«If you believe in that you can’t see, then it’s better to believe in wonders rather than bacteria.» - Если верить в то, чего не можешь увидеть, то лучше верить в чудеса, чем в бактерии
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Последовательность времен

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)




§ 72. В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Одновременное действие

§ 73. 1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I thought that they were waiting for   me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: I know that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]

2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946.

Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года.

I thought that they had been waiting

for me in the entrance hall for half an hour.

Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса.

He said that he had known her for two years.

Он сказал, что знает ее уже два года.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие

§ 74. 1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect . В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.

2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous . В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.

Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:

I knew that she had been ill for two months.

1) Я знал, что она болеет уже два месяца.

2) Я знал, что она болела два месяца.

He said that it had been raining for about two hours.

  1. Он сказал, что дождь идет уже около двух часов.
  2. Он сказал, что дождь шел около двух часов.

Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:

I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.

Не said that it had been raining.-Он сказал, что шел дождь.

3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:

1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:

She said that he left Moscow five years ago.

Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад.

I knew that Comrade Petrov was at home yesterday.

Я знал, что тов. Петров был дома вчера.

I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday.

Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов.

Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

She said that he had left Moscow the day  before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.

2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:

I knew that he saw her when he was in Leningrad.

Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде.

She said that she was working when I rang her up.

Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону.

I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University.

Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет.

I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father.

Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok

Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока.

I knew that he had been working there since he graduated from the University.

Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет.

Последующее действие

§ 75. 1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:

I hoped that I should find her at home.

Я надеялся, что застану ее дома.

He was sure that they would arrive on Sunday.

Он был уверен, что они приедут в воскресенье.

He said that he would be working at six o’clock.

Он сказал, что будет работать в шесть часов.

He said that he would have translated the article by five o’clock.

Он сказал, что переведет статью к пяти часам.

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:

Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,

Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:

Не looked at the sky. Soon it would rain  and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.

2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего ). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:

I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad.

Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда.


Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter.

Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо.

He said that he would go home after he had translated the article.

Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью.

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

§ 76. Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.

I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени:

а) в дополнительном придаточном предложении:

Past Indefinite — I wrote (§ 73)

I said that I wrote letters to my father every week.

Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю.

Past Continuous — I was writing (§ 73)

I said that I was writing a letter to my father.

Я сказал, что пишу письмо отцу.

Past Perfect — I had written (§ 74, 73)

I said that I had written a letter to my father.

Я сказал, что написал письмо отцу.

I said that I had written letters to my father every week.

Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю.

I said that he had been director of the plant for ten years.

  1. Я сказал, что он был директором этого завода в течение десяти лет.
  2. Я сказал, что он является директором этого завода уже десять лет.

Past Perfect Continuous — I had been writing (§ 74, 73)

I said that I had been writing a letter to my father.

Я сказал, что писал письмо отцу.

I said that I had been writing the letter for an hour.

1. Я сказал, что писал письмо час. 

2. Я сказал, что пишу письмо уже  час.

Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.

б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия75, п. 2):

Past Indefinite — I wrote

I said that I should be glad if (when) they wrote to me.

Я сказал, что буду рад, если (когда) они напишут мне.

I said that I should be glad if (when) they wrote to me every week.

Я сказал, что буду рад, если (когда) они будут писать мне каждую неделю.

Past Continuous — I was writing

He said that he would be reading while I was writing the letter.

Он сказал, что будет читать, пока я буду писать письмо.

Past Perfect — I had written

I said that I should show them the letter after I had written it.

Я сказал, что покажу им письмо, после того, как напишу его.

Как видно из примеров, в придаточных предложениях времени и условия все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык будущим временем. Past Indefinite — будущим временем глагола как несовершенного, так и совершенного вида, Past Continuous — будущим временем глагола несовершенного вида, Past Perfect — будущим временем глагола совершенного вида.

II. Перевод на русский язык форм будущего в прошедшем — Future in the Past (§ 75, п. 1):

Future Indefinite in the Past — I should write

I said that I should write a letter to my father.

Я сказал, что напишу письмо отцу.

Future Continuous in the Past — I should be writing

I said that I should be writing a letter at five o'clock.

Я сказал, что буду писать письмо в 5 часов.

Future Perfect in the Past — I should have written

I said that I should have written the letter by five o'clock.

Я сказал, что напишу письмо к 5 часам.

Future Perfect Continuous in the Past — I should have been writing

I said that I should have been writing the letter for an hour when he came.

Я сказал, что буду писать письмо уже час, когда он придет.

Формы Future in the Past выражают те же значения, что и соответствующие им формы Future и поэтому переводятся на русский язык аналогично этим формам: Future Indefinite in the Past — будущим временем глагола как несовершенного, так и совершенного вида, Future Continuous и Future Perfect Continuous in the Past — будущим временем глагола несовершенного вида, Future Perfect in the Past — будущим временем глагола совершенного вида.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует также учитывать при переводе с русского языка на английский:

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени :

Я был уверен, что он работает на этом заводе.

I was sure that he worked at this plant.

Я думал, что он сидит в коридоре.

