«Raspberries is the best depletive, especially when a bear is in there.» - Лучшее слабительное средство-малина. Особенно, когда в ней сидит медведь
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Джек Лондон. "Любовь к жизни".Рассказы

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

THE MARRIAGE OF LIT-LIT

(ЗАМУЖЕСТВО ЛИТ-ЛИТ)

When John Fox came into a country (когда Джон Фокс приехал в страну; to come) where whisky freezes solid (где виски замерзает«дотверда») and may be used as a paper-weight (и его можно использовать в качестве пресс-папье) for a large part of the year (на протяжении большей части года), he came without the ideals and illusions (он прибыл без идеалов и иллюзий) that usually hamper the progress (которые обычно мешают/в достижении успеха; progress — прогресс развитие достижения успехи) of more delicately nurtured adventurers (более изысканно воспитанным искателям приключений; to nurture — воспитывать вскармливать). Born and reared on the frontier fringe of the United States (родившийся и выросший«выращенный на пограничной территории Соединенных Штатов; to bear — рождать производить на свет; fringe — край грань отдаленная область), he took with him into Canada a primitive cast of mind (он взял с собой в Канаду примитивный склад ума), an elemental simplicity (природную простоту; elemental — основной изначальный природный) and grip on things, as it were (и деловую хватку так сказать; grip — хватка сжатие понимание), that insured him immediate success in his new career (что обеспечило ему мгновенный успех на новом поприще; career — карьера род деятельности). From a mere servant of the Hudson Bay Company (от простого служащего Компании“Хадсон Бэй«Гудзонов залив»), driving a paddle with the voyageurs (правящего веслом = сидящего на веслах вместе с трапперами; voyageursв XVIII — начале XIX вв франко-канадские трапперы и торговцы пушниной) and carrying goods on his back across the portages (носящего груз на собственной спине на переправах; goods — товары груз багаж), he swiftly rose to a Factorship (он стремительно поднялся до должности управляющего; to rise — подниматься возвышаться получить повышение по службе) and took charge of a trading post at Fort Angelus (и возглавил факторию«торговый пост в Форт-Ангелос; to take charge of — возглавить взять на себя заботу).

nurture [`nə:ʧə], frontier [`frʌntɪə], voyageurs ["vɔɪə`dʒə:z]

When John Fox came into a country where whisky freezes solid and may be used as a paper-weight for a large part of the year, he came without the ideals and illusions that usually hamper the progress of more delicately nurtured adventurers. Born and reared on the frontier fringe of the United States, he took with him into Canada a primitive cast of mind, an elemental simplicity and grip on things, as it were, that insured him immediate success in his new career. From a mere servant of the Hudson Bay Company, driving a paddle with the voyageurs and carrying goods on his back across the portages, he swiftly rose to a Factorship and took charge of a trading post at Fort Angelus.

Here, because of his elemental simplicity (здесь из-за своей природной простоты; because of — из-за благодаря), he took to himself a native wife (он взял себе в жены индианку; native — абориген североамериканский индеец), and, by reason of the connubial bliss that followed (и благодаря супружескому счастью которое/за этим последовало; by reason of — по причине благодаря), he escaped the unrest and vain longings (он избежал беспокойства и напрасных стремлений; unrest — беспокойство тревога; to long — страстно желать стремиться) that curse the days of more fastidious men (которые омрачают«проклинают дни более утонченным людям), spoil their work (портят = мешают их работе), and conquer them in the end (и подчиняют себе в конце концов; to conquer — завоевывать покорять подчинять). He lived contentedly (он жил в довольстве; contented — довольный удовлетворенный), was at single purposes with the business he was set there to do (с единственной целью делать дело/которое он был поставлен делать), and achieved a brilliant record in the service of the Company (и достиг блестящих записей = успехов на службе в Компании). About this time his wife died (к тому времени его жена умерла), was claimed by her people (ее забрали родственники; to claim — заявлять требовать; people — народ люди родственники), and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree (и похоронили по варварскому = местному ритуалу в жестяном сундуке на вершине дерева; circumstance — обстоятельство ритуал).

connubial [kə`nju:bjəl], conquer [`kɔŋkə], circumstance [`sə:kəmstəns]

Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end. He lived contentedly, was at single purposes with the business he was set there to do, and achieved a brilliant record in the service of the Company. About this time his wife died, was claimed by her people, and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree.

Two sons she had borne him (двух сыновей она родила ему; to bear), and when the Company promoted him (и когда Компания повысила его/в должности/), he journeyed with them still deeper (он отправился с ними еще глубже; to journey — путешествовать совершать поездку ) into the vastness of the North-West Territory (в бескрайние просторы Северо-Западных Территорий; vast — обширный безбрежный) to a place called Sin Rock (в местечко под названием Син Рок), where he took charge of a new post in a more important fur field (где он вступил в новую должность в более важной сфере/торговли мехом; to take charge of — возглавлять вступать в должность; field — поле сфера деятельности). Here he spent several lonely and depressing months (здесь он провел несколько одиноких и тягостных месяцев; to spend — тратить проводить), eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens (в высшей степени чувствуя отвращение к непривлекательной внешности индейских девушек; appearance — появление внешний вид наружность; to prepossess — уст заранее завладевать чем-либо овладевать/о чувстве идее мысли и т п производить благоприятное впечатление располагать к себе), and greatly worried by his growing sons (и чрезвычайно тревожась за подрастающих сыновей) who stood in need of a mother's care (которым не хватало«находились в потребности материнской заботы). Then his eyes chanced upon Lit-lit (потом его глаза наткнулись на Лит-Лит и тут он увидел Лит-Лит; to chance upon — случайно наткнуться).

vastness [`vɑ:stnɪs], fur [fə:], appearance [ə`pɪər(ə)ns]

Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. Then his eyes chanced upon Lit-lit.

"Lit-lit — well, she is Lit-lit,"(Лит-Лит ну это Лит-Лит) was the fashion in which he despairingly described her (/именно в такой форме он с безысходностью описывал ее; fashion — мода стиль манера; despair — отчаяние безнадежность) to his chief clerk, Alexander McLean (своему старшему клерку Александру Маклину; chief — главный старший).

McLean was too fresh from his Scottish upbringing (Маклин еще не совсем освободился от/влияния своего шотландского воспитания; fresh — свежий новый неопытный; upbringing — воспитание) — "not dry behind the ears yet," (еще не сух за ушами еще молоко на губах не обсохло) John Fox put it (как выражался Джон Фокс; to put — класть выражать излагать) — to take to the marriage customs of the country (чтобы привыкнуть к брачным обычаям этой страны; to take to — привыкать к чему-либо). Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul (тем не менее он не был против того чтобы управляющий рисковал своей бессмертной душой; averse — нерасположенный питающий неприязнь; to imperil — подвергать опасности), and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit (и главным образом чувствуя собственное не сулящее ничего доброго«зловещее влечение к Лит-Лит), he was sombrely content (он испытывал мрачное удовлетворение; sombre — темный хмурый) to clinch his own soul's safety (/от того что окончательно обезопасит собственную душу; to clinch — заклепать окончательно решить; safety — безопасность сохранность) by seeing her married to the Factor (видя ее замужем за управляющим).

clerk [klɑ:k], averse [ə`və:s], own [əun]

"Lit-lit — well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.

