«Don’t waste your time on those hung up on their being right» - He тратьте время на тех, кто зациклен на себе, своих интересах и своей правоте
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Агата Кристи. Убийства по алфавиту

Рейтинг:  1 / 5

Звезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

XXXII. And Catch a Fox (и поймать лису)

During the next few days Poirot was very busy (в течение нескольких следующих дней Пуаро был очень занят). He made mysterious absences (он загадочно исчезал: «он совершал загадочные исчезновения»), talked very little (разговаривал очень мало), frowned to himself (хмурился сам себе = задумавшись), and consistently refused to satisfy my natural curiosity (и последовательно = решительно отказывался удовлетворить мое естественное любопытство) as to the brilliance I had (относительно блеска, который я; brilliant — искрящийся, блестящий, сверкающий; блестящий, выдающийся), according to him (согласно ему = по его мнению), displayed in the past (продемонстрировал в прошлом).

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings (я не был приглашен сопровождать его в его загадочных приходах и уходах) — a fact which I somewhat resented (факт, которым я несколько возмущен; to resent — негодовать, возмущаться).

Towards the end of the week (к концу недели), however (однако), he announced his intention of paying a visit to Bexhill (он объявил о своем намерении нанести визит в Бексхилл) and neighbourhood (и окрестности) and suggested (и предложил) that I should come with him (чтобы я ехал с ним). Needless to say (не нужно говорить = конечно же), I accepted with alacrity (что я принял /предложение/ с готовностью).

absence [`æbsəns], resent [rɪ`zent], alacrity [ə`lækrɪtɪ]



During the next few days Poirot was very busy. He made mysterious absences, talked very little, frowned to himself, and consistently refused to satisfy my natural curiosity as to the brilliance I had, according to him, displayed in the past.

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings — a fact which I somewhat resented.

Towards the end of the week, however, he announced his intention of paying a visit to Bexhill and neighbourhood and suggested that I should come with him. Needless to say, I accepted with alacrity.



The invitation (приглашение), I discovered (/как/ я обнаружил), was not extended to me alone (не распространялось на меня одного). The members of our Special Legion were also invited (члены «Специального легиона» были тоже приглашены).

They were as intrigued by Poirot as I was (они были также заинтригованы Пуаро, как и я). Nevertheless (тем не менее), by the end of the day (к концу дня), I had at any rate an idea as to the direction (у меня было, по меньшей мере, представление о направлении) in which Poirot's thoughts were tending (в котором склонялись мысли Пуаро).

He first visited Mr. and Mrs. Barnard (он сначала посетил мистера и миссис Барнард) and got an exact account from her (и получил точный отчет от нее) as to the hour at which Mr. Cust had called on her (относительно часа, в котором мистер Каст зашел к ней) and exactly what he had said (и что он точно сказал). He then went to the hotel (затем он пошел в отель) at which Cust had put up (в котором Каст останавливался) and extracted a minute description of that gentleman's departure (и с добыл незначительное описание отъезда этого джентельмена; to extract — извлекать; с трудом добывать; minute — мелкий, незначительный). As far as I could judge (насколько я мог судить: «так далеко как я мог судить»), no new facts were elicited by his questions (никакие новые факты не были выявлены его вопросами) but he himself seemed quite satisfied (но он сам казался вполне удовлетворенным).

extend [ɪks`tend], departure [dɪ`pɑ:tʃə], minute [`mɪnɪt]



The invitation, I discovered, was not extended to me alone. The members of our Special Legion were also invited.

They were as intrigued by Poirot as I was. Nevertheless, by the end of the day, I had at any rate an idea as to the direction in which Poirot's thoughts were tending.

He first visited Mr. and Mrs. Barnard and got an exact account from her as to the hour at which Mr. Cust had called on her and exactly what he had said. He then went to the hotel at which Cust had put up and extracted a minute description of that gentleman's departure. As far as I could judge, no new facts were elicited by his questions but he himself seemed quite satisfied.



