«This is my life and my rules, if you don’t wanna live obeying them - just don’t meddle into my life!» - Моя жизнь - мои правила, не хочешь жить по моим правилам - не лезь в мою жизнь!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Агата Кристи. Убийства по алфавиту

Рейтинг:  1 / 5

Звезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

XIX. By Way of Sweden (через Швецию)

Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал).

"Who (кто)?"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»)."

"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)."

"Plausible (убедительно), yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла)."

"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали), then (тогда)?"

"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."



humming [`hʌmɪŋ], plausible [`plɔ:zɪbl], comprise [kəm`praɪz]

Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.

"Who?"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."

"I thought it sounded very plausible."

"Plausible, yes. It was just that that she perceived."

"Didn't you mean what you said, then?"

"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."



"But why (но почему)?"

"Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!"

"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?"

"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."

He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?"

"What do you mean (что вы имеете в виду)?"



imbue [ɪm`bju:], chuckle [tʃʌkl], midst [mɪdst]



"But why?"

"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"

"Don't you think any of these lines will lead to anything?"

"Oh, it is always possible."

He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"

"What do you mean?"



"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма)tout à fait à part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать)."

"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"

"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)?"

"I?"



commence [kə`mens], matchmaker [`mætʃ"meɪkə], scandalize [`skændəlaɪz]



"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout à fait à part. Do you remember my first case in England? Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker."

"Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"

"Oh! my dear friend. And what about yourself?"

"I?"



"Mais oui (фр. ну да), as they departed (когда они ушли), did you not come back from the door humming a tune (/разве/ вы не вернулись от двери, напевая песенку)?"

"One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)."

"Certainly (конечно), but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли)."

"Indeed (на самом деле)?"

"Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно). It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme ça (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуаро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):



callous [`kæləs], subconscious [`sʌb`kɔnʃəs], falsetto [fɔ:l`setəu]



"Mais oui, as they departed, did you not come back from the door humming a tune?"

"One may do that without being callous."

"Certainly, but that tune told me your thoughts."

"Indeed?"

"Yes. To hum a tune is extremely dangerous. It reveals the subconscious mind. The tune you hummed dates, I think, from the days of the war. Comme ça," Poirot sang in an abominable falsetto voice:



"Some of the time I love a brunette (иногда я люблю брюнетку),

Some of the time I love a blonde (иногда я люблю блондинку) (who comes from Eden by way of Sweden) (которая происходит из рая через Швецию = в виде шведки; Eden — райский сад, рай).

"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''

"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — закричал я), blushing slightly (слегка краснея).

"C'est tout naturel (фр. это совершенно естественно). Did you observe (вы заметили) how Franklin Clarke was suddenly at one (как Франклин Кларк стал неожиданно заодно) and in sympathy with Mademoiselle Megan (и в полном согласии с мадемуазель Меган; sympathy — сочувствие; взаимное понимание)? How he leaned forward and looked at her (как он наклонился вперед и посмотрел на нее)? And did you also notice (а вы также заметили) how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it (как сильно раздражена была мадемуазель Тора Грей по этому /поводу/)? And Mr. Donald Fraser, he (а мистер Дональд Фрейзер, он) —"



brunette [bru:`net], Eden [`i:dən], observe [əb`zə:v]



"Some of the time I love a brunette,

Some of the time I love a blonde (who comes from Eden by way of Sweden).

"What could be more revealing? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette.''

"Really, Poirot," I cried, blushing slightly.

"C'est tout naturel. Did you observe how Franklin Clarke was suddenly at one and in sympathy with Mademoiselle Megan? How he leaned forward and looked at her? And did you also notice how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it? And Mr. Donald Fraser, he—"



"Poirot," I said (Пуаро), "your mind is incurably sentimental (ваш ум неизлечимо сентиментален; to cure — излечивать)."

"That is the last thing my mind is (это есть последняя вещь, /которую из себя предсталяет/ мой ум). You are the sentimental one, Hastings (/это/ вы сентиментальны, Гастингс)."

I was about to argue the point hotly (я был готов жарко оспорить это заявление), but at that moment the door opened (но в тот момент дверь открылась). To my astonishment (к моему изумлению) it was Thora Grey who entered (вошла как раз/именно Тора Грей: «это была Тора Грей, кто вошел»).