McLean was too fresh from his Scottish upbringing — "not dry behind the ears yet," John Fox put it — to take to the marriage customs of the country. Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.

Nor is it to be wondered (нет ничего удивительного в том) that McLean's austere Scotch soul (что аскетическая шотландская душа Маклина) stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes (пребывала в опасности быть растопленной ослепительным светом глаз Лит-Лит; thaw — оттепель таяние; sunshine — cолнечный свет). She was pretty, and slender, and willowy (она была милая стройная и гибкая; willow — ива); without the massive face and temperamental stolidity (без того крупного типа лица и природной бесстрастности; temperamental — свойственный определенному характеру; stolidity — невозмутимость) of the average squaw (обычно/присущих индианкам; average — нормальный обычный средний; squaw — скво индианка). "Lit-lit," so called from her fashion ("Лит-Лит так/ее звали из-за ее характера; fashion — мода стиль манера поведения), even as a child, of being fluttery (еще будучи ребенком была/очень беспокойной ; flutter — трепетание волнение потрясение), of darting about from place to place like a butterfly (порхала с места на место как бабочка; to dart — рвануться кинуться), of being inconsequent and merry (была противоречива и весела; inconsequent — непоследовательный противоречивый), and of laughing as lightly as she darted and danced about (и смеялась так же легко как порхала и танцевала).

austere [ɔs`tɪə], thaw [θɔ:], squaw [skwɔ:]

Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. "Lit-lit," so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about.

Lit-lit was the daughter of Snettishane (Лит-Лит была дочерью Снитишейна), a prominent chief in the tribe (влиятельного«выдающегося вождя племени), by a half-breed mother (от матери-метиски; half-breed — гибрид помесь), and to him the Factor fared casually one summer day (и одним летним днем управляющий отправился к нему/как бы невзначай«без предварительной договоренности»; to fare — ездить путешествовать; casually — случайно без предварительного намерения) to open negotiations of marriage (/чтобы начать«открыть переговоры о свадьбе). He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge (они сидели с вождем в дыму от костра отпугивающего москитов перед его вигвамом; to sit; smudge — удушающий дым; lodge — охотничий домик временное жилище вигвам), and together they talked about everything under the sun (и«вместе они беседовали обо всем что есть под солнцем), or, at least, everything that in the Northland is under the sun (или по крайней мере обо всем что есть под солнцем в Северных землях), with the sole exception of marriage (не говорили только о женитьбе«единственным исключением была женитьба»; sole — единственный исключительный). John Fox had come particularly to talk of marriage (Джон Фокс приехал как раз для того чтобы поговорить о женитьбе; particularly — чрезвычайно особенно); Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it (Снитишейн знал это и Джон Фокс знал что тот знает; to know), wherefore the subject was religiously avoided (почему они так старательно и избегали этой темы; religiously — религиозно добросовестно старательно). This is alleged to be Indian subtlety (это считается индейской проницательностью; to allege — утверждать приписывать; subtlety — нежность хитрость). In reality it is transparent simplicity (в действительности же было явным простодушием; transparent — прозрачный очевидный; simplicity — простота наивность).

negotiations [nɪ"gəuʃɪ`eɪʃ(ə)nz], subtlety [`sʌtltɪ], transparent [træns`peər(ə)nt]

Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. This is alleged to be Indian subtlety. In reality it is transparent simplicity.

The hours slipped by (время«часы бежало быстро; to slip by — быстро проходить бежать/о времени/), and Fox and Snettishane smoked interminable pipes (а Фокс и Снитишейн курили трубки одну за другой; interminable — бесконечный), looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic (смотря друг другу в глаза с простодушием поистине«великолепно актерским; guileless — простодушный бесхитростный; superb — великолепный замечательный; histrionic — актерский театральный). In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish (после полудня Маклин и его сотоварищ клерк Мактавиш; brother — брат сотоварищ), strolled past, innocently uninterested, on their way to the river (прошли мимо с невинно-равнодушным видом по направлению к реке; to stroll — бродить гулять; innocent — невинный непорочный). When they strolled back again an hour later (когда они возвращались назад часом позже), Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition (Фокс и Снитишейн уже добрались = перешли к подробному обсуждению условий; to attain — достигать; ceremonious — протокольный важный) and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade (а также качества пороха и бекона которые Компания предлагала для торговли).

interminable [ɪn`tə:mɪnəbl], superb [sju`pə:b], quality [`kwɔlɪtɪ]

The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish, strolled past, innocently uninterested, on their way to the river. When they strolled back again an hour later, Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade.

Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand (тем временем Лит-Лит догадавшаяся о/целях приезда управляющего; to divine — предполагать предчувствовать догадываться; errand — поручение командировка), had crept in under the rear wall of the lodge (прокралась в вигвам с тыльной стороны; to creep — ползать красться; rear — задний), and through the front flap (и сквозь завесу на входе; front — фасад передняя сторона; flap — хлопок нечто широкое плоское свободно свешивающееся) was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge (украдкой наблюдала«подсматривала за двумя спорщиками/сидящими в густом дыму; logomachy — пустое словопрение/греч./). She was flushed and happy-eyed (разрумянившаяся со счастливыми глазами; flush — краска румянец/на лице/), proud that no less a man than the Factor (/она была горда что никто другой а сам управляющий; no less than — не менее чем) (who stood next to God in the Northland hierarchy (который стоял следующим после Бога в иерархии Северных земель; to stand)) had singled her out (удостоил ее своим вниманием«выделил ее»), femininely curious to see at close range what manner of man he was (/и ей хотелось с присущим женщинам любопытством с близкого расстояния посмотреть что он за человек; manner — манера род сорт). Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat (сияние солнца на льду дым лагерного костра и перепады погоды; beat — удар ритм колебание) had burned his face to a copper-brown (сделали его лицо медно-коричневым; to burn — гореть обжигать), so that her father was as fair as he, while she was fairer (так что ее отец был таким же«светлым как он тогда как она была светлее). She was remotely glad of this (где-то в глубине она была рада этому; remote — далекий отдаленный), and more immediately glad that he was large and strong (но ей еще больше понравилось что он был большой и сильный; immediately — прямо немедленно), though his great black beard half frightened her (хотя его огромная черная борода немного напугала«наполовину испугала ее), it was so strange (такой она была непривычной/странной).

mosquito [məs`ki:təu], hierarchy [`haɪərɑ:kɪ], weather [`weðə]

Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand, had crept in under the rear wall of the lodge, and through the front flap was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge. She was flushed and happy-eyed, proud that no less a man than the Factor (who stood next to God in the Northland hierarchy) had singled her out, femininely curious to see at close range what manner of man he was. Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat had burned his face to a copper-brown, so that her father was as fair as he, while she was fairer. She was remotely glad of this, and more immediately glad that he was large and strong, though his great black beard half frightened her, it was so strange.

