну во второй) and two the third (и две в третий)."
    "Very good (очень хорошо)."
    "Now we fish together again (теперь мы снова рыбачим вместе)."
    "No. I'am not lucky (нет, я неудачлив). I am not lucky anymore."
    "The hell with luck (к черту удачу; hell - ад)," the boy said. "I'll bring the luck with me (я принесу удачу с собой)."


    "Did they search for me?"
    "Of course. With coast guard and with planes."
    "The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. "I missed you," he said. "What did you catch?"
    "One the first day. One the second and two the third."
    "Very good."
    "Now we fish together again."
    "No. I'am not lucky. I am not lucky anymore."
    "The hell with luck," the boy said. "I'll bring the luck with me."

    "What will your family say (что скажет твоя семья)?"
    "I do not care (мне все равно). I caught two yesterday (я поймал вчера две рыбы). But we will fish together now (но теперь мы будем рыбачить вместе) for I still have much to learn (потому что мне еще многому нужно научиться)."
    "We must get a good killing lance (мы должны достать хорошую острогу; lance - пика; копье) and always have it on board (и всегда иметь ее на борту). You can make the blade from a spring leaf from an old Ford (ты можешь сделать лезвие из рессорного листа старого форда; spring leaf - рессорный лист). We can grind it in Guanabacoa (мы можем заточить его у Гуанабакоа). It should be sharp and not tempered (лезвие должно быть острым, но без закалки; to temper - закалять) so it will break (иначе оно сломается). My knife broke (мой нож сломался)."
    "I'll get another knife and have the spring ground (я достану другой нож и отдам заточить рессору; to grind - точить). How many days of heavy brisa have we (сколько дней еще у нас будет сильный береговой ветер; brisa - /исп./ береговой ветер)?"
    "Maybe three (может быть, три). Maybe more (может, больше)."
    "I will have everything in order (я все сделаю: «приведу в порядок»)," the boy said. "You get your hands well old man (ты подлечи свои руки, старик)."
    "I know how to care for them (я знаю, как о них заботиться). In the night I spat something strange (ночью я сплюнул что-то странное) and felt something in my chest was broken (и мне показалось, что в груди что-то разорвалось)."


    "What will your family say?"
    "I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn."
    "We must get a good killing lance and always have it on board. You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke."
    "I'll get another knife and have the spring ground. How many days of heavy brisa have we?"
    "Maybe three. Maybe more."
    "I will have everything in order," the boy said. "You get your hands well old man."
    "I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken."

    "Get that well too (подлечи и это тоже)," the boy said. "Lie down, old man (ложись, старик), and I will bring you your clean shirt (я принесу тебе чистую рубаху). And something to eat (и чего-нибудь поесть)."
    "Bring any of the papers of the time that I was gone (принеси какую-нибудь газету за то время, что меня не было)," the old man said.
    "You must get well fast (ты должен быстро поправиться) for there is much that I can learn (потому что мне еще многому нужно научиться) and you can teach me everything (а ты можешь научить всему). How much did you suffer (как сильно ты страдал = тебе было очень больно)?"
    "Plenty (очень)," the old man said.
    "I'll bring the food and the papers (я принесу еду и газеты)," the boy said. "Rest well (отдыхай хорошо/как следует), old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands (я принесу лекарство из аптеки для твоих рук; drug - лекарство; store - склад; магазин; drugstore - аптека)."
    "Don't forget to tell Pedrico the head is his (не забудь передать Педрико, что голова - его)."
    "No. I will remember (не забуду: «буду помнить»)."


    "Get that well too," the boy said. "Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat."
    "Bring any of the papers of the time that I was gone," the old man said.
    "You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?"
    "Plenty," the old man said.
    "I'll bring the food and the papers," the boy said. "Rest well, old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands."
    "Don't forget to tell Pedrico the head is his."
    "No. I will remember."

    As the boy went out the door (когда мальчик вышел в дверь = из дома) and down the worn coral rock road (и пошел вниз по старой светло-красной каменной дороге; coral - цвет коралла, светло-красный; worn - изношенный; стертый, истоптанный; to wear - носить /об одежде, обуви/; изнашивать) he was crying again (он снова плакал).
    That afternoon there was a party of tourists at the Terrace (в тот день на Террасе была группа туристов) and looking down in the water (и, посмотрев вниз в воду) among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine (среди пустых пивных банок и мертвых морских щук женщина увидела огромной длины белый хребет; barracuda - барракуда, морская щука /морская хищная рыба отряда кефалеобразных/) with a huge tail at the end (с огромным хвостом на конце) that lifted and swung with the tide (который вздымался и раскачивался на волнах прибоя) while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour (в то время как восточный ветер сдувал тяжелое спокойное море к выходу из бухты; entrance - вход; steady - устойчивый; прочный, твердый).


    As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.
    That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.

    "What's that (что это)?" she asked a waiter (спросила она официанта) and pointed to the long backbone of the great fish (и показала на длинный позвоночник огромной рыбы) that was now just garbage waiting to go out with the tide (который сейчас был просто мусором, ждущим, когда его унесет отливом).
    "Tiburon (акула /исп./)," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened (он собирался объяснить, что произошло).
    "I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails (не знала, что у акул такие красивые, изящно выгнутые: «сформированные» хвосты)."
    "I didn't either (я тоже не знал)," her male companion said (сказал спутник).
    Up the road, in his shack (выше по дороге, в хижине), the old man was sleeping again (старик снова спал). He was still sleeping on his face (он все также спал лицом вниз: «на своем лице») and the boy was sitting by him watching him (а мальчик сидел рядом, наблюдая за ним). The old man was dreaming about the lions (старику снились львы).


    "What's that?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.
    "Tiburon," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened.
    "I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails."
    "I didn't either," her male companion said.
    Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.




1



2

     Планшир - деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

3

     Гафель - металлический или деревянный брус, расположенный под углом к мачте в ее верхней части.

4

     Шкот - судовая снасть, которой растягивают паруса и управляют ими во время хода судна.

5

     Румпель - часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого поворачивают руль.
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.