Next he went to the beach to the place (затем он пошел на пляж к тому месту) where Betty Barnard's body had been discovered (где было обнаружено тело Бетти Барнард). Here he walked round in circles for some minutes (здесь он походил кругами несколько минут) studying the shingle attentively (внимательно изучая гальку). I could see little point in this (я мог видеть мало смысла в этом), since the tide covered the spot twice a day (так как прилив накрывал это место дважды в день).

However I have learnt by this time (однако к этому времени я узнал) that Poirot's actions are dictated by an idea (что действия Пуаро продиктованы идеей) — however meaningless they may seem (какими бы бессмысленными они, вероятно, /не/ казались).

He then walked from the beach to the nearest point (он затем прошел от пляжа к ближайшему месту) at which a car could have been parked (где могла бы быть припаркована машина). From there again he went to the place (оттуда он снова дошел до места) where the Eastbourne buses waited (где ждали истборнские автобусы) before leaving Bexhill (перед тем как покинуть Бексхилл).

Finally he took us all to the Ginger Cat café (наконец он привел нас всех в кафе «Рыжий кот») where we had a somewhat stale tea (где мы все выпили несвежего чая; stale — несвежий) served by the plump waitress (поданного пухлой официанткой), Milly Higley (Милли Хигли).

shingle [ʃɪŋgl], dictate [dɪk`teɪt], stale [steɪl]



Next he went to the beach to the place where Betty Barnard's body had been discovered. Here he walked round in circles for some minutes studying the shingle attentively. I could see little point in this, since the tide covered the spot twice a day.

However I have learnt by this time that Poirot's actions are dictated by an idea — however meaningless they may seem.

He then walked from the beach to the nearest point at which a car could have been parked. From there again he went to the place where the Eastbourne buses waited before leaving Bexhill.

Finally he took us all to the Ginger Cat café where we had a somewhat stale tea served by the plump waitress, Milly Higley.



Here he complimented in a flowing Gallic style on the shape of her ankles (здесь он сделал комплемент в непринужденной галльской манере форме ее лодыжек; to flow — струиться, течь).

"The legs of the English (ноги англичанок) — always they are too thin (всегда они слишком тонкие)! But you, mademoiselle (но у вас, мадемуазель), have the perfect leg (совершенная ножка). It has shape (она имеет форму) — it has an ankle (она имеет лодыжку)!"

Milly Higley giggled a good deal (Милли Хигли много хихикала) and told him not to go on so (и сказала ему не продолжать /в этом духе/). She knew (она знала) what French gentlemen were like (какими были французские джентельмены).

Poirot did not trouble to contradict her mistake as to his nationality (Пуаро не побеспокоился возразить ее ошибке относительно его национальности).

He merely ogled her in such a way (он просто строил ей глазки так; to ogle — смотреть влюбленно; строить глазки) that I was startled and almost shocked (что я был поражен и почти шокирован).

flow [fləu], Gallic [`gælɪk], ankle [æŋkl]



Here he complimented in a flowing Gallic style on the shape of her ankles.

"The legs of the English — always they are too thin! But you, mademoiselle, have the perfect leg. It has shape — it has an ankle!"

Milly Higley giggled a good deal and told him not to go on so. She knew what French gentlemen were like.

Poirot did not trouble to contradict her mistake as to his nationality.

He merely ogled her in such a way that I was startled and almost shocked.



"Voilà!" said Poirot (фр. вот), "I have finished in Bexhill (я закончил в Бексхилле). Presently I go to Eastbourne (в настоящее время я еду в Истборн). One little inquiry there (одно маленькое расследование там) — that is all (и это все). Unnecessary for all to accompany me (необязательно всем сопровождать меня). In the meantime come back to the hotel (пока поедемте назад в отель) and have a cocktail (и выпьем коктейль). That Carlton tea (тот чай «Карлтон»), it was abominable (был отвратителен)!"

