«Do you want me to clear you up everything?» - Тебе что, прояснить панораму?
 Wednesday [ʹwenzdı] , 22 September [sepʹtembə] 2021

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Джоанна РОУЛИНГ. "Гарри Поттер и Орден Феникса`"

Рейтинг:  2 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
CHAPTER TWO
Глава вторая
A Peck of Owls
Засовали долбы
'What?' said Harry blankly.
–        Чего? – тупо спросил Гарри.
'He left!' said Mrs Figg, wringing her hands. 'Left to see someone about a batch of cauldrons that fell off the back of a broom! I told him I'd flay him alive if he went, and now look! Dementors! It's just lucky I put Mr Tibbies on the case! But we haven't got time to stand around! Hurry, now, we've got to get you back! Oh, the trouble this is going to cause! I will kill him!'
–        Смылся! – ломая руки, воскликнула миссис Фигг. – Какая-то там у него встреча, какие-то котлы, видишь ли, с метлы свалились! Я ведь говорила: кожу сдеру, если уйдёшь, а он… И вот пожалуйста! Дементоры! Хорошо ещё, я поставила там мистера Тиббла! Ладно, некогда нам тут болтаться! Ну что же ты, шевелись, надо поскорее доставить вас назад! Ох, что же будет! Я убью его, просто убью!
'But -' The revelation that his batty old cat-obsessed neighbour knew what Dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway. 'You're - you're a witch?'
–        Но… - то, что старая любительница кошек знала, кто такие дементоры, потрясло Гарри не меньше, чем самое появление их в здешних местах. – Вы… вы – ведьма?
'I'm a Squib, as Mundungus knows full well, so how on earth was I supposed to help you fight off Dementors? He left you completely without cover when I'd warned him -'
–        Я шваха, о чём прекрасно известно Мундугнусу! Вот как, скажите на милость, я должна была справляться с дементорами? Оставил тебя без всякого прикрытия, а ведь я предупреждала…
This Mundungus has been following me? Hang on - it was him! He Disapparated from the front of my house!'
–        Значит, этот самый Мундугнус следил за мной? Подождите… Так это был он! Это он дезаппарировал от нашего дома!
'Yes, yes, yes, but luckily I'd stationed Mr Tibbies under a car just in case, and Mr Tibbies came and warned me, but by the time I got to your house you'd gone - and now - oh, what's Dumbledore going to say? You!' she shrieked at Dudley, still supine on the alley floor. 'Get your fat bottom off the ground, quick!'
–        Да, да, да! Счастье ещё, что я на всякий случай поставила на дежурство мистера Тиббла, под машину, и он прибежал предупредить меня, но, когда я добралась до вашего дома, ты уже ушёл… а теперь… что скажет Думбльдор? Ну ты! – пронзительно крикнула она на Дудли, который продолжал лежать навзничь. – Оторви уже от земли свою жирную задницу!
'You know Dumbledore?' said Harry, staring at her.
–        Вы знаете Думбльдора? – уставился на неё Гарри.
'Of course I know Dumbledore, who doesn't know Dumbledore? But come on - I'll be no help if they come back, I've never so much as Transfigured a teabag.'
–        Конечно, я знаю Думбльдора, кто же не знает Думбльдора? Но пойдём же – если они вернутся, от меня проку не будет, максимум, что я могу, это выжимать чайные пакетики.
She stooped down, seized one of Dudley's massive arms in her wizened hands and tugged.
Она нагнулась, схватила сморщенными пальчиками массивную ручищу Дудли и дёрнула за неё.
'Get up, you useless lump, get up!'
–        Вставай, бревно бессмысленное, вставай!
But Dudley either could not or would not move. He remained on the ground, trembling and ashen-faced, his mouth shut very tight.
Но Дудли либо не мог, либо не хотел двигаться. Он лежал на земле с пепельно-серым лицом, дрожал и очень крепко сжимал губы.
'I'll do it.' Harry took hold of Dudley's arm and heaved. With an enormous effort he managed to hoist him to his feet. Dudley seemed to be on the point of fainting. His small eyes were rolling in their sockets and sweat was beading his face; the moment Harry let go of him he swayed dangerously.
–        Дайте я, - Гарри взял Дудли за руки, рванул с нечеловеческой силой и сумел поднять его на ноги. Дудли пребывал в полуобморочном состоянии. Маленькие глазки выкатились из орбит, на лице выступили капли пота; стоило Гарри на секунду отпустить его, как он тут же угрожающе пошатнулся.
'Hurry up!' said Mrs Figg hysterically.
–        Скорее! – истерично торопила миссис Фигг.
Harry pulled one of Dudley's massive arms around his own shoulders and dragged him towards the road, sagging slightly under the weight. Mrs Figg tottered along in front of them, peering anxiously around the corner.
Гарри закинул к себе на плечи мясистую лапищу Дудли и, проседая под чудовищной тяжестью, поволок его к дороге. Миссис Фигг семенила впереди. Она осторожно заглянула за угол.
'Keep your wand out,' she told Harry, as they entered Wisteria Walk. 'Never mind the Statute of Secrecy now, there's going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg. Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery this was exactly what Dumbledore was afraid of - What's that at the end of the street? Oh, it's just Mr Prentice don't put your wand away, boy, don't 1 keep telling you I'm no use?'
–        Не убирай палочку, - предупредила она Гарри, когда они вышли в Глициниевый переулок. – Забудь пока про Статут Секретности, голову всё одно снимут, но, как говорится, платить, так уж по гринготтскому счёту. Вот вам декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних… именно этого Думбльдор и боялся… Что там в конце улицы? Ах, это мистер Прентис, всего-навсего… Да не убирай ты палочку, сколько можно говорить, что от меня никакого толку?
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time. Harry gave his cousin an impatient dig in the ribs, but Dudley seemed to have lost all desire for independent movement. He was slumped on Harry's shoulder, his large feet dragging along the ground.
Держать палочку в нужном положении и одновременно волочь на себе Дудли было не так-то просто. Гарри, потеряв терпение, ткнул двоюродного брата под рёбра, но Дудли всё равно не проявил ни малейшего желания двигаться самостоятельно. Он мёртвым грузом висел на плече у Гарри, и его огромные ноги вяло волочились по земле.
'Why didn't you tell me you're a Squib, Mrs Figg?' asked Harry, panting with the effort to keep walking. 'All those times I came round your house - why didn't you say anything?'
–        Миссис Фигг, почему вы никогда не говорили, что вы шваха? – пыхтя и отдуваясь, спросил Гарри. – Я столько раз бывал у вас дома… почему вы мне ничего не сказали?
'Dumbledore's orders. I was to keep an eye on you but not say anything, you were too young. I'm sorry I gave you such a miserable time, Harry, but the Dursleys would never have let you come if they'd thought you enjoyed it. It wasn't easy, you know but oh my word,' she said tragically, wringing her hands once more, 'when Dumbledore hears about this - how could Mundungus have left, he was supposed to be on duty until midnight - where is he? How am I going to tell Dumbledore what's happened? I can't Apparate.'
–        По приказу Думбльдора. Я должна была приглядывать за тобой, но ни о чём не рассказывать, ты был слишком маленький. Уж прости, что я так плохо тебя развлекала, Гарри, но Дурслеи ни за что не разрешили бы тебе ходить ко мне, если бы знали, что тебе у меня нравится. Это было нелегко, уж поверь… О господи, - она снова трагически заломила руки, - когда Думбльдор обо всём об этом узнает… как Мундугнус посмел уйти с поста до двенадцати? И где его носит? Как я доложу Думбльдору о происшествии? Я же не умею аппарировать!
'I've got an owl, you can borrow her.' Harry groaned, wondering whether his spine was going to snap under Dudleys weight.
–        У меня есть сова, можете её взять, - простонал Гарри, которому стало казаться, что под тяжестью Дудли у него очень скоро переломится хребет.
'Harry, you don't understand! Dumbledore will need to act as quickly as possible, the Ministry have their own ways of detecting underage magic, they'll know already, you mark my words.'
–        Гарри, как ты не понимаешь! Думбльдору нужно действовать как можно скорее, министерство ведь сразу фиксирует случаи незаконного колдовства, там уже всё знают, поверь мне.
'But I was getting rid of Dementors, I had to use magic - they're going to be more worried about what Dementors were doing floating around Wisteria Walk, surely?'
–        Но мне же нужно было отогнать дементоров, как я мог обойтись без колдовства? Их должно больше волновать, откуда в Глициниевом переулке взялись дементоры! Разве не так?
'Oh, my dear, I wish it were so, but I'm afraid - MUNDUNGUS FLETCHER, I AM GOING TO KILL YOU!'
–        О, господи, господи, если бы это было так, но только я боюсь… МУНДУГНУС ФЛЕТЧЕР! Я ТЕБЯ УБЬЮ!
There was a loud crack and a strong smell of drink mingled with stale tobacco filled the air as a squat, unshaven man in a tattered overcoat materialised right in front of them. He had short, bandy legs, long straggly ginger hair and bloodshot, baggy eyes that gave him the doleful look of a basset hound. He was also clutching a silvery bundle that Harry recognised at once as an Invisibility Cloak.
