«I have a traditional mere verbiage on this matter...» - А по этому поводу у меня есть традиционный набор слов
 Saturday [ʹsætədı] , 22 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Английский язык с М. Муркоком Рыцарь Мечей

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 


CHAPTER THREE (глава третья)

Beyond the Fifteen Planes (за пределами Пятнадцати Плоскостей)


`What powers I have, Master Corum (что за могущество у меня = как я велик, господин Корум)! I have made myself a God and I have made you a demigod (я сделал себя богом, а тебя полубогом). They will have us in their legends soon (нас /воспоют/ в легендах скоро).'

`You are already in their legends (ты уже в их легендах).' Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature (Корум повернулся и встретился лицом к лицу с Шулом, который появился в комнате в образе медведеподобного существа; guise внешний вид, облик) wearing an elaborate plumed helmet and trews (носившего изысканно украшенный плюмажем шлем и /узкие/ штаны; elaborate тщательно разработанный, детально продуманный; искусно сделанный).

`And for that matter so are the Vadhagh (да и вадаги тоже; for that matter что касается этого, коли на то пошло).'

`Well have our own cycle soon, Master Corum (у нас будет скоро свой эпос, господин Корум; cycle цикл; период). That is what I meant to say (вот что я хотел сказать). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?'

`There is still some pain in my wrist and in my head (все еще чувствуется боль в запястье и голове).'


`What powers I have, Master Corum! I have made myself a God and I have made you a demigod. They will have us in their legends soon.'

`You are already in their legends.' Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature wearing an elaborate plumed helmet and trews.

`And for that matter so are the Vadhagh.'

`Well have our own cycle soon, Master Corum. That is what I meant to say. How do you feel?'

`There is still some pain in my wrist and in my head.'


`But no sign of a join, eh (но ни следа шва = никаких шрамов, а; join соединение, стык, шов)? I am a master surgeon (я непревзойденный хирург; master мастер, специалист, знаток своего дела)! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells (пересадка была идеальной, совершена с /помощью/ минимального количества заклинаний)!'

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however (однако я ничего не вижу глазом Ринна),' Corum said. `I am not sure it works, sorcerer (не уверен, что он работает, колдун).'

Shool rubbed his hands together (Шул потер руки /друг о друга/).

`It will take time before your brain is accustomed to it (потребуется время, прежде чем твой мозг привыкнет к нему). Here, you will need this, too (вот, тебе понадобиться также это).' He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it (он протянул нечто похожее на миниатюрный щит, /украшенный/ драгоценными камнями и эмалью с привязанным ремешком; to produce вырабатывать, создавать; предъявлять, давать; shield щит; защитное средство, экран; strap ремешок, завязка). `It is to put over your new eye (это чтобы надевать поверх твоего нового глаза).'

`And blind myself again (ослепить себя снова)!'



`But no sign of a join, eh? I am a master surgeon! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells!'

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however,' Corum said. `I am not sure it works, sorcerer.'

Shool rubbed his hands together.

`It will take time before your brain is accustomed to it. Here, you will need this, too.' He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it. `It is to put over your new eye.'

`And blind myself again!'


`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you (ну, ты же не хочешь всегда вглядываться в те миры, /лежащие/ за пределами Пятнадцати Плоскостей)?'

`You mean the eye only sees there (ты хочешь сказать, глаз видит только там)?'

`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective (он видит здесь, но не всегда под тем же углом).'

Corum frowned suspiciously at the sorcerer (нахмурившись, Корум подозрительно посмотрел на колдуна; to frown at смотреть неодобрительно). The action made him blink (это действие заставило его моргнуть). Suddenly, through his new eye, he saw many new images (вдруг своим новым глазом он увидел много новых образов), while still staring at Shool with his ordinary eye (в то время как он по-прежнему пристально смотрел на Шула обычным глазом). They were dark images and they shifted until eventually one predominated (они были неясными образами и перемещались, пока, наконец, один не стал преобладать = затмил остальные).

`Shool! What is this world (что это за мир)?'


`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you?'

`You mean the eye only sees there?'

`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective.'

Corum frowned suspiciously at the sorcerer. The action made him blink. Suddenly, through his new eye, he saw many new images, while still staring at Shool with his ordinary eye. They were dark images and they shifted until eventually one predominated.

`Shool! What is this world?'