"Forgive me for coming back," she said composedly (простите меня, что вернулась, — сказала она сдержанно). "But there was something (но есть что-то) that I think (что, я думаю) I would like to tell you, M. Poirot (мне бы хотелось сказать вам, мсье Пуаро)."

"Certainly, mademoiselle (разумеется, мадемуазель). Sit down, will you not (садитесь, пожалуйста: «сядете, не так ли»)?"

She took a seat (она заняла место) and hesitated for just a minute (и поколебалась с минуту) as though choosing her words (как будто выбирая слова).



argue [`ɑ:gju:], sentimental ["sentɪ`metl], composedly [kəm`pəuzdlɪ]



"Poirot," I said, "your mind is incurably sentimental."

"That is the last thing my mind is. You are the sentimental one, Hastings."

I was about to argue the point hotly, but at that moment the door opened. To my astonishment it was Thora Grey who entered.

"Forgive me for coming back," she said composedly. "But there was something that I think I would like to tell you, M. Poirot."

"Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not?"

She took a seat and hesitated for just a minute as though choosing her words.



"It is just this, Mr. Poirot (это просто так, мистер Пуаро). Mr. Clarke very generously gave you to understand just now (мистер Кларк очень щедро дал вам понять прямо сейчас) that I had left Combeside by my own wish (что я оставила Кумсайд по моему собственному желанию). He is a very kind and loyal person (он очень добрый и верный человек). But as a matter of fact (но фактически), it is not quite like that (это не совсем так). I was quite prepared to stay on (я была вполне готова оставаться) — there is any amount of work to be done in connection with the collections (там есть некое количество работы, /которое/ нужно сделать с связи с коллекциями).

It was Lady Clarke (это была леди Кларк) who wished me to leave (кто пожелал, чтобы я ушла)! I can make allowances (я могу принять во внимание; allowance — принятие в расчет, во внимание). She is a very ill woman (она очень больная женщина), and her brain is somewhat muddled with the drugs (и ее мозг несколько затуманен лекарствами; to muddle — мутить, взбалтывать) they give her (/которые/ они ей дают). It makes her suspicious and fanciful (это делает ее подозрительной и капризной; fanciful —причудливый, капризный). She took an unreasoning dislike to me (у нее возникла необоснованная неприязнь ко мне; unreasoning — неразумный, неблагоразумный, безрассудный; to reason — рассуждать, размышлять; аргументировать, обосновывать) and insisted (и настояла) that I should leave the house (что мне следует покинуть дом)."



generously [`dʒenərəslɪ], loyal [`lɔɪəl], allowance [ə`lauəns]



"It is just this, Mr. Poirot. Mr. Clarke very generously gave you to understand just now that I had left Combeside by my own wish. He is a very kind and loyal person. But as a matter of fact, it is not quite like that. I was quite prepared to stay on — there is any amount of work to be done in connection with the collections.

It was Lady Clarke who wished me to leave! I can make allowances. She is a very ill woman, and her brain is somewhat muddled with the drugs they give her. It makes her suspicious and fanciful. She took an unreasoning dislike to me and insisted that I should leave the house."



I could not but admire the girl's courage (я не мог не восхищаться храбростью девушки). She did not attempt to gloss over facts (она не пыталась приукрасить факты; to gloss — наводить глянец; приукрашивать), as so many might have been tempted to do (что столь многие, возможно, соблазнились бы сделать), but went straight to the point with an admirable candour (но перешла сразу к сути с восхитительной искренностью; candour — сверкающая белизна; яркость, блеск; искренность, откровенность, прямота). My heart went out to her in admiration and sympathy (мое сердце потянулось: «вышло» к ней с восхищением и сочувствием).



gloss [glɔs], courage [`kʌrɪdʒ], candour [`kændə]



I could not but admire the girl's courage. She did not attempt to gloss over facts, as so many might have been tempted to do, but went straight to the point with an admirable candour. My heart went out to her in admiration and sympathy.



"I call it splendid of you to come and tell us this," I said (по-моему, это великолепно c вашей /стороны/: «я называю это великолепным с вашей /стороны/» прийти и рассказать нам это).

"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой). "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка). He is a very chivalrous man (он очень благородный человек)."

There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах). She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком).

"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель).

