«Ready tongue is always itching.» - Хорошо подвешенный язык всегда чешется
 Sunday [ʹsʌndı] , 23 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Александр Алан Милн. "Винни-Пух"

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
PART 1

Часть 1

Chapter 1,

IN WHICH WE ARE INTRODUCED TO WINNIE-THE-POOH AND SOME BEES, AND THE STORIES BEGIN

Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и некоторыми пчелами и начинаются истории

HERE is Edward Bear, coming downstairs now (ВОТ Эдвард Медведь6 (Короче Михаил Плюшевый), идущий вниз по лестнице сейчас = который сейчас спускается по лестнице; to come / go downstairs — спускаться по лестнице), bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin (бум бум бум своим затылком/по ступенькам/7 за Кристофером Робином; back of the head — затылок). It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs (это насколько он знает = ему известно, — единственный способ спуска/ться по лестнице; as far as — насколько поскольку), but sometimes he feels that there really is another way (но иногда он чувствует что/там в действительности есть другой способ; there is — есть имеется существует), if only he could stop bumping for a moment and think of it (если бы только он мог остановить бумканье перестать бумкать на секунду и придумать его додуматься до него подумать о нем8; to think of — придумать подумать о додуматься до).

sometimes ['sʌmtaɪmz], know [nəu], could [kud]

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.

And then he feels that perhaps there isn't (и тогда он чувствует что возможно нет/такого способа/). Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you (так или иначе вот он внизу и готов познакомиться с вами; bottom — низ нижняя часть). Winnie-the-Pooh (Винни-Пух).

perhaps [pə'hæps], there [ðɛə], ready ['redɪ]

And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.

When I first heard his name (когда я впервые услышал его имя; to hear — слышать), I said, just as you are going to say (я сказал как раз как вы собираетесь сказать = как собираетесь сказать вы; to be going to V — собираться намереваться), “But I thought he was a boy (но я думал что он/был мальчик; to think — думать полагать)?”

“So did I,” said Christopher Robin (я тоже«так делал я сказал Кристофер Робин).

“Then you can't call him Winnie (тогда ты не можешь = нельзя звать его Винни9)?”

“I don't (я и не называю«я не делаю»).”

“But you said— (но ты сказал; to say — сказать)

“He's Winnie-ther-Pooh (он Винни-Пух). Don't you know what 'ther' means (разве ты не знаешь что значит ЗЭ10)?”

“Ah, yes, now I do (а да теперь/я знаю),” I said quickly; and I hope you do too (я сказал быстро и/я надеюсь вы/знаете теперь тоже«вы делаете тоже»; do — делать заменяет глагол know), because it is all the explanation you are going to get (потому что это все объяснение/которое вы получите).

heard [hə:d], said [sed], call [kɔ:l]

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”

“So did I,” said Christopher Robin.

“Then you can't call him Winnie?”

“I don't.”

“But you said—”

“He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?”

“Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs (иногда Винни-Пух любит сыграть во что-нибудь«игру какого-нибудь сорта когда спускается по лестнице = спустился по лестнице), and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story (а иногда он любит посидеть тихо перед камином и послушать историю). This evening— (этим вечером = сегодня вечером)

“What about a story?” said Christopher Robin (что = как насчет истории сказал Кристофер Робин).

What about a story?” I said (/а что насчет истории сказал = спросил я).

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one (/не мог бы ты очень любезно = не мог бы ты быть настолько любезен, /чтобы рассказать Винни-Пуху одну = историю)?”

“I suppose I could,” I said (/я полагаю/что/я мог бы сказал я). “What sort of stories does he like (какого типа = какие истории он любит)?”

“About himself (о себе). Because he's that sort of Bear (потому что он такого сорта = такой /уж Медведь).”

“Oh, I see (о я вижу понимаю).”

“So could you very sweetly (поэтому/не мог бы ты очень любезно = поэтому не будешь ли ты любезен)?”

“I'll try,” I said (/я попробую сказал я).

So I tried (поэтому = и я попробовал).

listen [lɪsn], evening ['i:vnɪŋ], suppose [sə'pəuz]

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening—

“What about a story?” said Christopher Robin.

What about a story?” I said.

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?”