`I am not sure (я не уверен). Some say there are another Fifteen Planes (некоторые говорят, что существуют другие Пятнадцать Плоскостей) which are a kind of distorted mirror image of our own planes (которые являются чем-то вроде отражения в кривом зеркале наших собственных плоскостей; distorted кривой, искаженный; image образ, изображение; отражение /в зеркале/). That could be such a place, eh (это могло быть подобным местом, не так ли)?'

Things boiled and bubbled, appeared and disappeared (предметы кипели и пузырились, появлялись и исчезали). Creatures crept upon the scene and then crept back again (существа вползали в поле зрения, а затем отползали обратно = появлялись и исчезали; scene место действия; зрелище, картина; to creep). Flames curled, land turned to liquid (/языки/ пламени завивались, земля превращалась в жидкость), strange beasts grew to huge proportions and shrank again (странные звери вырастали до огромных размеров и сморщивались снова; to shrink уменьшать/ся/, сморщиваться), flesh seemed to flow and reform (/их/ плоть, казалось, текла и меняла форму).

`I am glad I do not belong to that world (я рад, что не принадлежу к этому миру),' Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield (ну-ка, Шул, дай мне повязку).'

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye (он взял эту вещь у колдуна и накрыл глаз: «разместил поверх глаза»). The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina but with both eyes (видения померкли, и теперь он видел тишь Шула и Ралину но обоими глазами; to fade увядать; тускнеть, постепенно исчезать).


`I am not sure. Some say there are another Fifteen Planes which are a kind of distorted mirror image of our own planes. That could be such a place, eh?'

Things boiled and bubbled, appeared and disappeared. Creatures crept upon the scene and then crept back again. Flames curled, land turned to liquid, strange beasts grew to huge proportions and shrank again, flesh seemed to flow and reform.

`I am glad I do not belong to that world,' Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield.'

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye. The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina but with both eyes.


`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one (ах, я не обратил /твое/ внимание, что повязка защищает тебя от видения = скрывает другие миры, но не этот).'

`What did you see, Corum (что ты видел, Корум)?' Rhalina asked quietly (спросила Ралина тихо).

He shook his head (он покачал головой).

`Nothing I could easily describe (ничего, что мог бы легко описать).'

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool (я желаю, чтобы ты забрал обратно свои дары, принц Шул). Such things are not for mortals (подобные вещи не для смертных).'

Shool grimaced (Шул сгримасничал = его лицо исказилось).

`He is not a mortal now (он теперь не смертный). I told you, he is a demigod (я говорил он полубог).'

`And what will the Gods think of that (а что боги подумают об этом)?'


`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one.'

`What did you see, Corum?' Rhalina asked quietly.

He shook his head.

`Nothing I could easily describe.'

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool. Such things are not for mortals.'

Shool grimaced.

`He is not a mortal now. I told you, he is a demigod.'

`And what will the Gods think of that?'


`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being (ну, естественно, некоторые из них будут недовольны, если когда-нибудь узнают о новой форме бытия господина Корума). I think it unlikely, however (однако, думаю, это маловероятно).'

Rhalina said grimly (мрачно): `You talk of these matters too lightly, sorcerer (ты говоришь об этих вещах слишком легко, колдун; matter вещество; тема, вопрос, предмет). If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do (если Корум не понимает последствий /того/, что ты с ним сделал, то я понимаю; implication вовлечение, привлечение; включение; последствия, результаты). There are laws which mortals must obey (существуют законы, которым смертные должны подчиняться). You have transgressed those laws and you will be punished (ты нарушил те законы и будешь наказан; to transgress нарушать, переступать /закон, общественные нормы и т.д./) as your creations will be punished and destroyed (как и твои творения, будешь наказан и уничтожен)!'

Shool waved his bear's arms dismissively (Шул махнул своими медвежьими лапами отрицательно = отмахнулся; to dismiss увольнять; освобождать от обязанностей; отвергать).

`You forget that I have a great deal of power (ты забываешь, что я обладаю значительным могуществом). I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me (вскоре я буду в состоянии вызвать любого бога /на поединок/, достаточно дерзкого, чтобы скрестить мечь со мной; to defy вызывать, бросать вызов; upstart выскочка, самонадеянный; to lock запирать /на замок/; сцеплять).'



`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being. I think it unlikely, however.'

Rhalina said grimly: `You talk of these matters too lightly, sorcerer. If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do. There are laws which mortals must obey. You have transgressed those laws and you will be punished as your creations will be punished and destroyed!'