I thought that he was sitting in the corridor.

Мы думали, что они знают друг друга очень давно.

We thought that they had known each other for a very long time.

2. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous :

Я был уверен, что он работал на этом заводе.

I was sure that he had worked at this plant.

Мы знали, что он жил в Ленинграде 10 лет.

We knew that he had lived in Leningrad for ten years.

Он сказал, что только что шел дождь.

He said that it had just been raining.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect: Я думал, что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию). -    I thought that the road led to the station.

3. Для выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past :Мы знали, что они скоро вернутся.-        We knew that they would return soon.

§ 78. Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выражения будущего действия в русском языке употребляется форма будущего времени, в то время как в соответствующих английских предложениях употребляется одна из форм прошедшего времени :

Не said that he would tell her about  it when he saw her. -Он сказал, что расскажет ей об этом,  когда увидит ее.


ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ

§ 79. Изложенное правило последовательности времен соблюдается и в тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется не главному, а другому придаточному предложению. Время, в котором стоит глаголсказуемое придаточного предложения, подчиненного другому придаточному предложению, зависит от времени, в котором стоит глагол-сказуемое этого другого придаточного предложения, а не от времени глагола-сказуемого главного предложения:

  1. Не says (that) he heard yesterday that Tom worked in the Moscow now. -Он говорит, что слышал вчера, что Том работает теперь в Москве.

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — worked, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — heard.

  1. I am sure (that) she thought that he would take part in the expedition. -   Я уверен, что она думала, что он  примет участие в экспедиции,

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Future in the Past — would take part, так как он выражает будущее действие по отношению к действию, выраженному глаголом первого придаточного предложения — thought.

  1. I knew (that) he had told her that he received letters from his brother every week. -   Я знал, что он сказал ей, что получает письма от брата каждую не делю.

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — received, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — had told.

  1. She said (that) Comrade A, had told her that he was writing a new play.-Она сказала, что товарищ А. говорил  ей, что он пишет новую пьесу,

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Continuous — was writing, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — had told.

  1. I thought (that) she knew that he had taken the first place in the chess tournament. - Я думал, что она знает, что он занял  первое место в шахматном турнире.

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Perfect — had taken, так как он выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом первого придаточного предложения — knew.

  1. I thought (that) he would tell her that he intended to go to the Crimea. - Я думал, что он скажет ей, что он  намеревается поехать в Крым,

Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — intended, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — would tell (Future in the Past — would tell — рассматривается как форма прошедшего времени).

§ 80. Употребление времен в придаточном предложении, подчиненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли по значению причастный оборот придаточному предложению с глаголом-сказуемым в настоящем или прошедшем времени:

Knowing (= As she knows) that he is very busy, she does not want to ring him up.-Зная (= Так как она знает), что он  очень занят, она не хочет звонить ему по телефону.

Knowing (= As I knew) that he worked at that office, I rang him up.- Зная (= Так как я знал), что он paботает в этом учреждении, я позвонил ему по телефону.

(О последовательности времен в сложных предложениях, включающих условные предложения).


СЛУЧАИ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ПРАВИЛ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ВРЕМЕН

§ 81. Если глагол-сказуемое в дополнительном придаточном предложении выражает общеизвестный факт, он может быть выражен Present Indefinite и в том случае, когда глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени:

The teacher told the children that water boils at 100 degrees centigrade.- Учитель сказал детям, что вода кипит при 100 градусах по Цельсию,

Примечание. В этом случае, однако, в придаточном предложении может стоять и Past Tense согласно правилу последовательности времен:

The teacher told the children that water boiled at 100 degrees centigrade.

§ 82. Глаголы must, should и ought употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое главного предложения:

Не tells (told) us that we mustn't cross the road against the red light.

Он говорит (сказал) нам, что мы не должны переходить через улицу при красном свете светофора.

He says (said) that I ought to send her a telegram at once.

Он говорит (сказал), что мне следует послать ей немедленно телеграмму.

I tell (told) him that he should consult a doctor.

Я говорю (сказал) ему, что ему следует посоветоваться с врачом.

§ 83. Форма Present сослагательного наклонения употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое главного предложения:

It is (was) necessary that he send us the documents.

Необходимо (было необходимо), чтобы он прислал нам документы.

§ 84. Глагол-сказуемое в определительных придаточных предложениях, а также в придаточных причинных и сравнительных, может употребляться во временах Present и Future и в том случае, когда глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени:

My brother told me about the book which you are reading.

Мой брат говорил мне о книге, которую вы читаете.

The goods were loaded on the S.S. "Pskov", which will arrive at Odessa in a few days.

Товары были погружены на п/х «Псков», который прибудет в Одессу через несколько дней.

He was not able to translate the article because he does not know English well enough.

Он не смог перевести эту статью, потому что он не знает достаточно хорошо английский язык.

He refused to go to the theatre as he will have an examination in Political Economy in a few days.

Он отказался пойти в театр, так как у него будет экзамен по политической экономии через несколько дней.

He was once stronger than he is now.

Он когда-то был сильнее, чем сейчас.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.