Раздался громкий хлопок, кругом разлился запах спиртного и застарелого курева, и одновременно из воздуха материализовался коренастый, небритый человек в драном пальто. У него были короткие, кривые ноги, длинные рыжие космы, красноватые белки и мешки под глазами, придававшие лицу скорбное выражение бассет-хаунда. В руках он сжимал серебристый свёрток – и Гарри сразу узнал плащ-невидимку.
'S'up, Figgy?' he said, staring from Mrs Figg to Harry and Dudley. 'What 'appened to staying undercover?'
–        Чё стряслось, Фигуля? – спросил он, невинно хлопая глазами и переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри, а потом на Дудли. – Мы чего, уже не под прикрытием?
Til give you undercover]' cried Mrs Figg. 'Dementors, you useless, skiving sneak thief!'
–        Я тебе покажу под прикрытием! – завопила миссис Фигг. – У нас тут дементоры, ворюга чёртов! Дрянь безмозглая!
'Dementors?' repeated Mundungus, aghast. 'Dementors, 'ere?'
–        Дементоры? – ошалело повторил Мундугнус. – Дементоры, здесь?
'Yes, here, you worthless pile of bat droppings, here!' shrieked Mrs Figg. 'Dementors attacking the boy on your watch!'
–        Здесь, навоз ты куриный, здесь! – продолжала голосить миссис Фигг. – Дементоры напали на мальчика в твоё дежурство!
'Blimey,' said Mundungus weakly, looking from Mrs Figg to Harry, and back again. 'Blimey, I -'
–        Мама дорогая, - слабым голосом выговорил Мундугнус, водя глазами от миссис Фигг к Гарри и обратно. - Мама дорогая… да я…
'And you off buying stolen cauldrons! Didn't I tell you not to go? Didn't IT
–        Ты! Ты в это время скупал ворованные котлы! Разве я тебе не говорила, чтобы ты оставался на месте? Не говорила?
'I - well, I -' Mundungus looked deeply uncomfortable. 'It it was a very good business opportunity, see -'
–        Ну, я… мне… - Мундугнус выглядел донельзя сконфуженным. – Это же была уникальная возможность… бизнес, понимаешь?…
Mrs Figg raised the arm from which her string bag dangled and whacked Mundungus around the face and neck with it; judging by the clanking noise it made it was full of cat food.
Миссис Фигг взмахнула рукой, на которой висела авоська, и принялась колошматить Мундугнуса по шее и по физиономии. Судя по клацанью, в авоське были банки с кошачьей едой.
'Ouch - gerroff - gerroff, you mad old bat! Someone's gotta tell Dumbledore!'
–        Ой! Всё, хва… Сказал, хватит, мышь бешеная! Надо же предупредить Думбльдора!
Yes - they - have!' yelled Mrs Figg, swinging the bag of cat food at every bit of Mundungus she could reach. 'And - it - had - better - be - you - and - you - can - tell - him - why - you -weren't - there - to - help!'
–        Совершенно – верно – надо! – миссис Фигг продолжала размахивать авоськой. – И – лучше – если – это – сделаешь – ты! Сам – ему – и – скажешь – что – тебя – не – было – на – месте!
'Keep your 'airnet on!' said Mundungus, his arms over his head, cowering. 'I'm going, I'm going!'
–        Хорош, хорош! Сетку с волос потеряешь! – крикнул Мундугнус, приседая и закрывая голову руками. – Пошёл я, пошёл!
And with another loud crack, he vanished.
И, с очередным громким хлопком, испарился.
'I hope Dumbledore murders him!' said Mrs Figg furiously. 'Now come on, Harry, what are you waiting for?'
–        И надеюсь, что Думбльдор тебя растерзает! – кровожадно крикнула миссис Фигг. – Ну же, пошли, Гарри, чего ты дожидаешься!
Harry decided not to waste his remaining breath on pointing out that he could barely walk under Dudley's bulk. He gave the semi-conscious Dudley a heave and staggered onwards.
Гарри решил не тратить силы на объяснение того, что он буквально не в состоянии двигаться под тяжестью Дудли, а лишь вскинул полуживого кузена повыше и, шатаясь, зашагал дальше.
'I'll take you to the door,' said Mrs Figg, as they turned into Privet Drive. 'Just in case there are more of them around oh my word, what a catastrophe and you had to fight them off yourself and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs well, it's no good crying over spilt potion, 1 suppose but the cat's among the pixies now.'
–        Я провожу вас до двери, - сказала миссис Фигг, когда они свернули на Бирючиновую аллею. – На всякий случай… вдруг там ещё… о господи, это просто катастрофа… тебе пришлось бороться с ними самому… а Думбльдор велел, чтобы мы любой ценой не давали тебе колдовать… м-да… без толку плакать над пролитым зельем… Что с метлы упало, то пропало…
'So,' Harry panted, 'Dumbledore's been having me followed?'
–        Значит, - пропыхтел Гарри, - это Думбльдор… велел… за мной… следить?
'Of course he has,' said Mrs Figg impatiently. 'Did you expect him to let you wander around on your own after what happened in June? Good Lord, boy, they told me you were intelligent right get inside and stay there,' she said, as they reached number four. 'I expect someone will be in touch with you soon enough.'
–        А кто ж ещё, - сказала миссис Фигг. – Думаешь, после того, что случилось в июне, он бы позволил тебе разгуливать без присмотра? А я-то всегда считала тебя умным мальчиком!… Быстро иди в дом и сиди там, - добавила она, поскольку они уже подошли к дому № 4. – Думаю, с тобой скоро свяжутся.
'What are you going to do?' asked Harry quickly.
–        А вы что будете делать? – поспешил спросить Гарри.
'I'm going straight home,' said Mrs Figg, staring around the dark street and shuddering. 'I'll need to wait for more instructions. Just stay in the house. Goodnight.'
–        Скорее пойду домой, - ответила миссис Фигг и, содрогнувшись, оглядела тёмную улицу. – Буду ждать указаний. Спокойной ночи.
'Hang on, don't go yet! I want to know -
–        Подождите, не уходите! Я хотел спросить…
But Mrs Figg had already set off at a trot, carpet slippers flopping, string bag clanking.
Но миссис Фигг уже семенила прочь, шлёпая тапочками и позвякивая авоськой.
'Wait!' Harry shouted after her. He had a million questions to ask anyone who was in contact with Dumbledore; but within seconds Mrs Figg was swallowed by the darkness. Scowling, Harry readjusted Dudley on his shoulder and made his slow, painful way up number four's garden path.
–        Подождите! – ещё раз крикнул ей вслед Гарри. Ведь она общается с Думбльдором, у него к ней миллион вопросов… но не прошло и пары секунд, как миссис Фигг растворилась в ночи. Хмурясь, Гарри поправил руку Дудли у себя на плече и с трудом, очень медленно, двинулся по дорожке к дому.
The hall light was on. Harry stuck his wand back inside the waistband of his jeans, rang the bell and watched Aunt Petunia's outline grow larger and larger, oddly distorted by the rippling glass in the front door.
В холле горел свет. Гарри сунул палочку за пояс, позвонил в звонок и скоро увидел приближающийся, на глазах вырастающий силуэт тёти Петунии, странно искажённый непрозрачным дверным стеклом.
'Diddy! About time too, I was getting quite - quite - Diddy, what's the matter!'
–        Диддик! Слава богу, а то я уже начала всерьёз волнова… волнова… Дидди, что с тобой?!
Harry looked sideways at Dudley and ducked out from under his arm just in time. Dudley swayed on the spot for a moment, his face pale green then he opened his mouth and vomited all over the doormat.
Гарри, скосив глаза, посмотрел на Дудли и едва успел выскользнуть из-под его руки. Дудли, лицо которого приобрело бледно-зелёный оттенок, некоторое время качался на месте, а потом открыл рот, и его сильно вырвало на коврик.
'DIDDY! Diddy, what's the matter with you? Vernon? VERNON!'
–        ДИДДИ! Дидди, что с тобой случилось?! Вернон? ВЕРНОН!
Harry's uncle came galumphing out of the living room, walrus moustache blowing hither and thither as it always did when he was agitated. He hurried forwards to help Aunt Petunia negotiate a weak-kneed Dudley over the threshold while avoiding stepping in the pool of sick.
Грузный дядя Вернон, чуть подскакивая при каждом шаге, выбежал из гостиной. Его моржовые усы развевались на ходу, как и всегда, когда он бывал чем-то взволнован. Он поспешил к тёте Петунии и помог ей перевести еле стоящего на ногах Дудли через порог, так, чтобы он не наступил в лужу рвоты.
'He's ill, Vernon!'
–        Вернон, ему плохо!
'What is it, son? What's happened? Did Mrs Polkiss give you something foreign for tea?'
–        В чём дело, сынок? Что случилось? Миссис Полукисс что-то не то подала к чаю?
'Why are you all covered in dirt, darling? Have you been lying on the ground?'
–        Почему ты весь в грязи, деточка? Ты что, лежал на земле?
'Hang on - you haven't been mugged, have you, son?'
–        Подождите-ка… На тебя случайно не напали, а, сыночек?
Aunt Petunia screamed.
Тётя Петуния страшно закричала.
'Phone the police, Vernon! Phone the police! Diddy, darling, speak to Mummy! What did they do to you?'