Shool waved his bear's arms dismissively.

`You forget that I have a great deal of power. I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me.'


`You are insane with pride (ты обезумел от гордости),' she said. `You are only a mortal sorcerer (ты всего лишь смертный колдун)!'

`Be silent, Mistress Rhalina (молчи: «будь безмолвна», госпожа Ралина)! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped (молчи, ибо я могу отправить тебя в намного худшее место, чем то, из которого ты только что убежала; fate судьба, доля)!

If Master Corum here were not useful to me (если бы господин Корум не был мне полезен), you would both be enjoying some foul form of suffering even now (вы оба наслаждались бы скверной формой страдания даже теперь = ужасно страдали). Watch your tongue (/так что/ следи за своей речью; tongue язык; говор, речь). Watch your tongue!'

`We are wasting time again (мы опять тратим впустую время),' Corum put in (вмешался Корум; to put in вставлять /слова/ в разговор, прерывать разговор). `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave this place (я хочу покончить с поручением, чтобы мы с Ралиной могли покинуть это место).'

Shool calmed down, turned and said (Шул успокоился, повернулся и сказал):



`You are insane with pride,' she said. `You are only a mortal sorcerer!'

`Be silent, Mistress Rhalina! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped!

If Master Corum here were not useful to me, you would both be enjoying some foul form of suffering even now. Watch your tongue. Watch your tongue!'

`We are wasting time again,' Corum put in. `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave this place.'

Shool calmed down, turned and said:


`You are a fool to give so much for this creature (ты глупец, раз так много /внимания/ уделяешь этому существу; to give дарить, давать). She, like all her kind, fears knowledge, fears the deep, dark wisdom that brings power (она, как и весь ее вид, боится знаний, боится глубокой, скрытой мудрости, что дает могущество).'

`We'll discuss the heart of the Knight of the Swords (/давай/ обсудим сердце Рыцаря Мечей),' Corum said. `How do I steal it (как мне украсть его)?'

`Come (пойдем),' said Shool.

They stood in a garden of monstrous blossoms that gave off an almost overpoweringly sweet scent (они стояли в саду гигантских цветов, которые испускали почти нестерпимо сладкий аромат; monstrous чудовищный, уродливый; громадный; overpoweringly непреодолимо, всепоглощающе). The sun was red in the sky above them (солнце было красным в небе над ними). The leaves of the plants were dark, near black (листья растений были темными, почти черными). They rustled (они шелестели).

Shool had returned to his earlier form of a youth dressed in a flowing blue robe (Шул вернулся к своему прежнему виду юноши, одетого в ниспадающее голубое одеяние). He led Corum along a path (он повел Корума по тропе; to lead).


`You are a fool to give so much for this creature. She, like all her kind, fears knowledge, fears the deep, dark wisdom that brings power.'

`We'll discuss the heart of the Knight of the Swords,' Corum said. `How do I steal it?'

`Come,' said Shool.

They stood in a garden of monstrous blossoms that gave off an almost overpoweringly sweet scent. The sun was red in the sky above them. The leaves of the plants were dark, near black. They rustled.

Shool had returned to his earlier form of a youth dressed in a flowing blue robe. He led Corum along a path.


`This garden I have cultivated for millennia (этот сад я растил тысячелетия; to cultivate возделывать, обрабатывать; выращивать). It has many peculiar plants (в нем множество необычных растений). Filling most of the island not filled by my castle, it serves a useful purpose (занимая большую часть острова, не занятую моим замком, он служит полезной цели = имеет практическую ценность; to serve a purpose служить определенной цели). It is a peaceful place in which to relax (это тихое место, где можно расслабиться), it is hard for any unwanted guests to find their way through (/но/ нежелательным гостям трудно пройти через него).'

`Why is the island called the Home of the Gorged God (почему остров называется Жилищем прожорливого бога)?'

`I named it that after the being from whom I inherited it (я назвал его так в честь существа, от которого я унаследовал его; to name after). Another God used to dwell here, you see, and all feared him (другой бог жил здесь, видишь ли, и все боялись его). Looking for a safe place where I could continue with my studies, I found the island (ища безопасное место, где я мог бы продолжать свои исследования, я обнаружил этот остров). But I had heard that a fearsome God inhabited it and, naturally, I was wary (но я слышал, что какой-то грозный бог обитает здесь, и, естественно, я был осторожен; fearsome грозный, страшный, зловещий). I had only a fraction of my present wisdom then (я имел лишь частицу моей теперешней мудрости тогда = был не так мудр), being little more than a few centuries old (будучи только несколько веков от роду), so I knew that I did not have the power to destroy a God (поэтому я знал, что у меня не сил, чтобы уничтожить бога).'


