«Pain you feel today will turn into a power, you’ll sense tomorrow.» - Боль, которую чувствуешь сегодня, превратится в силу, которую почувствуешь завтра
 Sunday [ʹsʌndı] , 23 September [sepʹtembə] 2018

Глагол

Справочник по английскому языку

Страдательный залог Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 105. В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.

В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:

   Петров выполнил эту ра боту.  - Эта работа была выполнена Петровым.

В английском языке переходных глаголов больше, чем в русском ; при этом не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.

Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения

§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому? может стать подлежащим страдательного оборота:

Действительный оборот        

My brother showed me a new dictionary.

Страдательный оборот 

I was shown a new dictionary (by my brother).

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.

Таким образом, если в английском действительном обороте глаголсказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой — с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению, является более употребительным:

Действительный оборот

Страдательный оборот


They showed us a new film.

Они показали нам новый фильм.

  1. We were shown а new film.
  2. A new film was shown (to) us.

Нам показали новый фильм.

I gave him an English magazine.

Я дал ему английский журнал.

  1. He was given an English magazine.
  2. An English magazine was given (to) him.

Ему дали английский журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:

The letter was given to the manager (was given the manager) last night.

Письмо дали заведующему вчера вечером.

The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.

Документы послали покупателям вчера.

Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and not to him).

Письмо было дано мне (а не ему).

§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при все глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to give

давать

He was given a ticket to the concert.

Ему дали билет на концерт.

to grant

давать, предоставлять (заем, субсидию)

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем.

to offer

предлагать

Не was offered some interesting work.

Ему предложили интересную работу.

to pay

платить

They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

to promise

обещать

I was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

to show

показывать

We were shown some interesting diagrams.

Нам показали интересные диаграммы.

to tell

рассказывать, говорить

We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера.

to teach

преподавать

They are taught French at school.

Им преподают французский язык в школе.

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to , то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.


§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

We are often shown new films.

Нам часто показывают новые фильмы.

Past Indefinite:

We were shown a new film yesterday.

1.Нам показали ....... 

2. Нам показы вали ......

......новый фильм вчера

Future Indefinite:

We shall be shown a new film.

Нам покажут новый фильм.

Future Indefinite in the Past:

She said that we should be shown a new film.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Present Continuous:

We are being shown a new film.

Нам показывают новый фильм (сейчас).

Past Continuous:

We were being shown a new film when he came.

Нам показывали новый фильм, когда он пришел.

Present Perfect:

We have just been shown a new film.

Нам только что показали новый фильм.

Past Perfect:

We had been shown a new film before he came.

Нам показали новый фильм, до того как он пришел.

Future Perfect:

We shall have been shown a new film before he leaves.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Future Perfect in the Past:

She said that we should have been shown a

new film before he left.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения

§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут употребляться в страдательном залоге. Предложное дополнение становится подлежащим страдательного оборота, причем предлог сохраняет свое место после глагола:

Действительный оборот

Страдательный оборот

They laughed at him.

Они смеялись над ним.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

We send for the doctor.

Мы послали за доктором.

The doctor was send for.

За доктором послали.

They listened to her with interest.

Они слушали ее с интересом.

She was listened to with interest.

Её слушали с интересом.

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

§ 110. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to account for

объяснить что-нибудь

The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.
Поздний приход парохода объясняется бурей на море.


to agree upon

договориться о

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

to arrive at

достигать чего-нибудь

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon (on) комментировать что-нибудь

This event is commented upon in today's newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

to depend on

полагаться на

This man can be depended on.

На этого человека можно положиться.

to dispose of

реализовать, ликвидировать чтонибудь

The goods were disposed of in a short time.

Товары были реализованы в короткий срок.

to insist on (upon)

настаивать на

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

to interfere with

мешать чему-нибудь, кому-нибудь

He was never interfered with.

Ему никогда не мешали.

to laugh at

смеяться над

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

to listen to

слушаться кого-нибудь, что-нибудь

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

to look after

заботиться о

The children were looked after very well.

О детях очень хорошо заботились.

to look at

смотреть на

She was looked at with surprise.