–        Вернон, звони в полицию! Звони в полицию! Диддик, дорогой, поговори с мамочкой! Что они с тобой сделали?
In all the kerfuffle nobody seemed to have noticed Harry, which suited him perfectly. He managed to slip inside just before Uncle Vernon slammed the door and, while the Dursleys made their noisy progress down the hall towards the kitchen, Harry moved carefully and quietly towards the stairs.
В суматохе никто не обращал никакого внимания на Гарри – и это его полностью устраивало. Он сумел проскользнуть в дом до того, как дядя Вернон захлопнул дверь, и, пока троица Дурслеев шумно перемещалась через холл к кухне, тихонько направился к лестнице.
'Who did it, son? Give us names. We'll get them, don't worry.'
–        Кто это сделал, сынок? Назови имена. Будь уверен, мы их найдём.
'Shh! He's trying to say something, Vernon! What is it, Diddy? Tell Mummy!'
–        Ш-ш-ш! Он хочет что-то сказать, Вернон! Что, Диддичка? Скажи маме!
Harry's foot was on the bottom-most stair when Dudley found his voice.
Гарри уже ставил ногу на нижнюю ступеньку, когда Дудли сумел, наконец, выдавить из себя:
'Him.'
–        Это он.
Harry froze, foot on the stair, face screwed up, braced for the explosion.
Гарри замер с занесённой в воздух ногой и сжался в ожидании взрыва.
'BOY! COME HERE!'
–        ТЫ! А НУ ИДИ СЮДА!
With a feeling of mingled dread and anger, Harry removed his foot slowly from the stair and turned to follow the Dursleys.
Со смешанным чувством страха и гнева, Гарри медленно отвёл ногу от ступеньки и повернулся, чтобы вслед за Дурслеями проследовать на кухню.
The scrupulously clean kitchen had an oddly unreal glitter after the darkness outside. Aunt Petunia was ushering Dudley into a chair; he was still very green and clammy-looking. Uncle Vernon standing in front of the draining board, glaring at Harry through tiny, narrowed eyes.
После кромешной тьмы улицы патологически чистая, сверкающая кухня показалась ему чем-то нереальным. Тётя Петуния усадила Дудли, по-прежнему зелёного и покрытого липким потом, на стул. Дядя Вернон стоял около сушки и сверлил Гарри свирепым взглядом маленьких прищуренных глазок.
'What have you done to my son?' he said in a menacing growl.
–        Что ты сделал с моим сыном? – грозно прорычал он.
'Nothing,' said Harry, knowing perfectly well that Uncle Vernon wouldn't believe him.
–        Ничего, - ответил Гарри, прекрасно, впрочем, понимая, что дядя ему не поверит.
'What did he do to you, Diddy?' Aunt Petunia said in a quavering voice, now sponging sick from the front of Dudley's leather jacket. 'Was it - was it you-know-what, darling? Did he use - his thing?'
–        Дидди, что он тебе сделал? – дрожащим голосом спросила тётя Петуния, губкой отчищая кожаную куртку сына. – Он что… он… ну, сам-знаешь-что, да, дорогой? Он доставал… свою штуку?
Slowly, tremulously, Dudley nodded.
Дудли медленно, боязливо кивнул. Тётя Петуния издала протяжный вопль, а дядя Вернон затряс кулаками.
I didn't!' Harry said sharply, as Aunt Petunia let out a wail and Uncle Vernon raised his fists. 'I didn't do anything to him, it wasn't me, it was -
–        Ничего подобного! – закричал Гарри. – Я ему ничего не сделал, это не я, это…
But at that precise moment a screech owl swooped in through the kitchen window. Narrowly missing the top of Uncle Vernon's head, it soared across the kitchen, dropped the large parchment envelope it was carrying in its beak at Harry's feet, turned gracefully, the tips of its wings just brushing the top of the fridge, then zoomed outside again and off across the garden.
В этот момент в окно бесшумно влетела сова. Чуть не задев дядю Вернона по макушке, она пересекла кухню и, открыв клюв, сбросила к ногам Гарри большой пергаментный конверт. Затем, мазнув кончиками крыльев по верху холодильника, сова красиво развернулась, вылетела в окно и скрылась над садом.
'OWLS!' bellowed Uncle Vernon, the well-worn vein in his temple pulsing angrily as he slammed the kitchen window shut. 'OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!'
–        СОВЫ! – завопил дядя Вернон, и у него на виске сердито забилась жилка. Он с грохотом захлопнул окно. – ОПЯТЬ СОВЫ! Я ЖЕ СКАЗАЛ, ЧТО БОЛЬШЕ НЕ ПОТЕРПЛЮ В СВОЁМ ДОМЕ НИКАКИХ СОВ!
But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam's apple.
Но Гарри, не слушая его, уже рвал конверт и вынимал письмо. Его сердце колотилось где-то в районе Адамова яблока.
Dear Mr Potter,
Уважаемый м-р Поттер!
We have received intelligence that you performed the Patronus Charm at twenty-three minutes past nine this evening in a Muggle-inhabited area and in the presence of a Muggle.
Мы получили донесение, что сегодня вечером, в двадцать три минуты десятого, в муглонаселённом районе и в присутствии одного из них, вами было исполнено Заклятие Заступника.
The seventy of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Ministry representatives will be calling at your place of residence shortly to destroy your wand.
Доводим до Вашего сведения, что вследствие столь серьёзного нарушения Декрета о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних вы исключаетесь из школы колдовства и ведьминских искусств «Хогварц». В весьма короткие сроки представители министерства прибудут по месту Вашего жительства, с тем, чтобы подвергнуть уничтожению Вашу волшебную палочку.
As you have already received an official warning for a previous offence under Section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy, we regret to inform you that your presence is required at a disciplinary hearing at the Ministry of Magic at 9 a.m. on the twelfth of August.
Кроме того, поскольку ранее Вы уже получали предупреждение по поводу нарушения положений раздела 13 Статута Секретности Всемирной Конфедерации Чародеев, мы вынуждены уведомить Вас о том, что двенадцатого августа сего года в здании министерства магии состоится дисциплинарное слушание Вашего дела.
Hoping you are well,
С пожеланиями здоровья и благополучия,
Yours sincerely,
Искренне Ваша,
Mafalda Hopkirk
Мафальда Хопкирк
Improper Use of Magic Office
ОТДЕЛ НЕПРАВОМОЧНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОЛДОВСТВА
Ministry of Magic
Министерство магии
Harry read the letter through twice. He was only vaguely aware of Uncle Vernon and Aunt Petunia talking. Inside his head, all was icy and numb. One fact had penetrated his consciousness like a paralysing dart. He was expelled from Hogwarts. It was all over. He was never going back.
Гарри перечитал письмо дважды. Сейчас он лишь краем сознания понимал, что дядя Вернон и тётя Петуния что-то говорят ему. В голове царила мутная, ледяная пустота. Одна-единственная мысль отравленной стрелой пронзала голову. Его исключили из «Хогварца». Всё кончено. Он больше никогда туда не вернётся.
He looked up at the Dursleys. Uncle Vernon was purple-faced, shouting, his fists still raised; Aunt Petunia had her arms around Dudley, who was retching again.
Он поднял глаза на Дурслеев. Багроволицый дядя Вернон орал что-то, так и не опустив кулаков, тётя Петуния обвивала руками Дудли, которого снова рвало.
Harry's temporarily stupefied brain seemed to reawaken. Ministry representatives will be calling at your place of residence shortly to destroy your wand. There was only one thing for it. He would have to run - now. Where he was going to go, Harry didn't know, but he was certain of one thing: at Hogwarts or outside it, he needed his wand. In an almost dreamlike state, he pulled his wand out and turned to leave the kitchen.
Временно отключившийся мозг Гарри, казалось, пробудился от зачарованного сна. В весьма короткие сроки представители министерства прибудут по месту Вашего жительства, с тем, чтобы подвергнуть уничтожению Вашу волшебную палочку. Остаётся одно – бежать. Куда бежать, Гарри не знал, знал только, что, в «Хогварце» или нет, он не может остаться без палочки. Как в тумане, он достал её из-за пояса и повернулся, собираясь выйти из кухни.
'Where d'you think you're going?' yelled Uncle Vernon. When Harry didn't reply, he pounded across the kitchen to block the doorway into the hall. 'I haven't finished with you, boy!'
–        Ты куда это направился? – закричал дядя Вернон и, не получив ответа, тяжеловесно затопотал по кухне, чтобы перекрыть выход. – Я, парень, с тобой ещё не закончил!
'Get out of the way,' said Harry quietly.
–        Прочь с дороги, - тихо сказал Гарри.
'You're going to stay here and explain how my son '
–        Ты останешься и объяснишь, каким образом мой сын…
'If you don't get out of the way I'm going to jinx you,' said Harry, raising the wand.
–        Если вы не уйдёте с дороги, я наложу на вас заклятие, - Гарри угрожающе поднял палочку.
'You can't pull that one on me!' snarled Uncle Vernon. 'I know you're not allowed to use it outside that madhouse you call a school!'
–        Этого ты не сделаешь! – зарычал дядя Вернон. – Вам нельзя колдовать за стенами дурдома, который у вас называется школой!