`This garden I have cultivated for millennia. It has many peculiar plants. Filling most of the island not filled by my castle, it serves a useful purpose. It is a peaceful place in which to relax, it is hard for any unwanted guests to find their way through.'

`Why is the island called the Home of the Gorged God?'

`I named it that after the being from whom I inherited it. Another God used to dwell here, you see, and all feared him. Looking for a safe place where I could continue with my studies, I found the island. But I had heard that a fearsome God inhabited it and, naturally, I was wary. I had only a fraction of my present wisdom then, being little more than a few centuries old, so I knew that I did not have the power to destroy a God.'


A huge orchid reached out and stroked Corum's new hand (огромная орхидея потянулась и погладила новую руку Корума). He pulled it away (он оттолкнул ее; to pull away выдергивать, выхватывать).

`Then how did you take over this island (тогда как же ты завладел этим островом; to take over принимать /должность и т.д./ от другого; вступать во владение)?' he asked Shool.

`I heard that the God ate children (я слышал, что этот бог ест детей). One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh (по одному /ребенку/ в день ему приносили в жертву предки тех, кого ты называешь надрагами). Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children (имея много денег, я решил: «мне пришло в голову» купить изрядное количество = побольше детей) and feed them to him all at once, to see what would happen (и скормить их ему всех сразу, чтобы посмотреть, что произойдет).'

`What did happen (что произошло)?'

`He gobbled them all and fell into a gorged slumber (он сожрал их всех и погрузился в сытую дремоту).'

`And you crept up and killed him (а ты подкрался и убил его)!'



A huge orchid reached out and stroked Corum's new hand. He pulled it away.

`Then how did you take over this island?' he asked Shool.

`I heard that the God ate children. One a day was sacrificed to him by the ancestors of those you call the Nhadragh. Having plenty of money it occurred to me to buy a good number of children and feed them to him all at once, to see what would happen.'

`What did happen?'

`He gobbled them all and fell into a gorged slumber.'

`And you crept up and killed him!'


`No such thing (ничего подобного)! I captured him (я взял его в плен). He is still in one of his own dungeons somewhere (он по-прежнему находится в одной из своих темниц где-то; dungeon подземная тюрьма, подземелье), though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace (хотя он больше не утонченное существо, каким был, когда я получил в наследство его дворец). He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords (он был всего лишь незначительным богом, конечно, но /зато/ родственником Рыцаря Мечей). That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner (это еще одна причина, почему Рыцарь или любой другой из остальных /Повелителей Мечей/ не слишком меня беспокоит, так как я держу Пилпрота в качестве пленника).'

`To destroy your island would be to destroy their brother (уничтожить твой остров означало бы уничтожить своего брата).'

`Quite (совершенно верно).'

`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery (и это еще одна причина = вот почему ты должен использовать меня, чтобы совершить это воровство; to employ нанимать; использовать, применять). You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you (ты боишься, что если покинешь /остров/, они смогут уничтожить тебя).'


`No such thing! I captured him. He is still in one of his own dungeons somewhere, though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace. He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords. That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner.'

`To destroy your island would be to destroy their brother.'

`Quite.'

`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery. You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you.'


`Afraid? Not at all (вовсе нет). But I exercise a reasonable degree of caution (но я принимаю разумные меры предосторожности; to exercise осуществлять, применять). That is why I still exist (вот почему я до сих пор существую).'

`Where is the heart of the Knight of the Swords (где находится сердце Рыцаря Мечей)?'

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard (ну, оно лежит за Тысячемильным Рифом, о котором ты, несомненно, слышал; league лье, лига /4,19-4,83 км/).'

`I believe I read a reference to it in some old Geography (полагаю, я читал = встречал упоминание о нем в каком-то старом /трактате/ по географии). It lies to the North, does it not (он расположен на Севере, не так ли)?' Corum untangled a vine from his leg (Корум снял с ноги виноградную лозу; to untangle распутывать).

`It does (да).'

`Is that all you can tell me (это все, что ты можешь мне рассказать)?'


`Afraid? Not at all. But I exercise a reasonable degree of caution. That is why I still exist.'

