II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative (не из личного повествования капитана Гастингса))
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat (мистер Александр Бонапарт Каст поднялся со своего места; to rise — подниматься, вставать) and peered nearsightedly round the shabby bedroom (и близоруко оглядел захудалую спальню; near sight — близорукость). His back was stiff from sitting in a cramped position (его спина затекла от сидения в неудобном положении: «его спина была негибкой от сидения в скрученном положении») and as he stretched himself to his full height (и когда он потянулся во весь рост: «в полную высоту») an onlooker would have realized (/посторонний/ наблюдатель мог бы понять; to realize — понимать, осознавать) that he was, in reality (что он был, на самом деле), quite a tall man (достаточно высоким человеком). His stoop (его сутулость) and his nearsighted peering (и близорукий взгляд) gave a delusive impression (создавали обманчивое впечатление; to give — давать; даровать).
nearsighted [`nɪəsaɪtɪd], height [haɪt], delusive [dɪ`lu:sɪv]
Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom. His back was stiff from sitting in a cramped position and as he stretched himself to his full height an onlooker would have realized that he was, in reality, quite a tall man. His stoop and his nearsighted peering gave a delusive impression.
Going to a well-worn overcoat (подойдя к сильно изношенному пальто; to wear — носить) hanging on the back of the door (висящему на задней /стороне/ двери), he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches (он вынул из кармана пачку дешевых сигарет и спички). He lit a cigarette (он прикурил сигарету; to light — зажигать; освещать) and then returned to the table (и затем вернулся к столу) at which he had been sitting (за которым он сидел). He picked up a railway guide (он поднял железнодорожный справочник) and consulted it (и сверился с ним), then he returned to the consideration (затем он вернулся к изучению; to consider — рассматривать; обдумывать; считать) of a typewritten list of names (напечатанного списка имен; to typewrite). With a pen (ручкой), he made a tick (он поставил галочку; to make) against one of the first names on the list (напротив одного из первых имен в списке).
It was Thursday, June 20th (это был четверг, двадцатое июня).
cheap [tʃi:p], guide [gaɪd], Thursday [`θə:zdɪ]
Going to a well-worn overcoat hanging on the back of the door, he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches. He lit a cigarette and then returned to the table at which he had been sitting. He picked up a railway guide and consulted it, then he returned to the consideration of a typewritten list of names. With a pen, he made a tick against one of the first names on the list.
It was Thursday, June 20th.