The madhouse has chucked me out,' said Harry. 'So I can do whatever I like. You've got three seconds. One - two -'
–        Из дурдома меня выперли, - сообщил Гарри. – Так что я могу делать всё, что хочу. Даю вам три секунды. Раз… два…
A resounding CRACK filled the kitchen. Aunt Petunia screamed, from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Ministry representatives will be calling at your place of residence shortly to destroy your wand.
И тут что-то громко задребезжало. Тётя Петуния закричала, дядя Вернон завизжал и пригнулся, а Гарри вот уже третий раз за вечер стал озираться в поисках источника шума, который не он произвёл. И на сей раз быстро его обнаружил: за стеклом, на подоконнике, сидела встрёпанная, недоумевающая амбарная сова, только что врезавшаяся в закрытое окно.
Ignoring Uncle Vernon's anguished yell of 'OWLS!' Harry crossed the room at a run and wrenched the window open. The owl stuck out its leg, to which a small roll of parchment was tied, shook its leathers, and took off the moment Harry had taken the letter. Hands shaking, Harry unfurled the second message, which was written very hastily and blotchily in black ink.
Не обращая внимания на мученический вопль дяди Вернона: «СОВЫ!», Гарри подбежал к окну и распахнул его. Сова протянула лапку с привязанным к ней маленьким пергаментным свитком и, как только Гарри отвязал послание, встряхнулась и улетела. Дрожащими руками Гарри развернул второе письмо, написанное в явной спешке и заляпанное чёрными кляксами.
Harry
Гарри,
Dumbledore's just arrived at the Ministry and he's trying to sort it all out. DO NOT LEAVE YOUR AUNT AND UNCLE'S HOUSE. DO NOT DO ANY MORE MAGIC. DO NOT SURRENDER YOUR WAND.
Думбльдор только что прибыл в министерство. Он старается всё уладить. НИКУДА НЕ УХОДИ ИЗ ДОМА. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ КОЛДУЙ. НЕ СДАВАЙ ПАЛОЧКУ.
Arthur Weasley
Артур Уэсли
Dumbledore was trying to sort it all out what did that mean? How much power did Dumbledore have to override the Ministry of Magic? Was there a chance that he might be allowed back to Hogwarts, then? A small shoot of hope burgeoned in Harry's chest, almost immediately strangled by panic - how was he supposed to refuse to surrender his wand without doing magic? He'd have to duel with the Ministry representatives, and if he did that, he'd be lucky to escape Azkaban, let alone expulsion.
Думбльдор старается всё уладить… что это значит? Разве он может указывать министерству? Значит ли это, что у Гарри появился шанс не вылететь из «Хогварца»? В груди затеплилась робкая надежда, почти сразу же задушенная приступом паники – как это, не сдавай палочку? Что ему, драться с представителями министерства? Да за такое уже не исключение, за такое хорошо, если в Азкабан не посадят.
His mind was racing he could run for it and risk being cap-lured by the Ministry, or stay put and wait for them to find him here. He was much more tempted by the former course, but he knew Mr Weasley had his best interests at heart and after all, Dumbledore had sorted out much worse than this before.
В голове так и теснились разные мысли … Можно попробовать бежать, с риском оказаться схваченным представителями министерства, а можно остаться и дожидаться их здесь. Первый вариант привлекал Гарри гораздо больше, хотя, с другой стороны, он понимал, что мистер Уэсли в первую очередь старается соблюсти его интересы… и потом, Думбльдору удавалось улаживать и не такие дела.
'Right,' Harry said, 'I've changed my mind, I'm staying.' He flung himself down at the kitchen table and faced Dudley and Aunt Petunia. The Dursleys appeared taken aback at his abrupt change of mind. Aunt Petunia glanced despairingly at Uncle Vernon. The vein in his purple temple was throbbing worse than ever.
–        Ладно, - сказал Гарри. – Я передумал. Я остаюсь. Он устало шлёпнулся на стул у кухонного стола напротив Дудли и тёти Петунии. Дурслеи, казалось, были неприятно удивлены тем, что Гарри неожиданно изменил своё решение. Тётя Петуния бросила отчаянный взгляд на мужа, жилка на виске которого билась всё сильнее и сильнее.
'Who are all these ruddy owls from?' he growled.
–        От кого вообще эти чёртовы совы? – страшным голосом спросил он.
The first one was from the Ministry of Magic, expelling me,' said Harry calmly. He was straining his ears to catch any noises outside, in case the Ministry representatives were approaching, and it was easier and quieter to answer Uncle Vernon's questions than to have him start raging and bellowing. 'The second one was from my friend Ron's dad, who works at the Ministry.'
–        Первая – от министерства магии, уведомление об исключении, - спокойно начал объяснять Гарри. Он напряжённо ловил малейшие звуки с улицы – не идут ли представители министерства – и ему было легче и проще без лишнего шума ответить на вопросы дяди, чем доводить того до скандала и крика. – А вторая – от отца моего друга Рона, который работает в министерстве.
'Ministry of Magic?' bellowed Uncle Vernon. 'People like you in government! Oh, this explains everything, everything, no wonder the country's going to the dogs.'
–        В министерстве магии? – возопил дядя Вернон. – Ваши люди в правительстве? О, это всё объясняет, всё, всё объясняет. Теперь я понимаю, почему эта страна катится в тартарары.
When Harry did not respond, Uncle Vernon glared at him, then spat out,
Гарри промолчал. Дядя Вернон некоторое время негодующе смотрел на него, а потом злобно выплюнул:
'And why have you been expelled?'
–        И за что же тебя исключили?
'Because I did magic.'
–        За колдовство.
'AHA!' roared Uncle Vernon, slamming his fist down on top of the fridge, which sprang open; several of Dudley's low-fat snacks toppled out and burst on the floor. 'So you admit it! What did you do to Dudley?'
–        А-ГА! – загрохотал дядя, стукнув кулачищем по холодильнику. Дверца открылась, и на пол высыпалось несколько низкокалорийных батончиков, припасённых для Дудли. – Признался! Говори, что ты сделал с Дудли?
'Nothing,' said Harry, slightly less calmly. 'That wasn't me -'
–        Ничего, - повторил Гарри, теряя терпение. – Это был не я…
'Was,' muttered Dudley unexpectedly, and Uncle Vernon and Aunt Petunia instantly made flapping gestures at Harry to quieten him while they both bent low over Dudley.
–        Ты, - неожиданно заговорил Дудли. Дядя Вернон с тётей Петунией замахали руками на Гарри, чтобы тот замолчал, и низко склонились над сыном.
'Go on, son,' said Uncle Vernon, 'what did he do?'
–        Говори, сынок, говори, - уговаривал дядя Вернон. – Что он сделал?
Tell us, darling,' whispered Aunt Petunia.
–        Скажи нам, милый, - шептала тётя Петуния.
'Pointed his wand at me,' Dudley mumbled.
–        Направил на меня свою палку, - промямлил Дудли.
'Yeah, I did, but I didn't use -' Harry began angrily, but -
–        Ну, направил, но я ничего не сделал… - сердито начал Гарри, но…
'SHUT UP!' roared Uncle Vernon and Aunt Petunia in unison.
–        МОЛЧАТЬ! – хором заорали дядя Вернон и тётя Петуния.
'Go on, son,' repeated Uncle Vernon, moustache blowing about furiously.
–        Продолжай, сыночек, - ласково сказал дядя Вернон, яростно взмахнув усами.
'All went dark,' Dudley said hoarsely, shuddering. 'Everything dark. And then I h-heard things. Inside m-my head.'
–        Стало ужасно темно, - хрипло начал Дудли. – Везде-везде. А потом я услышал… ну, всякие вещи. В голове.
Uncle Vernon and Aunt Petunia exchanged looks of utter horror. If their least favourite thing in the world was magic - closely followed by neighbours who cheated more than they did on the hosepipe ban - people who heard voices were definitely in the bottom ten. They obviously thought Dudley was losing his mind.
Дядя Вернон и тётя Петуния обменялись взглядами, полными непередаваемого ужаса. Самой распоследней вещью на свете они считали колдовство, а предпоследней – соседей, изыскивающих любые способы обойти запрет на полив из шлангов. Люди же, слышащие голоса, в их табеле о рангах занимали одно из десяти последних мест. Было понятно, что они сейчас думают: наш бедный сын сходит с ума.
'What sort of things did you hear, Popkin?' breathed Aunt Petunia, very white-faced and with tears in her eyes.
–        Какие вещи ты слышал, Попкин? – лицо тёти Петунии мертвенно побелело, а в глазах стояли слёзы.
But Dudley seemed incapable of saying. He shuddered again and shook his large blond head, and despite the sense of numb dread that had settled on Harry since the arrival of the first owl, he felt a certain curiosity. Dementors caused a person to relive the worst moments of their life. What would spoiled, pampered, bullying Dudley have been forced to hear?
Но Дудли не мог рассказать. Он сильно содрогнулся и затряс большой блондинистой головой. Гарри, невзирая на овладевшее им после первого письма безразличное отчаяние, почувствовал определённое любопытство. Дементоры обладают способностью заставить человека заново пережить худшие моменты его жизни. Что же припомнилось испорченному, избалованному, наглому Дудли?