`Where is the heart of the Knight of the Swords?'

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard.'

`I believe I read a reference to it in some old Geography. It lies to the North, does it not?' Corum untangled a vine from his leg.

`It does.'

`Is that all you can tell me?'


`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water (по ту сторону Тысячемильного Рифа расположено место под названием Урд, которое является то сушей, то водой). Beyond that is the desert called Dhroonhazat (за ним находится пустыня Друнхазат). Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese (за пустыней Огненные земли, где живет Слепая королева, Оорес). And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander (а за Огненными землями Ледяная пустыня, где странствует брейкинги; wilderness пустыня; дикая местность).'

Corum paused to peel a sticky leaf from his face (Корум остановился, чтобы снять с лица липкий лист; to peel снимать кожицу, шелуху; отрывать). The thing seemed to have tiny red lips which kissed him (у этой твари, казалось, были крохотные красные губки, которые поцеловали его).

`And beyond that?' he asked sardonically (спросил он язвительно).

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords (ну, за ней /Ледяной пустыней/ владения Рыцаря Мечей).'


`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water. Beyond that is the desert called Dhroonhazat. Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese. And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander.'

Corum paused to peel a sticky leaf from his face. The thing seemed to have tiny red lips which kissed him.

`And beyond that?' he asked sardonically.

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords.'


`These strange lands (/до чего/ странные земли). On which plane are they situated (в какой плоскости они расположены)?'

`On all five where the Knight has influence (во всех пяти, где Рыцарь имеет влияние = правит). Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret (твоя способность проходить через плоскости не сильно тебе пригодится, сожалею = к сожалению).'

`I am not sure I still have that power (не уверен, что у меня еще есть эта способность). If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh (если ты говоришь правду, Рыцарь Мечей отнял ее у вадагов).'

`Worry not, you have powers that are just as good (не беспокойся, у тебя есть способности, которые так же хороши).' Shool reached over and patted Corum's strange new hand (Шул протянул /руку/ и похлопал по новой странной руке Корума).

That hand was now responding like any ordinary limb (та рука теперь отреагировала, как любая обычная конечность). From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye (из любопытства Корум использовал ее, чтобы приподнять украшенную драгоценностями повязку, которая прикрывала такой же глаз). He gasped and lowered the patch again quickly (он ахнул и снова опустил быстро повязку).



`These strange lands. On which plane are they situated?'

`On all five where the Knight has influence. Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret.'

`I am not sure I still have that power. If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh.'

`Worry not, you have powers that are just as good.' Shool reached over and patted Corum's strange new hand.

That hand was now responding like any ordinary limb. From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye. He gasped and lowered the patch again quickly.


Shool said: `What did you see (что ты увидел)?'

`I saw a place (какое-то место).'

`Is that all (это все)?

`A land over which a black sun burned (землю, над которой черное солнце горело). Light rose from the ground, but the black sun's rays almost extinguished it (свет поднимался с земли, но лучи черного солнца почти гасили его). Four figures stood before me (четыре фигуры стояли передо мной). I glimpsed their faces and (я мельком увидел их лица и)…' Corum licked his lips (облизнул губы). `I could look no longer (не мог больше смотреть).'

`We touch on so many planes (мы соприкасаемся со столькими плоскостями; to touch on затрагивать, касаться; доходить до /о температуре и т.д./),' Shool mused (сказал Шул задумчиво). `The horrors that exist and we only sometimes catch sight of them in dreams, for instance (с ужасами, которые существуют, и мы лишь иногда видим их: «ловим вид их» в снах, например). However, you must learn to confront those faces and all the other things you see with your new eye (тем не менее, ты должен научиться смотреть на те лица и все другие вещи, которые видишь своим новым глазом; to confront смотреть в лицо, сталкиваться лицом к лицу), if you are to use your powers to the full (если хочешь использовать свои способности в полной мере).'


Shool said: `What did you see?'

`I saw a place.'

`Is that all?

`A land over which a black sun burned. Light rose from the ground, but the black sun's rays almost extinguished it. Four figures stood before me. I glimpsed their faces and…' Corum licked his lips. `I could look no longer.'

`We touch on so many planes,' Shool mused. `The horrors that exist and we only sometimes catch sight of them in dreams, for instance. However, you must learn to confront those faces and all the other things you see with your new eye, if you are to use your powers to the full.'