As we were sipping our cocktails (когда мы потягивали наши коктели) Franklin Clarke said curiously (Франклин Кларк сказал с любопыством): "I suppose (я полагаю) we can guess (мы можем догадаться) what you are after (за чем вы /охотитесь/)? You're out to break that alibi (вы выбрались опровергнуть то алиби; to break — ломать; признавать недействительным). But I can't see (но я не понимаю) what you're so pleased about (чем вы так довольны). You haven't got a new fact of any kind (вы не получили никакого нового факта)."

"No (нет) — that is true (это правда)."

accompany [ə`kʌmpənɪ], abominable [ə`bɔmɪnəbl], cocktail [`kɔkteɪl]



"Voilà!" said Poirot, "I have finished in Bexhill. Presently I go to Eastbourne. One little inquiry there — that is all. Unnecessary for all to accompany me. In the meantime come back to the hotel and have a cocktail. That Carlton tea, it was abominable!"

As we were sipping our cocktails Franklin Clarke said curiously: "I suppose we can guess what you are after? You're out to break that alibi. But I can't see what you're so pleased about. You haven't got a new fact of any kind."

"No — that is true."



"Well, then (ну, тогда)?"

"Patience (терпение). Everything arranges itself (все образуется), given time (в свое время: «/если/ дать время»)."

"You seem quite pleased with yourself anyway (вы, в любом случае, кажетесь совершенно довольным самим собой)."

"Nothing so far has contradicted my little idea (ничто пока не противоречило моей маленькой идее) — that is why (вот почему)."

His face grew serious (его лицо стало серьезным). "My friend Hastings told me once (мой друг Гастингс рассказал мне однажды) that he had (что он), as a young man played a game called The Truth (в молодости: «как молодой человек» играл в игру под названием «Правда»). It was a game (это была игра) where everyone in turn (где каждому по очереди) was asked three questions (задавалось три вопроса) — two of which must be answered truthfully (на два из которых нужно было ответить правдиво). The third one could be barred (третий мог быть пропущен; to bar — запирать на засов; исключать). The questions (вопросы), naturally (естественно), were of the most indiscreet kind (были самого нескромного типа). But to begin with (но для начала) everyone had to swear (каждому приходилось поклясться) that they would indeed speak the truth (что они действительно будут говорить правду), the whole truth (полную правду), and nothing but the truth (и ничего кроме правды)."



contradict ["kɔntrə`dɪkt], truthfully [`tru:θfulɪ], indiscreet [ɪndɪs`kri:t]



"Well, then?"

"Patience. Everything arranges itself, given time."

"You seem quite pleased with yourself anyway."

"Nothing so far has contradicted my little idea — that is why."

His face grew serious. "My friend Hastings told me once that he had, as a young man played a game called The Truth. It was a game where everyone in turn was asked three questions — two of which must be answered truthfully. The third one could be barred. The questions, naturally, were of the most indiscreet kind. But to begin with everyone had to swear that they would indeed speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth."



He paused (он прервался).

"Well?" said Megan.

"Eh bien (фр. ну, так) — me, I want to play that game (я хочу сыграть в эту игру). Only it is not necessary to have three questions (только это необязательно задавать три вопроса: «иметь три вопроса»). One will be enough (одного будет достаточно). One question to each of you (один вопрос каждому из вас)."

"Of course," said Clarke impatiently (конечно, — сказал нетерпеливо Кларк). "We'll answer anything (мы ответим на что угодно)."

"Ah, but I want it to be more serious than that (но я хочу, чтобы это было серьезнее: «более серьезно, чем то = так»). Do you all swear to speak the truth (вы все клянетесь говорить правду)?"

He was so solemn about it (он был так серьезен при этом; solemn — священный; серьезный; торжественный) that the others (что другие), puzzled (недоумевающие), became solemn themselves (стали серьезными сами). They all swore as he demanded (они все поклялись, как он требовал).

"Bon," said Poirot briskly (фр. хорошо, — отрывисто сказал Пуаро; briskly — живо, оживленно). "Let us begin (давайте начнем) — "



each [i:tʃ], solemn [`sɔləm], puzzle [pʌzl]



He paused.

