ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)
- Сводка способов перевода на русский язык английских глагольных времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени
- Сопоставление русских времен с английскими в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени
- Последовательность времен в сложных предложениях с несколькими придаточными
- Случаи отклонения от правил последовательности времен
§ 72. В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.
Одновременное действие
§ 73. 1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I thought that they were waiting for me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: I know that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]
2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. |
Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года. |
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. |
Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса. |
He said that he had known her for two years. |
Он сказал, что знает ее уже два года. |
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.
Предшествующее действие
§ 74. 1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect . В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.
2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous . В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.
Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:
I knew that she had been ill for two months. |
1) Я знал, что она болеет уже два месяца. 2) Я знал, что она болела два месяца. |
He said that it had been raining for about two hours. |
|
Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:
I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.
Не said that it had been raining.-Он сказал, что шел дождь.
3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:
1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:
She said that he left Moscow five years ago. |
Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад. |
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. |
Я знал, что тов. Петров был дома вчера. |
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. |
Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов. |
Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:
She said that he had left Moscow the day before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.
2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:
I knew that he saw her when he was in Leningrad. |
Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде. |
She said that she was working when I rang her up. |
Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону. |
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. |
Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет. |
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. |
Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца. |
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:
I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok |
Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока. |
I knew that he had been working there since he graduated from the University. |
Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет. |
Последующее действие
§ 75. 1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:
I hoped that I should find her at home. |
Я надеялся, что застану ее дома. |
He was sure that they would arrive on Sunday. |
Он был уверен, что они приедут в воскресенье. |
He said that he would be working at six o’clock. |
Он сказал, что будет работать в шесть часов. |
He said that he would have translated the article by five o’clock. |
Он сказал, что переведет статью к пяти часам. |
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:
Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,
Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:
Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.
2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего ). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:
I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. |
Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда. |
Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. |
Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо. |
He said that he would go home after he had translated the article. |
Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью. |
СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
§ 76. Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.
I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени: а) в дополнительном придаточном предложении: |
|
Past Indefinite — I wrote (§ 73) |
|
I said that I wrote letters to my father every week. |
Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю. |
Past Continuous — I was writing (§ 73) |
|
I said that I was writing a letter to my father. |
Я сказал, что пишу письмо отцу. |
Past Perfect — I had written (§ 74, 73) |
|
I said that I had written a letter to my father. |
Я сказал, что написал письмо отцу. |
I said that I had written letters to my father every week. |
Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю. |
I said that he had been director of the plant for ten years. |
|
Past Perfect Continuous — I had been writing (§ 74, 73) |
|
I said that I had been writing a letter to my father. |
Я сказал, что писал письмо отцу. |
I said that I had been writing the letter for an hour. |
1. Я сказал, что писал письмо час. 2. Я сказал, что пишу письмо уже час. |
Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.
б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия (§ 75, п. 2): |
|
Past Indefinite — I wrote |
|
I said that I should be glad if (when) they wrote to me. |
Я сказал, что буду рад, если (когда) они напишут мне. |
I said that I should be glad if (when) they wrote to me every week. |
Я сказал, что буду рад, если (когда) они будут писать мне каждую неделю. |
Past Continuous — I was writing |
|
He said that he would be reading while I was writing the letter. |
Он сказал, что будет читать, пока я буду писать письмо. |
Past Perfect — I had written |
|
I said that I should show them the letter after I had written it. |
Я сказал, что покажу им письмо, после того, как напишу его. |
Как видно из примеров, в придаточных предложениях времени и условия все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык будущим временем. Past Indefinite — будущим временем глагола как несовершенного, так и совершенного вида, Past Continuous — будущим временем глагола несовершенного вида, Past Perfect — будущим временем глагола совершенного вида.
II. Перевод на русский язык форм будущего в прошедшем — Future in the Past (§ 75, п. 1): |
|
Future Indefinite in the Past — I should write |
|
I said that I should write a letter to my father. |
Я сказал, что напишу письмо отцу. |
Future Continuous in the Past — I should be writing |
|
I said that I should be writing a letter at five o'clock. |
Я сказал, что буду писать письмо в 5 часов. |
Future Perfect in the Past — I should have written |
|
I said that I should have written the letter by five o'clock. |
Я сказал, что напишу письмо к 5 часам. |
Future Perfect Continuous in the Past — I should have been writing |
|
I said that I should have been writing the letter for an hour when he came. |
Я сказал, что буду писать письмо уже час, когда он придет. |
Формы Future in the Past выражают те же значения, что и соответствующие им формы Future и поэтому переводятся на русский язык аналогично этим формам: Future Indefinite in the Past — будущим временем глагола как несовершенного, так и совершенного вида, Future Continuous и Future Perfect Continuous in the Past — будущим временем глагола несовершенного вида, Future Perfect in the Past — будущим временем глагола совершенного вида.
СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует также учитывать при переводе с русского языка на английский:
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени :
Я был уверен, что он работает на этом заводе. |
I was sure that he worked at this plant. |
Я думал, что он сидит в коридоре. |
I thought that he was sitting in the corridor. |
Мы думали, что они знают друг друга очень давно. |
We thought that they had known each other for a very long time. |
2. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous :
Я был уверен, что он работал на этом заводе. |
I was sure that he had worked at this plant. |
Мы знали, что он жил в Ленинграде 10 лет. |
We knew that he had lived in Leningrad for ten years. |
Он сказал, что только что шел дождь. |
He said that it had just been raining. |
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect: Я думал, что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию). - I thought that the road led to the station.
3. Для выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past :Мы знали, что они скоро вернутся.- We knew that they would return soon.
§ 78. Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выражения будущего действия в русском языке употребляется форма будущего времени, в то время как в соответствующих английских предложениях употребляется одна из форм прошедшего времени :
Не said that he would tell her about it when he saw her. -Он сказал, что расскажет ей об этом, когда увидит ее.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ
§ 79. Изложенное правило последовательности времен соблюдается и в тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется не главному, а другому придаточному предложению. Время, в котором стоит глаголсказуемое придаточного предложения, подчиненного другому придаточному предложению, зависит от времени, в котором стоит глагол-сказуемое этого другого придаточного предложения, а не от времени глагола-сказуемого главного предложения:
- Не says (that) he heard yesterday that Tom worked in the Moscow now. -Он говорит, что слышал вчера, что Том работает теперь в Москве.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — worked, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — heard.
- I am sure (that) she thought that he would take part in the expedition. - Я уверен, что она думала, что он примет участие в экспедиции,
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Future in the Past — would take part, так как он выражает будущее действие по отношению к действию, выраженному глаголом первого придаточного предложения — thought.
- I knew (that) he had told her that he received letters from his brother every week. - Я знал, что он сказал ей, что получает письма от брата каждую не делю.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — received, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — had told.
- She said (that) Comrade A, had told her that he was writing a new play.-Она сказала, что товарищ А. говорил ей, что он пишет новую пьесу,
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Continuous — was writing, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — had told.
- I thought (that) she knew that he had taken the first place in the chess tournament. - Я думал, что она знает, что он занял первое место в шахматном турнире.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Perfect — had taken, так как он выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом первого придаточного предложения — knew.
- I thought (that) he would tell her that he intended to go to the Crimea. - Я думал, что он скажет ей, что он намеревается поехать в Крым,
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite — intended, так как он выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом первого придаточного предложения — would tell (Future in the Past — would tell — рассматривается как форма прошедшего времени).
§ 80. Употребление времен в придаточном предложении, подчиненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли по значению причастный оборот придаточному предложению с глаголом-сказуемым в настоящем или прошедшем времени:
Knowing (= As she knows) that he is very busy, she does not want to ring him up.-Зная (= Так как она знает), что он очень занят, она не хочет звонить ему по телефону.
Knowing (= As I knew) that he worked at that office, I rang him up.- Зная (= Так как я знал), что он paботает в этом учреждении, я позвонил ему по телефону.
(О последовательности времен в сложных предложениях, включающих условные предложения).
СЛУЧАИ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ПРАВИЛ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ВРЕМЕН
§ 81. Если глагол-сказуемое в дополнительном придаточном предложении выражает общеизвестный факт, он может быть выражен Present Indefinite и в том случае, когда глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени:
The teacher told the children that water boils at 100 degrees centigrade.- Учитель сказал детям, что вода кипит при 100 градусах по Цельсию,
Примечание. В этом случае, однако, в придаточном предложении может стоять и Past Tense согласно правилу последовательности времен:
The teacher told the children that water boiled at 100 degrees centigrade.
§ 82. Глаголы must, should и ought употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое главного предложения:
Не tells (told) us that we mustn't cross the road against the red light. |
Он говорит (сказал) нам, что мы не должны переходить через улицу при красном свете светофора. |
He says (said) that I ought to send her a telegram at once. |
Он говорит (сказал), что мне следует послать ей немедленно телеграмму. |
I tell (told) him that he should consult a doctor. |
Я говорю (сказал) ему, что ему следует посоветоваться с врачом. |
§ 83. Форма Present сослагательного наклонения употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое главного предложения:
It is (was) necessary that he send us the documents.
Необходимо (было необходимо), чтобы он прислал нам документы.
§ 84. Глагол-сказуемое в определительных придаточных предложениях, а также в придаточных причинных и сравнительных, может употребляться во временах Present и Future и в том случае, когда глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени:
My brother told me about the book which you are reading. |
Мой брат говорил мне о книге, которую вы читаете. |
The goods were loaded on the S.S. "Pskov", which will arrive at Odessa in a few days. |
Товары были погружены на п/х «Псков», который прибудет в Одессу через несколько дней. |
He was not able to translate the article because he does not know English well enough. |
Он не смог перевести эту статью, потому что он не знает достаточно хорошо английский язык. |
He refused to go to the theatre as he will have an examination in Political Economy in a few days. |
Он отказался пойти в театр, так как у него будет экзамен по политической экономии через несколько дней. |
He was once stronger than he is now. |
Он когда-то был сильнее, чем сейчас. |