`It disturbs me, Shool, to know that those dark, evil planes do exist (меня беспокоит, Шул, знание того, что те темные, злые плоскости действительно существуют) and that around me lurk so many monstrous creatures, separated only by some thin, astral fabric (и что вокруг меня таится так много уродливых тварей, отделенных /от нашего мира/ лишь тонкой звездной материей).'

`I have learned to live knowing such things and using such things (я научился жить, зная такие вещи и используя такие вещи). You become used to almost everything in a few millennia (ты привыкнешь почти ко всему через несколько тысячелетий).'

Corum pulled a creeper from around his waist (Корум снял ползучее растение с талии).

`Your garden plants seem overfriendly (растения твоего сада кажутся чрезмерно дружелюбными).'

`They are affectionate (они привязчивые/ласковые). They are my only real friends (они мои единственные настоящие друзья). But it is interesting that they like you (но интересно, что ты им понравился). I tend to judge a being on how my plants react to him (я склонен судить человека по тому, как мои растения реагируют на него). Of course, they are hungry, poor things (конечно, они голодны, бедняжки). I must induce a ship or two to put into the island soon (мне придется вскоре заставить корабль или два приблизиться к острову). We need meat (нам нужно мясо). We need meat. All this preparation has made me forgetful of my regular duties (все это приготовление заставило меня позабыть о постоянных/обычных обязанностях).'



`It disturbs me, Shool, to know that those dark, evil planes do exist and that around me lurk so many monstrous creatures, separated only by some thin, astral fabric.'

`I have learned to live knowing such things and using such things. You become used to almost everything in a few millennia.'

Corum pulled a creeper from around his waist.

`Your garden plants seem overfriendly.'

`They are affectionate. They are my only real friends. But it is interesting that they like you. I tend to judge a being on how my plants react to him. Of course, they are hungry, poor things. I must induce a ship or two to put into the island soon. We need meat. We need meat. All this preparation has made me forgetful of my regular duties.'


`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords (ты до сих пор не описал очень подробно = как следует, как я могу найти Рыцаря Мечей).'

`You are right (ты прав). Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes (итак, Рыцарь живет во дворце на вершине горы, которая находится в самом центре как этой планеты, так и пяти плоскостей). In the topmost tower of that palace he keeps his heart (в самой высокой башне того дворца он хранит свою сердце). It is well-guarded, I understand (оно хорошо охраняется, /как/ я понимаю).'

`And is that all you know (это все, что ты знаешь)? You do not know the nature of this protection (ты не знаешь сущности этой охраны = что за охрана)?'

`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains (я использую тебя, господин Корум, потому что у тебя немного больше мозгов), a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden (чуть больше выносливости, воображения и храбрости, чем у мабденов; jot йота, ничтожное количество; resilience способность быстро восстанавливать здоровое физическое и душевное состояние; устойчивость к внешним воздействиям; fraction фрагмент, кусок; частица). It will be up to you to discover what is the nature of his protection (это будет твоей задачей узнать, какая сущность охраны = как охраняется сердце). You may rely upon one thing, however (впрочем, ты можешь полагаться/надеяться на одну вещь).'

`What is it, Master Shool (что это = на какую, господин Шул)?'



`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords.'

`You are right. Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes. In the topmost tower of that palace he keeps his heart. It is well-guarded, I understand.'

`And is that all you know? You do not know the nature of this protection?'

`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains, a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden. It will be up to you to discover what is the nature of his protection. You may rely upon one thing, however.'

`What is it, Master Shool?'


`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself (можешь надеяться на то, что он не будет ожидать какой-либо атаки со стороны смертного, вроде тебя). Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent (как и вадаги, господин Корум, Повелители Мечей стали самодовольными). We all climb up (все мы поднимаемся). We all fall down (все падаем).' Shool chuckled (Шул хихикнул). `And the planes go on turning, eh (а плоскости продолжают вращаться, а)?'

`And when you have climbed up, will you not fall down (а когда ты вскарабкался, не упадешь ли ты)?'

`Doubtless in a few millennia (несомненно в течение нескольких тысячелетий). Who knows (кто знает)? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse (я мог бы подняться так высоко, /что/ мог бы управлять всем движением мультивселенной = всеми мирами). I could be the first truly omniscient and omnipotent God (я мог бы быть первым действительно всезнающим и всемогущим богом). Oh, what games I could play (о, в какие игры я мог бы играть)!'

`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk (мы, вадагский народ, мало изучали мистику),' Corum put in (перебил Корум), `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent (но, /насколько/ я понимаю, все боги всезнающи и всемогущи).'