Being very young, she was unversed in the ways of men (будучи/еще очень юной она не разбиралась в повадках мужчин; unversed — неопытный несведущий; way — путь манера привычка образ действия особенность). Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line (семнадцать раз она наблюдала как солнце движется к югу и теряется за горизонтом; to see — видеть смотреть наблюдать; to travel — путешествовать перемещаться), and seventeen times she had seen it travel back again (и семнадцать раз она видела как оно возвращается снова) and ride the sky day and night till there was no night at all (и движется по небу день и ночь до тех пор пока ночи вообще не будет; to ride — ехать плавно перемещаться). And through these years she had been cherished jealously by Snettishane (и все эти годы ее окружала ревностная забота/со стороны Снитишейна; to cherish — ухаживать лелеять; jealous — ревнивый бдительный), who stood between her and all suitors (который стоял между ней и всеми ее поклонниками; to stand — стоять находиться; suitor — почитатель проситель), listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand (высокомерно выслушивая молодых охотников когда они пытались добиться ее руки которые претендовали на ее руку; disdain — презрение пренебрежение; to bid for — пытаться добиться достичь), and turning them away as though she were beyond price (и давая им от ворот поворот как будто ей цены не было«как будто она была за пределами цены»; to turn away — прогонять не пускать). Snettishane was mercenary (Снитишейн был корыстен; mercenary — наемный корыстный). Lit-lit was to him an investment (Лит-Лит была для него/удачным вложением). She represented so much capital, from which he expected to receive (она являла собой«означала такое состояние от которого он ожидал получить; capital — капитал состояние), not a certain definite interest, but an incalculable interest (не какую-то определенную выгоду а неисчислимые дивиденды; interest — интерес выгода проценты/на капитал/).

south [sauθ], through [θru:], suitor [`sju:tə]

Being very young, she was unversed in the ways of men. Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line, and seventeen times she had seen it travel back again and ride the sky day and night till there was no night at all. And through these years she had been cherished jealously by Snettishane, who stood between her and all suitors, listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand, and turning them away as though she were beyond price. Snettishane was mercenary. Lit-lit was to him an investment. She represented so much capital, from which he expected to receive, not a certain definite interest, but an incalculable interest.

And having thus been reared in a manner (и таким образом будучи воспитана в духе; to rear — поднимать растить/детей/) as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit (настолько близком к монастырскому насколько позволяли условия жизни племени; nunnery — женский монастырь; nun — монахиня), it was with a great and maidenly anxiety that (по-девичьи с большой опаской; maiden — девушка; anxiety — беспокойство боязнь) she peeped out at the man who had surely come for her (она смотрела на человека который несомненно приехал за ней; to peep out — выглядывать), at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life (на мужа который должен будет научить ее всему что она еще не знает о жизни«что было еще непознано»; to learn — узнавать), at the masterful being whose word was to be her law (на существо наделенное властью = на хозяина, чье слово должно стать для нее законом), an who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days (и кто будет определять и управлять ее поступками и поведением до конца ее дней; to mete — отмерять назначать; to comport — вести себя).

nunnery [`nʌnərɪ], permit [pə`mɪt], anxiety [æŋ`zaɪətɪ]

And having thus been reared in a manner as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit, it was with a great and maidenly anxiety that she peeped out at the man who had surely come for her, at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life, at the masterful being whose word was to be her law, and who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days.

But, peeping through the front flap of the lodge (но наблюдая сквозь входную завесу), flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her (раскрасневшаяся и трепещущая от неизвестности какая же участь ожидает ее«от неизвестной судьбы потянувшейся за ней»; strange — чужой неизвестный), she grew disappointed (она все более разочаровывалась«становилась разочарованной»; to grow) as the day wore along (по мере того как тянулся день; to wear — носить проходить/о времени/), and the Factor and her father still talked pompously (а управляющий и ее отец все говорили пышными фразами; pompous — напыщенный высокопарный) of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all (о вопросах касающихся других совершенно не имеющих отношения к свадьбе вещах; matter — вещество тема вопрос). As the sun sank lower and lower toward the north (по мере того как солнце клонилось все ниже и ниже к северу; to sink — опускаться убывать) and midnight approached (и приближалась полночь), the Factor began making unmistakable preparations for departure (управляющий стал производить недвусмысленные приготовления к отъезду; unmistakable — несомненный очевидный). As he turned to stride away Lit-lit's heart sank (когда он повернулся чтобы зашагать прочь сердце Лит-Лит замерло«опустилось»); but it rose again as he halted (но оно забилось«поднялось вновь когда он остановился; to rise), half turning on one heel (круто развернувшись; turn on one's heel — круто повернуться).

pompously [`pɔmpəslɪ], pertaining [pə:`teɪnɪŋ], halt [hɔ:lt]

But, peeping through the front flap of the lodge, flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her, she grew disappointed as the day wore along, and the Factor and her father still talked pompously of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all. As the sun sank lower and lower toward the north and midnight approached, the Factor began making unmistakable preparations for departure. As he turned to stride away Lit-lit's heart sank; but it rose again as he halted, half turning on one heel.

"Oh, by the way, Snettishane," he said (да кстати Снитишейн сказал он; by the way — кстати), "I want a squaw to wash for me and mend my clothes (я хочу = мне нужна женщина чтобы она для меня стирала и чинила одежду; to wash — мыть стирать)."

Snettishane grunted and suggested Wanidani (Снитишейн промычал/нечто нечленораздельное и предложил Ванидани; to grunt — хрюкать ворчать), who was an old woman and toothless (которая была старой и беззубой).

"No, no," interposed the Factor (нет-нет перебил его управляющий; to interpose — вставлять вмешиваться). "What I want is a wife (мне нужна жена«что я хочу/так это жену»). I've been kind of thinking about it (я/последнее время подумываю об этом; kind of — отчасти типа навроде), and the thought just struck me (и мне пришла в голову мысль«мысль ударила меня»; to strike) that you might know of some one that would suit (что вы могли бы знать кого-нибудь которая подошла бы)."

Snettishane looked interested (Снитишейн выглядел заинтересованным), whereupon the Factor retraced his steps (поэтому управляющий вернулся; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic (чтобы мимоходом и небрежно задержаться и обсудить эту новую и несущественную тему; incidental — побочный второстепенный).

thought [θɔ:t], casually [`kæʒju:əlɪ], incidental ["ɪnsɪ`dentl]

"Oh, by the way, Snettishane," he said, "I want a squaw to wash for me and mend my clothes."

Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless.

"No, no," interposed the Factor. "What I want is a wife. I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit."

Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic.

"Kattou?" suggested Snettishane (Кату предложил Снитишейн).

"She has but one eye," objected the Factor (но у нее же всего один глаз возразил управляющий).

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright (ее колени находятся на большом расстоянии/друг от друга когда она стоит ровно/выпрямившись). Kips, your biggest dog (Кипс твой самый большой пес), can leap between her knees when she stands upright (может проскочить между ее коленями когда она стоит прямо)."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane (Сэнати продолжал невозмутимый Снитишейн).