'How come you fell over, son?' said Uncle Vernon, in an unnaturally quiet voice, the kind of voice he might adopt at the bedside of a very ill person.
–        А как получилось, что ты упал, сынок? – спросил дядя Вернон неестественно тихо, так, как говорят у постели тяжело больного.
'T-tripped,' said Dudley shakily. 'And then -
–        С-спотыкнулся, - дрожащим голосом ответил Дудли. - А потом…
He gestured at his massive chest. Harry understood. Dudley was remembering the clammy cold that filled the lungs as hope and happiness were sucked out of you.
Он показал на свою широкую грудь. Гарри понял. Дудли вспомнился тот жуткий, липкий холод, который наполняет душу человека по мере того, как дементоры высасывают оттуда счастье и надежду.
'Horrible,' croaked Dudley. 'Cold. Really cold.'
–        Ужасно, - надтреснуто простонал Дудли. – И холодно. Жутко холодно.
'OK,' said Uncle Vernon, in a voice of forced calm, while Aunt Petunia laid an anxious hand on Dudley's forehead to feel his temperature. 'What happened then, Dudders?'
–        Хорошо, - подчёркнуто спокойно сказал дядя Вернон, в то время как тётя Петуния принялась щупать лоб сына, проверяя температуру. – Что же было потом, Дудлик?
'Felt felt felt as if as if'
–        Я чувствовал… чувствовал… как будто бы… как будто бы…
'As if you'd never be happy again,' Harry supplied dully.
–        Как будто бы ты никогда больше не будешь счастлив, - бесцветным голосом закончил за него Гарри.
'Yes,' Dudley whispered, still trembling.
–        Да, - прошептал Дудли, не переставая дрожать.
'So!' said Uncle Vernon, voice restored to full and considerable volume as he straightened up. 'You put some crackpot spell on my son so he'd hear voices and believe he was - was doomed to misery, or something, did you?'
–        Значит! – дядя Вернон выпрямился, и его голос вновь достиг обычной (и весьма значительной) громкости. – Ты наложил на моего сына идиотское заклятие, так что он стал слышать голоса и думать, будто он… обречён на несчастье или что-то вроде того?
'How many times do I have to tell you?' said Harry, temper and voice both rising. 'It wasn't me! It was a couple of Dementors!'
–        Сколько раз вам говорить? – взвился Гарри. – Это не я! Это дементоры!
'A couple of - what's this codswallop?'
–        Де-кто? Это что ещё за дрянь такая?
'De - men - tors,' said Harry slowly and clearly. 'Two of them.'
–        Де-мен-то-ры, - повторил Гарри по слогам, - двое.
'And what the ruddy hell are Dementors?'
–        И кто это такие, дементоры?
'They guard the wizard prison, Azkaban,' said Aunt Petunia.
–        Охранники колдовской тюрьмы, Азкабана, - сказала тётя Петуния.
Two seconds of ringing silence followed these words before Aunt Petunia clapped her hand over her mouth as though she had let slip a disgusting swear word. Uncle Vernon was goggling at her. Harrys brain reeled. Mrs Figg was one thing - but Aunt Petunia'?
Две секунды после этого в кухне стояла абсолютная, звенящая тишина, после чего тётя Петуния захлопнула рот ладонью – как если бы у неё нечаянно вырвалась отвратительная, грубая непристойность. Дядя Вернон в ужасе выкатил на неё глаза. У Гарри в голове всё гудело. Одно дело миссис Фигг – но тётя Петуния?…
'How d'you know that?' he asked her, astonished.
–        Откуда вы знаете? – ещё не оправившись от потрясения, выпалил он.
Aunt Petunia looked quite appalled with herself. She glanced at Uncle Vernon in fearful apology, then lowered her hand slightly to reveal her horsy teeth.
У тёти Петунии был такой вид, словно она испытывает глубокое отвращение к самой себе. Она бросила на дядю Вернона испуганный, извиняющийся взгляд и чуть опустила руку, приоткрыв лошадиные зубы.
'I heard - that awful boy - telling her about them - years ago,' she said jerkily.
–        Я слышала… как тот жуткий мальчишка… говорил о них ей … тогда, давно, - не вполне связно объяснила она.
'If you mean my mum and dad, why don't you use their names?' said Harry loudly, but Aunt Petunia ignored him. She seemed horribly flustered.
–        Если вы имеете в виду моих маму и папу, почему бы не называть их по именам? – с вызовом сказал Гарри, но тётя Петуния не обратила на него никакого внимания. Похоже, она была не в себе.
Harry was stunned. Except for one outburst years ago, in the course of which Aunt Petunia had screamed that Harry's mother had been a freak, he had. never heard her mention her sister. He was astounded that she had remembered this scrap of information about the magical world for so long, when she usually put all her energies into pretending it didn't exist.
Гарри тоже был поражен до глубины души. Если не считать той истерики несколько лет назад, когда тётя Петуния, не помня себя, кричала Гарри, что его мать была ненормальной, он никогда не слышал, чтобы она упоминала хотя бы имя своей сестры. Поэтому казалось немыслимым, чтобы тётя в течение стольких лет хранила в памяти столь необычные сведения о колдовском мире – ведь она вкладывала всю свою энергию в отрицание его существования.
Uncle Vernon opened his mouth, closed it again, opened it once more, shut it, then, apparently struggling to remember how to talk, opened it for a third time and croaked,
Дядя Вернон открыл рот. Потом закрыл его. Потом снова открыл, снова закрыл, а затем, явно приложив усилия, чтобы вспомнить, как люди разговаривают, открыл его в третий раз и прокаркал:
'So - so - they - er - they - er - they actually exist, do they - er - Dementy-whatsits?'
–        Так…так… они… э-э… и правда… э-э… существуют? Эти…э-э… демей…как их там?
Aunt Petunia nodded.
Тётя Петуния кивнула.
Uncle Vernon looked from Aunt Petunia to Dudley to Harry as if hoping somebody was going to shout 'April Fool!' When nobody did, he opened his mouth yet again, but was spared the struggle to find more words by the arrival of the third owl of the evening. It zoomed through the still-open window like a feathery cannon-ball and landed with a clatter on the kitchen table, causing all three of the Dursleys to jump with fright. Harry tore a second official-looking envelope from the owls beak and ripped it open as the owl swooped back out into the night.
Дядя Вернон поочередно обводил глазами всех присутствующих, точно надеясь, что скоро кто-нибудь из них закричит: «с первым апреля!» Не дождавшись этого, он в очередной раз открыл рот, но был избавлен от необходимости подбирать слова благодаря прибытию третьей за вечер совы. Мохнатым пушечным ядром птица влетела в остававшееся открытым окно и шумно приземлилась на кухонный стол. Дурслеи так и подскочили от испуга. Гарри выхватил из клюва официальное на вид послание и сразу же разорвал конверт, а сова бесшумно вылетела из дома и скрылась в ночи.
'Enough - effing - owls,' muttered Uncle Vernon distractedly, stomping over to the window and slamming it shut again.
–        Хватит с нас этих – гадских – сов, - рассеянно пробормотал дядя Вернон, с грохотом подошёл к окну и опять захлопнул его.
Dear Mr Potter,
Уважаемый м-р Поттер!
Further to our letter of approximately twenty-two minutes ago, the Ministry of Magic has revised its decision to destroy your wand forthwith. You may retain your wand until your disciplinary hearing on the twelfth of August, at which time an official decision will be taken.
В дополнение к нашему письму от сего числа сего года, отправленного приблизительно двадцать две минуты назад, сообщаем, что министерство магии пересмотрело своё решение касательно уничтожения Вашей волшебной палочки. Вы имеете право сохранять её у себя вплоть до дисциплинарного слушания Вашего дела, которое состоится двенадцатого августа и на котором относительно Вас будет принято окончательное официальное решение.
Following discussions with the Headmaster of Hogwarts School o/ Witchcraft and Wizardry, the Ministry has agreed that the question of your expulsion will also be decided at that time. You should therefore consider yourself suspended from school pending further enquiries.
Также, доводим до Вашего сведения, что после беседы с директором школы колдовства и ведьминских искусств «Хогварц» министерство согласилось отложить рассмотрение вопроса о Вашем исключении вплоть до вышеупомянутого слушания. В настоящее время и до поступления дальнейших распоряжений вы считаетесь отстранённым от занятий.
With best wishes,
С наилучшими пожеланиями,
Yours sincerely,
Искренне Ваша,
Mafalda Hopkirk
Мафальда Хопкирк
Improper Use of Magic Office
ОТДЕЛ НЕПРАВОМОЧНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОЛДОВСТВА
Ministry of Magic
Министерство магии
Harry read this letter through three times in quick succession. The miserable knot in his chest loosened slightly with the relief of Knowing he was not yet definitely expelled, though his fears were by no means banished. Everything seemed to hang on this hearing on the twelfth of August.
Гарри перечитал письмо три раза подряд. Узнав, что вопрос об исключении не решён окончательно, Гарри испытал огромное облегчение, и узел отчаяния, стягивавший его грудь, чуточку ослаб, но страх, тем не менее, остался. Теперь всё висело на дисциплинарном слушании двенадцатого августа.