"Well?" said Megan.

"Eh bien — me, I want to play that game. Only it is not necessary to have three questions. One will be enough. One question to each of you."

"Of course," said Clarke impatiently. "We'll answer anything."

"Ah, but I want it to be more serious than that. Do you all swear to speak the truth?"

He was so solemn about it that the others, puzzled, became solemn themselves. They all swore as he demanded.

"Bon," said Poirot briskly. "Let us begin — "



"I'm ready," said Thora Grey (я готова).

"Ah, but ladies first (но дамы первые) — this time it would not be the politeness (в этот раз, пожалуй, не будет вежливости). We will start elsewhere (мы начнем с кого-нибудь еще; elsewhere — где-то в другом месте)."

He turned to Franklin Clarke (он повернулся к Франклину Кларку). "What (что), mon cher M. Clarke (фр. мой дорогой мсье Кларк), did you think of the hats (вы подумали о шляпках) the ladies wore at Ascot15 this year (которые женщины носили в Эскоте в этом году)?"

Franklin Clarke stared at him (Франклин Кларк уставился на него). "Is this a joke (это шутка)?"

"Certainly not (разумеется, нет)."

"Is that seriously your question (это действительно ваш вопрос)?"



politeness [pə`laɪtnɪs], wore [wɔ:], joke [dʒəuk]



"I'm ready," said Thora Grey.

"Ah, but ladies first — this time it would not be the politeness. We will start elsewhere."

He turned to Franklin Clarke. "What, mon cher M. Clarke, did you think of the hats the ladies wore at Ascot this year?"

Franklin Clarke stared at him. "Is this a joke?"

"Certainly not."

"Is that seriously your question?"



"It is (/так и/ есть)."

Clarke began to grin (Кларк начал ухмыляться). "Well, M. Poirot (ну, мсье Пуаро), I didn't actually go to Ascot (я в действительности не ездил в Эскот), but from what I could see of them driving in cars (но я видел их, /когда они/ ехали на машинах), women's hats for Ascot were an even bigger joke (женские шляпки в Эскоте были даже большей шуткой = еще забавнее/нелепее) than the hats they wear ordinarily (чем те шляпки, которые они носят обычно)."

"Fantastic (причудливые; fantastic — фантастический, причудливый)?"

"Quite fantastic (совершенно причудливые)."

Poirot smiled and turned to Donald Fraser (Пуаро улыбнулся и повернулся к Дональду Фрейзеру). "When did you take your holiday this year, Monsieur (когда вы брали отпуск в этом году, мсье)?"



car [kɑ:], fantastic [fən`tæstɪk], holiday [`hɔlɪdeɪ]



"It is."

Clarke began to grin. "Well, M. Poirot, I didn't actually go to Ascot, but from what I could see of them driving in cars, women's hats for Ascot were an even bigger joke than the hats they wear ordinarily."

"Fantastic?"

"Quite fantastic."

Poirot smiled and turned to Donald Fraser. "When did you take your holiday this year, Monsieur?"



It was Fraser's turn to stare (настала: «это была» очередь Фрейзера уставиться /на Пуаро/). "My holiday (мой отпуск)? The first two weeks in August (первые две недели в августе)."

His face quivered suddenly (его лицо неожиданно скривилось). I guessed (я догадался) that the question had brought the loss of the girl he loved back to him (что вопрос напомнил ему о потери девушки, которую он любил: «что вопрос принес потерю девушки, /которую/ он любил, назад ему»).

Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply (Пуаро, однако, казалось, не обратил много внимания на ответ). He turned to Thora Grey (он повернулся к Торе Грей) and I heard the slight difference in his voice (и я услышал легкое изменение в его голосе). It had tightened up (он утратил мягкость; to tighten up — затягивать). His question came sharp and clear (его вопрос прозвучал резко и четко).