But John Fox feigned anger, crying (но Джон Фокс изображая гнев воскликнул; to feign — притворяться симулировать): "What foolishness is this (что за глупости)? Am I old, that thou shouldst mate me with old women (неужели же я стар что ты/пытаешься оженить меня на старухах; thou — ты/устар поэт./; shouldst /разг./ = should; to mate — приравнивать сочетать браком)? Am I toothless? lame of leg? blind of eye (я что беззубый хромой слепой?)? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me (или я беден что ни одна девушка с красивыми глазами не может взглянуть на меня благосклонно; bright — яркий красивый; favour — расположение благосклонность)? Behold (вот смотри же)! I am the Factor, both rich and great (я управляющий богатый и великий), a power in the land (власть/закон в этих краях), whose speech makes men tremble and is obeyed (чей голос заставляет людей дрожать и повиноваться; speech — речь; to make — делать заставлять)!"

feign [feɪn], anger [`æŋgə], blind [blaɪnd]

"Kattou?" suggested Snettishane.

"She has but one eye," objected the Factor.

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane.

But John Fox feigned anger, crying: "What foolishness is this? Am I old, that thou shouldst mate me with old women? Am I toothless? lame of leg? blind of eye? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? Behold! I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!"

Snettishane was inwardly pleased (Снитишейн в душе был рад/доволен; inward — внутренний душевный), though his sphinx-like visage never relaxed (хотя его непроницаемое как у сфинкса«сфинксоподобное лицо ничуть не изменилось«не расслабилось»; visage — лицо выражение лица). He was drawing the Factor, and making him break ground (он заманивал управляющего вынуждая его сделать первый шаг; to draw — тащить манить соблазнять; to break ground — поднимать якорь делать первый шаг). Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time (будучи существом настолько простым что мог думать в определенный момент времени только об одном«у него имелось место только для одной мысли за раз»; idea — идея план намерение), Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox (Снитишейн мог рассматривать эту единственную мысль куда глубже«на более дальнее расстояние чем это мог делать Джон Фокс). For John Fox, elemental as he was, was still complex enough (поскольку Джон Фокс простой от природы был тем не менее достаточно сложен; still — до сих пор однако) to entertain several glimmering ideas at a time (/и мог рассмотреть несколько мелькнувших мыслей за раз; to entertain — развлекать принимать во внимание), which debarred him from pursuing the one (что мешало ему преследовать/рассматривать одну-единственную; to debar — воспрещать препятствовать) as single-heartedly or as far as did the chief (так же простодушно или так же настойчиво«далеко как это делал вождь; single-hearted — прямой чистосердечный простодушный).

visage [`vɪzɪdʒ], creature [`kri:ʧə], enough [ɪ`nʌf]

Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. He was drawing the Factor, and making him break ground. Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief.

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens (Снитишейн невозмутимо продолжал перечислять подходящих девушек; calm — спокойный тихий; to call the roster — оглашать список), which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox (которых одну за другой«имя за именем так же быстро как их упоминали Джон Фокс забраковывал как неподходящих; to stamp — штамповать клеймить), with specified objections appended (с добавлением определенных возражений комментариев; objection — возражение порицание). Again he gave it up and started to return to the Fort (снова он все бросил и стал собираться«начал возвращаться в форт; to give up — сдаваться бросать) Snettishane watched him go, making no effort to stop him (Снитишейн смотрел как он уходит не делая никаких попыток остановить его), but seeing him, in the end, stop himself (глядя на/то как тот в конце концов остановился сам; to see — смотреть провожать).

"Come to think of it," the Factor remarked (/я тут подумал о том заметил управляющий; to remark — делать замечание высказываться), "we both of us forgot Lit-lit (/что мы оба забыли о Лит-Лит; to forget). Now I wonder if she'll suit me (интересно она бы подошла мне)?"

eligible [`elɪdʒɪbəl], wonder [`wʌndə], uttered [`ʌtəd]

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. Again he gave it up and started to return to the Fort. Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself.

"Come to think of it," the Factor remarked, "we both of us forgot Lit-lit. Now I wonder if she'll suit me?"

Snettishane met the suggestion with a mirthless face (Снитишейн встретил это предложение с грустным лицом; mirth — веселье радость), behind the mask of which his soul grinned wide (за маской которого его душа широко осклабилась в душе широко улыбнувшись; to grin — скалить зубы ухмыляться). It was a distinct victory (это была явная победа). Had the Factor gone but one step farther (пройди управляющий на один шаг дальше), perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit (волей-неволей Снитишейн сам упомянул бы имя Лит-Лит; perforce — в силу сложившихся обстоятельств), but — the Factor had not gone that one step farther (но управляющий не сделал этого шага).

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability (вождь был уклончив относительно пригодности Лит-Лит; non-committal — уклончивый неопределенный), till he drove the white man into taking the next step in order of procedure (до тех пор пока не вынудил белого человека; to drive — гнать побуждать заставлять; order — орден порядок; to take — брать предпринимать).

mirthless [`mə:θlɪs], mask [mɑ:sk], perforce [pə`fɔ:s]

Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. It was a distinct victory. Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but — the Factor had not gone that one step farther.

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure.

"Well," the Factor meditated aloud (ну ладно размышлял управляющий вслух; to meditate — обдумывать размышлять), "the only way to find out is to make a try of it (единственный способ выяснить это попытаться; to find out — узнать понять)." He raised his voice (он повысил голос). "So I will give for Lit-lit ten blankets (итак я дам за Лит-Лит десять шерстяных одеял) and three pounds of tobacco which is good tobacco (и три фунта табаку хорошего табаку)."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say (Снитишейн ответил жестом означавшим по-видимому«который казалось говорил») that all the blankets and tobacco in all the world (что никакие одеяла и/никакой табак во всем мире) could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues (не смогут возместить ему потерю = расставание с Лит-Лит и ее многочисленными добродетелями; manifold — множественный разнообразный). When pressed by the Factor to set a price (после того как управляющий настоял на том чтобы/он назвал свою цену; to press — нажимать оказывать давление; to set a price — устанавливать цену), he coolly placed it at five hundred blankets (он хладнокровно установил ее в пятьсот одеял; cool — хладнокровие спокойствие; to place — размещать ставить), ten guns (десять ружей), fifty pounds of tobacco (пятьдесят фунтов табаку), twenty scarlet cloths (двадцать/рулонов алого сукна; cloth — ткань сукно), ten bottles of rum (десять бутылок рома), a music-box (музыкальную шкатулку), and lastly the good-will and best offices of the Factor (и наконец доброжелательность и покровительство со стороны управляющего; good/best offices — влияние протекция), with a place by his fire (с местом у его очага«огня»).

gesture [`dʒesʧə], pounds [`paundz], rum [rʌm]

"Well," the Factor meditated aloud, "the only way to find out is to make a try of it." He raised his voice. "So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire.