“I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?”

“About himself. Because he's that sort of Bear.”

“Oh, I see.”

“So could you very sweetly?”

“I'll try,” I said.

So I tried.

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders (однажды очень давно от сейчас = давным-давно, где-то в прошлую пятницу жил-был Винни-Пух в лесу совсем один один-одинешенек под именем Сандерс).

(“What does 'under the name' mean (что значит«под именем»)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин). “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it (это значит/что он имел = у него было /это имя над дверью/в золотыми буквами и/он жил под ним).”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin (Винни-Пух был не вполне уверен сказал Кристофер Робин).

“Now I am,” said a growly voice (теперь/я/уверен сказал ворчливый голос = голосок).

“Then I will go on,” said I (тогда я продолжу сказал я).)

quite [kwaɪt], sure [ʃuə], growly ['graulɪ]

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.

(“What does 'under the name' mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin.

“Now I am,” said a growly voice.

“Then I will go on,” said I.)

One day when he was out walking (однажды когда он гулял/снаружи«был снаружи гуляющим»), he came to an open place in the middle of the forest (он пришел на открытое место в середине леса), and in the middle of this place was a large oak-tree (и в середине этого места был большой дуб), and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise (а с вершины дерева = дуба /там приходил = доносился громкий гудящий шум; to come — приходить приезжать).

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree (Винни-Пух сел у подножия дерева), put his head between his paws and began to think (положил/свою голову между своих лап = обхватил голову лапами и начал думать; to put — класть).

large [lɑ:dʒ], loud [laud], paw [pɔ:]

One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь = издаешь такой жужжащий шум; like that — такой), just buzzing and buzzing, without its meaning something (просто жужжание и жужжание = просто жужжишь и жужжишь без того чтобы это что-то значило = бессмысленно). If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise (если есть жужжащий шум кто-то создает жужжащий шум = если есть жужжание/то кто-то жужжит), and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee (а единственная причина чтобы создавать жужжащий шум = чтобы жужжать, о который я знаю/это потому что ты пчела).”

something ['sʌmθɪŋ], reason ['ri:zn], bee [bi:]

First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”

Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина/чтобы быть пчелой«бытие пчелой которую я знаю это делать мед«делание меда»).”

And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина/чтобы делать мед это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to begin — начинать).

He climbed and he climbed and he climbed (он лез и/он лез и/он лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез он пел себе песенку«маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to go — зд звучать гласить; like this — так):

thought [θɔ:t], honey ['hʌnɪ], climb [klaɪm]

Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree

He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny (разве/это не забавно)

How a bear likes honey (как медведь любит мед)?

Buzz! Buzz! Buzz (ж-ж-ж)!

I wonder why he does (интересно«я интересуюсь почему он делает = любит/его/; to wonder — интересоваться желать знать)?

how [hau], bear [bɛə], wonder ['wʌndə]

Isn't it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)... and a little further (и/еще немного дальше)... and then just a little further (а потом/еще лишь немного = чуть-чуть дальше). By that time he had thought of another song (к этому времени он придумал еще одну песню).

further ['fə:ðə], little [lɪtl], song [sɔŋ]

Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.

It's a very funny thought that, if Bears were Bees (/это очень забавная мысль если бы Медведи были Пчелами),

They'd build their nests at the bottom of trees (они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев).

And that being so (if the Bees were Bears) (и если бы было так(если бы Пчелы были Медведями)),

We shouldn't have to climb up all these stairs (мы не должны были бы = нам не надо было бы лазить вверх по этим лестницам трапам).

Забавная мысль чтоб медведь был пчелой11.

Селился б пониже медвежий весь рой.

Не нужно было б лапам

Влезать по этим трапам.

thought [θɔ:t], were [wə:], build [bɪld]

It's a very funny thought that, if Bears were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

He was getting rather tired by this time (он довольно устал к этому времени; to get tired — устать), so that is why he sang a Complaining Song (вот почему он запел Жаловательную Песню = Жалелку Хныкалку; to sing — петь). He was nearly there now (он был почти на месте«там теперь), and if he just stood on that branch (и если бы он только стал бы на ту ветку; to stand — стоять встать)...