'Well?' said Uncle Vernon, recalling Harry to his surroundings. 'What now? Have they sentenced you to anything? Do your lot have the death penalty?' he added as a hopeful afterthought.
–        Ну? – напомнил о своём существовании дядя Вернон. – Что новенького? Посадят тебя или как? Смертная казнь-то у вас вообще бывает? – с радостной надеждой добавил он после короткого раздумья.
'I've got to go to a hearing,' said Harry.
–        Мне назначили слушание, - сказал Гарри.
'And they'll sentence you there?'
–        И там тебя приговорят?
'I suppose so.'
–        Думаю, да.
'I won't give up hope, then,' said Uncle Vernon nastily.
–        Значит, будем жить надеждой, - дядя Вернон скроил премерзкую гримасу.
'Well, if that's all,' said Harry, getting to his feet. He was des-perate to be alone, to think, perhaps to send a letter to Ron, Hermione or Sirius.
–        Ладно, если это всё… - сказал Гарри, поднимаясь. Ему было просто необходимо побыть одному, подумать и, может быть, написать письма Рону, Гермионе или Сириусу.
'NO, IT RUDDY WELL IS NOT ALL!' bellowed Uncle Vernon. 'SIT BACK DOWN!'
–        НЕТ УЖ ДУДКИ! ЭТО НЕ ВСЁ! – загремел голос дяди Вернона. – СЯДЬ НАЗАД!
'What now?' said Harry impatiently.
–        Что ещё? – с раздражением спросил Гарри.
'DUDLEY!' roared Uncle Vernon. 'I want to know exactly what happened to my son!'
–        ДУДЛИ, ВОТ ЧТО! – орал дядя Вернон. – Я хочу точно знать, что произошло с моим сыном!
'FINE!' yelled Harry, and in his temper, red and gold sparks shot out of the end of his wand, still clutched in his hand. All three Dursleys flinched, looking terrified.
–        ОТЛИЧНО! – потеряв терпение, закричал Гарри, и из волшебной палочки посыпались красные и золотые искры. Все трое Дурслеев испуганно съёжились.
'Dudley and 1 were in the alleyway between Magnolia Crescent and Wisteria Walk,' said Harry, speaking fast, fighting to control his temper. 'Dudley thought he'd be smart with me, I pulled out my wand but didn't use it. Then two Dementors turned up '
–        Мы с Дудли были в проходе между Магнолиевым и Глициниевым переулком, - начал рассказывать Гарри. Стараясь справиться с раздражением, он говорил очень быстро. – Дудли стал задираться, я достал палочку, но не воспользовался ею. Тут появились два дементора…
'But what ARE Dementoids?' asked Uncle Vernon furiously. 'What do they DO?'
–        Но кто такие эти… дементы? – гневно перебил его дядя Вернон. – Чем они ЗАНИМАЮТСЯ?
'I told you - they suck all the happiness out of you,' said Harry, 'and if they get the chance, they kiss you -
–        Я же сказал – высасывают из тебя всё счастье, - ответил Гарри. – А если могут, то запечатлевают поцелуй.
'Kiss you?' said Uncle Vernon, his eyes popping slightly. 'Kiss you?'
–        Поцелуй? – вытаращил глаза дядя Вернон. – Поцелуй?
'It's what they call it when they suck the soul out of your mouth.'
–        Это так называется. Когда они высасывают душу через рот.
Aunt Petunia uttered a soft scream.
Тётя Петуния тихо вскрикнула.
'His soul? They didn't take - he's still got his -'
–        Душу? Они же не забрали… нет… у него ведь осталась?…
She seized Dudley by the shoulders and shook him, as though testing to see whether she could hear his soul rattling around inside him.
Она схватила сына за плечи и стала его трясти, словно надеясь услышать, как загрохочет внутри его душа.
'Of course they didn't get his soul, you'd know if they had,' said Harry, exasperated.
–        Конечно, не забрали, если бы забрали, вы бы сразу поняли, - устало сказал Гарри.
'Fought 'em off, did you, son?' said Uncle Vernon loudly, with the appearance of a man struggling to bring the conversation back on to a plane he understood. 'Gave 'em the old one-two, did you?'
–        Значит, ты задал им жару, да, сын? – громко заговорил дядя Вернон, явно стремясь вернуть разговор в понятное ему русло. - Показал, почём фунт лиха, правда?
'You can't give a Dementor the old one-two,' said Harry through clenched teeth.
–        Дементорам нельзя показать, почём фунт лиха, - сквозь зубы процедил Гарри.
'Why's he all right, then?' blustered Uncle Vernon. 'Why isn't he all empty, then?'
–        А почему же он тогда в полном порядке? – с вызовом спросил дядя Вернон. – Почему из него ничего не выпито? А?
'Because I used the Patronus -'
–        Потому что я воспользовался Заклятием Защи…
WHOOSH. With a clattering, a whirring of wings and a soft fall of dust, a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
В-У-УШШШШ. В каминной трубе забились, зашуршали крылья, из очага посыпалась пыль и скоро оттуда стремительно вылетела четвёртая сова.
'FOR GOD'S SAKE!' roared Uncle Vernon, pulling great clumps of hair out of his moustache, something he hadn't been driven to do in a long time. 'I WILL NOT HAVE OWLS HERE, I WILL NOT TOLERATE THIS, I TELL YOU!'
–        ГОСПОДИ БОЖЕ МИЛОСЕРДНЫЙ! – вскричал дядя Вернон, в порыве возмущения вырывая клочки волос из своих несчастных усов, чего с ним не случалось уже очень-очень давно. – МНЕ ЗДЕСЬ СОВЫ НЕ НУЖНЫ! Я ЗДЕСЬ ЭТОГО НЕ ПОТЕРПЛЮ! ЯСНО?!
But Harry was already pulling a roll of parchment from the owl's leg. He was so convinced that this letter had to be from Dumbledore, explaining everything - the Dementors, Mrs Figg, what the Ministry was up to, how he, Dumbledore, intended to sort everything out - that for the first time in his life he was disappointed to see Sirius's handwriting. Ignoring Uncle Vernon's ongoing rant about owls, and narrowing his eyes against a second cloud of dust as the most recent owl look off back up the chimney, Harry read Sirius's message.
Но Гарри уже снимал с протянутой лапки пергаментный свиток. Он был так уверен, что письмо от Думбльдора и что теперь, наконец-то, всё разъяснится – и дементоры, и миссис Фигг, и что затевается в министерстве, и как он, Думбльдор, собирается всё уладить, – что впервые в жизни испытал разочарование, увидев почерк Сириуса. Не слушая завываний дяди Вернона и сильно прищурившись от пыли – сова только что отбыла обратно через трубу – Гарри прочитал записку Сириуса.
Arthur has just told us what's happened. Don't leave the house again, whatever you do.
Артур рассказал мне, что случилось. Ни в коем случае не выходи из дома. Ни в коем случае.
Harry found this such an inadequate response to everything that had happened tonight that he turned the piece of parchment over, looking for the rest of the letter, but there was nothing else.
Это показалось Гарри настолько недостаточным ответом на всё то, что произошло с ним нынешним вечером, что он повернул свиток обратной стороной, рассчитывая найти там продолжение. Но продолжения не было.
And now his temper was rising again. Wasn't anybody going to say 'well done' for fighting off two Dementors single-handed? Both Mr Weasley and Sirius were acting as though he'd misbehaved, and were saving their tellings-off until they could ascertain how much damage had been done.
Его снова охватил гнев. Кто-нибудь вообще собирается сказать ему «молодец»? Ведь, как-никак, он один победил двух дементоров! А что Сириус, что мистер Уэсли, оба ведут себя так, как будто он натворил что-то нехорошее, а они просто не хотят его ругать, пока ещё не ясно, насколько всё плохо.
' a peck, 1 mean, pack of owls shooting in and out of my house. I won't have it, boy, 1 won't -'
–        …засовали твои долбы… то есть, тьфу, задолбали твои совы! Туда-сюда, туда-сюда! Проходной двор! Я тебя предупреждаю, парень, я этого не потер…
'I can't stop the owls coming,' Harry snapped, crushing Sirius's letter in his fist.
–        Ничего не могу с этим поделать, - огрызнулся Гарри и смял письмо Сириуса в кулаке.
I want the truth about what happened tonight!' barked Uncle Yi-rnon. 'If it was Demenders who hurt Dudley, how come you've been expelled? You did you-know-what, you've admitted it!'
–        Я хочу знать правду о том, что сегодня случилось! – прогавкал дядя Вернон. – Если на Дудли напали дурмендуры, то почему тогда тебя исключают? Говори, ты делал сам-знаешь-что? Делал? Сам же признался!
Harry took a deep, steadying breath. His head was beginning to ache again. He wanted more than anything to get out of the kitchen, and away from the Dursleys.
Гарри сделал глубокий вдох, чтобы успокоится. У него опять начинала болеть голова. Больше всего на свете ему хотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко отсюда, от этой кухни и от Дурслеев.
'I did the Patronus Charm to get rid of the Dementors,' he said, forcing himself to remain calm. 'It's the only thing that works against them.'
–        Мне пришлось применить Заклятие Заступника, чтобы отогнать дементоров, - сказал он, усилием воли сохраняя спокойствие. – Это единственное, что можно против них сделать.
