«Don’t be afraid of your enemies - be afraid of your friends. Friends betray, not enemies.» - He бойтесь врагов - бойтесь друзей. Предают друзья, а не враги
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты для чтения

Альфред Теннисон. Леди Шелот

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Альфред Теннисон

THE LADY OF SHALOTT

Part I

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And thro'1 the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Thro’ the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four grey walls, and four grey towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil'd,

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

ЛЕДИ ШЕЛОТ

Часть I

Среди долин, среди холмов,

Полей ячменных и лугов,

Одетых россыпью цветов,

Течет река.

Вдоль берегов

Лежит путь в Камелот.

Спешит тропою местный люд,

В затонах лилии цветут.

Стоит пустынный остров тут,

Зовется он Шелот.

Порой в порывах ветерка

Стволы осин дрожат слегка,

И день за днем несет река

Листы с деревьев островка

В могучий Камелот.

Четыре серые стены

И башни с берега видны

Там, где живет средь тишины

Волшебница Шелот.

Весь остров магией объят.

И мимо молчаливых врат

То барку лошади влачат,

То лодки быстрые летят

В могучий Камелот.

Но кто, при солнце иль луне

Саму ее видал в окне

Или на башенной стене —

Волшебницу Шелот?

Only reapers, reaping early

In among the bearded barley,

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers 'Tis the fairy

Lady of Shalott.

Part II

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,

And there the surly village-churls,

And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro’ the mirror blue

Лишь слышат пред началом дня,

Серпами острыми звеня,

Жнецы в колосьях ячменя,

Как песня, за собой маня,

Несется в Камелот.

Иль в час, когда луна взошла,

Селяне, завершив дела,

Вздохнут: «Знать, песню завела Волшебница Шелот».

Часть II

В высокой башне с давних пор

Она волшебный ткет узор,

Суровый зная приговор:

Что проклята, коль кинуть взор

Рискнет на Камелот.

Не ведая судьбы иной,

Чем шелком ткать узор цветной,

От мира скрылась за стеной

Волшебница Шелот.

Дана отрада ей в одном:

Склонясь над тонким полотном

В прозрачном зеркале стенном

Увидеть земли за окном,

Увидеть Камелот.

Там отражений череда

Сменяется: бредут стада

И тихо плещется вода

У острова Шелот.

На глади зеркала скользят

Малютка паж, гурьба ребят,

В седле гарцующий аббат,

Иль бравых рыцарей отряд,

Спешащий в Камелот.

Любой из них себе избрал

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights

To weave the mirror’s magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral, with plumes and lights,

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

'I am half sick of shadows,’ said

The Lady of Shalott.

Part III

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley-sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A red-cross knight for ever kneel’d

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle bells rang merrily

As he rode down to Camelot

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell’d shone the saddle-leather,

Прекрасной дамы идеал,

Но клятвы ни один не дал

Волшебнице Шелот.

И отражении светлый рои

Она в узор вплетает свой,

Следя, как позднею порой

За гробом певчих юных строй

Шагает в Камелот:

Иль бродят ночью вдалеке

Влюбленные — рука в руке.

«Как одиноко мне!» — в тоске .

Воскликнула Шелот.

Часть III

На расстоянье, что стрела

Свободно пролететь могла,

От замка, где она жила,

По той дороге, что вела

В могучий Камелот,

Среди колосьев ячменя

Сверкала яркая броня —

То ехал, шпорами звеня,

Отважный Ланселот.

Едва ль доселе видел свет

Подобный благородства цвет.

В доспехи ратные одет,

Овеян славою побед,

Скакал он в Камелот.

И сбруя на его коне

Пылала в солнечном огне,

Как звезд плеяда в вышине

Над островом Шелот.

Седло под рыцарем лихим

Мерцало жемчугом морским:

The helmet and the helmet-feather

Burn’d like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad dear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trade;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flash’d into the crystal mirror,

'Tirra lirra,’ by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

'The curse is come upon me,' cried

The Lady of Shalott.

Part IV

In the stormy east-wind straining,

The pale yellow woods were waning.

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining

Over tower’d Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

Забрало и перо над ним

Сияли пламенем одним —

Так ехал Ланселот.

Он привлекал невольно взор,

Как ночью — яркий метеор,

Что звездный бороздит простор

Над островом Шелот.

Скакун резвился вороной,

Герб серебрился расписной,

И кудри черные волной

Струились по броне стальной —

Так ехал Ланселот.

Храбрейший рыцарь на земле,

Он песню распевал в седле

И отразился в хрустале

Волшебницы Шелот.

И, прекратив плести канву,

Она впервые наяву

Узрела неба синеву.

Блеск шлема, лилии во рву

И дальний Камелот.

Со звоном треснуло стекло

И ветром на пол ткань смело.

«Проклятье на меня легло!» —

Воскликнула Шелот.

Часть IV

Покрылись мглою небеса,

Умолкли птичьи голоса,

Шумели хмурые леса,

Дождей холодных полоса

Объяла Камелот.

В заливе, где растет ветла,

Ладья печальная ждала.

And round about the prow she wrote

The Lady of Shaloit.

And down the river's dim expanse—

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance—

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right—

The leaves upon her falling light—

Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot.

For ere she reach’d upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gloaming shape she floated by,

Dead-pale between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

И имя ей свое дала

Волшебница Шелот.

И, отрешившись от тревог,

Что ей сулит жестокий рок,

Как в час прозрения — пророк,

Она взглянула на поток,

Бегущий в Камелот.

А в час, когда, багряно-ал,

Закат на небе догорал,

Поток речной ладью умчал

Волшебницы Шелот.

Струились белые шелка

В дыханье легком ветерка,

И листья падали, пока

Ладью ее несла река

Все дальше в Камелот.

И мир окрестный, замерев,

Внимал, как льется меж дерев

Прощальный горестный напев

Волшебницы Шелот.

Печальный гимн ушедших дней

Звучал то тише, то сильней,

А сердце билось все слабей

И становилось все трудней

Смотреть на Камелот.

И только в сумраке ночном

Встал над рекою первый дом,

В ладье уснула вечным сном

Волшебница Шелот.

И, в белый шелк облачена,

Как призрак мертвенно-бледна,

Вдоль темных стен плыла она

Сквозь царство сумерек и сна —

Сквозь спящий Камелот.

Покинув лавки и дворцы

Knight and burgher, lord and dame.

And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they cross’d themselves for fear,

All the knights at Camelot:

But Lancelot mused a little space;

He said, 'She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.

Дворяне, дамы и купцы

Сошлись на брег; и мудрецы

Прочли: «Леди Шелот».

Но кто она? Никто не знал.

Весь город ужас обуял.

Любой себя — и стар, и мал —

Знаменьем крестным осенял.

Лишь рыцарь Ланселот

Сказал, шагнув за круг людей:

«Она была всех дам милей.

Господь, яви же милость ей,

Прекраснейшей Шелот».

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.