Crack (хрусь)!

“Oh, help!” said Pooh (о помогите сказал Пух), as he dropped ten feet on the branch below him (когда он упал на десять футов12 на ветку под ним).

“If only I hadn't —“he said (если бы только я не сказал он), as he bounced twenty feet on to the next branch (когда он подпрыгнул на следующей ветке на двадцать футов/ниже/).

“You see, what I meant to do,” he explained (видите ли что я намеревался = хотел сделать объяснил он; to mean — намереваться иметь в виду), as he turned head-over-heels (когда он перевернулся вверх тормашками«голова-через-пятки»), and crashed on to another branch thirty feet below (и с грохотом обрушился на другую ветку на тридцать футов13 ниже), “what I meant to do — (что я хотел сделать)

rather ['rɑ:ðə], branch [brɑ:nʧ], meant [ment]

He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just stood on that branch...

Crack!

“Oh, help!” said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.

“If only I hadn't —“he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.

“You see, what I meant to do,” he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, “what I meant to do —”

“Of course, it was rather — “he admitted (конечно это было довольно признал он), as he slithered very quickly through the next six branches (когда он пронесся очень быстро через следующие шесть веток; to slither — проскользнуть).

“It all comes, I suppose,” he decided (это все происходит я полагаю решил он), as he said good-bye to the last branch (когда он попрощался с последней веткой), spun round three times (перекувырнулся три раза; to spin — крутить/ся вертеть/ся/), and flew gracefully into a gorse-bush (и влетел грациозно в куст утесника14 (Утесник(европейский колючий кустарник)), “it all comes of liking honey so much (это все происходит из великой любви к меду«из любления меда так много»). Oh, help (ай помогите)!”

He crawled out of the gorse-bush (он выполз из утесника), brushed the prickles from his nose (смахнул = вытащил колючки из своего носа; to brush — чистить щеткой выбивать/ковер пальто и т.д смахивать), and began to think again (и начал снова думать). And the first person he thought of was Christopher Robin (и первая личность о которой = и первым о ком он подумал был Кристофер Робин).

come [kʌm], flew [flu:], crawl [krɔ:l]

“Of course, it was rather — “he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.

“It all comes, I suppose,” he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!”

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.

(“Was that me (это был я)?” said Christopher Robin in an awed voice (сказал = спросил Кристофер Робин голосом полным благоговения; to awe — внушать страх благоговение), hardly daring to believe it (едва осмеливаясь поверить этому).

“That was you (это был ты).”

Christopher Robin said nothing (Кристофер Робин/не сказал ничего), but his eyes got larger and larger (но его глаза становились больше и больше), and his face got pinker and pinker (а его лицо становилось розовее и розовее).

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin (итак Винни-Пух зашел/в гости к своему другу Кристоферу Робину), who lived behind a green door in another part of the Forest (кто = который жил за зеленой дверью в другой части Леса).

“Good morning, Christopher Robin,” he said (доброе утро Кристофер Робин сказал он).

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you (доброе утро Винни-Пух сказал ты).

awe [ɔ:], believe [bɪ'li:v], nothing ['nʌθɪŋ]

(“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.

“That was you.”

Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.)

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.

“Good morning, Christopher Robin,” he said.

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you.

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you (интересно имеешь ли ты есть ли у тебя такая вещь как воздушный шарик)?”

“A balloon (воздушный шарик)?”

“Yes, I just said to myself coming along (да я как раз сказал себе = спрашивал себя идя = когда шел по дороге; to come along — приходить идти): 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him (интересно есть ли у Кристофера Робина такая вещь как воздушный шарик)?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering (я просто спросил себя думая о шариках и интересуясь = и мне было интересно).”

“What do you want a balloon for?” you said (для чего тебе нужен«ты хочешь шарик сказал = спросил ты).

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening (Винни-Пух оглянулся/чтобы убедиться что никто/не подслушивает; to see — видеть смотреть выяснить узнать), put his paw to his mouth (приложил/свою лапу ко/своему рту), and said in a deep whisper: “Honey (и сказал таинственным шепотом мед)!”

“But you don't get honey with balloons (но ты же не добываешь мед/с воздушными шариками)!”

