«Even if you mean what you say then think before saying it!» - Даже если говоришь то, что думаешь, - думай, что говоришь!
 Sunday [ʹsʌndı] , 23 September [sepʹtembə] 2018

Тексты для чтения

Альфред Теннисон. Леди Клер

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Альфред Теннисон

LADY CLARE

It was the time when lilies blow,

And clouds are highest up in the air,

Lord Ronald brought a lily-white doe

To give his cousin, Lady Clare.

I trow1 they did not part in scorn:

Lovers long-bethroth'd were they:

They two will wed the morrow morn2:

God's blessings on the day!

'He does not love me for my birth,

Nor for my lands so broad and fair;

He loves me for my own true worth,

And that is well,' said Lady Clare.

In there came old Alice the nurse,

Said, ’Who was this that went from thee?’

’It was my cousin,’ said Lady Clare,

Tomorrow he weds with me.’

’O God be thank’d!’ said Alice the nurse,

That all comes round so just and fair:

Lord Ronald is heir of all your lands,

And you are not the Lady Clare.

'Are ye out of your mind, my nurse, my nurse?'

Said Lady Clare, 'that ye speak so wild?'

'As God's above,' said Alice the nurse,

'I speak the truth: you are my child.

ЛЕДИ КЛЕР

Оделся лилиями дол,

Синела даль небесных сфер.

Лань белоснежную привел

Лорд Рональд в дар для леди Клер.

Держу пари, разлада тень

Не омрачила встречу ту —

Ведь отделяет только день .

От свадьбы юную чету.

«Его не знатность привлекла,

Не вотчины моей размер —,

Я, только я ему мила», —

Так радовалась леди Клер.

«Что это был за кавалер?» —

Старушка-няня говорит.

«Кузен мой, — молвит леди Клер,—

Нас завтра брак соединит».

Она в ответ: «Господь всеблаг!

Вот справедливости пример!

Лорд Рональд — лорд твоих земель,

А ты, дитя, — не леди Клер».

«О нянюшка, твои уста

Не в лад с рассудком говорят!»

«Все — истина, — клянется та, —

Ты — дочь моя, как Бог есть свят!

'The old Earl's daughter died at my breast;

I speak the truth, as I live by bread!

I buried her like my own sweet child,

And put my child in her stead.’

’Falsely, falsely have ye done.

О mother,’ she said, ’if this be true,

To keep the best man under the sun

So many years from his due.’

’Nay now, my child,’ said Alice the nurse,

’But keep the secret for your life,

And all you have will be Lord Ronald's

When you are man and wife.

'If I'm a beggar born,' she said,

'I will speak out, for I dare not lie.

Pull off, pull off, the brooch of gold

And fling the diamond necklace by.

'Nay now, my child,' said Alice the

'But keep the secret all ye can.'

She said 'Not so: but I will know

If there be any faith in man.'

'Nay now, what faith?' said Alice the nutse,

'The man will cleave unto his right.'

'And he shall have it,' the lady replied,

'Tho' I should die tonight.'

'Yet give one kiss to your mother dear!

Alas, my child, I sinn’d for thee.'

'O mother, mother, mother,' she said,

'So strange it seems to me.

'Yet here's a kiss for my mother dear,

My mother dear, if this be so,

And lay your hand upon my head,

And bless me, mother, ere I go.'

Дочурка графа умерла

В младенчестве, не утаю.

Я крошку предала земле,

А графу принесла свою».

«Не след так поступать, не след,

О мама! — дева молвит ей. —

Чтоб обойден был столько лет ,

Достойнейший среди мужей».

«Ах, детка, — няня говорит, —

Не выдавай секрета зря!

Лорд Рональд все себе вернет,

С тобою встав у алтаря».

«Коль нищенкой родилась я,

Я не приму на душу ложь.

Прочь, дорогая кисея,

Прочь, бриллиантовая брошь!»

«Ах, детка, — няня говорит, —

Будь мудрой, сохрани секрет!»

«Узнаю, — молвит дочь, — чужда.

Мужчинам верность — иль нет!»

«Что верность! — няня говорит. —

Среди мужчин земля в цене!»

«Он все получит, — молвит дочь, —

Пусть это стоит жизни мне»

«Но поцелуй родную мать,

Что ради дочки солгала!»

"Ох мама, мама, — молвит дочь, —

Как эта мысль мне тяжела!

Но нежно я целую мать

В залог прощенья и любви.

А ты объятья мне раскрой

И дочку в путь благослови».

She clad herself in a russet gown,

She was no longer Lady Clare:

She went by dale, and she went by down,

With a single rose in her hair.

The lily-white doe Lord Ronald had brought

Leapt up from where she lay,

Dropt her head in the maiden's hand,

And follow'd her all the way.

Down stept Lord Ronald from his tower:

'O Lady Clare, you shame your worth!

Why come you drest like a village maid,

That are the flower of the earth?'

'If I come drest like a village maid,

I am but as my fortunes are:

I am a beggar born,' she said,

'And not the Lady Clare.'

'Play me no tricks,' said Lord Ronald

'For I am yours in word and in deed.

'Play me no tricks,’ said Lord Ronald,

'Your riddle is hard to read.'

О and proudly stood she up!

Her heart within her did not fail:

She look'd into Lord Ronald's eyes,

And told him all her nurse's tale.

He laugh'd a laugh of merry scorn:

He turn'd and kiss'd her where she stood

'If you are not the heiress born,

And I,’ said he, 'the next in blood —

'If you are not the heiress born,

And I,’ said he, 'the lawful heir —

We two will wed tomorrow morn,

And you shall still be Lady Clare.'

Она оделась в грубый холст,

Отринув имя леди Клер,

И, с белой розой в волосах,

Пошла вдоль рек, холмов и шхер.

Лань, что дремала в уголке,

Бела, как вешних лилий цвет,

Приникла к девичьей руке

И резво побежала вслед.

Лорд Рональд вышел на порог:

«О леди, что за маскарад!

Тои, что прекрасна, как цветок,

Пристал ли нищенский наряд?»

«Наряд простого полотна —

Смиренья должного пример.

Та, что в лачуге рождена,

Не вправе зваться леди Клер».

Лорд Рональд к ней: «Оставь игру!

Я — твой, в делах и на словах!»

Лорд Рональд к ней: «Оставь игру!

Твои слова внушают страх».

И пред лицом его она

Не опустила ясных глаз.

Не дрогнув, встала перед ним

И няни повторила сказ.

Тут звонко рассмеялся он,

К ее щеке прильнув щекой.

«Раз мне благоволит закон,

А ты — обойдена судьбой,

Раз ты обойдена судьбой,

А я — наследный лорд и пэр,

Ты завтра станешь мне женой

И примешь имя леди Клер».

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.