'But what were Dementoids doing in Little Whinging?' said Uncle Vernon in an outraged tone.
–        Но что понадобилось этим демендурам у нас, в Литл Уингинге? – возмущённо закричал дядя Вернон.
'Couldn't tell you,' said Harry wearily. 'No idea.'
–        Не могу вам сказать, - утомлённо проговорил Гарри. – Не имею представления.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away. He felt drained, exhausted. The Dursleys were all staring at him.
Голова раскалывалась от сильнейших, ослепляющих приступов боли. Злость отступала. Он чувствовал, что выдохся, что силы исчерпаны. Но Дурслеи продолжали сверлить его ненавидящими взглядами.
'It's you,' said Uncle Vernon forcefully. 'It's got something to do with you, boy, I know it. Why else would they turn up here? Why else would they be down that alleyway? You've got to be the only - the only -' Evidently, he couldn't bring himself to say the word 'wizard'. The only you-know-what for miles.'
–        Это всё из-за тебя, - с напором произнёс дядя Вернон. – Это как-то связано с тобой, парень, я это точно знаю. С чего бы ещё им здесь появляться? Что они забыли в том переулке? Ты же единственный… единственный… - очевидно, он не мог себя заставить выговорить слово «колдун». – Единственный сам-понимаешь-кто на всю округу.
'I don't know why they were here.'
–        Я не знаю, зачем они здесь оказались.
But at Uncle Vernon's words, Harry's exhausted brain had ground back into action. Why had the Dementors come to Little Whinging? How could it be coincidence that they had arrived in the alleyway where Harry was? Had they been sent? Had the Ministry of Magic lost control of the Dementors? Had they deserted Azkaban and joined Voldemort, as Dumbledore had predicted they would?
Но слова дяди Вернона стронули что-то в его усталом мозгу, и он заработал с новой силой. Действительно, зачем дементоры пришли в Литл Уингинг? Может ли быть простым совпадением то, что они оказались там же, где и Гарри? Кто их послал? Неужели они вышли из-под контроля министерства магии? Неужели покинули Азкабан и встали на сторону Вольдеморта, как предсказывал Думбльдор?
These Demembers guard some weirdo prison?' asked Uncle Vernon, lumbering along in the wake of Harry's train of thought.
–        Так эти дерьмендеры охраняют вашу дурацкую тюрьму? – спросил дядя Вернон, словно бы следуя по пятам за раздумьями Гарри.
'Yes,' said Harry.
–        Да, - ответил Гарри.
If only his head would stop hurting, if only he could just leave the kitchen and get to his dark bedroom and think
Если бы только голова перестала болеть! Если бы он мог пойти к себе и подумать!…
'Oho! They were coming to arrest you!' said Uncle Vernon, with the triumphant air of a man reaching an unassailable conclusion. That's it, isn't it, boy? You're on the run from the law!'
–        О-хо! Так они пришли, чтобы арестовать тебя! – радостно сообразил дядя Вернон. – Так ведь, парень? Значит, ты у нас бегаешь от закона!
'Of course I'm not,' said Harry, shaking his head as though to scare off a fly, his mind racing now.
–        Разумеется, нет, - Гарри потряс головой, точно отпугивая надоедливую муху. Мысли так и роились у него в голове.
Then why -?'
–        Тогда зачем?…
'He must have sent them,' said Harry quietly, more to himself than to Uncle Vernon.
–        Это он их послал, - очень тихо сказал Гарри, скорее себе, чем дяде Вернону.
'What's that? Who must have sent them?'
–        Что? Кто он?
'Lord Voldemort,' said Harry.
–        Лорд Вольдеморт, - пояснил Гарри.
He registered dimly how strange it was that the Dursleys, who flinched, winced and squawked if they heard words like 'wizard', 'magic' or 'wand', could hear the name of the most evil wizard of all time without the slightest tremor.
Краем сознания он отметил, и ему показалось странным, что Дурслеи, корчившиеся и вскрикивавшие, стоило произнести при них слова «колдун», «магия» или «волшебная палочка», даже не шелохнулись при звуке имени самого могущественного злого колдуна всех времён и народов.
'Lord - hang on,' said Uncle Vernon, his face screwed up, a look of dawning comprehension coming into his piggy eyes. 'I've heard that name that was the one who '
–        Лорд… погоди-ка, - дядя Вернон скривился, мучительно стараясь что-то вспомнить, и в его свиных глазках стало появляться осмысленное выражение. – Я это где-то слышал… это не тот, который…
'Murdered my parents, yes,' Harry said dully.
–        Убил моих родителей, да, - без каких-либо эмоций подтвердил Гарри.
'But he's gone,' said Uncle Vernon impatiently, without the slightest sign that the murder of Harry's parents might be a painful topic. That giant bloke said so. He's gone.'
–        Но он же исчез, - нетерпеливо возразил дядя Вернон, без малейшего сожаления по поводу смерти Гарриных родителей. - Так сказал тот громила. Что он исчез.
'He's back,' said Harry heavily.
–        Он вернулся, - мрачно проговорил Гарри.
It felt very strange to be standing here in Aunt Petunia's surgically clean kitchen, beside the top-of-the-range fridge and the wide-screen television, talking calmly of Lord Voldemort to Uncle Vernon. The arrival of the Dementors in Little Whinging seemed to have breached the great, invisible wall that divided the relentlessly non-magical world of Privet Drive and the world beyond, Harry's two lives had somehow become fused and everything had been turned upside-down; the Dursleys were asking for details about the magical world, and Mrs Figg knew Albus Dumbledore; Dementors were soaring around Little Whinging, and he might never return to Hogwarts. Harry's head throbbed more painfully.
Это было так необычно – стоять на стерильной, как операционная, кухне тёти Петунии между холодильником последней модели и широкоформатным телевизором и преспокойно беседовать о лорде Вольдеморте с дядей Верноном. Появление дементоров в Литл Уингинге, казалось, разрушило ту огромную, невидимую стену, которая надёжно отделяла абсолютно нормальный мир Бирючиновой аллеи от всего остального мира. Два параллельных существования Гарри слились воедино, и всё перевернулось с ног на голову: Дурслеи расспрашивали его о колдовской жизни, миссис Фигг оказалась знакома с Думбльдором, над Литл Уингинг кружили дементоры, а над Гарри висела угроза никогда больше не увидеть «Хогварц». Голова заболела вдвое сильнее.
'Back?' whispered Aunt Petunia.
–        Вернулся? – прошептала тётя Петуния.
She was looking at Harry as she had never looked at him before. And all of a sudden, for the very first time in his life, Harry fully appreciated that Aunt Petunia was his mother's sister. He could not have said why this hit him so very powerfully at this moment. All he knew was that he was not the only person in the room who had an inkling of what Lord Voldemort being back might mean. Aunt Petunia had never in her life looked at him like that before. Her large, pale eyes (so unlike her sister's) were not narrowed in dislike or anger, they were wide and fearful. The furious pretence that Aunt Petunia had maintained all Harry's life - that there was no magic and no world other than the world she inhabited with Uncle Vernon - seemed to have fallen away.
Она смотрела на Гарри так, как никогда не смотрела прежде. И, впервые за всю свою жизнь, Гарри вдруг отчётливо понял, что тётя Петуния – сестра его матери. Он не смог бы объяснить, отчего это пришло ему в голову именно теперь. Он лишь понимал, что среди тех, кто находится сейчас в этой комнате, он не единственный, кто осознаёт весь ужас случившегося. Никогда раньше тётя Петуния не глядела на него такими глазами – большими, серыми и столь непохожими на глаза сестры – не превратившимися в щёлочки от злости или отвращения, а широко распахнутыми и испуганными. Казалось, она вдруг отбросила притворство и перестала упорно делать вид, что ни колдовства, ни какого-либо иного мира помимо того, в котором живут они с дядей Верноном, не существует – а ведь так было всегда, сколько Гарри себя помнил.
'Yes,' Harry said, talking directly to Aunt Petunia now. 'He came back a month ago. I saw him.'
–        Да, - Гарри посмотрел ей прямо в глаза. – Месяц назад. Я сам видел.
Her hands found Dudley's massive leather-clad shoulders and clutched them.
Её пальцы нащупали мощные, затянутые в кожу плечи сына и вцепились в них.
'Hang on,' said Uncle Vernon, looking from his wife to Harry and back again, apparently dazed and confused by the unprece-dented understanding that seemed to have sprung up between them. 'Hang on. This Lord Voldything's back, you say.'
–        Минуточку, - вмешался дядя Вернон, переводя взгляд с жены на Гарри и обратно. Он был явно озадачен и даже смущён внезапно возникшим между ними взаимопониманием. – Минуточку. Так ты говоришь, этот самый Вольде… как его там… вернулся.
'Yes.'
–        Да.
The one who murdered your parents.'
–        Тот, кто убил твоих родителей.
'Yes.'
–        Да.
'And now he's sending Dismembers after you?'
–        И теперь он послал за тобой двусмерторов?
'Looks like it,' said Harry.
–        Похоже на то, - сказал Гарри.