"Mademoiselle (мадемуазель), in the event of Lady Clarke's death (в случае смерти леди Кларк), would you have married Sir Carmichael (вы бы вышли за сэра Кармайкла) if he had asked you (если бы он сделал вам предложение: «попросил вас»)?"

loss [lɔs], difference [`dɪfərəns], event [ɪ`vent]



It was Fraser's turn to stare. "My holiday? The first two weeks in August."

His face quivered suddenly. I guessed that the question had brought the loss of the girl he loved back to him.

Poirot, however, did not seem to pay much attention to the reply. He turned to Thora Grey and I heard the slight difference in his voice. It had tightened up. His question came sharp and clear.

"Mademoiselle, in the event of Lady Clarke's death, would you have married Sir Carmichael if he had asked you?"



The girl sprang up (девушка подпрыгнула). "How dare you ask me such a question (как вы смеете задавать мне такой вопрос). It's — it's insulting (это оскорбительно; to insult — оскорблять, обижать)!"

"Perhaps (возможно). But you have sworn to speak the truth (но вы поклялись говорить правду; to swear). Eh bien (фр. ну, так) — yes or no (да или нет)?"

"Sir Carmichael was wonderfully kind to me (сэр Кармайкл был удивительно добр ко мне). He treated me almost like a daughter (он обращался со мной почти как с дочерью). And that's how I felt to him (и это то, что я чувствовала по отношению к нему = и именно так…) — just affectionate and grateful (только нежные и благодарные /чувства/; affectionate — любящий, нежный)."

"Pardon me (простите меня), but that is not answering yes or no (но это не значит ответить «да» или «нет»), mademoiselle (мадемуазель)."

She hesitated (она поколебалась). "The answer (ответ), of course (конечно), is no (нет)!"

He made no comment (он не прокомментировал: «он /не/ сделал никакого комментария»). "Thank you, mademoiselle (благодарю вас, мадемуазель)."

dare [dɛə], insulting [ɪn`sʌltɪŋ], comment [`kɔmənt]



The girl sprang up. "How dare you ask me such a question. It's — it's insulting!"

"Perhaps. But you have sworn to speak the troth. Eh bien — yes or no?"

"Sir Carmichael was wonderfully kind to me. He treated me almost like a daughter. And that's how I felt to him — just affectionate and grateful."

"Pardon me, but that is not answering yes or no, mademoiselle."

She hesitated. "The answer, of course, is no!"

He made no comment. "Thank you, mademoiselle."



He turned to Megan Barnard (он повернулся к Меган Барнард). The girl's face was very pale (лицо девушки было очень бледным). She was breathing hard (она тяжело дышала) as though braced up for an ordeal (как будто готовилась к суровому испытанию; to brace up — быть готовым к трудностям; ordeal — суровое испытание; средневековые ордалии /испытание огнем или водой: ordeal by fire, ordeal by water/).

Poirot's voice came out like the crack of a whiplash (голос Пуаро прозвучал как удар кнута). "Mademoiselle (мадемуазель), what do you hope (каким, вы надеетесь) will be the result of my investigations (будет результат моих расследований)? Do you want me to find out the truth (вы хотите, чтобы я узнал правду) — or not (или нет)?"

Her head went back proudly (ее голова гордо откинулась назад). I was fairly sure of her answer (я был вполне уверен в ее ответе). Megan, I knew (я знал), had a fanatical passion for truth (имела фанатическую страсть к правде).

Her answer came clearly (ее ответ вышел четким) — and it stupefied me (и он поразил меня; to stupefy — притуплять; приводить в оцепенение).

ordeal [ɔ:`di:l], whiplash [`wɪplæʃ], stupefy [`stju:pɪfaɪ]



He turned to Megan Barnard. The girl's face was very pale. She was breathing hard as though braced up for an ordeal.

Poirot's voice came out like the crack of a whiplash. "Mademoiselle, what do you hope will be the result of my investigations? Do you want me to find out the truth — or not?"

Her head went back proudly. I was fairly sure of her answer. Megan, I knew, had a fanatical passion for truth.

Her answer came clearly — and it stupefied me.



"No!"