“I do,” said Pooh (я делаю = добываю, — сказал Пух).

about [ə'baut], thing [θɪŋ], mouth [mauθ]

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?”

“A balloon?”

“Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering.”

“What do you want a balloon for?” you said.

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: “Honey!

“But you don't get honey with balloons!”

“I do,” said Pooh.

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet (ну/это как раз случилось/так что ты ходил на был на вечеринке накануне в доме твоего друга Пятачка), and you had balloons at the party (и ты получил воздушные шарики на вечеринке). You had had a big green balloon (ты получил большой зеленый шарик); and one of Rabbit's relations had had a big blue one (а один из родственников Кролика получил большой голубой один = шарик), and had left it behind (и оставил его; to leave behind — забывать оставлять после себя; behind — сзади за/собой/), being really too young to go to a party at all (будучи действительно слишком юным/чтобы идти на вечеринку вообще); and so you had brought the green one and the blue one home with you (и поэтому ты принес с собой домой зеленый один = шарик и голубой шарик; to bring — приносить).

“Which one would you like (который бы ты хотел)?” you asked Pooh (ты спросил Пуха). He put his head between his paws and thought very carefully (он обхватил/свою голову/своими лапами«положил свою голову между своих лап и очень тщательно подумал).

before [bɪ'fɔ:], friend [frend], brought [brɔ:t]

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you.

“Which one would you like?” you asked Pooh. He put his head between his paws and thought very carefully.

“It's like this,” he said (/это так сказал он). “When you go after honey with a balloon (когда/ты идешь за медом с воздушным шариком), the great thing is not to let the bees know you're coming (главное дело«великая вещь не дать пчелам узнать/что ты идешь). Now, if you have a green balloon (и вот если у тебя зеленый шарик), they might think you were only part of the tree, and not notice you (они могут подумать/что ты/был лишь часть дерева и не заметят тебя), and if you have a blue balloon (а если у тебя голубой шарик), they might think you were only part of the sky, and not notice you (они могут подумать/что ты лишь часть неба и не заметят тебя), and the question is: Which is most likely (и вопрос/заключается в том что вероятнее всего самое вероятное)?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon (они не заметили бы тебя под шариком)?” you asked (спросил ты).

“They might or they might not (может да а может нет«они могут или не могут»),” said Winnie-the-Pooh (сказал Винни-Пух). “You never can tell with bees (/ты никогда/не можешь понять = /не знаешь с пчелами).” He thought for a moment and said (он задумался на минутку и сказал): “I shall try to look like a small black cloud (я попробую быть похожим = стать похожим на маленькую черную тучку). That will deceive them (это обманет их).”

great [greɪt], might [maɪt], underneath [ʌndə'ni:θ]

“It's like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon?” you asked.

“They might or they might not,” said Winnie-the-Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.”

“Then you had better have the blue balloon (тогда тебе лучше иметь = взять голубой шарик; had better V — лучше рекомендация совет),” you said; and so it was decided (сказал ты и так/это было решено).

Well, you both went out with the blue balloon (ну вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай«просто на случай как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался пока он/не был = стал везде весь черный); and then, when the balloon was blown up as big as big (и потом когда шарик был надут = надули большой/пре/большой; to blow up — надуть), and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly (и ты и Пух оба держались за веревочку ты отпустил/ее/; to let smth go — отпустить что-либо), and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there (и Пух воспарил грациозно в небо и остановился задержался там) — level with the top of the tree and about twenty feet away from it (на уровне = вровень с верхушкой дерева и футах в двадцати от нее).

knew [nju:], blown [bləun], level [levl]

“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.

Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.

“Hooray!” you shouted (ура закричал ты).

“Isn't that fine (разве это не здорово)?” shouted Winnie-the-Pooh down to you (закричал Винни-Пух вниз тебе). “What do I look like (на что я похож; to look like — быть похожим на)?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя держащегося за шарик).

“Not,” said Pooh anxiously (не/на сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”

“Not very much (не очень).”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно возможно отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и как я говорю/ты никогда не разберешь с пчелами).”

shout [ʃaut], anxiously ['æŋkʃəslɪ], small [smɔ:l]

“Hooray!” you shouted.

“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.