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy (управляющего очевидно хватил апоплексический удар; apparent — видимый очевидный; to suffer — страдать испытывать), which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred (удар который был успешный в уменьшении = способствовал уменьшению /количества одеял до двух сотен; successful — благополучный успешный) and in cutting out the place by the fire (и исключению места у очага) — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil (/что было неслыханно в условиях браков белых с туземками«дочерями той земли»; soil — почва). In the end, after three hours more of chaffering (наконец после более чем трех часов препирательств; to chaffer — спорить торговаться), they came to an agreement (они пришли к соглашению договорились). For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets (за Лит-Лит Снитишейн должен был получить сотню одеял), five pounds of tobacco (пять фунтов табаку), three guns (три ружья), and a bottle of rum (и бутылку рома), goodwill and best offices included (доброжелательность и покровительство прилагались; to include — включать в себя присоединять), which according to John Fox (что по мнению Джона Фокса; according to — согласно с в соответствии с), was ten blankets and a gun more than she was worth (было на десять одеял и одно ружье больше чем она стоила). And as he went home through the wee small hours (и когда он шел домой в предрассветный час; wee/small hours — первые часы после полуночи; wee — крошечный маленький), the three-o'clock sun blazing in the due north-east (раннее«трехчасовое солнце/при этом сверкало в/капельках росы на северо-востоке), he was unpleasantly aware (он с неприятным чувством осознавал; pleasant — приятный радостный; to be aware — быть осведомленным) that Snettishane had bested him over the bargain (что Снитишейн взял над ним верх в этой сделке; to best — взять верх перехитрить; bargain — соглашение сделка).

reduce [rɪ`dju:s], daughter [`dɔ:tə], hour [`auə]

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. And as he went home through the wee small hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain.

Snettishane, tired and victorious, sought his bed (Снитишейн уставший и довольный«победивший направился спать«искал свою кровать»; to seek), and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge (и обнаружил Лит-Лит прежде чем она смогла = успела сбежать из вигвама; to discover — делать открытие обнаруживать; escape — бегство побег).

He grunted knowingly (он намеренно заворчал; knowingly — намеренно сознательно): "Thou hast seen. Thou has heard (ты видела ты слышала; thou hast = you have). Wherefore it be plain to thee (из чего да будут тебе теперь очевидны; plain — простой очевидный; thee = thou — тебе тебя) thy father's very great wisdom and understanding (великие мудрость и понимание твоего отца; thy /от thou/ — твой; wisdom — мудрость). I have made for thee a great match (я сосватал за тебя отличного жениха; match — соревнование партия/при женитьбе/; to make a match — женить/выдавать замуж). Heed my words and walk in the way of my words (прислушивайся к моим словам и следуй моим словам; to heed — обращать внимание), go when I say go (уходи если я скажу уйти), come when I bid thee come (приходи если я прикажу прийти; to bid — предлагать цену уст приказывать), and we shall grow fat with the wealth of this big white man (и мы станем богатыми с состоянием этого белого здоровяка; fat — толстый откормленный богатый) who is a fool according to his bigness (который глуп соответственно своей величине)."

victorious [vɪk`tɔ:rɪəs], thou [θau], wealth [welθ]

Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.

He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness."

The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store — склад лавка/амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл/бутылку виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear — носить/об одежде обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way — происходить). Potlatch means "a giving," (потлач означает“давание“раздача подарков”; potlatch — праздник у индейцев главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention — намерение; to signalize — сигнализировать отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины женщины дети и собаки объелись до отвала; to gorge — набивать брюхо; repletion — пресыщение наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person — человек личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray — заблудившийся отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка«кому не удалось бы получить подарок от щедрот жениха; token — знак символ подарок на память; largess — щедрость).

delight [dɪ`laɪt], gather [`gæðə], repletion [rɪ`pli:ʃn]

The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means "a giving," and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.

Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит с глазами полными слез робкая и пугливая; tearful — полный слез печальный; to frighten — пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета«украшена своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих цвета воронова крыла волос; gorgeous — великолепный эффектный яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи«горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck — томпак/сплав меди и цинка часто используемый для имитации золота поддельный фальшивый), including a Waterbury watch (а также«включая часы из Уотербери; Waterbury — Уотербери/штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее«при этом зрелище»; to contain — ограничивать сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и выждав момент«свой шанс потянул ее в сторону от празднующих«от пира/празднования»; to watch — наблюдать следить выжидать; to draw — тащить тянуть).

"Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)" he began ponderously (начал он нараспев; ponderous — увесистый тягучий)), "but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come — грядущий будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном«как ворон у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя/знак покинуть«встать от твоего большого мужа который глуп), and come to me (и прийти ко мне).

purple [pə:pl], handkerchief [`hæŋkəʧɪf], scarce [skeəs]

Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.

"Not this night, nor the next night," he began ponderously, "but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.

"Nay, nay," he went on hastily (нет нет продолжал он поспешно; to go on — продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде/выражения смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay — испуг беспокойство волнение смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь«повернуться спиной к ее чудесной жизни»). "For no sooner shall this happen (потому что как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail — причитать стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты/начнешь причитать в том же духе; likewise — подобно так же), claiming that this thing is not well (заявляя что/и это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и тό тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее чем тебе казалось«это больше чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for — торговаться ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью как ворон с берега реки)."

wonderful [`wʌndəful], bargain [`bɑ:gɪn], raven [reɪvn]

"Nay, nay," he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. "For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank."

Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril — опасность риск) she knew well (она/это знала хорошо«было опасностью которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и к тому же это пустяковое дело/о чем он просит; furthermore — кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только бόльшую радость получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и/когда приблизилась полночь; to be at hand — находящийся под рукой близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out — искать разыскивать; to lead — вести сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid — между посреди; outcry — шум гам выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous — заметный бросающийся в глаза).

peril [`perɪl], separation ["sepə`reɪʃən], especially [ɪs`peʃəlɪ]

Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась что супружеская жизнь с начальником форта; to find — находить обнаруживать убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon — прислуживать; hand and foot — усердно не за страх а за совесть; folk — люди группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати пока не подадут завтрак«пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и/в какой кровати)! — clean and soft, and comfortable (чистой и мягкой и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая которую она когда-либо знала которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в лепешки и хлеб; cake — торт пирожное лепешка), three times a day and every day (три раза в день и/так каждый день), and all one wanted (и все что захочешь и сколько влезет; one — один употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly — едва еле; prodigality — мотовство щедрость).

comfortable [`kʌmf(ə)təbl], flour [`flauə], prodigality ["prɔdɪ`gælɪtɪ]

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! — clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.

To add to her contentment (вдобавок к ее удовольствию; to content — удовлетворять довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning — хитроумный очаровательный/амер разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал как править с отпущенными поводьями; to slack a rein — отпустить поводья; to slack — ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка но уж тогда как следует«очень жестко»; to go firm — становиться прочным). "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly (Лит-Лит хозяйка этого места дома он объявил многозначительно; significant — значительный важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком«за столом на утро после свадьбы). "What she says goes (что она говорит/все делать; to go — идти ходить быть приведенным в исполнение). Understand (/всем понятно)?" And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали что у управляющего тяжелая рука).

bury [`berɪ], occasion [ə`keɪʒ(ə)n], heavy [`hevɪ]

To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly at the table the morning after the wedding. "What she says goes. Understand?" And McLean and McTavish understood. Also, they knew that the Factor had a heavy hand.

