«Bixdy - а centenary leader at the instant messages market.» - Средний палец - 100 лет лидер на рынке мгновенных сообщений
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 28 October [ɒkʹtəʋbə] 2021

Тексты для чтения

Беатрис Поттер. Питер-Кролик

Рейтинг:  4 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активна

Беатрис Поттер


Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were — Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree. ’Now, my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.' "Now run along, and don't get into mischief. I am going out.’ Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s. She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate! First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes; And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!1 Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, 'Stop thief' Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one


Жили-были на свете четыре крольчонка, и звали их так: Флопси, Мопси, Ватный хвост и Питер. Жили они со своей мамой на песчаном берегу в кроличьей норе под корнями высоченной ели.

— Ну, детки дорогие, — сказала однажды утром мама Крольчиха, — можете погулять в поле или побегать в переулке вдоль живой изгороди, но только не вздумайте подходить к огороду мистера Мак-Грегора! С папой ведь там и случилось несчастье. Он угодил в пирог, который пекла миссис МакГрегор. А теперь бегите да глядите, не попадите в беду. А мне нужно идти по делам. Сказав это, мама Крольчиха взяла корзинку и зонтик и прямиком через лес направилась в булочную. Там она купила буханку черного хлеба и пять сдобных булочек с изюмом. Флопси, Мопси и Ватный хвост, а надо сказать, что были они послушными крольчатами, побежали вдоль живой изгороди собирать ежевику. А Питер — его-то уж не заставишь слушаться — помчался прямиком к огороду мистера МакГрегора и протиснулся в щель под калиткой. Сначала он пожевал немного салата и зеленой фасоли. Потом он поел редиски. А потом, когда от редиски его затошнило, пошел искать петрушку. И там, где кончались рамы огуречных парников, как вы думаете, на кого он наткнулся? Ясное дело, на мистера МакГрегора! Мистер Мак-Грегор стоял на четвереньках и сажал капустную рассаду. Он тут же вскочил с четверенек и помчался за Питером. Он размахивал граблями и кричал:

— Держи вора!

of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes. After losing them, he ran on four legs and went faster, so that think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new. Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself. Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it. Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed — 'Kertyschoo!' Mr. McGregor was after him in no time. And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work. Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about, going Uppity—lippity— not very fast2, and looking all round. He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring

Питер страшно испугался. Он стал носиться по всему огороду, потому что забыл, где находится калитка. Он потерял правый ботинок на капустных грядках, левый — там, где росла картошка. После того, как ботинки потерялись, Питер помчался на всех четырех лапах, и дело пошло быстрее. Может быть, ему бы и удалось спастись, да он налетел на сетку, которой от птиц накрывались кусты крыжовника, и большие пуговицы его куртки зацепились за эту сетку. На нем ведь была синяя курточка с латунными пуговицами, совсем-совсем новая. Питер решил, что он пропал, и из глаз у него полились крупные слезы. Но тут несколько знакомых воробьев услыхали его всхлипы. Они подлетели к нему, страшно взволнованные и стали умолять его не падать духом. Мистер Мак-Грегор уже подходил с решетом, которым он собирался накрыть Питера, но Питер вывернулся из рукавов как раз вовремя и удрал, оставив курточку возле куста. Он кинулся в сарай и спрятался там на дне лейки мистера МакГрегора. Конечно, лейка вполне подходящее место, но в ней почему-то было ужас сколько воды! Мистер Мак-Грегор и не сомневался в том, что Питер прячется где-то в сарае, ну, например, под пустым цветочным горшком. Он начал осторожненько переворачивать цветочные горшки, заглядывая под каждый из них. И тут Питер-кролик чихнул:

— Ап-ап-чх-х-хи! И мистер Мак-Грегор сразу же кинулся к Питеру и даже попытался наступить на него ногой, но Питер выпрыгнул в окно, перевернув при этом три горшка с геранью. Окошко было слишком маленькое — мистеру Мак-Грегору не пролезть. И вообще ему надоело гоняться за Питером. Он вернулся к своей капусте. Питер присел, чтобы перевести дух. Он запыхался и весь дрожал от страха, и совершенно не представлял себе, куда же теперь бежать. И вдобавок он промок насквозь, сидя в лейке. Через некоторое время он двинулся — топы-топы — не очень-то ходко. Он набрел на калитку в заборе, но эта калитка была заперта, и к тому же толстенькому кролику под ней было не протиснуться. Старая мышь сновала туда-сюда мимо калитки: таскала горох и бобы для своего семейства, которое обитало в лесочке по соседству. Питер спросил ее, как ему найти незапертую ка-

at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe — scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate! Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes. Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree. He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter! 'One table-spoonful to be taken at bed-time.' But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.

литку, но мышь держала во рту такую огромную горошину, что не смогла ему ответить. Она только покачала головой. И тогда Питер заплакал. Он пересек сад, пытаясь найти выход, но только еще больше запутался. И неожиданно он оказался возле пруда, откуда мистер Мак-Грегор таскал воду для поливки. На берегу сидела большая кошка и таращилась на золотых рыбок. Она сидела тихо-тихо, но время от времени кончик ее хвоста шевелился, точно вел какую-то свою собственную жизнь. Питер предпочел незаметно удалиться. Он кое-что слышал о кошках от своего двоюродного брата Бенджамина Банни. Он было направился назад к сараю, но вдруг услышал, как — чик-чок-чак — заговорила мотыга. Питер юркнул в кусты. Но поскольку ничего не случилось, он выбрался из кустов, вскарабкался на тачку и осторожно огляделся. Первое, что он увидел, был мистер Мак-Грегор, который окучивал лук. Он стоял к Питеру спиной, а как раз за мистером МакГрегором и находилась та самая незапертая калитка. Питер тихонечко слез с тачки и помчался во все лопатки по тропинке, которая пролегала за кустами черной смородины. Мистер Мак-Грегор заметил его на повороте, но Питер не обратил на него внимания. Он скользнул под калиткой и наконец-то оказался в безопасности — в лесочке возле огорода. Мистер Мак-Грегор пристроил курточку и маленькие ботиночки к палке и сделал пугало — от дроздов. Питер бежал и бежал, не останавливаясь и не оглядываясь, пока не оказался дома под большой елью. Он так устал, что сразу плюхнулся на мягкий песочек, который устилал пол кроличьей норы, и закрыл глаза. Его мама готовила ужин. Она очень удивилась: куда он подевал свою курточку и ботинки? Это уже вторая курточка и вторая пара ботинок, которые Питер потерял за последние две недели! К сожалению, должен сказать, что Питер чувствовал себя не очень-то хорошо в этот вечер. Мама уложила его в постель и приготовила ему отвар из ромашки. «Одна столовая ложка на ночь». А Флопси, Мопси и Ватный хвост получили на ужин булочки и молоко, и варенье из черной смородины.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.