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора). "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно). In fact (на самом деле), I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь)." She made a wry face (она скривила лицо). "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься»)."



chivalry [`ʃɪvəlrɪ], enormously [ɪ`nɔ:məslɪ], wry [raɪ]



"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.

"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."

There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.

"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."



She rose (она поднялась; to rise). "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать). Goodbye (до свидания)."

I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице). "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату). "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки)."

"And calculation (и расчетливость)."

"What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью)?"

"I mean (я имею в виду) that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед)."

I looked at him doubtfully (я с сомнением посмотрел на него; doubt — сомнение). "She really is a lovely girl," I said (она действительно красивая девушка).

"And wears very lovely clothes (и носит очень красивую одежду). That crepe marocain (этот марокеновый креп) and the silky fox collar (и шелковистый лисий воротник)dernier cri (фр. последний крик)!"



calculation ["kælkju:`leɪʃn], crepe [kreɪp], marocain [`mærəkeɪn]



She rose. "That is all I came to say. Goodbye."

I accompanied her downstairs. "I call that very sporting of her," I said as I returned to the room. "She has courage, that girl."

"And calculation."

"What do you mean — calculation?"

"I mean that she has the power of looking ahead."

I looked at him doubtfully. "She really is a lovely girl," I said.

"And wears very lovely clothes. That crepe marocain and the silky fox collar — dernier cri!"



"You're a man milliner, Poirot (вы мужчина-модистка, Пуаро; millinery — магазин дамских шляп). I never notice what people have on (я никогда /не/ замечаю, что /надето/ на людях)."

"You should join a nudist colony (вам следует вступить в общество нудистов; colony — колония; группа, сообщество)."

As I was about to make an indignant rejoinder (когда я почти был готов дать разгневанный ответ; rejoinder — возражение, ответ), he said, with a sudden change of subject (неожиданно изменив тему: «с неожиданной переменой темы»): "Do you know, Hastings (вы знаете, Гастингс), I cannot rid my mind of the impression (я не могу избавиться от впечатления: «избавить мой ум от впечатления») that already (что уже), in our conversations this afternoon (в наших беседах этим днем), something was said (что-то было сказано) that was significant (что является значительным). It is odd (это странно) — I cannot pin down exactly what it was (я не могу точно установить, что это было; to pin down — заставить; точно определить, установить: «пришпилить»; pin — булавка; шпилька). Just an impression (просто впечатление) that passed through my mind (которое пронеслось сквозь мой ум). That reminds me of something (это напоминает мне что-то) I have already heard (что я уже слышал) or seen (или видел) or noted (или заметил) —"



milliner [`mɪlɪnə], indignant [ɪn`dɪgnənt], rejoinder [rɪ`dʒɔɪndə]



"You're a man milliner, Poirot. I never notice what people have on."

"You should join a nudist colony."

As I was about to make an indignant rejoinder, he said, with a sudden change of subject: "Do you know, Hastings, I cannot rid my mind of the impression that already, in our conversations this afternoon, something was said that was significant. It is odd — I cannot pin down exactly what it was. Just an impression that passed through my mind. That reminds me of something I have already heard or seen or noted —"



"Something at Churston (что-то в Черстоне)?"

"No — not at Churston (нет— не в Черстоне) ... Before that (до этого) ... No matter (не важно), presently it will come to me (некоторое время спустя это придет ко мне; presently — теперь; некоторое время спустя) …"

He looked at me (он посмотрел на меня) (perhaps I had not been attending very closely), (возможно, я был недостаточно внимателен: «не следил особенно пристально»; to attend — уделять внимание, быть внимательным) laughed (засмеялся) and began once more to hum (и снова начал напевать).

"She is an angel (она ангел), is she not (не так ли)? From Eden (из рая), by way of Sweden (через Швецию)."

"Poirot," I said. "Go to the devil (идите к дьяволу)!"



presently [`prezəntlɪ], attend [ə`tend], devil [`dev(ə)l]



"Something at Churston?"

"No — not at Churston ... Before that ... No matter, presently it will come to me ..."

He looked at me (perhaps I had not been attending very closely), laughed and began once more to hum.

"She is an angel, is she not? From Eden, by way of Sweden."

"Poirot," I said. "Go to the devil!"



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.