But Lit-lit did not take advantage (но Лит-Лит не/спешила воспользоваться преимуществом; to take advantage — воспользоваться преимуществом). Taking a leaf from the book of her husband (в подражание своему мужу; to take a leaf from somebody's book — следовать примеру подражать«взять лист из чьей-либо книги»), she at once assumed charge of his own growing sons (она тотчас взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях; to assume — принимать брать на себя), giving them added comforts and a measure of freedom (давая им дополнительную поддержку и определенную свободу«меру свободы»; freedom — свобода независимость; to add — прибавлять) like to that which he gave her (подобные тем которые он = муж предоставлял ей). The two sons were loud in the praise of their new mother (оба сына«эти двое сыновей были громкими в похвалах своей новой матери во весь голос хвалили свою новую мать); McLean and McTavish lifted their voices (Маклин и Мактавиш от них не отставали«высказывались за нее»; to lift one's voice for — высказываться в пользу/за/кого-либо«поднимать свой голос для…»); and the Factor bragged of the joys of matrimony (и управляющий хвалился радостями супружества) till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction (до тех пор пока история о ее хорошем поведении и удовлетворенности ее мужа) became the property of all the dwellers in the Sin Rock district (не стала достоянием всех обитателей Син Рока и его окрестностей; to become — становиться делаться; district — район округ местность).

measure [`meʒə], assume [ə`sju:m], behaviour [bɪ`heɪvjə]

But Lit-lit did not take advantage. Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district.

Whereupon Snettishane (вследствие чего Снитишейн), with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights (которому видения о его несметных прибылях не давали заснуть«заставляли бодрствовать по ночам; to keep — держать хранить вынуждать), thought it time to bestir himself (подумал решил что пришло время действовать; to bestir — встряхнуть/ся энергично взяться). On the tenth night of her wedded life (на десятую ночь своей супружеской жизни) Lit-lit was awakened by the croaking of a raven (Лит-Лит была разбужена криком ворона), and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank (и она знала поняла что Снитишейн ждет ее на берегу реки). In her great happiness she had forgotten her pact (в своем великом счастье она забыла о договоре), and now it came back to her (и сейчас это к ней вернулось) with behind it all the childish terror of her father (на фоне детского страха перед отцом«а за этим/стоял весь ее детский страх перед отцом»). For a time she lay in fear and trembling (некоторое время она лежала в страхе = испуганная и дрожащая; to lie), loath to go, afraid to stay (нежелающая идти/и боящаяся остаться; loath — несклонный нежелающий неохотный). But in the end the Factor won the silent victory (но в конце концов управляющий одержал безмолвную победу), and his kindness plus his great muscles and square jaw (и его доброта вкупе с его огромными мускулами и квадратной челюстью), nerved her to disregard Snettishane's call (придали ей храбрости игнорировать зов Снитишейна; nerve — нерв смелость).

bestir [bɪ`stə:], fear [fɪə], loath [ləuθ]

Whereupon Snettishane, with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights, thought it time to bestir himself. On the tenth night of her wedded life Lit-lit was awakened by the croaking of a raven, and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank. In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call.

But in the morning she arose very much afraid (но утром она проснулась очень испуганной; to arise — возникать вставать), and went about her duties in momentary fear of her father's coming (и приступила к своим обязанностям боясь«в моментальном страхе прихода своего отца; to go about — начинать приступать/к чему-либо/; momentary — моментальный кратковременный). As the day wore along, however (однако по мере того как проходил день; to wear — носить/об одежде проходить/о времени/), she began to recover her spirits (настроение стало возвращаться к ней«она начала вновь обретать настроение»; to begin; to recover — вновь обретать получать обратно). John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty (Джон Фокс громко браня Маклина и Мактавиша за мелкие пренебрежения обязанностями; dereliction of duty — халатность нарушение долга), helped her to pluck up courage (помог ей собраться духом; to pluck up one's courage — собираться с духом; to pluck — собирать срывать; courage — смелость). She tried not to let him go out of her sight (она пыталась не позволить ему уйти = не выпускать его из поля зрения), and when she followed him into the huge cache (и когда она пошла с ним в огромный склад; to follow — следовать идти за) and saw him twirling and tossing great bales around (и наблюдала как он крутит и швыряет = управляется со здоровенными тюками) as though they were feather pillows (будто они были перьевыми подушками), she felt strengthened in her disobedience to her father (она чувствовала как укрепляется в неповиновении своему отцу; obedience — послушание покорность). Also (it was her first visit to the warehouse (также(это было ее первое посещение товарного склада), and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts (а Син Рок был главным распределительным пунктом в цепочке нескольких/других факторий поменьше)), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away (она была поражена безграничным/количеством добра хранившегося там; to store away — запасать откладывать).

however [hau`evə], courage [`kʌrɪdʒ], astound [əs`taund]

But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. As the day wore along, however, she began to recover her spirits. John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away.

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane (это зрелище а также стоящий перед ее мысленным взором вид убого жилища Снитишейна; mind's eye — мысленный взор; bare — голый бедный), put all doubts at rest (положили конец всем сомнениям; to put at rest — прекратить завершить«поместить в покой»). Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons (а еще ее укрепил в своих убеждениях коротенький разговор с одним из пасынков). "White daddy good (белый папа хорошо)?" was what she asked (вот что она спросила), and the boy answered that his father was the best man he had ever known (и мальчик ответил что его отец самый лучший человек которого он когда-либо знал). That night the raven croaked again (в эту ночь снова каркал ворон). On the night following the croaking was more persistent (на следующую ночь карканье было более настойчивым). It awoke the Factor (оно разбудило управляющего), who tossed restlessly for a while (который некоторое время беспокойно метался/по кровати/; to toss — бросать беспокойно метаться). Then he said aloud (потом он громко сказал; aloud — вслух громко), "Damn that raven, (черт бы побрал этого ворона; to damn — проклинать; damn /как межд черт черт побери!)" and Lit-lit laughed quietly under the blankets (и Лит-Лит тихонько засмеялась под одеялом).

doubt [daut], croak [krəuk], damn [dæm]

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. "White daddy good?" was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. That night the raven croaked again. On the night following the croaking was more persistent. It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. Then he said aloud, "Damn that raven," and Lit-lit laughed quietly under the blankets.

