«I don’t give a shit about white and black lifeperiods. I’m following my "I don’t care" way.» - Плевать я хотела на черные и белые полосы жизни. Я иду по своей - фиолетовой...
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Глагол

Справочник по английскому языку

Страдательный залог Перевод на английский язык русских оборотов

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 104.

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматриваются (осматривают).

а) Товары обычно осматриваются (осматривают) на таможнях
(действие, происходящее вообще, а не в момент речи).

Goods are usually examined at custom-houses

(Present Indefinite Passive).

б) Товары сейчас осматриваются (осматривают).
Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи).

The goods are being examined. You will have to wait half an hour
(Present Continuous Passive).

в) Товары осматриваются (осматривают) уже 2 часа
(действие, происходящее в настоящее время, с указанием, как долго оно происходит).

The goods have been examined for two hours

(Present Perfect Passive).

2. Товары осмотрены.

а) Товары осмотрены. Они могут быть погружены (состояние).

The goods are examined. They can be loaded

(составное сказуемое).

б) Товары только что осмотрены таможенниками

(действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).

The goods have just been examined by the customs officers

(Present Perfect Passive).

Примечание. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский язык посредством Past Indefinite Passive:

Товары осмотрены (были осмотрены) вчера.

The goods were examined yesterday.

Московский университет основан (был основан) Ломоносовым.

Moscow University was founded by Lomonosov.

Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке.

This house was built in the nineteenth century.


ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматривались (осматривали).

а) Товары осматривались (осматривали) вчера

(действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).

б) Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли
(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом).

The goods were being examined when we came

(Past Continuous Passive).

в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли
(действие, совершавшееся до какого-то другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли

(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось).

The goods had been examined for two hours when we came

(Past Perfect Passive).

2. Товары осмотрели.


а) Товары осмотрели; они могут быть погружены

(совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).

The goods have been examined; they can be loaded

(Present Perfect Passive).


б) Товары осмотрели вчера

(действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).


в) Товары осмотрели до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).


3. Товары были осмотрены.


а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние).

As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away

(составное сказуемое).


б) Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined by the customs officers yesterday

(Past Indefinite Passive).


в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined by the customs officers before we came

(Past Perfect Passive).


БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ


1. Товары будут осматриваться (будут осматривать).


Товары будут осматриваться (будут осматривать)завтра (действие, которое будет совершаться в будущем).

The goods will be examined tomorrow

(Future Indefinite Passive).


2. Товары будут осмотрены (осмотрят).


а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра

(действие, которое совершится в будущем).

The goods will be examined tomorrow

(Future Indefinite Passive).


б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам

(действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем).

The goods will have been examined by five o'clock

(Future Perfect Passive).


Примечание. Перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся.

В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.

1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:

Финансовые документы подписываются директором.

Financial documents are signed by the manager.

Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (= Этот вопрос обсуждали на прошлом собрании).

This question was discussed at the last meeting.

Эти товары будут экспортироваться в

различные страны (= Эти товары будут экспортировать в различные страны).

These goods will be exported to different countries.

2. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в действительном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-лнчным предложением:

Направление ветра изменяется очень часто.

The direction of the wind changes very often.

Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром.

Он толкнул окно, и оно открылось.

He pushed the window and it opened.

Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно и его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном.

Ваше произношение будет улучшаться, если вы будете читать вслух каждый день.

Your pronunciation will improve if you read aloud every day.

Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Ваше произношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица.

3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения н поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глагола в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге:

Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют два раза в год).

The railway time table is changed twice a year.

Окна в нашей комнате открываются три раза в день (= Окна в нашей комнате открывают три раза в день).

The windows in our room are opened three times a day.

Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими.

The new methods of production will be improved by our workers.

Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.

4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to contain, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глаголасвязки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to in terest, to surprise. Такое сочетание to be с Past Participle представляет собой составное именное сказуемое:

В этой руде содержится очень много железа. -Very much iron is contained in this ore.

Дерево отражалось в воде. -The tree was reflected in the water.

Эта организация занимается продажей леса. -This organization is engaged in the sale of timber.

Я интересуюсь этим вопросом. -I am interested in this question.

Я удивился его неожиданному приезду. -I was surprised at his unexpected arrival.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.