На нее посмотрели с удивлением.

to look into

рассматривать что-нибудь

This matter will be looked into in the near future.

Этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем.

to object to

возражать против

His proposal was objected to.

Против этого предложения возражали.

to provide for

предусматривать что-нибудь

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмотрен договором.

to refer to

ссылаться на

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

to rely on

полагаться на

This man can be relied on.

На этого человека можно положиться.

to speak of (about)

говорить 0

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много говорят.

to send for

посылать за

The doctor will be sent for at once.

За доктором пошлют немедленно.

to wait for

ждать кого-нибудь, что-нибудь

I must go as I am being waited for.

Я должен идти, так как меня ждут.

§ 111. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

He is often sent for.

За ним часто посылают.

Past Indefinite:

He was sent for yesterday.

За ним послали вчера.

Future Indefinite:

He will be sent for tomorrow.

За ним пошлют завтра.

Future Indefinite in the Past:

She said that he would be sent for.

Она сказала, что за ним пошлют.

Present Continuous:

He is being sent for.

За ним посылают (сейчас).

Past Continuous:

He was being sent for when I came.

За ним посылали, когда я пришел.


Present Perfect:

He has just been sent for.

За ним только что послали.


Past Perfect:

He had been sent for before I came.

За ним послали до того, как я пришел.


Future Perfect:

He will have been sent for before you come.

За ним (уже) пошлют до того, как вы придете.


Future Perfect in the Past:

She said that he would have been sent for before you came.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.


Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением, в английском же языке он стоит после глагола:

The terms which were insisted upon

could not be accepted.

"Условия, на которых настаивали, не

могли быть приняты.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The terms insisted upon could not be accepted.

Условия, на которых настаивали, не

могли быть приняты.

§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться также некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чемунибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

His child is taken good care of.

О его ребенке хорошо заботятся.

At last the ship was lost sight of.

Наконец, пароход скрылся из виду.

This state of affairs will be put an end to.

Этому положению вещей будет положен конец.

This material was made use of.

Этот материал был использован.

His words were not taken notice of.

На его слова не обратили внимания.

Примечание. Следует обратить внимание на употребление глаголов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдательного залога:

Не must be sent for immediately.

За ним надо немедленно послать.

He doesn't want to be laughed at.

Он не хочет, чтобы над ним смеялись.

He likes to be listened to carefully.

Он любит, когда его слушают внимательно.

She doesn't like being spoken of.

Она не любит, когда о ней говорят.

He insisted on the matter being looked into immediately.

Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рассмотрен.

It was a book very much spoken of.

Это была книга, о которой очень много говорили.

The book just referred to has been translated into Russian.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.

His words should be taken notice of.

На его слова следует обратить внимание.

This material can be made use of.

Этот материал можно использовать.

Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам

§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения . К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something)

влиять (на кого-н., на что-н.)

to answer (something)

отвечать (на что-н.)

to attend (something)

присутствовать ( на чем-н.)

to enjoy (something)

получать удовольствие (от чего-н.)

to follow (somebody, something)

следовать (за кем-н., за чем-н.)

to influence (somebody, something)

влиять (на кого-н., на что-н.)

to join (somebody, something)

присоединяться (к кому-н., к чему-н.)

to need (somebody, something)

нуждаться ( в ком-н., в чем-н.)

to watch (somebody, something)

следить ( за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

A letter followed the telegram.

The telegram was followed by a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students attended the lecture.

The lecture was attended by a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping.

Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed.- В вашей помощи нуждаются.

§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

His friends helped him.

Не was helped by his friends.

Его приятели помогали (помогли) ему.

These circumstances hindered their work.

Their work was hindered by these circumstances.

Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:

Не was helped in his work. -Ему помогали (помогли) в его работе.

Their work was hindered. - Их работе мешали (помешали).

Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения:

All the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library. 

All the text-books needed by the students  can be got in the Institute library.

Все учебники, в которых нуждаются студенты (которые нужны студентам), можно получить в библиотеке института.

The members of the expedition, who were assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.

The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.

Членам экспедиции, которым помогали жители района, удалось собрать много ценного материала.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.