`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself. Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent. We all climb up. We all fall down.' Shool chuckled. `And the planes go on turning, eh?'

`And when you have climbed up, will you not fall down?'

`Doubtless in a few millennia. Who knows? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse. I could be the first truly omniscient and omnipotent God. Oh, what games I could play!'

`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk,' Corum put in, `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent.'


`Only on very limited levels (лишь на очень ограниченных уровнях = существуют пределы). Some gods the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear (некоторые боги /из/ мабденского пантеона, как, например, Пес или Рогатый Медведь) are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden (более или менее всезнающи /в том/, что касается дел мабденов) and they can, if they wish, control those affairs to a large degree (они могут, если пожелают, управлять этими делами в значительной степени). But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords (но они ничего не ведают о моих делах, и даже меньше = а уж тем более о /делах/ Рыцаря Мечей), who knows most things, save those that happen upon my well-protected island (который знает о большинстве событий, кроме тех, что происходят на моем хорошо защищенном острове; thing вещь, предмет; дело, случай). This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum (боюсь, это Эра Богов, господин Корум). There are many, big and small, and they crowd the universe (их много, больших и малых, и они заполонили вселенную; to crowd толпиться, скапливаться). Once it was not so (когда-то было не так). Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all (иногда я думаю, вселенная обходится вообще без них; to suspect подозревать; полагать, допускать; to manage управлять; справляться, обходиться)!'

`I had thought that (я /тоже/ думал так).'



`Only on very limited levels. Some gods the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden and they can, if they wish, control those affairs to a large degree. But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords, who knows most things, save those that happen upon my well-protected island. This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum. There are many, big and small, and they crowd the universe. Once it was not so. Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all!'

`I had thought that.'


`It could come to pass (такое могло бы случиться). It is thought (именно мысль),' Shool tapped his skull (Шул постучал себя по черепу; to tap cтучать, постукивать; хлопать), `that creates Gods and Gods who create thought (создает богов, а боги создают мысль). There must be periods when thought which I sometimes consider overrated does not exist (должны быть периоды, когда мысль которую я иногда считаю переоцененной не существует). Its existence or lack of it does not concern the universe, after all (ее существование или отсутствие не заботит вселенную/не имеет отношение ко вселенной, в конце концов; lack недостаток, нужда; отсутствие). But if I had the power I would make the universe concerned (но если бы у меня было /достаточно/ могущества я бы заставил вселенную побеспокоиться /об этом/)!' Shool's eyes shone (глаза Шула сверкали; to shine). `I would alter its very nature (я изменил бы саму ее природу)! I would change all the conditions (изменил бы все условия)! You are wise to aid me, Master Corum (ты мудр = разумно поступаешь, что помогаешь мне, господин Корум).'


`It could come to pass. It is thought,' Shool tapped his skull, `that creates Gods and Gods who create thought. There must be periods when thought which I sometimes consider overrated does not exist. Its existence or lack of it does not concern the universe, after all. But if I had the power I would make the universe concerned!' Shool's eyes shone. `I would alter its very nature! I would change all the conditions! You are wise to aid me, Master Corum.'


Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him (Корум отдернул голову назад, когда что-то очень похожее на громадный розово-лиловый тюльпан, но с зубами, щелкнуло /челюстями/ перед ним; to jerk резко толкать, дергать/ся/; to snap хлопать, щелкать; цапать, кусать).

`I doubt it, Shool (сомневаюсь в этом, Шул). But then I have no choice (но ведь у меня нет выбора).'

`Indeed, you have not (действительно, нет). Or, at least, your choice is much limited (или, по крайней мере, твой выбор очень ограничен). It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum (именно цель, которой я придерживаюсь, не быть вынужденным делать выбор, какого бы большого масштаба /он ни был/, движет мной, господин Корум = я всегда стараюсь сам делать свой выбор…; to drive on продолжать путь; подгонять).'

`Aye (да),' nodded Corum ironically (кивнул = согласился Корум иронически). `We are all mortal (все мы смертны).'

`Speak for yourself, Master Corum (говори за себя, господин Корум)!'


Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him.

`I doubt it, Shool. But then I have no choice.'

`Indeed, you have not. Or, at least, your choice is much limited. It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum.'

`Aye,' nodded Corum ironically. `We are all mortal.'

`Speak for yourself, Master Corum!'


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.