In the morning, bright and early (наутро ни свет ни заря; bright and early — очень рано засветло), Snettishane put in an ominous appearance (Снитишейн появился со зловещим видом; to put in an appearance — показываться появляться) and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani (и его усадили завтракать на кухне с Ванидани; to set). He refused "squaw food," (он отказался от“женской еды отказался завтракать с женщиной) and a little later bearded his son-in-law (и немногим позже столкнулся со своим зятем; to beard — выступать против бросать вызов) in the store where the trading was done (в лавке где велась торговля). Having learned, he said, that his daughter was such a jewel (узнав сказал он что его дочь такое сокровище; jewel — драгоценный камень сокровище), he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns (он пришел/чтобы получить еще больше одеял табаку и ружей особенно ружей). He had certainly been cheated in her price (его определенно обманули в цене за нее), he held (считал он; to hold — держать полагать считать), and he had come for justice (и он пришел за справедливостью). But the Factor had neither blankets nor justice to spare (но у управляющего не было ни лишних одеял ни лишней справедливости; to spare — сберегать экономить иметь в избытке). Whereupon he was informed (и тогда он /управляющий/ был уведомлен) that Snettishane had seen the missionary at Three Forks (что Снитишейн встречался с миссионером у Трех Притоков; fork — вилка рукав приток/реки/), who had notified him that such marriages were not made in heaven (который сообщил ему что такие браки не заключаются на небесах; to notify — объявлять извещать), and that it was his father's duty to demand his daughter back (и что его отцовский долг потребовать дочь назад).

ominous [`ɔmɪnəs], missionary [`mɪʃnərɪ], heaven [hevn]

In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. He refused "squaw food," and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns. He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. But the Factor had neither blankets nor justice to spare. Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back.

"I am good Christian man now," Snettishane concluded (я теперь добрый христианин заключил Снитишейн). "I want my Lit-lit to go to heaven (я хочу чтобы моя Лит-Лит попала на небеса/в рай)."

The Factor's reply was short and to the point (ответ управляющего был кратким и по существу; to the point — точно метко); for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes (так как он послал своего тестя ко всем чертям«к небесным антиподам»), and by the scruff of the neck and the slack of the blanket (и/взяв за шиворот и за складку одеяла; scruff — загривок затылок задняя часть шеи; by the scruff of the neck — за шиворот; slack — поблажка слабина) propelled him on that trail as far as the door (вытолкал его на этот путь«на эту тропу за дверь«до самой двери»; to propel — продвигать вперед приводить в движение).

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen (но Снитишейн украдкой пробрался/в дом через кухню; to sneak — идти крадучись), cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort (загнав Лит-Лит в угол большой гостиной форта; to corner — загонять в угол припереть к стене).

Christian [`krɪstjən], propel [prə`pel], sneak [sni:k]

"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven."

The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door.

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort.

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night (видимо ты действительно слишком крепко спала прошлой ночью; to hap — уст происходить случаться; over- /прист над сверх; sound — здоровый крепкий глубокий/о сне/) when I called by the river bank (когда я кричал на берегу)," he began, glowering darkly (начал он с сердитым и мрачным видом«смотря сердито и мрачно»; glower — сердитый взгляд; dark — темный мрачный).

"Nay, I was awake and heard (нет я не спала и слышала; nay — нет)." Her heart was beating as though it would choke her (ее сердце забилось как будто это душило ее), but she went on steadily (но она продолжала ровно; steady — ровный неизменный), "And the night before I was awake and heard (и в позапрошлую ночь я не спала и слышала), and yet again the night before (и в ночь перед ней тоже)."

glower [`glauə], heart [hɑ:t], steadily [`stedɪlɪ]

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly.

"Nay, I was awake and heard." Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before."

And thereat, out of her great happiness and out of the fear (и тогда от своего небывалого счастья и от страха; thereat — там тогда в то время) that it might be taken from her (что его могут у нее отнять), she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman (она разразилась необычной и пылкой речью по поводу общественного положения и прав женщин; to launch into — энергично заняться чем-либо; address — адрес обращение речь) — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three (/что было первой речью/выступлением«новой женщины произнесенной за 53-м градусом/северной широты/; to deliver — освобождать читать/лекцию/).

But it fell on unheeding ears (но она/речь осталась без внимания«но она упала на неслышашие уши»; to fall on — выпадать на чью-либо долю доставаться). Snettishane was still in the dark ages (Снитишейн пребывал еще в средневековье«в темных веках»). As she paused for breath (/и как только она остановилась перевести дух«для вздоха»), he said threateningly (он сказал угрожающе; to threaten — угрожать предвещать), "To-night I shall call again like the raven (сегодня ночью я опять прокричу вороном)."

At this moment the Factor entered the room (в этот миг управляющий вошел в комнату) and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes (и вновь помог = направил Снитишейна на путь отнюдь не в Царство Небесное«к небесным антиподам»).

might [maɪt], launch [lɔ:nʧ], pause [pɔ:z]

And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three.

But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven."

At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes.

That night the raven croaked more persistently than ever (этой ночью ворон каркал настойчивее чем когда-либо). Lit-lit, who was a light sleeper (Лит-Лит которая спала чутко; light sleep — легкая дрема; heavy sleep — глубокий сон), heard and smiled (слушала и улыбалась; to hear). John Fox tossed restlessly (Джон Фокс беспокойно заворочался). Then he awoke and tossed about with greater restlessness (затем он проснулся и/стал ворочаться с еще большим беспокойством; to awake — просыпаться). He grumbled and snorted (он ворчал и фыркал), swore under his breath and over his breath (ругался и шепотом и вслух; to swear — клясться ругаться; under/below one’s breath — тихо шепотом), and finally flung out of bed (и наконец вскочил с кровати«бросился вон из кровати»; to fling — бросаться кидаться). He groped his way to the great living-room (он прошел на ощупь«нащупал свой путь в большую гостиную), and from the rack took down a loaded shot-gun (и с крючка снял заряженное ружье; rack — вешалка подставка) — loaded with bird-shot (заряженное мелкой«птичьей дробью), left therein by the careless McTavish (оставленное там по небрежности Мактавиша; to leave — оставлять; care — забота внимание; therein — туда там).

breath [breθ], swear [sweə], loaded [`ləudɪd]

That night the raven croaked more persistently than ever. Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. John Fox tossed restlessly. Then he awoke and tossed about with greater restlessness. He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun — loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish.

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river (управляющий прокрался осторожно = бесшумно выскользнул из форта и/спустился вниз к реке; to creep — ползти красться). The croaking had ceased (карканье смолкло; to cease — прекращать/ся/), but he stretched out in the long grass and waited (но он растянулся в высокой траве и/стал ждать). The air seemed a chilly balm (воздух казался освежающим бальзамом; chilly — прохладный освежающий), and the earth, after the heat of the day (и земля после дневного зноя), now and again breathed soothingly against him (время от времени приятно и успокаивающе дышала на него). The Factor, gathered into the rhythm of it all (управляющий влившийся в ритм окружающего«объятый ритмом этого всего»; to gather — собирать обнимать), dozed off, with his head upon his arm, and slept (/начал клевать носом/положив голову на руку и заснул; doze — дремота сонливость; to sleep — спать).

cease [si:s], soothingly [`su:ðɪŋlɪ], stretch [streʧ]

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept.