“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”

“Not very much.”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”

There was no wind to blow him nearer to the tree (/там не было ветра чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там/же/). He could see the honey (он мог видеть = видел мед), he could smell the honey (он мог чуять = чуял мед), but he couldn't quite reach the honey (но он совсем = никак не мог добраться до меда).

After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал = обратился вниз к тебе).

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин сказал он/в громким шепотом).

“Hallo (а что)!”

“I think the bees suspect something (я думаю = мне кажется, пчелы что-то подозревают)!”

while [waɪl], whisper ['wɪspə], suspect [səs'pekt]

There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.

After a little while he called down to you.

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.

“Hallo!”

“I think the bees suspect something!”

“What sort of thing (какого сорта вещь = что)?”

“I don't know (/я не знаю). But something tells me that they're suspicious (но что-то говорит мне что они подозрительны недоверчивы)!”

“Perhaps they think that you're after their honey (может они думают что ты пришел за их медом)?”

“It may be that (это может быть это = может и так). You never can tell with bees (/ты никогда не разберешь с пчелами).”

There was another little silence (/там было еще немного молчания = последовало снова недолгое молчание), and then he called down to you again (а потом он позвал/вниз тебя снова).

“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”

“Yes (да)?”

“Have you an umbrella in your house (ты имеешь = у тебя есть зонтик дома)?”

“I think so (/я думаю так = да).”

what [wɔt], suspicious [səs'pɪʃəs], silence ['saɪləns]

“What sort of thing?”

“I don't know. But something tells me that they're suspicious!”

“Perhaps they think that you're after their honey?”

“It may be that. You never can tell with bees.”

There was another little silence, and then he called down to you again.

“Christopher Robin!”

“Yes?”

“Have you an umbrella in your house?”

“I think so.”

“I wish you would bring it out here (я хотел бы чтобы ты принес его сюда; to wish — желать хотеть высказывать пожелания), and walk up and down with it (и ходил с ним туда-сюда расхаживал), and look up at me every now and then (и смотрел вверх на меня время от времени), and say ‘Tut-tut, it looks like rain (и говорил вот еще это похоже на дождь = кажется дождь собирается; tut-tut — вот еще еще чего не хватало/выражает упрёк неодобрение и т п./).’ I think, if you did that (я думаю если бы ты сделал это), it would help the deception which we are practicing on these bees (это помогло бы хитрости которую мы осуществляем в отношении этих пчел = это помогло бы обхитрить этих пчел).”

Well, you laughed to yourself (ну ты посмеялся про себя), “Silly old Bear (глупый старенький мишка)!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him (но ты не сказал этого вслух потому что ты так любил его; to be fond of — любить испытывать нежные чувства к), and you went home for your umbrella (и ты пошел домой за своим зонтиком).

“Oh, there you are (о вот и ты = ну наконец-то)!” called down Winnie-the-Pooh (позвал = крикнул вниз Винни-Пух), as soon as you got back to the tree (как только ты вернулся к дереву). “I was beginning to get anxious (я начинал = уж начал тревожиться). I have discovered that the bees are now definitely Suspicious (я обнаружил что/эти пчелы сейчас определенно Подозрительны).”

every ['evrɪ], because [bɪ'kɔz], definitely ['defɪnɪtlɪ]

“I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut-tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.”

Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.

“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”

“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой зонтик сказал = спросил ты).

“Yes, but wait a moment (да но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела/которую нужно обмануть Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу матку). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу которая пчела Королева)?”

“No (нет).”

“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну теперь если ты будешь расхаживать с/твоим зонтиком; up and down — туда-сюда«вверх и вниз»), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря вот еще кажется дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю что смогу пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки), such as a cloud might sing (такую как возможно поет тучка)... Go (иди = начинай давай)!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак пока ты расхаживал и интересовался пойдет ли дождь«будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):

put [put], deceive [dɪ'si:v], Queen [kwi:n]

“Shall I put my umbrella up?” you said.

“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”

“No.”

“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... Go!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:

How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!

Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка)

Always sings aloud (всегда поет вслух).

“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!”

It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает)

To be a little cloud (быть тучкой).

Как приятно Тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Это Тучка а не Пух,

Поет эту песню вслух.