We all jumped (мы все подпрыгнули). Poirot leaned forward (Пуаро наклонился вперед), studying her face (изучая ее лицо). "Mademoiselle Megan," he said (мадемуазель Меган), "you may not want the truth but (вы, возможно, не хотите правды, но)ma foi (фр. клянусь честью: «мое слово») — you can speak it (вы можете сказать ее)!"

He turned towards the door (он повернулся к двери), then (затем), recollecting (вспомнив), went to Mary Drower (пошел к Мэри Дроуер).

"Tell me, mon enfant (скажите мне, дитя мое), have you a young man (есть ли у вас молодой человек)?"

Mary, who had been looking apprehensive (которая выглядела настороженной; to apprehend — понимать, предчувствовать /что-л. дурное/), looked startled and blushed (вздрогнула и покраснела: «выглядела пораженной и покрасневшей»).

"Oh, Mr. Poirot (о, мистер Пуаро), I — I — well, I'm not sure (я не уверена)."



young [jʌŋ], apprehensive ["æprə`sensɪv], startle [stɑ:tl]



"No!"

We all jumped. Poirot leaned forward, studying her face. "Mademoiselle Megan," he said, "you may not want the truth but — ma foi — you can speak it!"

He turned towards the door, then, recollecting, went to Mary Drower.

"Tell me, mon enfant, have you a young man?"

Mary, who had been looking apprehensive, looked startled and blushed.

"Oh, Mr. Poirot, I — I — well, I'm not sure."



He smiled (он улыбнулся). "Alors c'est bien (ну, хорошо), mon enfant (дитя мое)."

He looked round for me (он оглянулся в /поисках/ меня). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), we must start for Eastbourne (мы должны отправляться в Истборн)."

The car was waiting (машина ждала) and soon we were driving along the coast road (и вскоре мы ехали по дороге вдоль побережья) that leads through Pevensey to Eastbourne (которая ведет через Певенси в Истборн).

"Is it any use asking you anything, Poirot (стоит ли спрашивать вас о чем-либо, Пуаро; use — употребление; польза; is there any use? — стоит ли?)?"

"Not at this moment (не сейчас: «не в этот момент»). Draw your own conclusions as to what I am doing (делайте свои собственные выводы относительно того, что я делаю)."

I relapsed into silence (я вновь погрузился в молчание).



coast [kəust], road [rəud], conclusion [kən`klu:ʒ(ə)n]



He smiled. "Alors c'est bien, mon enfant."

He looked round for me. "Come, Hastings, we must start for Eastbourne."

The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne.

"Is it any use asking you anything, Poirot?"

"Not at this moment. Draw your own conclusions as to what I am doing."

I relapsed into silence.



Poirot, who seemed pleased with himself (который казался довольным собой), hummed a little tune (мурлыкал песенку: «маленький напев»). As we passed through Pevensey (когда мы проезжали через Певенси) he suggested that we stop (он предложил, чтобы мы остановились) and have a look over the castle (и осмотрели замок).

As we were returning towards the car (когда мы возвращались к машине), we paused a moment to watch a ring of children (мы остановись посмотреть на круг детей) — Brownies (девочек-скаутов; brownie — девочка-скаут младшего возраста), I guessed (как я догадался), by their getup (по их экипировке) — who were singing a ditty in shrill (которые пели песенку резкими), untuneful voices (нестройными голосами) ...

"What is it that they say, Hastings (что это, что они говорят, Гастингс)? I cannot catch the words (я не могу уловить слова)."

I listened (я слушал) — till I caught one refrain (пока я не уловил один припев).

castle [kɑ:sl], brownie [`braunɪ], refrain [rɪ`freɪn]



Poirot, who seemed pleased with himself, hummed a little tune. As we passed through Pevensey he suggested that we stop and have a look over the castle.

As we were returning towards the car, we paused a moment to watch a ring of children — Brownies, I guessed, by their getup — who were singing a ditty in shrill, untuneful voices ...

"What is it that they say, Hastings? I cannot catch the words."

I listened — till I caught one refrain.