Fifty yards away, head resting on knees (в пятидесяти ярдах в стороне с покоившейся на коленях головой), and with his back to John Fox (и/сидя спиной к Джону Фоксу), Snettishane likewise slept (точно так же спал Снитишейн), gently conquered by the quietude of the night (мягко убаюканный«покоренный тишиной ночи). An hour slipped by and then he awoke (пролетел час и тогда он проснулся; to slip — скользить плавно переходить), and, without lifting his head (и не поднимая головы), set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call (заставил ночь задрожать от хриплого гортанного крика ворона; to set smb./smth. doing smth. — заставить кого-либо делать что-либо быть причиной; to vibrate — колебаться дрожать).

quietude [`kwaɪɪtju:d], hoarse [hɔ:s], guttural [`gʌt(ə)rəl]

Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call.

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man (управляющий проснулся не с резким вздрагиванием цивилизованного человека; start — начало вздрагивание толчок), but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage (а со стремительным и полным переходом от сна к бодрствованию дикаря; comprehensive — всесторонний полный; glide — скольжение плавное движение). In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass (в ночном свете он различил темный предмет среди травы в траве; to make out — увидеть различить) and brought his gun to bear upon it (и поднял ружье чтобы прицелиться; to bring — приносить приводить в какое-либо состояние; to bear — нести наводить на цель/об оружии/). A second croak began to rise (снова послышалось карканье«второе карканье начало происходить»; to rise — подниматься происходить случаться), and he pulled the trigger (и он спустил курок: to pull — тянуть; trigger — курок). The crickets ceased from their sing-song chant (сверчки приостановили свое однообразное пение; sing-song — монотонный; chant — произнесение нараспев), the wildfowl from their squabbling (дичь/остановила свою перебранку), and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence (а карканье оборвалось на середине и замерло в удушающей тишине; to break — ломать/ся прерывать/ся/; to die away — замирать/о звуке/).

abrupt [ə`brʌpt], cricket [`krɪkɪt], silence [`saɪləns]

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. A second croak began to rise, and he pulled the trigger. The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence.

John Fox ran to the spot (Джон Фокс подбежал к тому месту; to run) and reached for the thing he had killed (и протянул/руку к тому/существу что он подстрелил«убил»), but his fingers closed on a coarse mop of hair (но его пальцы сомкнулись на грязной копне волос) and he turned Snettishane's face upward to the starlight (и он перевернул Снитишейна лицом к звездам«к свету звезд»). He knew how a shotgun scattered at fifty yards (он знал какой у ружья разнос/дроби с пятидесяти ярдов; to scatter — разбрасывать раскидывать), and he knew that he had peppered Snettishane (и он знал что нашпиговал«наперчил Снитишейна/дробью/; to know) across the shoulders and in the small of the back (от плеч«через плечи до поясницы). And Snettishane knew that he knew (и Снитишейн знал что тот знает), but neither referred to it (но ни тот ни другой не обмолвились об этом; to refer — ссылаться упоминать).

upward [`ʌpwəd], scatter [`skætə], refer [rɪ`fə:]

John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. And Snettishane knew that he knew, but neither referred to it.

"What dost thou here?" the Factor demanded (что ты здесь делаешь вопросил управляющий; dost thou = do you; to demand — требовать задавать вопрос). "It were time old bones should be in bed (в такое время старым костям надлежит быть в постели; it were time = it is time)."

But Snettishane was stately (но Снитишейн был полон достоинства; stately — величественный производящий впечатление) in spite of the bird-shot burning under his skin (несмотря на жжение дроби под кожей; in spite of — несмотря на).

"Old bones will not sleep," he said solemnly (старые кости не желают спать сказал он торжественно; solemn — священный важный). "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit (я оплакиваю мою дочь мою дочь Лит-Лит), who liveth and who yet is dead (которая/будучи живой тем не менее уже умерла; liveth = lives; yet — еще пока тем не менее), and who goeth without doubt to the white man's hell (и которая без сомнения попадет в ад белых людей; goeth = goes)."

demand [dɪ`mɑ:nd], solemnly [`sɔləmlɪ], dead [ded]

"What dost thou here?" the Factor demanded. "It were time old bones should be in bed."

But Snettishane was stately in spite of the bird-shot burning under his skin.

"Old bones will not sleep," he said solemnly. "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit, who liveth and who yet is dead, and who goeth without doubt to the white man's hell."

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort (впредь оплакивай/ее на том берегу за пределами слышимости из форта; henceforth — с этого времени; earshot — расстояние на котором слышен звук)," said John Fox, turning on his heel (сказал Джон Фокс развернувшись/чтобы уйти/; turn on one's heel — круто повернуться«повернуться на своей пятке»), "for the noise of thy weeping is exceeding great (потому как шум от твоих стенаний превышает все пределы; to exceed great — переходить все границы) and will not let one sleep of nights (и не дает спать по ночам)."

"My heart is sore," Snettishane answered (сердце мое болит ответил Снитишейн; sore — больной страдающий), "and my days and nights be black with sorrow (и мои дни и ночи черны от скорби; be black = are black)."

"As the raven is black," said John Fox (так же черны как ворон сказал Джон Фокс).

"As the raven is black," Snettishane said (так же черны как ворон сказал Снитишейн).

henceforth ["hens`fɔ:θ], exceed [ɪk`si:d], sorrow [`sɔrəu]

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort," said John Fox, turning on his heel, "for the noise of thy weeping is exceeding great and will not let one sleep of nights."

"My heart is sore," Snettishane answered, "and my days and nights be black with sorrow."

"As the raven is black," said John Fox.

"As the raven is black," Snettishane said.

Never again was the voice of the raven heard by the river bank (никогда больше голос = крик ворона не раздавался«не был слышен у берега реки). Lit-lit grows matronly day by day and is very happy (Лит-Лит становится все солиднее/все более похожей на матрону день ото дня и очень счастлива). Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife (еще появились«есть сестры у сыновей Джона Фокса от первой жены) who lies buried in a tree (которая лежит похороненная на дереве). Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort (старый Снитишейн в форт больше не показывается«больше не посетитель форта»), and spends long hours raising a thin, aged voice (и проводит долгие часы возвышая свой тонкий старческий голос) against the filial ingratitude of children in general (о«против неблагодарности детей /по отношению к родителям/ в общем; filial ingratitude — сыновняя/дочерняя неблагодарность) and of his daughter Lit-lit in particular (и своей дочери Лит-Лит в частности). His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated (его преклонные годы омрачены сознанием«знанием/того что его обманули; to embitter — озлоблять наполнять горечью; bitter — горький), and even John Fox has withdrawn the assertion (и даже Джон Фокс отказался от своего мнения«утверждения»; to withdraw — отдергивать брать назад/о словах/) that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun (что цена за Лит-Лит была превышена десятью одеялами и одним ружьем).

matronly [`meɪtrənlɪ], particular [pə`tɪkjulə], assertion [ə`sə:ʃ(ə)n]

Never again was the voice of the raven heard by the river bank. Lit-lit grows matronly day by day and is very happy. Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife who lies buried in a tree. Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort, and spends long hours raising a thin, aged voice against the filial ingratitude of children in general and of his daughter Lit-lit in particular. His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated, and even John Fox has withdrawn the assertion that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.