Как приятно тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Гордость Тучки неспроста,

Быть ей просто красота!15

always ['ɔ:lwəz], aloud [ə'laud], proud [praud]

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!”

It makes him very proud

To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flow — летать) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to begin — начинать), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit down — садиться), and then got up again (а потом поднялась снова; to get up — подняться).

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud (Кристофер ай Робин закричала тучка).

“Yes (да)?”

“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и/я пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы«неправильный не тот сорт пчел»).”

ever ['evə], important [ɪm'pɔ:tənt], decision [dɪ'sɪʒən]

The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud.

“Yes?”

“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees.”

“Are they (являются они = да ну неужели)?”

“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно, они делают неправильный мед а)?”

“Would they (да ну неужто«бы они»)?”

“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому/я думаю я спущусь).”

“How?” asked you (как спросил ты).

wrong [rɔŋ], would [wud], come [kʌm]

“Are they?”

“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”

“Would they?”

“Yes. So I think I shall come down.”

“How?” asked you.

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall—bump—and he didn't like the idea of that (он бы упал бум и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал а потом/он сказал):

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть/твое ружье)?”

“Of course I have,” you said (конечно есть сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это это испортит шарик = от этого испортится шарик). But if you don't,” said Pooh (но если ты не сделаешь сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить/веревку и это испортит меня = и от этого испорчусь я).”

When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так ты понял как обстоит дело«как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).

thought [θɔ:t], fall [fɔ:l], idea [aɪ'dɪə]

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall—bump—and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”

“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.”

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.

Ow!” said Pooh (ой сказал Пух).

“Did I miss?” you asked (я промахнулся спросил ты).

“You didn't exactly miss,” said Pooh (ты не совсем промахнулся сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”

“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь, — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик и воздух медленно вышел/из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того что он все это время держался за веревочку от шарика; stiff — онемевший) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх/в воздух больше чем неделю больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос, ему приходилось сдувать ее; to come — приходить приезжать). And I think — but I am not sure (и я думаю = мне кажется, но я не уверен) — that that is why he was always called Pooh (что/именно поэтому его всегда звали Пухом«он был всегда назван Пухом»).

exactly [ɪg'zæktlɪ], balloon [bə'lu:n], air [ɛə]

Ow!” said Pooh.

“Did I miss?” you asked.

“You didn't exactly miss,” said Pooh, “but you missed the balloon.”

“I'm so sorry,” you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think—but I am not sure—that that is why he was always called Pooh.

“Is that the end of the story (это конец истории)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

“That's the end of that one (это конец этой одной = истории). There are others (есть/и другие).”

“About Pooh and Me (о Пухе и Мне)?”

“And Piglet and Rabbit and all of you (и Пятачке и Кролике и всех/из вас). Don't you remember (ты разве не помнишь)?”

“I do remember (я-то помню), and then when I try to remember, I forget (а потом когда я пытаюсь вспомнить я забываю).”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump— (тот день когда Пух и Пятачок попытались поймать Слонопотама)

“They didn't catch it, did they (они не поймали его не так ли)?”

“No (нет).”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain (Пух не мог потому что у него нет мозгов ума). Did I catch it (/а я поймал его)?”

“Well, that comes into the story (ну это входит в рассказ = это уже сам рассказ).”

others ['ʌðəz], remember [rɪ'membə], forget [fə'get]

“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.

“That's the end of that one. There are others.”

“About Pooh and Me?”

“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”

“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”

“They didn't catch it, did they?”

“No.”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”

“Well, that comes into the story.”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“I do remember,” he said (я-то помню сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот только Пух/помнит не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит когда ему рассказывают это«имение этого рассказанным ему снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история а не просто вспоминание).”

“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю сказал я).

again [ə'gen], real [rɪəl], just [dʒʌst]

Christopher Robin nodded.

“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”

“That's just how I feel,” I said.

Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть как я принимаю ванну«видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его когда/я попал в него а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (и через секунду я услышал/как Винни-Пух бум-бум-бум поднимается по лестнице за ним).

sigh [saɪ], door [dɔ:], bath [bɑ:θ]

Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.