" — And catch a fox (и поймать лиса)

And put him in a box (и посадить его в ящик)

And never let him go (и никогда его не выпускать: «и никогда не позволять ему уйти»)."

"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot (повторил Пуаро).

His face had gone suddenly grave and stern (его лицо неожиданно стало серьезным и строгим). "It is very terrible that, Hastings (очень ужасно это, Гастингс)." He was silent a minute (он молчал: «он был молчалив» с минуту). "You hunt the fox here (вы охотитесь на лис здесь)?"

"I don't (я нет). I've never been able to afford to hunt (я никогда не был в состоянии позволить себе охотиться). And I don't think (и я не думаю) there's much hunting in this part of the world (здесь много возможностей для охоты: «там есть много /возможностей/ для охоты в этой части мира»)."

fox [fɔks], stern [stə:n], afford [ə`fɔ:d]



" — And catch a fox

And put him in a box

And never let him go."

"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot.

His face had gone suddenly grave and stern. "It is very terrible that, Hastings." He was silent a minute. "You hunt the fox here?"

"I don't. I've never been able to afford to hunt. And I don't think there's much hunting in this part of the world."



"I meant in England generally (я имел в виду в Англии в общем). A strange sport (странный спорт). The waiting at the covert side (ожидание в засаде: «скрытой стороне») — then they sound the tally-ho (затем они кричат /собакам/ «ату!»), do they not (не так ли)? — and the run begins (и погоня начинается) — across the country (по всей местности) — over the hedges and ditches (по горам по долам: «через преграды и ямки») — and the fox he runs (а лис, он бежит) — and sometimes he doubles back (и иногда он запутыват след; to double — удваивать; double back — запутывать след /о преследуемом звере/) — but the dogs (но собаки) — "

"Hounds (гончие)!"

" — hounds are on his trail (гончие идут по его следу: «гончие на его следе»), and at last they catch him (и наконец они ловят его) and he dies (и он умирает) — quickly and horribly (быстро и ужасно)."

"I suppose (я полагаю) it does sound cruel (это действительно звучит жестоко), but really (но на самом деле) — "

covert [`kəuvə:t], tally-ho [`tælɪ`həu], hound [haund]



"I meant in England generally. A strange sport. The waiting at the covert side — then they sound the tally-ho, do they not? — and the run begins — across the country — over the hedges and ditches — and the fox he runs — and sometimes he doubles back — but the dogs — "

"Hounds!"

" — hounds are on his trail, and at last they catch him and he dies — quickly and horribly."

"I suppose it does sound cruel, but really — "



"The fox enjoys it (лис получает от этого удовольствие: «наслаждается этим»)? Do not say les bêtises, my friend (не говорите фр. глупостей, мой друг). Tout de même (фр. все равно) — it is better that (лучше эта) — the quick (быстрая), cruel death (жестокая смерть) than what those children were singing (чем то, что те дети пели) ... To be shut away (быть закрытым) — in a box (в ящике) — for ever (навсегда) ... No, it is not good (это нехорошо), that (это)."

He shook his head (он покачал головой). Then he said (затем он сказал), with a change of tone (с переменой в тоне): "Tomorrow (завтра), I am to visit the man Cust (я должен посетить этого человека, Каста)," and he added to the chauffeur (и он добавил шоферу): "Back to London (назад в Лондон)."

"Aren't you going to Eastbourne?" I cried (вы не едете в Истборн? — вскричал я).

"What need (какова нужда)? I know (я знаю) — quite enough for my purpose (вполне достаточно для моей цели)."



quick [kwɪk], box [bɔks], London [`lʌndən]



"The fox enjoys it? Do not say les bêtises, my friend. Tout de même it is better that — the quick, cruel death than what those children were singing ... To be shut away — in a box — for ever ... No, it is not good, that."

He shook his head. Then he said, with a change of tone: "Tomorrow, I am to visit the man Cust," and he added to the chauffeur: "Back to London."

"Aren't you going to Eastbourne?" I cried.

"What need? I know — quite enough for my purpose."



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.