'I see,' said Uncle Vernon, looking from his white-faced wife to Harry and hitching up his trousers. He seemed to be swelling, his great purple face stretching before Harry's eyes. 'Well, that settles it,' he said, his shirt front straining as he inflated himself, 'you can get out of this house, boy!'
–        Понятно, - протянул дядя Вернон, снова переводя взгляд с совершенно побелевшей жены на Гарри и подтягивая брюки. Он сам и особенно его багровое лицо раздувались прямо на глазах. – Что ж, тогда решено, - объявил он, и рубашка слегка разошлась у него на груди, - можешь выметаться вон из моего дома, парень!
'What?' said Harry.
–        Чего? – удивился Гарри.
'You heard me - OUT!' Uncle Vernon bellowed, and even Aunt Petunia and Dudley jumped. 'OUT! OUT! I should've done this years ago! Owls treating the place like a rest home, puddings exploding, half the lounge destroyed, Dudley's tail, Marge bobbing around on the ceiling and that flying Ford Anglia - OUT! OUT! You've had it! You're history! You're not staying here if some loony's after you, you're not endangering my wife and son, you're not bringing trouble down on us. If you're going the same way as your useless parents, I've had it! OUT!'
–        Того! Выметайся! ВОН! – дядя Вернон заорал так, что даже тётя Петуния и Дудли вздрогнули. – ВОН! ВОН! Давно следовало так поступить! Эти совы – устроили тут, понимаешь, ночлежку – взрывающиеся пудинги, сломанные стены! Хвост Дудли! Марж под потолком! Летающий форд!… ВОН! ВОН! Хватит с меня! Слышать о тебе больше не хочу! Раз за тобой гоняется какой-то маньяк, тебе здесь не место! Я должен защитить жену и сына! Я не хочу из-за тебя лишних неприятностей! Раз ты пошёл по той же дорожке, что и твои родители – пожалуйста! Только я тут не при чём! ВОН!
Harry stood rooted to the spot. The letters from the Ministry, Mr Weasley and Sirius were all crushed in his left hand. Don't leave the house again, whatever you do. DO NOT LEAVE YOUR AUNT AND UNCLE'S HOUSE.
Гарри застыл как громом поражённый. В руке он по-прежнему держал скомканные письма из министерства, от мистера Уэсли и от Сириуса. Ни в коем случае не выходи из дома. Ни в коем случае. НИКУДА НЕ УХОДИ ИЗ ДОМА.
'You heard me!' said Uncle Vernon, bending forwards now, his massive purple face coming so close to Harry's, he actually felt flecks of spit hit his face. 'Get going! You were all keen to leave half an hour ago! I'm right behind you! Get out and never darken our doorstep again! Why we ever kept you in the first place, I don't know, Marge was right, it should have been the orphanage. We were too damn soft for our own good, thought we could squash it out of you, thought we could turn you normal, but you've been rotten from the beginning and I've had enough - owls!'
–        Ты меня слышал! – кричал дядя Вернон. Он наклонился к племяннику, приблизив багровое лицо настолько, что до Гарри долетали брызги слюны. – Мотай отсюда! Полчаса назад ты и сам мечтал уйти! Так вот я – за! Проваливай! И прошу больше никогда не пачкать мой порог! Не знаю, зачем мы тебя вообще взяли, Марж права, надо было отослать тебя в приют! А мы своей добротой сами себе всё испортили, думали, что сможем это из тебя выбить, сделать из тебя человека, только уж если кто родился с гнильцой, ничего не попишешь, и теперь с меня хва… Что?! Совы?!
The fifth owl zoomed down the chimney so fast it actually hit the floor before zooming into the air again with a loud screech. Harry raised his hand to seize the letter, which was in a scarlet envelope, but it soared straight over his head, flying directly at Aunt Petunia, who let out a scream and ducked, her arms over her face. The owl dropped the red envelope on her head, turned, and flew straight back up the chimney.
Сова с такой скоростью просвистела по трубе, что сначала ударилась об пол, и лишь потом с недовольным криком взвилась в воздух. Гарри поднял руку, чтобы выхватить у неё письмо в малиновом конверте, но сова пролетела над его головой к тёте Петунии. Та взвизгнула и присела, закрыв лицо руками. Сова сбросила конверт ей на голову, развернулась и вылетела обратно в трубу.
Harry darted forwards to pick up the letter, but Aunt Petunia beat him to it.
Гарри бросился к письму, но тётя Петуния его опередила.
'You can open it if you like,' said Harry, 'but I'll hear what it says anyway. That's a Howler.'
–        Можете открыть, если хотите, - сказал Гарри, - но я всё равно услышу, о чём оно.
'Let go of it, Petunia!' roared Uncle Vernon. 'Don't touch it, it could be dangerous!'
–        Брось его, Петуния! – взревел дядя Вернон. – Не прикасайся! Это опасно!
'It's addressed to me,' said Aunt Petunia in a shaking voice. 'It's addressed to me, Vernon, look! Mrs Petunia Dursley, The Kitchen, Number Four, Privet Drive -
–        Но оно адресовано мне, - плачущим голосом возразила тётя Петуния. – Мне, Вернон, взгляни! Миссис Петуния Дурслей, кухня, дом № 4, Бирючиновая аллея…
She caught her breath, horrified. The red envelope had begun to smoke.
Тут у неё перехватило дыхание от испуга. Красный конверт задымился.
'Open it!' Harry urged her. 'Get it over with! It'll happen anyway.'
–        Открывайте скорей! – понуждал её Гарри. – Покончите разом! Это же всё равно случится.
'No.'
–        Ни за что!
Aunt Petunia's hand was trembling. She looked wildly around the kitchen as though looking for an escape route, but too late -the envelope burst into flames. Aunt Petunia screamed and dropped it.
Её рука дрожала. Она дико озиралась по сторонам, словно бы в поисках выхода, но было слишком поздно – конверт загорелся. Тётя Петуния закричала и уронила его на стол.
An awful voice filled the kitchen, echoing in the confined space, issuing from the burning letter on the table.
Из языков пламени зазвучал страшный, громоподобный голос, который, эхом отдаваясь в замкнутом пространстве, заполнил собой всю кухню.
'Remember my last, Petunia.'
–        Петуния, вспомни моё последнее!…
Aunt Petunia looked as though she might faint. She sank into the chair beside Dudley, her face in her hands. The remains of the envelope smouldered into ash in the silence.
У тёти Петунии сделался обморочный вид. Ноги её подкосились, она опустилась на стул рядом с Дудли и спрятала лицо в ладонях. Остатки конверта беззвучно догорели и превратились в пепел.
'What is this?' Uncle Vernon said hoarsely. 'What - I don't -Petunia?'
–        Что это было? – дядя Вернон охрип от волнения. – Что… я не понимаю… П-петуния?
Aunt Petunia said nothing. Dudley was staring stupidly at his mother, his mouth hanging open. The silence spiralled horribly. Harry was watching his aunt, utterly bewildered, his head throbbing fit to burst.
Та подняла голову. Её била дрожь. Она сглотнула.
'Petunia, dear?' said Uncle Vernon timidly. 'P-Petunia?'
She raised her head. She was still trembling. She swallowed.
'The boy - the boy will have to stay, Vernon,' she said weakly.
–        Мальчишка… мальчишка должен остаться, Вернон, - слабым голосом выговорила она.
'W-what?'
–        Ч-что?!
'He stays,' she said. She was not looking at Harry. She got to her feet again.
–        Он останется, - повторила тётя Петуния, не глядя на Гарри. И снова встала.
'He but Petunia'
–        Он… но Петуния…
'If we throw him out, the neighbours will talk,' she said. She was rapidly regaining her usual brisk, snappish manner, though she was still very pale. They'll ask awkward questions, they'll want to know where he's gone. We'll have to keep him.'
–        Что скажут соседи, если мы выбросим его на улицу, - Несмотря на чрезвычайную бледность, тётя Петуния быстро взяла свой обычный решительный тон. - Начнут задавать всякие вопросы, захотят знать, куда мы его отправили. Придётся его оставить.
Uncle Vernon was deflating like an old tyre.
Дядя Вернон сдулся, как лопнувшая покрышка.
'But Petunia, dear -
–        Но Петуния, дорогая…
Aunt Petunia ignored him. She turned to Harry.
Тётя Петуния не дослушала и повернулась к Гарри.
You're to stay in your room,' she said. 'You're not to leave the house. Now get to bed.'
–        Будешь сидеть в своей комнате, - велела она. – Из дома не выходить. А сейчас – спать.
Harry didn't move.
Гарри не пошевелился.
'Who was that Howler from?'
–        Кто прислал Вопиллер?
Don't ask questions,' Aunt Petunia snapped.
–        Не задавай глупых вопросов, - отрезала тётя Петуния.
'Are you in touch with wizards?'
–        Вы что, переписываетесь с колдунами?
'I told you to get to bed!'
–        Я сказала, спать!
'What did it mean? Remember the last what?'
–        Что это значит? Вспомни моё последнее что?
'Go to bed!'
–        Немедленно спать!
'How come -?'
–        Откуда?…
'YOU HEARD YOUR AUNT, NOW GO UP TO BED!'
–        СЛЫШАЛ, ЧТО СКАЗАЛА ТЁТЯ – НЕМЕДЛЕННО СПАТЬ!

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.